日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

跨文化交流的策略實用13篇

引論:我們為您整理了13篇跨文化交流的策略范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

跨文化交流的策略

篇1

詞匯是語言的基本組成結構,同時也是語言系統賴以生存的一大支柱。所以詞匯的文化差異也能足夠體現出兩方文化的差異,從而驗證不同文化間進行交流的過程中,所體現出來的問題。例如,在我國“龍”是吉祥如意的圖騰,而在英語中,dragon代表的是邪惡,集中體現的就是在舊約圣經中提及的惡魔撒旦,被邪惡化為惡龍。甚至有的地方翻譯有潑婦的意思。如果在進行商務翻譯中,不能夠對這些信息進行詳細對比,就會大大影響兩者間的交流。在顏色上,也會因為一些認知上的差異,導致商品在銷售的過程中出現明顯的差異。例如“藍鳥”汽車,雖然是世界知名品牌,但是藍色在中國人的心理上總會想起憂傷,那么對于藍鳥的理解,或許就有了憂傷的感念。在北美,BlueBird指的是當地的一種藍色鳥類,象征著幸福,所以英國人在駕駛藍鳥汽車的時候,就以幸福為取向,從而覺得開這一種汽車猶如乘坐幸福一樣。所以在應對商務英語翻譯的過程中,也應該考慮到雙方的文化差異,這樣才能夠有效地翻譯出其所要表達的深層含義。

(2)了解語言的文化背景

一個人如果對翻譯的文化背景沒有足夠的了解,就不能夠精確進行相應的翻譯。舉一個我國古代和現代的差異,在辛棄疾《破陣子》中,有一句詩詞:“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲。”這里的八百里,初讀都會當做是指距離,但是這里是借指牛,因為謝靈運有牛名曰:八百里。所以在翻譯的過程中,還應該考慮到文化背景,這樣才能夠有效地完成相應的精神風貌再現。廣東人有忌諱,不喜歡“獅”,因為口音重,和“死”相同,所以常有人誤念做“死”。當“金利來”在廣東剛起步的時候,因為譯作“金獅”,導致了長時期的滯后。所以后來,才用音譯“金利來”作為主要的商標。這樣對華人來說,體現了一種招財的心理,從而得到了廣泛的歡迎。所以在進行商務翻譯的過程中,應該考慮到文化的背景,從而有效地進行商務活動。

(3)思維模式

在不同種族之間的言語翻譯過程中,因為民族的心理歷史沉淀,以及其在生活中的思維模式有所差異,所以在相應的翻譯過程中,也應該考慮到這些因素。英式思維和華人思維是不一樣的,因為我們的追求不一樣,對美的認知也不一樣。主要的因素就是兩者的生活背景不同,這就導致了雙方的語言結構不同,乃至思維方式也出現了不同。在思維的承受力度上,也會有相應的偏差。

(4)環境因素影響

生活的態度不同,文化背景也不相同,其根本原因是生存環境的不同。在應對不同的環境因素影響下,我們也應該對其中的這些因素進行相應的價值取向分析,從而有針對地進行相應的翻譯說明,帶動跨文化的交流。

2針對商務翻譯問題所采取的相應策略

(1)重視文化的背景學習,提高跨文化交流的精確度

我們在商務英語的跨語種交流中,應該認識到兩者文化的差異性,做到及時地傳達最精確信息,這就要掌握詞匯、閱讀以及相應的翻譯技巧。在應對不同的翻譯實例中,應該針對語境進行相應的轉換,將文字和語言中的最根本問題進行交際翻譯。

(2)多讀多練,培養外語思維

翻譯是一種雙語活動,如果漢語不過關,則無法準確地將英語文章翻譯成漢語文章。張培基先生曾明確指出,翻譯之所以困難,不是因為外語多難、多復雜,而是母語水平沒有達到一定的層次,所以在翻譯過程中,才會出現很多句子無法用漢語表達。商務翻譯不僅僅是對外語的理解,也應該加強對母語的理解,這樣才能夠較好地進行相應的翻譯。

(3)重視意境,提高翻譯技巧

在中英文句式中,被動結構的形式,就有著本質上的區別。其中所注重的問題也不太統一,所以語言側重感也會有所偏差,那么翻譯出來的意境也會出現相應的不同。在漢語文學中,被動句式一般都有自己的明顯特征,例如“被”“受”等,但是在英文中,卻沒有這些詞匯,它們往往只是依靠動詞的后綴來完成這一工作,所以在進行被動句式的翻譯中,我們就需要為其添加一些我們語言的特征來表達它們的原有含義。在感受兩者之間的文化背景差異中,也可以進行相應的特色對比,這樣也能夠較好地完成相應的交流,從而保證其要表達含義的精確。這樣在意境的體驗中,也能夠較好地培養自身的語感。在商務翻譯過程中,也不僅僅是針對英語而言,其實質上是人與人的跨文化交流,這就要求雙方要互相溝通,從而保證雙方在語言交流過程中,其語境也基本上是吻合的。

篇2

[4] 謝玉潔.全球化傳播背景下中國電視雙語訪談節目現狀與發展研究[D].河南大學,2012.

[5] 雙語播音[EB/OL].http:///view/9672365.htm#refIndex_1_9790955.

[6] 文衛化,王圓.從美劇的流行看中國觀眾對外來節目的接收――美劇的中國觀眾調查[C].中國傳媒大學第二屆全國新聞學與傳播學博士生學術研討會論文集,2008.

[7] 韓飛.跨文化語境下美劇制播模式研究[J].南京理工大學學報,2013(37).

[8] 《加里森敢死隊》停播幕后.Vista看天下[EB/OL].http:///index.php/Story/details/news_id/2362/newsc_id/18.

[9] 高煥.影視劇中的跨文化傳播――以美劇《越獄》為例[J].新聞世界,2009(9).

[10] YYeTs美劇翻譯組招募[EB/OL].http:///announcement/index/view/id/49.

篇3

關于語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較為明確?!罢Z用學研究在不同語境中話語意義的恰當的表達和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當地表達和準確的理解的基本原則和準則”。語用學可被定義為研究語言應用及語言交流的學問。也就是說,它是不同情況的交流環境中,如何理解和運用語言的學問。因此,無論是英語國家之間的言語交際,還是不同語言國家之間的跨文化交際,都離不開特定的語境。

二、商務英語的語境

商務英語是英語的一種社會功能變體,是英語在商務場合的應用。商務英語源于普通英語,同時商務英語是商務知識和英語的綜合,因而具有獨特性。商務英語語境包括語言語境、人際交流的社會語境和交際雙方各自不同的認知語境。語境中的各個因素都可能影響交流雙方話語的表達和理解,從而關系到交際能否成功。因此,在不同的語境中需要注意不同的語用表達方式。

三、跨文化交流背景下的商務英語的語用現狀

商務英語語用能力的培養,不僅是企業經營的實際需要,還是商務英語語用發展的必經階段。商務英語的語用能力主要表現為能否準確理解跨文化交流中的不同文化背景、風俗習慣、禮貌稱呼等社會語言,并在交流過程中融合自己的思想,自然得體地表達出來。傳統的商務英語教學模式“商務+英語”培養的學生缺乏跨文化交流意識,在具體的商務實踐活動中,很難借助母語中的語言規則、思維表達方式來詮釋自己;甚至經常用語失誤,給對方造成困惑或是引起文化沖突,直接影響國際商務活動和商貿往來。這充分反映了學生在校期間對跨文化交流理論和實踐的理解甚微,商務英語語言運用能力較弱。

四、商務英語語用學能力培養策略

語言是人們進行社會生活的重要手段,當語言用于交際情景中時,語言注定與文化有著紛繁復雜的關系。

1.語言是一系列的符號,常常被認為具有自身的文化底蘊和價值。由于語言是文化的一部分,人們在運用語言進行商貿活動的同時,不僅要掌握語言使用規范,具備良好的語言基礎和應用能力,還要深入了解語言文化內涵和語言所在社會群體的行為準則和風土人情,使對話雙方能夠在貿易往來的協商中盡快達成共識,提高文化交流水平,促進貿易往來。

2.在英語語言多元化的今天,使用英語進行國際貿易往來再不局限于以英語為母語的國家,更多會發生于英語非母語的國家之間。因此,在了解各種語言的發音規則和語言知識的基礎上,應深入了解貿易合作伙伴所在國家的商務用語規范和人文風俗,加快國與國之間、企業與企業之間的跨文化交流活動的步伐。

3.通過對商務英語的課程設置、教學改革和師資培訓進行相應的調整,使培養的學生在工作中做到對文化差異具有敏銳的觀察力和應對復雜文化社會的靈活性,適應日益廣泛的跨文化交流的需要。

(1)關于商務英語課程設置的調整,要充分考慮課程內容的實用性和課程設置的靈活性,可將課程體系劃分為三個模塊,即以基礎語言技能為核心的語言類課程,以商務知識為核心的商務課程和以跨文化交際為核心的文化課程。在模塊構建過程中,逐漸培養學生的語言知識、職業能力和跨文化意識,不斷提高商務英語語言運用的能力。

(2)以商務英語專業應用型人才知識、素質和能力要求為依據,改革傳統的教學方法和人才培養模式,構建以應用為主旨的教學內容體系,突出商務英語與時俱進的教學特色。運用現代課程開發模式,明確專業培養目標,形成以提高學生全面素質為根本,以實踐能力培養為主線,符合全球經濟一體化發展和學生素質全面提高的需要,不斷提高人才的綜合素養和商務英語語言運用能力,以適應跨文化交流的商貿往來活動。

(3)逐漸壯大商務英語教學團隊和擴充師資力量,加強“雙師”“雙語”的師資隊伍建設,使人才既要有扎實的商務英語理論知識,又具備較高的跨文化知識修養和綜合商務語言運用能力。一方面,不斷擴大引進既有專業英語語言知識又有商務實踐能力的高素質專業英語人才充實隊伍,定期請企業優秀人員授課,講解基本的企業文化和必要的商務知識。另一方面,分派教師去企業參觀和實踐,熟悉企業的運作模式,了解國際和國內市場需求,增強商務英語教師的實踐授課能力,進一步提高商務英語語言運用能力。

商務英語的語用能力是跨文化交流成功人士必須具備的主要能力之一,在不斷鞏固商務英語的語言知識和商務專業知識的基礎上,作為教育者,我們更要在跨文化交流理論的指導下,積極開展商務英語語用能力培養策略的研究。隨著全球經濟一體化的加速,在跨文化交流的商貿活動中分析各國語言行為的文化差異,避免因語言規范的差異而在交談中產生誤解,同時研究商務英語的語用學能力的培養,對提高商務活動和商貿往來中話語交際的語用能力起到至關重要的作用。

參考文獻:

篇4

在當今經濟全球化的大背景下,文化全球化也日益突顯,西方文化尤其是影視文化以洶涌的浪濤沖擊著中國文化。各民族文化通過互相融合、互相滲透,突破地域限制和形式差異而走到一起。文化全球化也是經濟全球化集中體現,是經濟發展的必然趨勢。

不過我們需要警惕文化全球化中的兩種趨勢:一是以其取代文化多元化,就是西方文化霸權主義。這必然會造成民族文化的淪喪。文化的多元化是建立在文化的民族化基礎上的,離開民族化,也就無所謂文化的多元化了。二是過分強調文化的民族化,也就是堅持民族文化的特殊性,主張要維護民族文化的獨立性,徹底否認文化全球化,一味地排斥外來文化。這很容易造成文化民族主義情緒,必將造成文化交流的倒退。

文化全球化并不是要削弱民族文化,也不是讓某種文化一枝獨秀,而是在文化多元化基礎上的各民族文化之間互相交流和互補。文化全球化的主旨是使世界各民族的文化百花齊放、百家爭鳴,也就是說要各種文化共存,這就是文化間性。在這樣的背景下,翻譯作為跨文化交流的樞紐,其作用比以往任何時候都更加凸顯。

對這一問題的深入分析必然要落到文化間性的視野內,因為文化間性的共時觀要求翻譯體現東方文化與西方文化對話。

一、文化間性的概念

文化間性這一術語在各種學術會議和學術期刊中是非常常見的關鍵詞。文化間性指的是國際各民族不同文化間的可交流性。文化間性的概念來自于哈貝馬斯的交往理論,是其交往行為理論中的主體間性在文化領域的具體表現。

文化間性以文化間的對話為前提,它承認不同,在互動對話的過程中強調維持差異,和而不同。其中,差異最為重要。正是由于差異的存在,各異質文化之間才可能相互補充,并在相互的參照中重新審視本民族的文化。

文化間性本身就是不同主體之間的相互對話,而文本間性包括了文化的互相指涉,因此文化間性與主體間性和文本間性是緊密相關的。文化間性可以看成是文本間性和主體間性互相滲透而形成的一種復合間性,它同時具備了它們二者的特質。

所以文化間性是一種文化與另一種異質文化碰撞時互相作用、交互借鑒的內在關聯,它以承認差異、互相尊重為前提。文化間性的重心在于異質性和對話性,對話的目的在于溝通。

二、電影翻譯中的文化間性

影翻譯的宗旨之一就是要加強不同文化間的交流,要做到這一點,需要我們找到一個位于不同文化間的一個支點,以使不同文化得以平等互動,并通過溝通產生共同的文化表現形式。這要求人們要有包容異質文化的心理,唯有如此,對話才能實現,異質文化才能融會貫通,并通過文化共性來推進文化互動,從而達到各種文化的和諧發展。

在這一過程中,雙方在被認同和接納的同時,也均希望獨立和區別,這樣雙方才能有文化交流的可能和發展的空間。

由此我們可以得知,作為文化間性主義者的譯者,在翻譯電影的過程中必須考慮文化的共性與差異以及雙方的共同發展,并以此切實加強文化間的互動,從而確保文化交流的順暢、有效。

異質是文化間性的前提。兩種文化在電影翻譯中是有差異的,要將異質文化包含在一個譯本當中,就必須以的翻譯理念來生成既能使觀眾接受又體現源語文化的譯本。

電影翻譯是文化交流的途徑,是發揚民族文化和融會異質文化的手段,因此電影翻譯是一種跨文化交際活動。這就要求譯者必須通曉本民族文化的同時也了解異質文化。這二者在譯文中的契合度取決于譯者的文化自覺,要求譯者在欣賞本民族文化的同時,也尊重其他文化,最終實現二者之間的和而不同。電影翻譯體現的是文化內涵,它實質上是一個文化對話的過程。

三、翻譯的倫理

翻譯理論學家切斯特曼(Chesterman, 2001: 139-154)歸納總結了五種翻譯倫理,即:再現倫理、服務倫理、交際倫理、規范倫理和職業倫理。

其中“再現倫理”指的是準確再現原文或者原作者的意圖;“服務倫理”指完成客戶的任務,滿足客戶的需求;“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解;“規范倫理”指的是要符合規范,符合譯入語的文化期待;“職業倫理”強調的是譯者的職業操守。

這五種倫理并非協調一致,而是一直處于相互矛盾、相互沖突的狀態下。譯者要做到各方面高度協調一致顯然是很困難的,因為這里涉及作者、譯者、客戶、讀者等不同的主體,各主體在交往和對話中一直要受到這些倫理關系的束縛和制約。因此,一個成功的譯者要做的,就是要保證互為異己的各主體達成最大限度上的跨文化合作。

四、電影翻譯中的文化間性倫理

文化間性對指導譯者進行電影翻譯實踐、構建電影翻譯理論體系有著重要的理論指導意義,譯者只有充分理順由文化間性形成的錯綜復雜的倫理關系,才能真正做到和翻譯中的各個主體平等對話、最大限度地達到跨文化交流的目的。這主要體現在以下幾個方面:

(一)可以使譯者從文化的角度認識電影翻譯的本質

翻譯中的“交際倫理”指的是跨文化交流,要做到譯出語及譯入語的跨文化理解。在電影翻譯過程中,譯者在把異質文化映射到本民族文化的氛圍里,一般都是本著不損失源語文化的原則。但電影翻譯是兩種文化主體的對話,是一種雙向行為,每個文化主體都發揮著自身的作用。因此譯者必須考慮文化差異,正視文化沖突。只有解決了這種沖突,我們才有可能生成既體現源語的文化特質,又能融入目的語文化的和諧譯本,從而滿足電影翻譯的交際倫理訴求。

為了突破文化藩籬、促進文化交流,文化間性翻譯觀要求譯者用文化自覺的態度從事電影翻譯實踐,同時也更加強調異質文化適應過程中的文化反思:既要用開放的態度去包容異質文化的各種元素,又要積極突顯源語文化。只有承認差異的存在,單一和多元、個人與他者才能在辯證的關系中融合。

因此,在電影翻譯過程中,譯者必須充分認識到翻譯跨文化交際的本質,并能夠以一種文化自覺的態度進行電影翻譯實踐,從而使譯文實現繼承本民族文化和吸納異質文化的跨文化交際功能。

(二)可以使譯者從文化角度把握電影翻譯策略

翻譯中的“再現倫理”指的是準確再現原文或者原作者的意圖;“規范倫理”指的是要符合規范,符合譯入語的文化期待。也就是說,譯者一方面要力爭最大限度地再現原文,一方面又要滿足觀眾欣賞電影的文化期待,譯者唯有找到二者之間的契合點才能實現最佳翻譯。

電影翻譯中的歸化與異化是翻譯這一跨文化交際行為中的兩種不同的文化傾向。歸化是目標文化為主導的譯法,是為了照顧電影的目的消費者,而異化則是以源文化為主導的譯法,是為了忠實于原劇本的作者。譯者可以以目的語文化為參照而采用歸化策略, 也可為彰顯文化差異而采用異化策略。

在電影翻譯策略的選擇上,譯界至今仍存在非常大的分歧。是最大限度地實現再現倫理還是完全遵守規范倫理,這是一個千古難題。大部分的譯者還是認為歸化與異化都是不可或缺的。鑒于文化之間的諸多差異,電影翻譯從根本上來說,應該適當傳達源語文化中的各種要素,以促進雙方文化的相互交流。因此,在電影翻譯當中,異化策略應該是主導,歸化策略應該是基礎,這才能滿足文化全球化的需求。與以往相對封閉的交流形式不同,如今以互聯網為依托的信息高速通道使得文化傳播快捷而方便。在這樣的背景下,譯者就更需要在譯前研究分析作為文化消費者的觀眾對他者文化的消費能力和審美預期,以異化為主導,滿足譯作消費者對他者文化的客觀需求。否則,電影翻譯將失去它的市場。

(三)可以使譯者從文化角度領會電影翻譯的宗旨

“服務倫理”指完成客戶的任務,滿足客戶的需求;“職業倫理”強調的是譯者的職業操守。文化間性翻譯觀要求譯者運用科學的電影翻譯方法去影響一種因襲了千百年的文化思維模式,給目的語文化注入新鮮血液。它以文化共性為平臺,力求滿足雙方的需要,使觀眾可以接觸異質文化,并逐漸理解異質文化,最后可以融會異質文化范式。在這樣的文化間性翻譯觀指導下,譯者就可以把譯出語中的異質性的相關元素呈現給觀眾,由此實現電影翻譯的基本宗旨,使更多的觀眾得以感受全新的語言和文化境界,從而完美地完成客戶所委托的翻譯任務,身體力行自己的職業操守。

看一下西方的翻譯歷史我們就會發現,西方強勢文化在翻譯弱勢文化的文本時,主要采用的是歸化的翻譯策略。歸化策略用自然的語言來順應譯入語的文化范式,所以可以做到不露痕跡的翻譯。韋努蒂(Venuti,1995)把歸化翻譯視為是主導的英美文化在翻譯上的體現。有的學者甚至提出了“文化帝國主義的命題”。歸化翻譯以抹殺譯出語的異質性為代價,將其看成是阻礙文化交流的元素,而且反映出了一種本族文化中心主義的傾向,這是有違職業倫理的。在這個意義上,翻譯就是一種弱勢文化向強勢文化抗衡的努力,是在后殖民語境下兩個交際主體對話語權力的爭奪。這點可以解釋為什么我國出現不計其數的英譯漢影視作品,而西方卻只有少得可憐的漢譯英影視作品這一現象。

在文化間性的翻譯觀下,譯者可以從文化角度領會翻譯的宗旨,在電影翻譯實踐中能夠以文化自覺的態度有效地抵制文化霸權的侵襲,并積極發揚本民族文化,從而使二者真正進行平等的交流和對話,真正踐行職業準則。

五、結語

全球化是世界發展的必然,各民族的文化雜合是大勢所趨。文化是一個民族的歷史積淀,要想讓它具有強大的生命力就必須用開放的精神去融合他者文化。翻譯是開啟跨文化交流的一把鑰匙,在跨文化翻譯中,我們必須以文化間性為基礎,以翻譯倫理為規范,做到在世界文化的共性的基礎上保護民族文化的特質,共同接受全球化浪潮的洗禮。

篇5

一、直接介紹,對英語文化形成系統的認識

課堂教學中,大部分教師通常采取直接介紹法,即根據教學需求,直接介紹某個知識點,通過全面、詳細地剖析,不斷加深學生對知識內容的認識,這是提高學生學習水平的有效方法之一。所以,在初中英語詞匯教學中,為了培養學生的跨文化交流意識和能力,教師就必須適時地對相應教學內容進行直接介紹,確保學生真正了解了英語文化,從而為學生進行跨文化交流提供充分保障。例如,以“green”(n.綠色;青春;adj.綠色的;青春的)和“blue”(n.藍色)為例,學生腦海中對這兩個詞匯的既定印象為“greengrass(綠草)”“bluesky(藍天)”。課堂教學中,教師為了讓學生真正了解不同國家語言文化的差異,可以引導學生對實踐中兩個詞匯的應用進行解析。教師:greenwithenvy是什么意思?(學生猜測英語單詞的意思,嘗試對語句進行直譯)學生:因為嫉妒而臉色發青。教師對學生說出的答案不置可否,反而讓學生從書面語言角度再次嘗試分析語句。學生在教師的指導下對語句進行了分析,明白了“green”在這個語句中表示的是嫉妒的程度,所以應該是非常嫉妒,而不是在人們嫉妒的時候臉色真的會發青。這就是語言差異,教師可以讓學生用“blue”表示情緒,學生列舉如下:學生1:Interferingin-lawsaretheprimesourcesoftheblues.(喜歡指手畫腳的姻親最讓人頭疼。)學生2:I'mfeelingbluetoday.(我今天的心情不好。)學生3:Hecanwritemeletterstillhe’sblueintheface,I’mnotgoingtoreply.(任他沒完沒了地給我寫信,我就是不回信。)由此可見,學生在實踐中能夠根據語言差異,表達出正確意思,這也就達到跨文化交流的目的了。所以,初中英語教學中,教師應重視直接介紹法的作用,對知識點進行全面、準確地解析,確保學生掌握英語知識的準確性和有效性。

二、對照比較,加深學生對文化差異的認識

在課堂中,教師可以采用對照比較的教學法,即將相似知識點進行比較,加深學生對知識內容的認識和理解。同理,在英語詞匯教學中對學生進行跨文化意識的培養,也可以采用對照比較法,將中國文化與外國文化進行對比,將學生熟知的文化與外國文化進行對比。一方面,可以讓學生真正明晰文化差異,對英語學習產生濃厚興趣;另一方面,也可以進一步加深學生對英語文化的了解,對學生學好英語,甚至應用英語,都是十分有意義的?,F以牛津譯林版初中英語Unit1Thisisme的教學為例,這一單元涉及的詞匯比較簡單,學習難度不大。教學中,教師可以引導學生深入發掘英語詞匯,加深對英語文化形成的理解。例如,對于“name”(n.名稱,名字;姓名;名譽)這個單詞,教學過程如下:教師:李曉明,請問他姓什么?名字是什么?學生:姓李,名曉明。(教師繼續提問,引入話題)教師:TaylorSwift,這個人的姓是什么?名又是什么?學生:Swift是姓,Taylor是名。教師:那么同樣是姓名,中國人的姓名和外國人的姓名有什么區別?學生:中國人的姓名是姓在前名在后,而外國人的姓名是姓在后名在前。教師通過揭示英語文化差異,讓學生對英語文化形成了更加深刻的理解,也為學生跨文化交流的有效性奠定了基礎。由此可見,聯系學生實際生活,將學生熟知的中國文化與英語文化進行對比,能使學生對文化差異形成更加清晰的認識,有效避免學生在跨文化交流中可能出現的錯誤,從而不斷提高學生跨文化交流的能力,逐步實現學生英語綜合能力的提升。

三、案例導入,彰顯跨文化交流的作用

初中英語詞匯教學中培養學生的跨文化交流意識和能力,還可以采取案例導入法,即根據英語詞匯,導入相關的語言背景或語言習慣,加深學生對英語文化的了解,避免學生在英語交流中出現錯誤,保證跨文化交流的順利進行。在初中英語詞匯教學中適當導入教學案例,能夠充分彰顯文化交流的重要性。例如,在講解“where”這個單詞時,教師可以引入一個經典案例:在一次商務談判活動中,談判雙方都帶了翻譯人員,當外方夸贊中方負責人的妻子長得漂亮時,翻譯人員將中方負責人表示謙虛的話“哪里哪里”直接翻譯為“whereandwhere”,而外方的回答則是“everywhere”。原本是一句表示謙虛的客套話,但由于文化差異和語境不同,造成了交流障礙。此類情況屢見不鮮,這充分說明在文化差異背景下,語言交流也存在差異。要提高學生的英語綜合水平,使學生具備良好的口語交際能力,教師就必須重視對學生跨文化意識和能力的培養,使學生真正了解英語文化。初中英語教學中,適當導入案例對培養學生跨文化意識和能力具有非常重要的作用,教師將實際案例導入課堂會更有說服力,可以直觀地讓學生認識到文化差異,從而為培養學生的跨文化交流能力提供充分保障。

四、結語

綜上所述,在全球化大環境下,掌握更多種語言是適應社會發展需要的重要保障。英語是一門普及率比較高的語言,在我國基礎教育中,要注重英語語言學科教學,提高學生的英語口語表達能力,以期使學生更好地適應社會。在英語詞匯教學中,教師必須要重視對學生跨文化交流意識和能力的培養,只有這樣才能提高學生的英語綜合能力,從而真正實現英語詞匯教學的目標。

參考文獻:

[1]程華.英語詞匯學視閾下的跨文化大學英語詞匯教學[J].湖北函授大學學報,2016,29(5).

[2]徐穎卓.從外語教學到外語教育的轉變———關于如何提升學生英語詞匯學習效率的研究[J].才智,2013(29).

[3]裘曉青.授之以魚,不如授之以漁———“先學后教,當堂訓練”初中英語課堂模式初探[J].試題與研究(教學論壇),2014(19).

篇6

一、國際商務活動中的跨文化溝通存在的問題

1.語言障礙

在現代商務活動中,進行國際商務活動時最為明顯的就是存在語言障礙,語言是溝通的基本方式。每個國家都有屬于自己的語言,進行國際貿易活動,首先最為重要的就是消除彼此間的語言障礙。雖說有時可以通過肢體語言進行彼此之間的溝通,但是通過肢體語言進行表達時會存在一定的誤差,在不同的國家,不同的肢體動作代表著不同的含義。所以說利用語言進行直接有效的溝通與交流,是進行國際商務活動的必要條件。存在語言障礙是當前最為重要的溝通障礙,沒有達到最基本的交流條件,那促成國際商務活動順利進行的幾率會大大減小。

2.文化的差異觸及對方國家的禁忌

國際商務活動中,與對方進行交談時,很多情況下由于文化的差異,會觸及到對方國家的禁忌,這是最為嚴重的情況。由于文化的差異,不小心提及到對方國家的禁忌,就表明沒有對該國家的文化習俗、地域風情等方面進行足夠的了解,沒有做到尊重對方、理解對方,也會容易導致商務活動的失敗和合作的破裂[1]。

3.思維方式的差異而造成矛盾和沖突

國與國之間不僅存在著文化習俗上的差異,同樣也存在著思維方式的差異。在商務活動中,由于思維方式差異造成的矛盾也是屢見不鮮。如同我們東方國家和西方國家的思維方式就存在著巨大的差異。針對同樣的問題,不同國家的人會存在相應的分歧,不同的國家和地區,人們的思維方式也存在著相當大的差異,因此會容易引起沖突。

4.文化交流欠缺

對于對方國家的文化明知道存在差異,卻沒有做到及時有效的交流,不能夠清楚的了解彼此之間文化細節上的差異,文化交流欠缺,導致不能夠進行換位思考去體諒對方的處境,因而造成交流上的障礙和誤解,導致國際商務活動和合作的失敗,甚至破裂?,F在國際商務環境中,由于文化交流欠缺而導致的合作破裂不在少數,所以說,文化交流欠缺是國際商務活動中最為重要的部分。

二、國際商務活動中跨文化溝通的途徑

1.解決語言障礙問題,進行直接交流

進行國際商務活動之前,語言障礙是必須要解決的首要問題。尤其是一些不使用英語,而使用本土語言的一些國家,語言障礙問題更為嚴重。存在語言障礙問題,會使得商務活動不能切實有效的進行,彼此之間不能夠正常溝通,影響商務活動的效率。所以說解決語言障礙是重中之重,可以聘請翻譯人員進行隨身翻譯,以至于能夠進行直接的溝通與交流,增深彼此之間的了解,使國際商務活動的國際合作得以實現。另外,在聘請翻譯時,要選擇高級翻譯人員,為促成國際商務活動中的商務合作創造更好的條件。在解決語言障礙的基礎上,對該國家的文化、地域等方面進行了解、學習,最終實現國際之間商務的友好合作。

2.提高對跨文化交流的重視度

跨文化交流對國際商務活動的進行發揮著至關重要的作用,其主導著商務活動的方向,決定著商務活動的成功率,是進行國際商務活動的關鍵。針對跨文化交流方面的內容,首先要提高對跨文化交流的重視程度,如果團隊不能夠自行汲取文化知識,應當雇傭相應的專家、學者進行培訓授課,使團隊成員能夠直截了當的了解跨文化方面的內容,可以充分的提高團隊對跨文化交流重要性的認知度。經過專家的授課培訓,了解對方的地域和風土人情,了解對方的思維方式,以至于能夠做到縮小文化的差異。換位思考,轉變思維模式,對該國家的文化要始終保持高度尊重,以誠心換誠意,才能有利于促成商務活動的成功。加強對進行國際商務活動團隊的文化方面的培訓,是做好國際商務活動進行的有效方式之一。

3.利用網絡媒介進行學習與溝通

隨著現代信息技術的快速發展和普及,我們可以通過網絡媒介對各國的文化進行系統性的學習。要想了解一個國家的文化,我們要利用網絡平臺、新聞媒體等傳播媒介區獲取有效信息,這是進行跨文化交流活動前最有效的措施之一。網絡信息和新聞實事都是來自于全球的,信息容量之大,范圍之廣,對我們學習各國文化是綽綽有余。通過網絡資源獲取我們想要的信息,充分的了解不同國家之間的文化差異。了解文化差異之后,對癥下藥,尋找適合的方法與對方進行友好的溝通,了解對方文化的屬性和習慣,利用換位思考的方法去體諒、理解對方,這樣,更容易取得對方的信任,營造一個良好的國際商務活動的氛圍。通過一個簡單的網絡媒介,可以解決國際之間跨文化交流的障礙,促進國際商務活動的產生。

4.換位思考,減小文化差異

一個國家的文化風俗代表著一個國家的歷史文化,我們應當給予充分的尊重。進行國際商務活動最重要的一環就是國際文化交流,針對這一問題,我們要了解對方的風俗文化,避談對方國家的禁忌,換位思考,以對方的思維模式看待問題,減小文化差異。出國之前做好功課,有利于商務活動的順利進行。尊重對方國家的文化就是尊重自己的文化,尊重一個國家的文化習俗是尊重一個國家的重要表現。每個國家都特有的的文化習俗、國家禁忌,要積極的進行文化的溝通與交流,縮小文化差異,避談禁忌。例如,法國和意大利擁有共同的禁忌就是避談“13”和“星期五”[2],因為他們認為它們代表著“厄兆”;加拿大人的食物禁忌是動物內臟和腳爪;法國人喜歡藍色、白色和紅色;意大利人見面時要行握手禮,交談中不要提美式橄欖球和政治;英國人最為喜歡的就是談及天氣[3]。所以說,了解對方國家的文化風俗,不觸犯他國禁忌,是進行跨文化溝通的最為重要的方式之一。在國際商務活動之前,文化差異是每個國家最為關注的內容。出國前,做好文化方面的了解工作是必要的。了解該國家的文化習俗,生活習慣等內容,對于適應該國的環境發揮著重要的作用。通過了解兩個國家文化之間的差異性,將本國與外國之間的文化進行有效的整合,尋找出國家文化之間的共同點和共同話題,從而可以有效的減小文化之間的差異,同時也可輔助談論本國的特色文化,加強溝通與了解,有利于國際商務活動的進一步擴展,讓對方充分的了解中國文化,放下心里設防,坦然的與我方對話,容易促進兩國的和平友誼,從而促成了國際商務談判、外交等國際商務活動。

5.加強跨文化交流的頻繁度

針對跨文化交流,我們應當本著始終堅持的原則,與對方保持密切的文化交流,提高文化交流的頻繁度?,F在社會存在的現狀就是當兩國之間存在貿易或其他商務活動時交流頻繁,但是當貿易等活動一旦結束,文化交流等方面的商務活動會明顯減少,使得跨文化交流的頻繁率逐漸降低,影響了兩國之間的溝通和友誼,這是不恰當的。那樣會讓對方覺得沒有得到足夠的重視,也會出現一些“叛逆”的心理。所以,在進行跨文化交流時,要保持時刻的新鮮度,給對方以高度的熱情,堅定不移的保持好彼此之間的關系,才能夠長久的的進行交流與合作,可使兩國之間的關系變得更加牢固。加強跨文化交流的頻繁度是維持國際商務關系最為重要的紐帶,對待每一份國際關系,都要拿出高度的熱情給予充分的保護,促進國際商務活動持續有效的進行。

三、結束語

跨文化交流是現代商務活動中的一個重要方面,在國際商務活動中扮演著重要的角色,對于國際間商務活動,做好跨文化溝通與交流是關鍵。本文系統性的探析了進行國際間跨文化溝通途徑與策略來促進文化的交流與融合,加強國際商務活動的交流,促進國際之間關系的建立與發展。經濟社會的全面發展帶動了國際間商務活動的發展,從而驅動了跨文化溝通與交流的快速發展,增進了彼此之間的合作,加快了經濟的發展步伐。

參考文獻:

[1]邵亞琦.淺談國際商務溝通中的文化差異問題[J].改革與開放.2013,11(22):91-92.

篇7

作者簡介:胡琴,出生年月:1985 05 08,民族:漢,籍貫:甘肅省武威市,學校:重慶師范大學2010級外國語學院,專業:語言學及應用語言學,方向:翻譯理論與實踐

[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A [文章編號]:1002-2139(2011)-08-0235-01

1 引言:在跨文化交際中,翻譯擔當起重要的橋梁作用,無論是書面翻譯還是口頭翻譯,都對跨文化交際和文化傳播產生著巨大的作用。若把翻譯放在人類文化交流的大背景中去盡心考察,那就可以清楚地看到,翻譯絕不僅僅是文字符號的簡單轉換,它涉及文化交流的方方面面:文字積淀的文化價值、文本所置身的文化土壤、文本轉換所涉及的出發語文化與目的語文化之間的關系等等。不同文化的相互了解、互為尊重、互為補充,己達到人類心靈的溝通,應該是多元文化語境下的一種追求。翻譯在其中可起的作用無疑是非常重要的。

2 翻譯之“用”與文化的差異性

自20世紀后半葉起,翻譯從技術層面逐漸轉向了學術方面。隨著受到更多的哲學、語言學、符號學、社會學以及歷史、文化、文學等領域的學者們的關注,翻譯的話題不再僅僅是翻譯家們的事。更多的學者也開始認為。翻譯從某種意義上是一個求真的過程。而翻譯也絕不僅僅是應該是字面層次的語言轉換,而應是思想的轉渡,是文化的移植。一種語言代表這一個民族自己獨特的民族特征,而這些特征都是文化環境中形成的。從廣義的角度去探索翻譯時,我們就不難發現文化因素不僅僅對翻譯的選擇、翻譯的取向和翻譯的具體方式發揮著制約和調節作用,也對翻譯的接受和轉播構成了深刻的影響。

勞倫斯?韋努蒂在《翻譯與文化身份的塑造》中曾這樣認為:任何翻譯活動都以“交流”為目的,但只有異域文化不再是天書般得外異,而是能夠在鮮明的本土形式里得到理解時,交流的目的才能達到。也就是說翻譯的生產、流通和接受的每一個工程,一方面要打上本特點那個群體易于理解的語言和文化價值的印記,另一方面又起著反作用,即產生著不同的文化和政治影響。我們一直強調,翻譯是一種跨文化的交流活動,因此翻譯的雙向性必然決定著它將對影響它的所有因素產生反作用。因此,翻譯所起的作用是多方面的,但是包括韋努蒂在內的理論家們認為,在翻譯所起的作用中,“最重要的是對文化身份的塑造”。

應該看到的是文化身份的塑造所面對的最基本得問題,是差異性的問題。韋努蒂在這一論述中,主要談及到三方面的重要因素t一是翻譯以其對異域文化的再現、對異域形象的制造,使異域文本脫離賦予其意義的文學傳統;二是翻譯以文本和策略的選擇為切入點,對異域文本加以改造,甚至改寫,使其符合目的語的文化的大潮三是通過對異域文本的改造,使目的語的文化形成一種對異域文化的基本態度:基于我族中心主義、種族歧視或者愛國主義之上的尊重或蔑視,甚至仇恨。因此,我們可以看到在翻譯活動凸現的文化與政治之間的緊密關系的同時,文化的民族性與文化的差異性又無法避免的擺在我們面前。對文化的民族性與文化的差異性的不同態度與處理方法,在一定程度上制約著翻譯所起的作用。韋努蒂認為,翻譯產生的作用,可以是保守的也可以是逾越常規的。對異域文化的語言及文化差異性的壓抑,常常會抹殺翻譯的積極作用。

3 從文化的高度把握翻譯的作用

文化既是人類創造的價值,又具有民族、抵御、時代的特征,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體??梢?,文化及其交流是翻譯發生的本源,翻譯是文化交流的產物,翻譯活動離不開文化。

楊義在《文學翻譯與百年中國精神譜系》中這樣說過:“翻譯是中國人看世界的一雙眼睛,同事又隨著借得一雙異樣的眼睛看世界?!边@一形象的說法明確地揭示出翻譯在文化交流中的雙向作用,一方面通過翻譯,我們了解到不同于本國的文學與文化,而另一方面,在與“異”的沖突與內化中,我們找到另一個視角,另一種視野來反映本族的文化與文學。而王寧則指出:翻譯的重點將體現在把中國文化的精華介紹到世界,讓全世界的文化人和文學愛好者共同分享中國文化的博大精深。

如若從文化交流與建設的這個角度去審視中國近現代史中的一些翻譯現象,我們便會有更深刻的理解。我們不會再以“直譯”與“意譯”的無謂爭論對魯迅的“硬譯”主張作反面的理解;不會以“忠實”的唯一標準對任何翻譯作品做主觀的否認。正是站在文化交流和建設這一高度上,人們才可以更清楚地認識到:翻譯與民族的交往共生,與文化的互動同在。一部翻譯史就是一部活生生的接受史。從佛經北傳到西風東漸,從中國革命到改革開放,翻譯既開始了中華民族的精神啟蒙,也參與了中國社會的全面改革。

可以說,文化是我們探討翻譯之“用”無法忽略的一個重要層面。翻譯文化意識的日益覺醒與翻譯文化觀的逐步建立,將翻譯理論研究推向了新的高度和深度,形成了翻譯理論研究發展過程中具有深遠意義的“文化轉向”。

4 總結

翻譯作為人類跨文化交流活動,是一項有多種因素參與的復雜活動,在我們的研究中,應該克服就翻譯論翻譯的狹隘的、技術性的傾向,而把翻譯置放在一個文化交流的大背景中去考察與研究,以把握翻譯的內涵與本質,并從“翻譯的跨文化交流”這一本質出發去討論翻譯的標準、原則,去制定翻譯的策略、方法與手段。由于翻譯是復雜的文化交流活動,承擔著精神交流的中介作用,譯者在其中的作用不可忽視,作為橋梁,翻譯的首要只能是溝通。因此,面對作者和讀者,面對出發語文化和目的語文化,譯者應采取怎樣的態度,應采取怎樣的溝通方式,是翻譯研究不可忽視的一個方面。

參考文獻:

篇8

跨文化交際學這門學科最早是由Edward Hall提出的??缥幕浑H學是研究世界文化交流,研究解決由交流產生的東西方文化和文明沖突的產物。這門學科除了研究文化的定義與特點,交際的定義與特征以及文化與交流的關系之外,重點研究跨文化交際的文化因素,以求交流能夠順利進行。旅游文本的使用面比較廣,應用性很強,且旅游本身也是一項跨文化的交際活動,旅游文本翻譯質量的高低在很大程度上影響著當地旅游業的發展,對翻譯工作者的要求要相對嚴格一些。

二、跨文化交際指導下旅游文本常用的翻譯策略

1.直譯。在忠實傳達原語材料信息的前提下,語言形式結構上不會產生太大差異且能夠被目的語讀者接受的一種翻譯策略稱為直譯。

例1:Stockholm’s subway is sometimes called the world’s longest art gallery.

譯文:斯德哥爾摩的地鐵有時會被稱為世界上最長的藝術長廊。

分析:例1中可以說是字字對應,原句句首的“Stockholm’s subway”對應譯文的“斯德哥爾摩的地鐵”,被動句式“…be called…”對應譯文的“……被稱為……”,句末的“the world’s longest art gallery”對應譯文中“世界上最長的藝術長廊”,完全保留了原句的語法結構,未變語序,且原句的字面意思也完全表達出來了,客觀的陳述了斯德哥爾摩地鐵的長度之最。采用直譯既不會影響原文內容的表達,也使兩國之間的文化交流顯得方便容易,便于中國游客理解。

2.語序轉換。語序轉換是指在翻譯的過程中為了符合目的語讀者的行文習慣常常調整詞語的順序重新編排避免譯文過分生硬,導致兩國之間的文化不能有效的交流傳播。語序分為順序和逆序,順序即譯文按照原文的語言順序,沒有調整或調動單詞、短語或小句的順序直接翻譯。逆序是指譯文的順序與原文在表達上不太一致,會適當的調整語言的順序,重新編排,使之與目標語的行為習慣相符。

例2:The exciting atmosphere will make the visit an experience for young and old alike.

譯文:年輕人和老年人都會想去體驗一下這個美麗的地方。

分析:句首“the exciting atmosphere”代表地點、地方,句子中作賓語的成分,“make the visit an experience”是“進行旅游觀光”的意思,句子中作謂語成分,句末的“young and old”在句子中充當主語的成分,是動作的執行者。如果按照原句字面的順序翻譯肯定不符合漢語的行文習慣,造成譯文生硬難懂,不知所云。適當的調整句子的順序,將賓語置于句末,主語提前,構成“主+謂+賓”的結構,使語義表達通順流暢,才符合中國讀者的語言習慣。

3.分譯。分譯,顧名思義,是指將原文中的一些詞、短語或者從句拆分出來單獨譯出,或者是將原文中的一個句子譯成兩個或以上的句子。英語中的長句比較多,且句中的修飾語不僅多而且長,使得句子的結構比較復雜。所以將英語翻譯成漢語時,要根據漢語的語法特點和行文習慣將一個句子分譯成兩個或是兩個以上的句子,這樣也會使得句子條理清晰,顯得有層次感,便于中讀者更好的理解。

例3:It sells interior decoration accessories,china and clothes,with a clean design made by Swedish designers.

譯文:店內經營室內裝飾品、瓷器和服飾。并且這些東西設計簡單,都是出自于瑞典設計師之手。

分析:此句由with連接前后兩個小短句,看似只有簡單的一句話,但是表達了兩層含義。前句說明了店內經營商品涵蓋的范圍,后句說明了這些商品的特點和設計出處。筆者將后句單獨成句,且通過連詞“并且”作為銜接手段,承接上一句,使句子在結構上更加緊湊,語義邏輯關系更加分明。如果雜糅成一句話會顯得句子雜亂,前后沒有層次感。英語重形合,漢語重意合,散句較多,句子結構有層次感,便于理解。

4.零翻譯。所謂“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語譯出原語中的詞語。而是直接翻譯成原語,不做任何改變。零翻譯主要用于名稱的翻譯,特別是一些具有當地特色的地名、店名、服裝名牌名等。采用零翻譯的方法不僅能夠保留斯德哥爾摩的特色和文化,有助于跨文化的傳播和交流,對于中國游客而言,也能體會到當地的異域風情。

例4:PUB is a department store at H?torget with a long and interesting history. Today it features an exciting and creative mix of new fashion and vintage,art and design,cosmetics,jewelry and interior decoration. Sl?jdgatan 9.

譯文:PUB是一家位于H?torget廣場且歷史悠久的百貨商場。現在這里有著將時尚與復古相融合的服飾、藝術設計品、化妝品、珠寶以及室內裝潢。位于Sl?jdgatan 大街9號。

例4中出現的兩個單詞“H?torget”、“Sl?jdgatan”,是采用的零翻譯,首先這兩個詞語都是斯德哥爾摩的地名,H?torget在當地是一個著名的廣場,Sl?jdgatan是一條街道名。對于瑞典首都斯德哥爾摩當地人來說耳熟能詳,直接用其原來的名字,而不采用音譯過來的漢語名字更能保留當地的文化特色。如果將其翻譯成音譯過來的漢語名字,對于中國游客來說,去了當地不僅找不到對應的地方,也影響了異域文化的傳播。

三、結語

篇9

作為文化交際的關鍵載體,英語學科是我國大學課程設置中的重點組成部分。“跨文化意識”和“跨文化交際”是英語實踐教學中的重要概念,教師在向學生授課時,要充分重視學生交流意識的形成情況,采取適宜方法啟迪大學生的主動交流意識,同時積極調整英語課程的整體構架,使外語教學真正成為跨文化交流的重要紐帶,促進中西文化的完好交融。

二、“跨文化交際”概述

(一)定義解析

從寬泛層面講,“跨文化交際”囊括了多種不同文化間的跨越式交流,這種交際不僅涉及民族內部和外來文化間的實際交流,還涉及不同語種體系間的相互交流??傮w而言,跨文化交際包含了多種交流要素,是一個系統化的文化概念,集中體現出各民族面對“異質文化”時的欣賞、兼容態度[1]??缥幕涣骷寄芸煞肿魉拇箢悇e:一是語言能力,即語言知識及其運用技能;二是社交能力,即按照具體情境轉變語言交流策略的技能;三是語篇能力,即搜集、組織語言素材的技能;四是策略能力,即使用各種手段消除交際障礙,同時順利進行交際的能力。此外,判定跨文化交際是否成功的要素標準是:有效、適度。“有效”指人經過了奮斗、努力后獲得相應的成果回報,在語言交際中體現為交流順暢、完成交際任務?!斑m度”指展開交流的雙方都遵循一定語言原則,彼此維護對方的權益不受到侵犯[2]。在大學英語的具體教學中,教師要把提升學生的“跨文化意識與交流技能”作為重點目標,以拓展大學生的文化交流視野,促進其全面化、綜合化成長和發展。

(二)培養原則分析

1.相關原則跨文化的語言交際技能培養涉及多方面知識,每一類交際知識的學習及掌握都會對與其相關的知識內容形成影響。跨國界交際方面的語言意識培養,是一個情境、文化、語言等交際因素相互交織聯系的引導過程。為此,教師在看待學生培養問題時,應運用聯系性眼光展開交際意識培養研究,以對學生技能學習形成良性影響。2.適度原則教師對學生的跨文化交際技能實施培養時,需要堅持適度、適量原則。即學生接受現有交際知識、語言技能的同時,應符合自身學習基礎、語言認識能力,教師不可一味灌輸新的語言交流內容,以免學生難以快速、有效地理解相關知識。這種原則對語言訓練的總體進度、廣度及深度有相應要求。3.綜合原則跨文化的語言交流涉及多方面、多學科相關內容,對學生綜合技能、整體素養等方面提出的要求較高。教師在教學實踐當中,應當集中整合各類相關知識,并運用適宜方式展開綜合性課堂訓練,以提升專業學生對綜合知識的總體整合技能。4.實踐原則跨文化意識培養的實踐教學中,任課教師需堅持教學內容的適用性、實踐性,即讓學生在掌握了相應內容后,能夠將其運用于實踐交際當中,而非僅僅停留于書本學習的層面之上。此外,實踐教學需達到調動學生主觀能動性的最終目的,讓學生感受到自身在教學課堂上的主體性,并設置動態性、擬真性的交際教學情境,幫助學生盡快進入教學氛圍。5.系統原則語言教學是一個相對連貫、持續進行的行為過程,教師在掌握了各個學生的總體學習狀況之后,應在此基礎之上擬定系統而科學的高效教學方案,剔除重復、無用的教學內容,實現“低耗時、高效率”的課堂教學效果。

三、培養跨文化交際意識的具體方法

(一)借助多種方法啟迪跨文化交際意識

在向大學生開展英語教學的過程中,教師除了要講授教材中的相關知識外,還要采取適宜方式拓展學生的課外交際能力,注意為學生打造英語交流舞臺,盡量營造出接近真實的訓練氛圍,使學生全身心投入到跨文化的語言交流活動當中。例如,教師可把現代的前沿技術引入內容講解中,借助幻燈設備、錄像機、網絡技術等創設英語學習環境,制作符合課程主題的幻燈片,并用“聽說法”、“交流法”解說相關的英語知識。值得注意的是,當講解到特定的背景知識點時,教師要將相關的背景知識、文化典故穿插到教學中,使英語課程呈現出立體化、系統化的特點,讓學生更快地掌握所接觸的英語知識,并形成深刻的思維印象,便于日后交際中熟練運用相關知識[3]。

(二)加強培養學生的非語言交流能力

英語教學不僅是語言層面的單項教學,學生想要全面掌握英語交流技能,還要掌握非語言類的交流技能。因此,教師在授課過程中,需要運用一定的非語言方法開展教學,以提升全體學生的語言意會能力[4]。例如,在句子“Hesatthere,hishandoverhismouth,hisarmsandlegscrossed”的講解中,教師首先要說明“armsandlegscrossed”(雙手、雙叉)、“hishandoverhismouth”(用手將嘴捂?。┻@兩個動作的實際含義,一些學生可能將這樣的動作理解成“沉思”的姿勢,然而,這兩個動作傳遞的真實信息為“我現在不想交談,請離我遠點兒”。又比如,在英語交流中,交談雙方的關系十分和諧時常常對面而立,雙肩為平行狀態;如果雙方的交流不愉快,則可能無意識地做出轉身動作,以避免面對對方。學生在學習相關內容時,如果不熟悉這些非語言交際信息,通常難以準確抓住交流內容,因此,教師要多引導學生關注這方面的交流內容,以提高學生的非語言交流技能。

(三)深入講解英語交流詞匯的內涵

英語交流詞匯中常常蘊含著多重含義,如果簡單地按照字面意思進行翻譯,很可能錯誤理解語言交流的真實意思。因此,教師在詞匯教學中要重點講解隱含的文化意蘊,向學生細致講解英語交流中出現的各種英語習語、典故及諺語。由于英語文化內涵和漢語有很大差異,一些詞語的褒貶含義存在一定的模糊性,學生理解起來也較困難。加之,英語交流的文化外延與漢語語言也有不同之處,因此,教師要結合特定場景、特定語境展開詞匯講解[5]。例如,“ambitious”在英語中取褒義,翻譯作“有雄心、有抱負的”,而在我國卻將該詞理解成貶義,取其“有野心的”之意。又如,“dog”在英語國家人眼中是人類忠實的朋友,而在中國卻認為帶有貶義。基于此,教師向學生授課時,要注意講解清楚英語詞匯的隱含意義,全面解析跨文化的不同內涵,避免學生形成錯誤的交流意識[6]。

(四)引導學生探索英語文化的背景知識

中、英文化在本質上存在較大差異,兩者在歷史背景、文化根源、價值觀念等方面都有不同,大學英語的課程設置中突出體現了外域文化的個性特征。因此,教師要引導學生研究英語文化中蘊含的宗教知識、風俗人情、價值意識等層面的相關內容,以系統培養學生對英語語言的自主交際意識,實現有效、適度交際。例如,在運用探究法講解英語知識時,教師提出“西方國家的人們相互見面時,為什么先談論天氣問題?”,學生可運用以往掌握的交際知識分析該問題,之后,教師可總結西方國家的見面問候方式,讓學生自覺形成“見面先向對方詢問天氣情況”的習慣。由以上分析知,跨文化意識與交流技能的培養依賴于背景文化的深入研究,學生只有掌握了跨國家、跨文化的具體背景知識,才可深入了解英語文化,也才能夠培養起良好的跨文化交流意識[7]。

(五)借助先進技術開展語言實踐教學

現代新型技術進入教育領域之后,教師的原有教學觀念有了較大改變,很多教師積極探究教學革新方面的相關問題,使得跨文化的語言交際教學實現了新穎化教學,提升了學生對課堂講解內容的探究興趣。例如,教師借助校內網上論壇、QQ、微信、個人E-mail等交際工具和班上學生展開英語聊天,如此既可進一步了解學生的思想動態,又可提升其運用英語知識的實踐技能。在網上聊天中,教師遇到剛剛上線的學生,可以用英文問候:“Howareyoudoing?”,學生自然聯想到之前學過的英語交流常識,回復道:“I’mdoingfine!”諸如此類的網上交際可讓學生培養起日常使用英語的良好習慣,進而逐步達到培養跨文化交流意識的終極目標。

四、結語

語言交際在英語學習中占有相當重要的位置,學生在課堂上掌握的語言技能,最終都將投入日常的實際交流當中。大學英語課程的實踐教學,應將關注點放在培養學生的綜合素質上,在增強學生運用英語知識能力的同時,積極提升其思維能力、文化素養和人格魅力,使廣大學子的文化眼界得到進一步拓展,保持對異域文化的探究熱情,形成多元化的文化鑒賞意識,進而增強跨文化交流的實踐技能。

參考文獻

[1]張奕雯.跨文化商務交際課程教學內容與方法探究———評《現代英語教學理論與應用探究》效[J].當代教育科學,2015,17(17):58.

[2]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究———從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,31(8):61-62.

[3]莫穎.信息技術手段在高校“項目式+模塊”跨文化能力培養模式中的應用[J].海外英語(上),2015,10(4):10-11.

[4]徐慧娟,曹軍,蔣道華.跨文化英語教學模式下大學生自主學習能力培養———大學英語教學新思路[J].宿州學院學報,2013,28(12):117-120.

[5]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略———以《茶藝英語》課程教學為例[J].湖北函授大學學報,2015,28(1):116-117.

篇10

一、跨文化交際及跨文化交際能力的含義

跨文化交際和跨文化交際能力是密切相關的,它們有包含的關系,跨文化交際是一個很大的方面,跨文化交際能力就是其中之一??缥幕浑H指的是本族語者與非本族語者就行交流和和互相學習,也指任何文化、語言背景有差異的人之間的互相交流。按照我們現在通俗的理解,跨文化交流就是指與其它國家或者其它地區的人進行交流,以此來了解它們的文化以及風俗習慣。跨文化交流的能力指的就是在于外族者進行交流的時候所表現出來的交際能力,這種能力有強弱之分,是與對語言的理解能力和是否努力學習有關??缥幕浑H能力主要體現在交際者得體、有效的行為能力。跨文化交際的成功與否很大程度的取決于跨文化交際能力,有好的交際能力,雙方的跨文化交際也會取得最好的成果。

二、雙語教學對跨文化交際能力的影響

語言是特定的文化產物,不同的地方都會有自己獨特的語言和適合自己信仰的文化,眾所周知,語言是最好的交際工具,了解了彼此的語言,就可以有共同的話題,就可以對彼此有更深的了解,所以,為了達到這個目的,雙語教學就出現了。雙語教學指的就是除了學習本族語言外,還要學習其它地方的語言,借此來了解其他地方的風俗自己文化,為跨文化交際做良好的準備。從上面我們可以知道,雙語教學不僅是跨文化交際的基礎,同樣也是跨文化交際能力的基礎,畢竟,兩者在進行交流的時候,語言互通是很重要的。語言,是在進行交際時最好的表達寄托,它可以讓彼此理解對方所要表達的意思,在進行跨文化交際時,好的語言表達,是一種能力的體現,所以,雙語教學對跨文化交際能力有很大的影響,它甚至決定了跨文化交際能力的大小,所以,為了能使得跨文化交際能更好的進行,雙語教學是必不可少的!

三、專業課程雙語教學中存在的跨文化交際問題

雙語教學是跨文化交際能很好進行的重要措施,也是了解其他地區文化的重要手段,它對一個地區的發展有很重要的作用。但是,專業課程雙語教學實施也存在很多的問題。首先存在的問題就是人才的缺乏,在現在的社會中,學習雙語教學的學生雖然有很大的一個數量,但是在這些人中能真正的成為人才的人卻很少,除此之外,因為各個地方的語言都有差異,不能共通,所以學習一種語言的人就更少了,由此導致了人才的缺乏。其次就是教學的方式落后,因為現在雙語教學的方式基本都是教學式教學,所用到的教學方式都是最老套的上課式教學,學的也都是書本上的知識,學生不能真正的接觸到所學的純粹語言,也不能了解到當地的實際風俗情況,在這樣的情況下學習的學生,在實踐的時候是不能體現出自己所學的。還有就是缺乏實踐的機會,學生在校學習書本上的知識是沒有什么錯誤的,但是,書本上的知識終究只是理論的東西,它不能代替實踐,再加上語言這類技能要想學好,實踐是不能少的,而在校的學生最缺的就是實踐的機會了,甚至有些學校直接沒有。這些問題嚴重的影響了雙語教學的發展,使得跨文化交際不能很好的實行,所以為了能更好的進行跨文化交際,處理這些問題就迫在眉睫了。

四、專業課程雙語教學中培養學生跨文化交際能力策略

1.創建語言和文化相結合的課堂。為了雙語教學能更好的進行下去,獲得更好的成效,進行好的方法的創建就很必要了,而這種語言與文化相結合的課堂的創建就到達了這種效果了。語言與文化相結合的課堂主要指的是讓學生們在課堂上相互交流,讓他們獲得更多的語言知識,同時還能了解到不同環境下的語言差異。想要得到這樣的學習效果,上課方式也一定是非常獨特的,譬如:角色扮演;比較教學;多媒體教學等。

2.網絡教學。在這個信息化的時代,計算機已經普及了,在缺乏實踐教學的情況下,網絡教學無疑是一個很好的選擇,對于雙語教學來說,上網可以使得學生們了解更多的信息,開闊學生們的的視野,還可以學習一些地道的英語,了解當地的人土風情,甚至還可以和地道的英美人聊天,以此來增長知識和見識。

3.創造文化交流的機會。實踐是雙語教學最好的教學方式,所以,為了能使得雙語教學更好的發展,就需要創建文化交流的機會。學??梢赃M行國際訪校活動,帶著一些學生去國外的學校進行訪問,見識當地的風土人情。還可以讓學生和國外的學生進行交換,以此來加強對彼此的了解。

參考文獻:

[1]張彥群.淺議跨文化交際能力的培養[J].四川理工學院學報(社會科學版),2005,(3):82-87.

篇11

語言是文化不可分割的一部分,語言有豐富的文化內涵。文化是“特定社會中成員所擁有的信仰、思想方式、風俗習慣、行為方式、社會習慣等的總和”。英語教學的根本目的就是為了與不同文化背景的人進行交流,培養學生的跨文化意識,有利于學生進行跨文化交流。中學英語新課標指出,接觸和了解英語國家的文化有利于對英語的理解和使用,有利于加深對本國文化的理解與認識,有利于培養世界意識,有利于形成跨文化交際能力。學生跨文化意識的培養,不是靠單純灌輸語法知識的傳統外語教學模式就能有效開展的。教師應根據學生的年齡特點和認知能力。逐步擴展文化知識的內容和范圍。教學中涉及的有關英語國家的文化知識應與學生的日常生活、知識結構和認知水平等密切相關,并能激發學生學習英語文化的興趣。要擴大學生接觸異國文化的范圍,幫助學生拓展視野,使他們提高對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,為發展他們的跨文化交際能力打下良好的基礎。

2、培養學生跨文化意識的相關策略

2.1 在詞匯教學中培養學生的跨文化意識

詞匯中蘊含的豐富的文化內涵,因此,在英語詞匯教學過程中,教師不僅要教會學生英語詞匯的正確讀音和本義,還應著重接受所教詞匯的文化意義,讓學生充分掌握英語詞匯與漢語詞匯的不對應文化現象,從而培養學生的跨文化意識。例如,“紅色”在我們漢語文化中象征“歡樂、吉祥、喜慶、熱烈”,是一個褒義詞,然而在英語文化中“red”卻與“危險、暴力、流血”相聯系。教師在詞匯教學中應當充分挖掘英語詞匯的文化內涵,并進行歸納、總結、對比,找出這些英語詞匯與漢語含義有別的特殊文化意義,在課堂上給予充分講解。同時,在學到蘊含著成語,諺語及其典故的英語詞匯時,應不失時機地將其介紹給學生,豐富學生的跨文化學識,同時教會學生運用這些詞句的場合,使學生能夠正確使用。

2.2 在閱讀教學中培養學生的跨文化意識

閱讀是人們獲取信息的重要手段,是初中學生了解外語國家的政治、經濟、歷史、宗教、風土人情渠道,也是英語學習的重要任務和重要的手段。在教學過程中,初中英語教師不僅要給學生介紹閱讀材料中的文化背景知識,還應對那些學生較為困惑不易理解的語言材料之外的文化因素有所涉獵。讓學生更好地了解該國的文化與本國文化的差異。只有這樣,學生才能從大量的語言材料中看到語言與文化的密切關系,從而加深對英語民族文化與本民族文化的了解,有效培養自身的跨文化意識,從而提高語言的交際能力。初中英語教師在講授某篇新課時,首先可以對該課文的相關背景進行詳細介紹,由此導入新課,為增加教學的趣味性,激發學生的興趣,教師可以運用多媒體輔助教學導入新課,將生動活潑的影響材料呈現給學生。激活學生的背景知識。然后,教師與學生共同閱讀。讓師生都參與到閱讀中來,互相提問和解答,在問答中,教師應對中西方文化有差異的地方增強敏感度,引導學生發現問題并解決問題,以加深對閱讀材料的理解,培養學生的跨文化意識。閱讀教學中,加強對英語語篇思維模式的介紹。例如,許多英文文章語篇的基本特征是:先概括,后細節,先開門見山畝明論點,然后逐步進行論述,層次分明,組織嚴密。環環相扣,而許多中文的段落思維模式一般沒有這么開門見山的。教師分析中英文的語篇模式差異,不僅提高了學生的英語閱讀能力。還有助于培養學生的英語思維能力。課后教師還可以印發幾篇相關的文章讓學生閱讀,達到鞏固知識的目的。

2.3 在口語教學中培養學生的跨文化意識

英語教學的根本目的是培養學生運用英語進行交際的能力,口語是學生進行文化交流的基礎。在初中英語口語教學中,教師應首先要求學生掌握語言知識,并運用語言清楚地表達自身的思想意識,在使用英語進行口語對話時,應教會學生考慮到自身扮演的角色。綜合自己的社會地位和所在語境,從對話者的反應判斷出是否使用了恰當的語言。并努力使受話人明白并接受自身表達的意思,只有這樣才能有效培養學生的跨文化意識,教師在讓學生說之前要告知其對話發生的相關背景。以及英美文化背景下的相關語用策略,讓他們了解該說什么,該怎么說。例如,西方人將年齡、身高、體重和收入等個人問題視為隱私,教師告知學生這是應當避而不談的話題。教師可以將談話禁忌歸納為四個詞:I,WARM,where,meal。其中I代表income,W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage。就是跨文化交流過程中,不問對方收入、體重、年齡、宗教信仰、婚姻狀況,這樣有助于學生更容易掌握與英語國家人士交談的禁忌。初中英語教師可在課堂上,安排學生進行即興表演對話。構建真實的口語交流氛圍,創設各種語言場景,把抽象的文化與語言緊密結合起來,讓學生身臨其境,在實踐中體驗、感悟跨文化交流的魅力,使學生學會站在別人的角度去思考并進行口語交流,在真實的英語語境中進行對話,還可以在課外開設英語角活動,舉辦英語演講比賽等活動,給學生創設良好的口語環境。使學生在頻繁地口語鍛煉中培養自身的跨文化意識。

總之,只有在教學過程中,注重對學生跨文化意識的培養,才能提高學生跨文化交際能力,促進學生學習英語的激情。初中英語教師可從詞匯教學,閱讀教學和口語教學三個方面,加強學生跨文化意識的培養,使學生真正熟練、準確地掌握英語口頭或書面交際能力,提高學生的綜合素質。

參考文獻:

[1]英語課程標準(實驗稿)[Z],北京師范失學出版社,2001.

篇12

一、首先.什么是跨文化交際能力?

跨文化交際(intercultural communications或cross—cul—turalcommunication)是指具有不同文化背景的人從事交際的過程。(胡文仲,1999)而跨文化交際能力指與不同文化背景的人們進行交往,使得交際目的得以成功實現的能力??缥幕浑H能力的評判標準通常為“有效”(“effectiveness”)和“恰當”(“appropriateness”)。“有效”指的是經過一定努力,在一定的時間內,成功實現既定目標,得到應有回報?!扒‘敗敝冈诮浑H過程中雙方認為重要的準則和規范,以及對他們之間關系的期望沒有受到嚴重侵犯(Spitzberg,1991)。Wiseman(2002)指出,跨文化交際能力是指與來自于不同文化的人有效交流所需要的知識,動機和技能。知識方面既包括文化知識(本民族和外國的),也包括交際過程本身涉及的知識,還包括語言運用的相關知識。動機也可指代態度情感,指對待與自己文化背景不同的人采取的態度。偏見、成見以及民族中心論都是其表現。技能或行為層面往往指在交際語境中能夠進行有效恰當的實際行為。陳國明(2007)認為交際技能力指的是能夠使我們有效的與別人交流的語言行為和非語言行為。一位跨文化交際能力比較強的人應該具有一定的調適能力,懂得如何在不同的交際環境下,運用各種不同的行為策略,己達到交流的目的。

二、那么如何來提高非英語專業學生的跨文化交際能力?

筆者認為,應該從知識,動機和技能三個層面全方位的著手。

1、了解掌握跨文化交際所需要的各種知識

知識層面包括很多內容具體來講,首先,英語教師應該讓學生了解并積累文化知識。在跨文化交際中,文化是個至關重要的問題(胡文仲,1999)要想進行跨文化交流看,無論是本民族文化還是其他文化知識,我們都應該有所了解。文化是一個極其寬泛的概念,滲透到人類生活的方方面面。信仰,道德,法律,藝術,習俗,信念,價值觀念都是文化所涉及的范疇。而其中價值觀念是文化的核心(胡文仲,1999),是解讀世界不同民族不同國家人們文化行為的一把鑰匙。Nostrand(1985)認為文化的中心密碼在于人類主要的價值觀念,思維習慣,以及對人性,社會的普遍的看法其次,掌握相應的外語和語言學知識。在英語學習中,對英語語言相關知識要有所了解。詞匯、句法都是成功的跨問化交流的前提。畢竟跨文化交際能力的培養提高是以外語運用能力為前提。除此之外,學生對交際的語境知識也應有一定的了解。

2、培養學生跨文化敏感度和跨文化意識

然而,僅僅向學生介紹文化事實不可能達到跨文化交際和跨文化理解的目的(Kramsch,1993)。還要積極培養學生的跨文化敏感度和跨文化意識??缥幕舾卸让枋鰝€人對待具有不同文化人們文化上和觀點上的差異的反映(Bhawuk&BriSlin,l992)。M.J.Bennett(1999)提出跨文化名感性發展模式(A Deve1opmental Mode1 of Intercultural Sensitivity.DMIS)。這一模式將跨文化敏感性發展過程分為2個階段:民族中心主義階段(The EthnoCen—tric Stage),和民族相對主義階段(The Ethnore1ative Stage)。學習者從最初的否認文化差異的存在漸漸發展到接受文化差異,調整適應文化差異,到最后的完全融入各種文化,即從民族中心主義階段到民族相對主義階段。民族中心主義對跨文化交際影響很大,是造成不能達到成功跨文化交流的主要障礙。

篇13

1翻譯的異化和歸化理論概述

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換。它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。因為語言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另外一個問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統。一般來說,翻譯中對文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。

Venuti對歸化的定義是:“遵守目標語言文化當前的主流價值觀。公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認為,歸化的譯文風格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱讀體驗,從而更好地實現原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。

與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達原文的內容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點?!皻w化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,應該將源語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。

2功能理論下的歸化和異化策略

德國學者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個定義:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準則,發展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術語通常用來指譯文的目的。

“目的原則”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。一切翻譯活動都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。

3電影片名翻譯中的歸化理論

在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據需要“按照譯語文化的準則來調整或‘改寫’原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產生類似原名的譯名預期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術風格,時代氣息和導演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實,算不上一個好的譯名。因而,在翻譯電影片名時,語言表達上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎是翻譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據目的語文化進行改寫。

4電影片名翻譯中的異化理論

電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時,產生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因為歸化和異化應該是相互關聯,相互補充,相互融合,相互滲透的,有辨證統一的關系,而不是相互對立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果。

5結語

采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時候,不應僅僅采取歸化的翻譯。更應試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對于跨文化交際是十分重要的。王東風也提到:“在20世紀的大部分時間里,規劃翻譯占據著主導地位,但是到了21世紀,局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風”

參考文獻