日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

跨文化交流定義實用13篇

引論:我們為您整理了13篇跨文化交流定義范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

跨文化交流定義

篇1

一、新媒體的內涵及種類

1、新媒體的內涵

目前對于“新媒體”的內涵,國內外的見解五花八門專家們各執一詞,各種組織機構、專家學者、新媒體的使用者都從各個不同的領域,從不同的視角對“新媒體”進行定義:聯合國教科文組織:“新媒體就是網絡媒體”美國《連線》雜志:“所有人對所有人的傳播。”華納兄弟總裁斯瓦茨威格:“新媒體就是非線性播出的媒體。”互聯網實驗室:“新媒體是基于計算機技術、通訊技術、數字廣播等技術,通過互聯網、無線通訊網、數字廣播電視網和衛星等渠道,以電腦、電視、手機、個人數字助理、視頻音樂播放器等設備為終端的媒體,能夠實現個性化。互動化、細分化的傳播方式。”清華大學新聞與傳播學院熊澄宇教授:“新媒體是一個相對的概念,相對于一些老式的傳播媒介,新媒體就是指的新的傳播媒介。”對于新媒體的內涵,很難給出一個滿意而準確的定義,綜合國內外以往給出的關于新媒介的定義:“新媒體是新的技術支撐體系下出現的媒體形態,如數字雜志、數字報紙、數字廣播、手機短信、移動電視、網絡、桌面視窗、數字電視、數字電影、觸摸媒體等。相對于報刊、戶外、廣播、電視四大傳統意義上的媒體。”

2、新媒體的種類

當今社會,隨著科技的不斷發展,媒體已經不再局限于傳統的報紙、雜志、電視、廣播。新興媒體的快速發展使人們可以更加廣泛地接觸和了解更多的事物。新媒體的種類有很多,主要有門戶網站、電子郵箱、搜索引擎、虛擬社區、網絡游戲、博客、維克、播客、手機短信、手機電視、網絡電視、數字電視、手機報、網絡雜志等等。

二、新媒體的優勢

1、媒體個性化突出

傳統媒體受各方面的影響,所有的媒體幾乎都是大眾化的,但是新媒體比較順應時代的潮流,相對于舊媒體而言,新媒體更加細分到受眾,可以面向到個人。個人可以通過新媒體定制自己需要的東西,每個新媒體受眾所接收到的信息可以一樣也可以不一樣。

2、表現形式多樣

新媒體相對于舊媒體而言,形式非常多樣化,各種形式的表現過程比較豐富,可融文字、音頻、畫面為一體,做到即時的、無限的擴展內容,從而使內容變成“活物”。理論上講,只要滿足計算機條件,一個新媒體世界的信息存儲需要。除了大容量之外,新媒體還有“易檢索性”的特點:可以實時存儲內容,查找以前內容和相關內容非常方便。

3、信息實時

新媒體順應時代的發展需要,不管是內容還是表現形式都十分的豐富以及新穎,科技含量也十分高,與廣播、電視相比,只有新媒體才能夠真正的做到時間沒有限制,隨時都可以加工,發揮新媒體的作用,利用新媒體與強大的軟件,可以做到24小時都在線,信息實時。

三、發揮新媒體優勢,提高跨文化交流效果的策略

1、加強文化交流與語言學習

人們之間的根本差異主要是由于各自都有自己獨特的文化,文化具有自身結構,,不同的文化使得人們的思維方式、心態取向都有所不同,面對來自不同文化背景下的人們,溝通交流十分重要,溝通交流的前提是要求交流者具有較好的跨文化意識,要具備較高的跨文化意識,并不是那么簡單的事情,要閱讀相關的資料來了解各國的文化狀況以及人們的生活方式與習慣等等,跨文化交流是指不同背景不同文化不同習俗的交流,這種交流的關鍵在于文化與文化的交流以及文化對交流行為的影響。互聯網的普及以及通信能力的提高,使得語言網絡課堂也十分普及,對于加強文化交流與語言學習十分重要。

2、舉辦文化年活動,注重商務禮儀

跨文化傳播很多都是民族與民族、國家與國家的文化交流,因此,在跨文化傳播方面,很大程度上需要政府的推動,需要政府借助廣泛的外交活動,頻繁的國際組織交流來加強跨文化的傳播,舉辦文化年活動,借助互聯網的傳播,人們可以隨時的下載資料,觀看相關活動的影像資料,各國的網名也可以在互聯網BBS、個人博客、個人播客上的直接對話與交流,有效的提高了跨文化交流的效果。不同文化有各自的商務禮儀,隨著全球經濟的一體化,國與國之間的交往密切,商務活動也越來越頻繁,不同文化背景下的商務人士要想更加有效的交往、談判,就必須注重商務禮儀。

3、掌握互聯網輿論話語權

輿論是表現大多數人意見的想法,由于文化的差異,不同國家、社會團體、民眾在互聯網上的輿論聲音各異,這些輿論壓力可以成就一些事情,也可以毀掉一些東西,掌握互聯網的輿論話語權對于發揮新媒體優勢,提高跨文化交流效果有著十分重大的作用。

總之,本文分為三個部分來分析發揮新媒體優勢,提高跨文化交流效果,第一部分是分析新媒體的內涵及種類,第二部分是分析新媒體的優勢,包括媒體個性化突出、表現形式多樣、信息實時。第三部分是分析發揮新媒體優勢,提高跨文化交流效果的策略,包括加強文化交流與語言學習、舉辦文化年活動,注重商務禮儀、掌握互聯網輿論話語權。

參考文獻:

[1]陳衛星.傳播的概念[M ].人民出版社.2004版.

篇2

二、跨文化交際中的文化負遷移產生發的原因

在文化交際過程當中,產生這種文化負遷移的因素諸多,但是,從兩方面,可以對其進行總結。一是客觀角度上面分析,造成跨文化之間交流的負遷移是由于不同民族之間的文化差異。二是從主觀的角度上面來看,這種文化負遷移時跨文化交流之中的一種心理過程。

三、跨文化交際中的文化負遷移調查

針對文化負遷移帶來的問題和影響,我們抽取50位外資和合資企業的員工,還有100位中國高校英語專業的學生作為調查對象,以此來做了一份問卷調研。這次問卷調研的主題就是“是否具有文化交際的經歷”,通過對這次問卷的各方面的分析,最終得到了一些數據;在中國高校英語專業學生當中,表面文化負遷移的平均率為39.5%,深層文化負遷移為61%,相反,在在華外資和合資企業的中方員工當中,表面文化負遷移的平均率為30.5%,深層文化負遷移為40.5%。通過這些數據顯示,我們可以看出負文化遷移在我國是普遍存在的,表層文化負遷移和深層文化負遷移相互之間有一定的差異性。另外,從獲取的數據當中,我們可以分析到文化負遷移的程度還和人的因素有關系,為了進一步的在這方面做出準確的分析,我們又通過采取面對面和電話訪談的形式做了進一步的調研,在這次的調研之中,我們發現一個人的文化程度高低決定目的語言的理解程度,在文化交流之中,言語之間文化障礙就越小。在文化“適應模式理論之中”,文化適應被分為文化適應和社會適應兩點。雖然,在跨文化交流當中,負文化遷移不可避免,但是,我們可以通過努力,把負面影響降低。

四、文化交流中的適度文化移情

能否突出母語文化的束縛,接受其它文化,是款文化交流活動中的關鍵所在,同時,在這種文化遷移當中,文化移情則具有必要和可能的兩大特性。移情是一個美學概念,它的提出者是德國美學家羅勃特.費肖爾,最后經過谷魯斯的推廣,在其它領域也開始出現。國際的跨文化交流當中,彼此之間的不斷相互之間的溝通,交流,可以使跨文化交流順利進行。同時,在調查之中發現,跨文化交流之中,還應該遵循適度性的原則,不能全都同意別人的看法,而拋棄自身文化特點。

篇3

所謂語言差異是指不同的文化個性所呈現出的不同的文化形態在語言層面上的反映。交際者對這些差異缺乏敏感性,又無意識地進行語用遷移,導致了交際失誤的頻繁出現。如著名英國作家蕭伯納筆下的賣花女一樣,當她在語言學家息金斯的幫助下,學到了一口純正的倫敦方言而摒棄她原來那一連串的土話后,雖很快躋身于上流社會,然而她還是出了許多文化方面的笑話。尤其是在中外藝術文化交流中應注意對目標國家文化習俗、喜好宗教的研究。對目標語國家的文化不深入進行研究,就很難學會對方的語言,就會影響溝通的效果。如在英語文化中,頌揚比比皆是,尤其是藝術工作者們經常會收到掌聲和鮮花。面對別人的贊許,你必須學會說:“Thank you!”而中國文化中,謙虛是一個人的美德,對恭維與溢美之言的反應,操漢語的人往往用“否認”或“自貶”的方式。我們往往聽到中國優秀的藝術工作者面對贊揚時說“Not at all(這不算什么)”。線性思維的外國友人們就會真覺得你的表演或作品“不算什么”――這就造成了跨文化交際障礙。

針對以上不利因素,要解決中外藝術交流中存在的跨文化語言障礙、提高跨文化交際能力,就必須做到以下幾點:

1.知己知彼,提高語言表達能力。既了解本族文化,也了解目標文化,及時發現雙方差異所在,盡量避免由于文化的不同造成的誤解,從而提高交際質量。而在跨文化交際中,至少一方會使用外語,這就要求從事中外交流的藝術工作者具有一定的語言表達能力,而這恰恰是問題的難點所在。在文化習俗上,在價值觀念上,在中國可以隨便詢問對方的工資、年齡及婚姻等問題,而在西方打聽這方面的問題將被視為對個人隱私權的干涉。在思維方式上,中國人習慣采用歸納思維方式,而英美人則習慣采用演繹思維方式,比如中國人在闡述自己的觀點之前往往先陳述事實,而英美人則開門見山直接表達觀點。中西方文化差異使跨文化交際產生障礙。只有不斷增強文化差異意識,加深對不同文化的了解,才能突破交際障礙,實現順利交際的最終目的。

2.尋求共同點。共同點越多越容易拉近交際雙方的心理距離,溝通的橋梁也就越多。

篇4

跨文化交際學這門學科最早是由Edward Hall提出的。跨文化交際學是研究世界文化交流,研究解決由交流產生的東西方文化和文明沖突的產物。這門學科除了研究文化的定義與特點,交際的定義與特征以及文化與交流的關系之外,重點研究跨文化交際的文化因素,以求交流能夠順利進行。旅游文本的使用面比較廣,應用性很強,且旅游本身也是一項跨文化的交際活動,旅游文本翻譯質量的高低在很大程度上影響著當地旅游業的發展,對翻譯工作者的要求要相對嚴格一些。

二、跨文化交際指導下旅游文本常用的翻譯策略

1.直譯。在忠實傳達原語材料信息的前提下,語言形式結構上不會產生太大差異且能夠被目的語讀者接受的一種翻譯策略稱為直譯。

例1:Stockholm’s subway is sometimes called the world’s longest art gallery.

譯文:斯德哥爾摩的地鐵有時會被稱為世界上最長的藝術長廊。

分析:例1中可以說是字字對應,原句句首的“Stockholm’s subway”對應譯文的“斯德哥爾摩的地鐵”,被動句式“…be called…”對應譯文的“……被稱為……”,句末的“the world’s longest art gallery”對應譯文中“世界上最長的藝術長廊”,完全保留了原句的語法結構,未變語序,且原句的字面意思也完全表達出來了,客觀的陳述了斯德哥爾摩地鐵的長度之最。采用直譯既不會影響原文內容的表達,也使兩國之間的文化交流顯得方便容易,便于中國游客理解。

2.語序轉換。語序轉換是指在翻譯的過程中為了符合目的語讀者的行文習慣常常調整詞語的順序重新編排避免譯文過分生硬,導致兩國之間的文化不能有效的交流傳播。語序分為順序和逆序,順序即譯文按照原文的語言順序,沒有調整或調動單詞、短語或小句的順序直接翻譯。逆序是指譯文的順序與原文在表達上不太一致,會適當的調整語言的順序,重新編排,使之與目標語的行為習慣相符。

例2:The exciting atmosphere will make the visit an experience for young and old alike.

譯文:年輕人和老年人都會想去體驗一下這個美麗的地方。

分析:句首“the exciting atmosphere”代表地點、地方,句子中作賓語的成分,“make the visit an experience”是“進行旅游觀光”的意思,句子中作謂語成分,句末的“young and old”在句子中充當主語的成分,是動作的執行者。如果按照原句字面的順序翻譯肯定不符合漢語的行文習慣,造成譯文生硬難懂,不知所云。適當的調整句子的順序,將賓語置于句末,主語提前,構成“主+謂+賓”的結構,使語義表達通順流暢,才符合中國讀者的語言習慣。

3.分譯。分譯,顧名思義,是指將原文中的一些詞、短語或者從句拆分出來單獨譯出,或者是將原文中的一個句子譯成兩個或以上的句子。英語中的長句比較多,且句中的修飾語不僅多而且長,使得句子的結構比較復雜。所以將英語翻譯成漢語時,要根據漢語的語法特點和行文習慣將一個句子分譯成兩個或是兩個以上的句子,這樣也會使得句子條理清晰,顯得有層次感,便于中讀者更好的理解。

例3:It sells interior decoration accessories,china and clothes,with a clean design made by Swedish designers.

譯文:店內經營室內裝飾品、瓷器和服飾。并且這些東西設計簡單,都是出自于瑞典設計師之手。

分析:此句由with連接前后兩個小短句,看似只有簡單的一句話,但是表達了兩層含義。前句說明了店內經營商品涵蓋的范圍,后句說明了這些商品的特點和設計出處。筆者將后句單獨成句,且通過連詞“并且”作為銜接手段,承接上一句,使句子在結構上更加緊湊,語義邏輯關系更加分明。如果雜糅成一句話會顯得句子雜亂,前后沒有層次感。英語重形合,漢語重意合,散句較多,句子結構有層次感,便于理解。

4.零翻譯。所謂“零翻譯”就是不用目的語中現成的詞語譯出原語中的詞語。而是直接翻譯成原語,不做任何改變。零翻譯主要用于名稱的翻譯,特別是一些具有當地特色的地名、店名、服裝名牌名等。采用零翻譯的方法不僅能夠保留斯德哥爾摩的特色和文化,有助于跨文化的傳播和交流,對于中國游客而言,也能體會到當地的異域風情。

例4:PUB is a department store at H?torget with a long and interesting history. Today it features an exciting and creative mix of new fashion and vintage,art and design,cosmetics,jewelry and interior decoration. Sl?jdgatan 9.

譯文:PUB是一家位于H?torget廣場且歷史悠久的百貨商場。現在這里有著將時尚與復古相融合的服飾、藝術設計品、化妝品、珠寶以及室內裝潢。位于Sl?jdgatan 大街9號。

例4中出現的兩個單詞“H?torget”、“Sl?jdgatan”,是采用的零翻譯,首先這兩個詞語都是斯德哥爾摩的地名,H?torget在當地是一個著名的廣場,Sl?jdgatan是一條街道名。對于瑞典首都斯德哥爾摩當地人來說耳熟能詳,直接用其原來的名字,而不采用音譯過來的漢語名字更能保留當地的文化特色。如果將其翻譯成音譯過來的漢語名字,對于中國游客來說,去了當地不僅找不到對應的地方,也影響了異域文化的傳播。

三、結語

篇5

跨文化交際是指“文化背景不同的人們之間的交際”,21世紀,不同文化背景的人們交際日益頻繁。經濟全球化不斷加劇,使得發生于某國的經濟危機會快速波及到全球,某一領域的動蕩也會引起世界性的連鎖反應。同時,由于網絡等傳媒的發展,人們瞬間就能獲知世界發生的許多事情。由于移民、企業活動、留學等,普通百姓身邊也隨處可遇到不同文化背景的人們,逐漸形成了多文化共存的社會。不同文化背景下的人們之間要跨越文化不同的障礙,也就是說必須克服單一文化價值觀。在這樣一個時代,跨文化交際已經不僅停留在政府、政治、學者、經濟交際層面,而是已經普及到不同國別的普通百姓層次。

跨文化交際

跨文化交際作為一門學科是在20世紀70年代以美國為中心發展起來。之后,迅速在歐洲和亞洲流行起來,1972年在日本召開了首次國際跨文化交際大會。20世紀80年代以后在中國也成為熱門話題,相關研究成果不斷出現。在中國迄今的研究中,主要關注的是文化和跨文化交際的關系、非語言行為、中國和西方文化的對比研究、中國和西方經營理念的比較、國民性、外語和英語教育的關系等問題。在這些先行研究的基礎上,我想先明確幾個與跨文化交際相關概念。

1. 跨文化中的文化

文化從廣義到狹義定義各種各樣,而跨文化交際中的文化應該主要指在跨文化交際中形成的文化障礙,是一個國家、一個民族自身感覺中“理所當然”的價值觀、行動模式。

2. 交際

交際的定義也具有多樣性。廣義上是指伴隨著符號等某種因素的移動、分離開來的事項之間的相互作用的過程。交際行為的功能不僅限于信息的傳達、獲取,還包括情感溝通等影響對方行為等廣泛的內容。語言行為、非語言行為、文化的共享是交際的主要因素。

3. 外語教育與跨文化交際

外語教育的根本目的就是讓學習者掌握與語言對象國文化背景下的人們進行交際的能力。通過外語教育能夠加深對不同文化的理解。

以跨文化交際為目的的日語教育

日語教育的目的首先在于培養學生與日本文化背景下的日本人進行跨文化交際的能力。中國、亞洲其它國家、歐美等與日本文化間,不同程度地存在文化,價值觀、行動模式的不同。為了達到日本文化背景下的人、團體之間達到交際的目的,不僅僅要具備用日語進行交流的能力,還必須具備克服文化障礙的跨文化交流能力。

要掌握跨文化交際能力,首先必須讓學習者有積極的跨文化交際意識。讓學習者把習慣于用本國、本民族價值觀、行動模式判斷對象國文化善惡的視點轉化到認識文化不同的視角上去。即不能視與自己文化相同者為善,不同者為惡。因而學生必須理解日本文化、特別是與中國等國存在差異的日本人認為“理所當然”的價值觀和行動模式,同時也加深對本國文化的認識。日語教育就要做到讓學生掌握對日本文化的適應能力,掌握與具有日本文化背景的人交際的能力。

同時,我們的教育應該努力激發學習者產生交際的意愿。當前“宅男”“宅女”不斷增多,在大學里也缺少人與人的直接溝通。語言教育更應該注重有意識地提高學習者的交流意愿,進而提高用日語進行交流的能力。

為了使日語教育轉變到以中日跨文化交際為目的的教育上來,必須在培養目標、教材編寫、教育內容、教學法、教師自身等諸多方面進行變革。

比如從教育內容上,應該更多地納入能夠提高交流能力的內容。應該將學習者的日常生活、大學生活等作為大學生比較關注的內容融入教育內容之中。培養相互間自然述說、自然接觸、自然溝通的能力。要研究日本與中國不同的價值觀、行為模式等跨文化交流的日本“文化”。當然也要探討形成這種文化的禪宗、茶道、能樂、文樂、日本舞蹈、民謠、演歌、落語、短歌、俳句、日本繪畫等日本傳統文化、和風文化,傳統曲藝等。同時培養學生在對比過程中對本國文化進行反思的能力。

從教學法上來看,要轉變以教師為中心的做法,形成以學生為中心的機制。積極引進小組合作學習、協同學習的教育方法,努力促使學生盡量地運用IT技術以及網絡等方式增加學習的時間愈空間。

篇6

在傳統中國高校英語作為外語的教學過程中,老師往往過于重視語言技能的教學,僅僅重視單詞、詞組、句型和語法規則的背誦。如“激發―回應―強化”機械模式,這樣的學習方法陳舊,只見樹木不見森林。當中國學生的外語語言能力提高到相當水平之后,文化障礙更顯突出。語言失誤很容易得到對方的諒解,而語用失誤、文化誤解往往會導致摩擦發生,甚至造成交際失敗。在中國高校英語教科書中有些場景甚至會不經意地用中國文化取代外國文化,這種現象在日常教學中也經常出現。

那么,文化是什么?通過文化,我們表達什么?從廣義上看,文化可以被分成以下三種:

(1)高度文化,例如:政治、哲學、教育、文學等;

(2)深度文化,例如:價值感、思想形成、行為守則、、道德標準等;

(3)通俗文化,例如:風俗形式、人際交往的禮儀禮節、生活方式、家庭模式、飲食文化、茶文化、足球文化等。

2.跨文化交際研究的基本目的

跨文化交際研究的基本目的有三個。第一,培養人們對不同文化的積極理解態度。第二,培養跨文化接觸時的適應能力。第三,培養跨文化交際技能。在美國,除了在大學設有這方面的課程之外,在社會上,如商業界也有許多機構專門培養跨文化交際技能,以適應國際化社會的需要。可以說,正是基于這一點,跨文化交際研究的實踐意義要大于理論意義。

3.基礎英語作為外語教學存在的問題

傳統英語教學過分注重語言技能而忽略隱藏在英語背后的文化。所以學生缺乏充足的綜合語言技能和有關英語文化的知識,在實際運用時問題頻出。引起這些問題的原因主要有以下三種:

(1)在學英語的過程中遇到的困難是由中國文化的干擾引起的。結果,他們無法正確或深刻地理解暗示某些特定的文化沖突的語言現象。例如:“老人”英語翻譯成“senior citizen”或“elderly citizen”,代替“old citizen”。因為外國人對年齡特別敏感,不愿用“old”這個詞。

(2)由于相當大的差異,在跨文化交流中,人們通常會用自己的說話方式表達自己的想法和理解對方的語言。例如:

一方面,對于隱私的不同態度:

中國人:你要去哪里啊?格林先生?

美國人:(不情愿地)去超市。

中國人:(興奮地)你要去買什么東西啊?

美國人:(不高興地)……

另一方面,對贊美的不同態度:

美國人:你贏了嗎?

中國人:對,我贏了。

美國人:真的嗎?恭喜恭喜!

中國人:這真的沒什么。

(3)教師沒有充分的文化知識是另外一個障礙。老師是學生學習英語的“文化大使”。然而大多數高校的老師自己都沒有充足的英語文化背景知識,甚至沒有系統地學習過外國文化。

4.在以文化為基礎的教學中,培養跨文化意識

對于目前英語教學中面臨的問題,有幾個解決方法。首先,介紹文化知識要建立在兩個基礎上:語言的正確運用和語言運用的真實場景。其次,一旦遇到與國外文化相沖突的個人經歷,就要立刻把這段經歷深深記在心里,將它內化成個人文化修養的一部分。第三,老師對所教的語言、所教語言的文化背景及說這門語言的人的辯證統一性要抱有一種深思熟慮的態度。第四,對文化教育的種類進行定義,改革教材,尤其要開發出一套系統的文化教育課程作為高校的選修教材。第五,增加教師自身的培訓和教育機會,這是培養學生跨文化意識的根本源頭。第六,增強學生對文化差異的敏感度。

6.結語

在當今多種文化并存、變化發展迅速的社會中,用英語在國際舞臺上與別國交流是一種正確選擇。當一個人與別國人交談時,那么跨文化交流就會發生。如果超出文化范疇,那么跨文化交流就永遠不會取得成功,這一點是毋庸置疑的。關于英語文化的傳授與學習實際上是無法被分離的,這點已越來越受到語言專家的認可。教育者已經認識到了這一點,所以在基礎英語作為外語的教學過程中,學生的跨文化意識應該得到培養。

英語基礎教育的問題就是沒有配套的外國文化教育。跨文化交流意識的培養在全球經濟高速發展的今天,已經成為學習英語不可或缺的重要部分。語言學習已經不能再與文化、經濟、社會脫節而孤立存在。

參考文獻:

篇7

作為文化交際的關鍵載體,英語學科是我國大學課程設置中的重點組成部分。“跨文化意識”和“跨文化交際”是英語實踐教學中的重要概念,教師在向學生授課時,要充分重視學生交流意識的形成情況,采取適宜方法啟迪大學生的主動交流意識,同時積極調整英語課程的整體構架,使外語教學真正成為跨文化交流的重要紐帶,促進中西文化的完好交融。

二、“跨文化交際”概述

(一)定義解析

從寬泛層面講,“跨文化交際”囊括了多種不同文化間的跨越式交流,這種交際不僅涉及民族內部和外來文化間的實際交流,還涉及不同語種體系間的相互交流。總體而言,跨文化交際包含了多種交流要素,是一個系統化的文化概念,集中體現出各民族面對“異質文化”時的欣賞、兼容態度[1]。跨文化交流技能可分作四大類別:一是語言能力,即語言知識及其運用技能;二是社交能力,即按照具體情境轉變語言交流策略的技能;三是語篇能力,即搜集、組織語言素材的技能;四是策略能力,即使用各種手段消除交際障礙,同時順利進行交際的能力。此外,判定跨文化交際是否成功的要素標準是:有效、適度。“有效”指人經過了奮斗、努力后獲得相應的成果回報,在語言交際中體現為交流順暢、完成交際任務。“適度”指展開交流的雙方都遵循一定語言原則,彼此維護對方的權益不受到侵犯[2]。在大學英語的具體教學中,教師要把提升學生的“跨文化意識與交流技能”作為重點目標,以拓展大學生的文化交流視野,促進其全面化、綜合化成長和發展。

(二)培養原則分析

1.相關原則跨文化的語言交際技能培養涉及多方面知識,每一類交際知識的學習及掌握都會對與其相關的知識內容形成影響。跨國界交際方面的語言意識培養,是一個情境、文化、語言等交際因素相互交織聯系的引導過程。為此,教師在看待學生培養問題時,應運用聯系性眼光展開交際意識培養研究,以對學生技能學習形成良性影響。2.適度原則教師對學生的跨文化交際技能實施培養時,需要堅持適度、適量原則。即學生接受現有交際知識、語言技能的同時,應符合自身學習基礎、語言認識能力,教師不可一味灌輸新的語言交流內容,以免學生難以快速、有效地理解相關知識。這種原則對語言訓練的總體進度、廣度及深度有相應要求。3.綜合原則跨文化的語言交流涉及多方面、多學科相關內容,對學生綜合技能、整體素養等方面提出的要求較高。教師在教學實踐當中,應當集中整合各類相關知識,并運用適宜方式展開綜合性課堂訓練,以提升專業學生對綜合知識的總體整合技能。4.實踐原則跨文化意識培養的實踐教學中,任課教師需堅持教學內容的適用性、實踐性,即讓學生在掌握了相應內容后,能夠將其運用于實踐交際當中,而非僅僅停留于書本學習的層面之上。此外,實踐教學需達到調動學生主觀能動性的最終目的,讓學生感受到自身在教學課堂上的主體性,并設置動態性、擬真性的交際教學情境,幫助學生盡快進入教學氛圍。5.系統原則語言教學是一個相對連貫、持續進行的行為過程,教師在掌握了各個學生的總體學習狀況之后,應在此基礎之上擬定系統而科學的高效教學方案,剔除重復、無用的教學內容,實現“低耗時、高效率”的課堂教學效果。

三、培養跨文化交際意識的具體方法

(一)借助多種方法啟迪跨文化交際意識

在向大學生開展英語教學的過程中,教師除了要講授教材中的相關知識外,還要采取適宜方式拓展學生的課外交際能力,注意為學生打造英語交流舞臺,盡量營造出接近真實的訓練氛圍,使學生全身心投入到跨文化的語言交流活動當中。例如,教師可把現代的前沿技術引入內容講解中,借助幻燈設備、錄像機、網絡技術等創設英語學習環境,制作符合課程主題的幻燈片,并用“聽說法”、“交流法”解說相關的英語知識。值得注意的是,當講解到特定的背景知識點時,教師要將相關的背景知識、文化典故穿插到教學中,使英語課程呈現出立體化、系統化的特點,讓學生更快地掌握所接觸的英語知識,并形成深刻的思維印象,便于日后交際中熟練運用相關知識[3]。

(二)加強培養學生的非語言交流能力

英語教學不僅是語言層面的單項教學,學生想要全面掌握英語交流技能,還要掌握非語言類的交流技能。因此,教師在授課過程中,需要運用一定的非語言方法開展教學,以提升全體學生的語言意會能力[4]。例如,在句子“Hesatthere,hishandoverhismouth,hisarmsandlegscrossed”的講解中,教師首先要說明“armsandlegscrossed”(雙手、雙叉)、“hishandoverhismouth”(用手將嘴捂住)這兩個動作的實際含義,一些學生可能將這樣的動作理解成“沉思”的姿勢,然而,這兩個動作傳遞的真實信息為“我現在不想交談,請離我遠點兒”。又比如,在英語交流中,交談雙方的關系十分和諧時常常對面而立,雙肩為平行狀態;如果雙方的交流不愉快,則可能無意識地做出轉身動作,以避免面對對方。學生在學習相關內容時,如果不熟悉這些非語言交際信息,通常難以準確抓住交流內容,因此,教師要多引導學生關注這方面的交流內容,以提高學生的非語言交流技能。

(三)深入講解英語交流詞匯的內涵

英語交流詞匯中常常蘊含著多重含義,如果簡單地按照字面意思進行翻譯,很可能錯誤理解語言交流的真實意思。因此,教師在詞匯教學中要重點講解隱含的文化意蘊,向學生細致講解英語交流中出現的各種英語習語、典故及諺語。由于英語文化內涵和漢語有很大差異,一些詞語的褒貶含義存在一定的模糊性,學生理解起來也較困難。加之,英語交流的文化外延與漢語語言也有不同之處,因此,教師要結合特定場景、特定語境展開詞匯講解[5]。例如,“ambitious”在英語中取褒義,翻譯作“有雄心、有抱負的”,而在我國卻將該詞理解成貶義,取其“有野心的”之意。又如,“dog”在英語國家人眼中是人類忠實的朋友,而在中國卻認為帶有貶義。基于此,教師向學生授課時,要注意講解清楚英語詞匯的隱含意義,全面解析跨文化的不同內涵,避免學生形成錯誤的交流意識[6]。

(四)引導學生探索英語文化的背景知識

中、英文化在本質上存在較大差異,兩者在歷史背景、文化根源、價值觀念等方面都有不同,大學英語的課程設置中突出體現了外域文化的個性特征。因此,教師要引導學生研究英語文化中蘊含的宗教知識、風俗人情、價值意識等層面的相關內容,以系統培養學生對英語語言的自主交際意識,實現有效、適度交際。例如,在運用探究法講解英語知識時,教師提出“西方國家的人們相互見面時,為什么先談論天氣問題?”,學生可運用以往掌握的交際知識分析該問題,之后,教師可總結西方國家的見面問候方式,讓學生自覺形成“見面先向對方詢問天氣情況”的習慣。由以上分析知,跨文化意識與交流技能的培養依賴于背景文化的深入研究,學生只有掌握了跨國家、跨文化的具體背景知識,才可深入了解英語文化,也才能夠培養起良好的跨文化交流意識[7]。

(五)借助先進技術開展語言實踐教學

現代新型技術進入教育領域之后,教師的原有教學觀念有了較大改變,很多教師積極探究教學革新方面的相關問題,使得跨文化的語言交際教學實現了新穎化教學,提升了學生對課堂講解內容的探究興趣。例如,教師借助校內網上論壇、QQ、微信、個人E-mail等交際工具和班上學生展開英語聊天,如此既可進一步了解學生的思想動態,又可提升其運用英語知識的實踐技能。在網上聊天中,教師遇到剛剛上線的學生,可以用英文問候:“Howareyoudoing?”,學生自然聯想到之前學過的英語交流常識,回復道:“I’mdoingfine!”諸如此類的網上交際可讓學生培養起日常使用英語的良好習慣,進而逐步達到培養跨文化交流意識的終極目標。

四、結語

語言交際在英語學習中占有相當重要的位置,學生在課堂上掌握的語言技能,最終都將投入日常的實際交流當中。大學英語課程的實踐教學,應將關注點放在培養學生的綜合素質上,在增強學生運用英語知識能力的同時,積極提升其思維能力、文化素養和人格魅力,使廣大學子的文化眼界得到進一步拓展,保持對異域文化的探究熱情,形成多元化的文化鑒賞意識,進而增強跨文化交流的實踐技能。

參考文獻

[1]張奕雯.跨文化商務交際課程教學內容與方法探究———評《現代英語教學理論與應用探究》效[J].當代教育科學,2015,17(17):58.

[2]張志華.跨文化視角下英語文學作品中隱喻翻譯的策略研究———從跨文化的視角切入[J].吉林工程技術師范學院學報,2015,31(8):61-62.

[3]莫穎.信息技術手段在高校“項目式+模塊”跨文化能力培養模式中的應用[J].海外英語(上),2015,10(4):10-11.

[4]徐慧娟,曹軍,蔣道華.跨文化英語教學模式下大學生自主學習能力培養———大學英語教學新思路[J].宿州學院學報,2013,28(12):117-120.

[5]鄭鶴彬,張瓊玉.基于跨文化視角的英漢互譯歸化異化策略———以《茶藝英語》課程教學為例[J].湖北函授大學學報,2015,28(1):116-117.

篇8

語言是人與人之間交流的重要工具,語言也是人類文化傳承的載體。英語語言的發展和漢語一致,都是在承載了文化的基礎上進行發展的,因此在英語語言中不難看出英語國家的文化留下的印記。在初中英語教學中,英語語言的文化性會自然而然的顯現出來,可以說,對于英語語言所蘊含的文化的把握是學好英語的關鍵,也是學習英語的一種重要方式。但是有一點是需要我們注意的,就是英語語言和漢語語言在具有“共性”之外,其還具有極為強烈的“個性”,因此學生在進行英語學習的時候,初中英語教師要注意英語語言的跨文化教學問題。

一、初中英語教學中跨文化教學的必要性

就我國目前的初中英語教學大綱而言,其對英語教學的跨文化教學做出了專門的規定,把教學中的跨文化交流作為當前初中學生必備的一項能力來進行培養,讓教師引導學生在英語學習中充分體現我文化傳承性的同時,還要體現出我國文化的包容性,用積極的態度接納英語語言的不同文化。正因如此,為初中英語教師制定了更高的教學標準,要求教師在具體的教學過程中,不要一味的對語法、詞匯進行教學,要將目光放得更為長遠,在進行英語基礎知識教學時,也要加強對英語國家文化背景知識的介紹,讓學生能夠透過文化來加深對語言的理解。這正是跨文化教學在初中英語教學中的實際意義。

在初中英語的日常教學中,經常有一些學習刻苦異常,但英語成績卻不甚理想的學生,教師在對這類學生進行觀察分析后不難發現,這部分學生在對英語進行學習時,只是盯住了英語的詞匯、語法來進行學習,不斷的對各種場景對話、基本句式進行機械系記憶,并沒有對英語文化進行深入的了解,從而導致了其對所學的英語知識無法全面掌握,由此陷入了“努力學,而學不透”的尷尬境地。在這個時候,初中英語教師只要從英語文化著手,對學生進行一點點的引導,其成績就能取得較大的進步,由此不難看出跨文化教學在初中英語教學中的重要意義。

二、初中英語教學中跨文化教學需要注意的方面

第一,引導學生規避隱私、敏感話題。就國外的文化交流而言,其對個人隱私的定義和我們國家有一定的差異,比如年齡、收入等涉及個人信息的話題,是我們在日常聊天中經常談及的,我們覺得并沒有什么不妥,但是這些話題在英語語言國家是不方便作為日常談論的,當面問這些問題也是極為不禮貌的表現。

因此在初中英語教學中,教師應當對學生進行必要的啟發,使學生在跨文化交流時注意對話題進行選擇,讓學生了解到我國寒暄問“飯否”,英語國家的人寒暄談“天氣”。同時,還要找準時機向學生灌輸國外文化的相關知識,讓學生在同英語語言國家的人進行跨文化交流時不至于鬧笑話,懂得在交談時規避一些隱私問題,避免談及一些較為敏感的話題,從而給人留下一個良好的印象。

第二,讓學生對英語國家的禮儀原則有一個初步了解。在英語文化的禮儀原則中,英語語言國家對“please”、“thank you”等禮節性詞匯的運用極為頻繁,在我們看來已經到了“不可理喻”的地步。但是這些在英語語言國家的人看來,是極為稀疏平常的事情,在日常交談中使用到“please”、“thank you”這些詞匯是一種必要的禮節,表示了對談話對象的充分尊重,和關系的親疏并無直接聯系。但是放在我國來看,對關系親密的人說“請”、“謝謝”之類的話,反而使得人感覺到有一些生疏。又如,在中國贈送禮物,一般收受禮物的人都不能當面將禮物打開,要等送禮物的人離開后,再來打開禮物,如需感謝在打開禮物后致電感謝,或日后在生活中遇見時進行感謝即可;但是在英語語言國家,收到禮物就要當面拆開并表示感謝。在受到表揚時,中國人通常表現出一種受之有愧的樣子,而英語語言國家的人是欣然接受。

這些都體現出了一種文化的差異,這正是跨文化交流中需要重點注意的問題,教師需要在英語教學中將這些向學生進行告知,讓學生在英語學習中注意這些問題,同時讓學生在英語語言的運用過程中能夠正確處理這些問題。

三、在初中英語教學中跨文化教學的具體方法

初中英語教師在進行跨文化教學的過程中,要注意教學方法的運用,以此來突出英語語言的文化差異,并引導學生對這些差異進行一定的理解掌握,以此來保障初中學生對英語的學習順利進行。

篇9

當今社會,跨文化交際越來越多、越來越重要。交際中的文化差異現象隨處可見,語言環境中的文化因素應受到高度重視。實際上,學習語言與了解語言所反映的文化是分不開的。英語教學必須注意中外文化差異比較,才能真正使學生學好英語、正確地使用英語。

本篇論文由三部分組成。第一部分給文化的一些術語下了定義;第二部分研究了在跨文化交流中的文化沖突問題與其沖突的根源所在;第三部分探究了文化沖突在英語教學中的一些啟示及其內在聯系。結論部分概括了本篇論文的所有研究,并指出應適當重視文化的傳播。

1 文化,交流與語言之間的關系

1.1 文化的定義

文化可以被定義為一個共享共存的社會空間,或是歷史和形象交流團體中的一員,當他們離開那個團體時,無論他們是什么樣的,都會在信仰和行動上保持標準的統一性。這些標準通常被稱為“文化”。更簡單的說,文化既是一個社會的生活方式,也是人的生活方式。

1.2 文化,交流和語言之間的關系

文化與交流,雖然是兩個不同的概念,但他們之間有直接的聯系。他們是如此息息相關以至于一些人類學家認為這兩個術語幾乎是同一個意思。霍爾[1]曾經說過:“文化就是溝通,溝通就是文化。”文化是通過交流來學習,表現,傳達和保存的。當文化不相同時,交流的方法也可能有所不同。

語言和文化的關系是內在的,一個社會的語言是其文化的一個方面,反之,文化對語言也有所影響。著名的薩皮爾—沃爾夫學說總是被引用來說明文化和語言之間的關系。雖然完全接受薩皮爾—沃爾夫假說可能會引起爭議,但它適用于文化和語言是顯而易見的[2]。

我們看到文化在語言和交流上產生了巨大的影響。文化不只提供了交流的符號或語言,而且更重要的是提供了與這些符號和語言相關的意義。此外,文化還影響了人們在交流中使用語言的方式,并造成了交流障礙。

2 跨文化交流中的文化沖突

2.1 文化沖突

對于文化沖突,目標文化和根源文化都可能會導致文化沖突。一方面,目標文化知識的缺乏可能會引起誤解或不理解。舉例來說,當一個學生問一個外國人:“你是美國人,不是嗎?”外國人答:“是一個蘋果餡餅。”這個答案使學生很迷惑。在這種情況下,中國學生無法理解。因為他們并不知道:蘋果餡餅不僅是美國人最喜歡的食物,而且也是典型美國本地人的昵稱。另一方面,文化沖突是指自己在跨文化交流中文化背景知識的負遷移類型。如果一個人理所應當的認為來自不同文化背景的人是以同樣的方式理解詞語或行為的,或者試圖根據自己的文化背景來理解不同文化間人們的語言,那么即使他或她懂得這門語言,他們仍可能遇到文化障礙,并且無法實現成功的溝通。向西方人打招呼用:“Where are you going”或 “Have you had your meal”就是一個典型的例子。

2.2 文化沖突的根源

由于在前面陳述了文化沖突是由文化差異造成的,因此,對我們來說,認識到產生文化差異的這些因素是很必要的。其目的就是為了盡量減少文化沖突。

2.2.1 地理和歷史

我們都知道,中國位于亞洲大陸的東部,面向太平洋。來自內陸地區的大風常常會帶來寒冷和惡劣的天氣。因此,東風是我們最喜歡的,但與此相反,英國位于大西洋的一個島嶼,他被溫和并且潮濕的西風所影響,因此,西風與溫暖和積極有關。例如:

在許多冬日,我都看到他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中。(John milton )

東風化雨,借東風(《三國演義》中的故事。)

由于不同的文化背景,一些習語帶有不同的內涵。“一說魔鬼他就出現”,這似乎與中國的成語:“說曹操,曹操到”有很大的相似性。但其內涵和其暗指在文化上是不同的。

2.2.2 宗教和習俗

宗教和習俗對語言的理解也有重要的意義。三字經已被廣泛用于中國。在英國,基督教是主要的宗教,他在597年流入英國。基督教認為人是帶著罪惡出生的,而人的生命就是為自己贖罪的過程。有很多詞常常出現,像:天使,僧侶,主教等。現在這些詞都被廣泛的使用。宗教和習俗都深刻的扎根于文化中,他們下意識的被滲透到人的認知系統中,影響人的心理活動。

3 文化沖突與英語教學的聯系

3.1 文化沖突與英語教學

由于語言以多種復雜的方式約束了文化,因此,我們有理由認為文化沖突可能在語言教學中的每一個方面出現,并制約英語教學,降低英語教學的效率。這可以從許多學生中看出:他們擁有大量的語法和詞匯知識,卻沒有交流能力。

例如:一些學生無法理解這句話“他見她一見鐘情,并作了一些精密的計劃去追求她,但他卻連一壘也沒達到。”盡管他們認識其中的每一個單詞,但仍不理解。這是因為他們不熟悉美國最流行的運動與表達的關系。這意味著學好一門語言不是只要掌握好語音,詞匯和語法就行了。在英語教學中,我們不僅要教語言,還要教文化。作為教師,應該幫助學生多獲取一些文化信息。

3.2 減少文化沖突的手段

3.2.1 增加跨文化意識

文化的多樣性和文化間的差異要求交流者應該對文化有敏感的意識。

語言學教師不僅要知道文化和社會語言間的差異,及本土與非本土英語使用者的基本行為,而且還要將這些認識傳達給學生。教師的作用可以且應該包括讓語言學習者意識到在言語行為中實際存在的差異。為提升跨文化交際能力而奮斗,并不意味著要將它同化為目標文化,相反,跨語言學習涉及了本土文化與目標文化之間的第三位的發展,即“自我與他人的發展。”[3]。語言學習者需要了解本地人語言的意思,即使他們不選擇通過重復本地人的行為來理解。[4]

3.2.2 分析,對比根源文化與目標文化

在進行文化比較時,首先應該對根源文化和目標文化做出精確的描述。“除非我們對進行比較的每一種文化都有更多精確的理解,否則,我們不能對這兩種文化進行比較”。(Lado 1957:111)由于這兩種文化清晰明確,對比分析可能會廣泛用于顯示文化差異,從而說明哪種本土文化習慣會被轉移,并且成為跨文化交際的障礙。通過這種方法,誤解和曲解在很多情況下會被預知,并且很多的文化沖突也可能被避免。

3.2.3 使用刊登文化的教科書和教學資料。

由于中國的英語學習者很少有機會通過與英國本地人交流或住在說英語的國家來獲取英語文化知識,因此關于英語文化的教科書和資料對英語教學是有重要意義的。有關文化背景和習俗的教科書讓學生品位到了“真正的”英語。此外,教師應該盡可能得將許多真實的材料加入到英語課堂中。真實的材料指的是來自于真正交流中的那些材料。使用這種材料的優點是他們觸及到了許多有關文化和社會的要素。

3.2.4 使用教學多媒體

由于可視媒體具有一些突出特點,因此它應該被廣泛應用于英語教學中。第一,它們可以幫助教師展示目標語言與具有高真實性的文化給學生看。通過展示一幅人們在目標文化中生活狀態的圖片,學生們可以加深對日常生活的了解,例如:拜訪朋友,打電話,問路。第二,使用可視教具的突出特點是:交際場景控制演示。教師或學員可以中斷或重新排序,凍結行動,甚至可以取消聲音或圖像。語言學習者可以被邀請加入到視頻演示的一部分中,并可以對他們所獲得的暗示有所回應。通過這類做法,學習者在目標語言中的交際能力將有所提高。

4 結論

跨文化交流注定要受到文化多樣性的干擾,因為語言,這個交流的主要手段,只是文化的一個組成部分和反映。它不可能將語言的使用從文化中分離出來。在這篇論文中,我們的貢獻就是對文化的沖突問題及其根源進行了討論。這篇論文的目的在于通過在英語教學中盡量減少文化沖突的一些建議性方式來提高英語學習者的跨文化交流能力。

參考文獻

[1] Hall,E.T.1977.Beyond Culture.Garden City,NY:Anchor Doubleday.

[2] Samovar,L.A&Porter,munication between Cultures.北京:外語教學與研究出版社,2000.

[3] Lo Bianco,J.,Liddicoat,A.J.,& Crozet,C.(Eds.).Striving for the third place-Intercultural competence through language education,1999.

篇10

1995年全世界很多區域都在進行對于二戰結束五十周年的反思和紀念。在這個年頭里,和日本的知識界并沒有表現出對于這一事件的共同性立場,相反,除了少數有識者之外,在各種形式的合作中,中國和日本的知識分子基本上回避正面觸及這段歷史所造成的感情創傷,以知識的態度對待這段歷史。于是,自己管好自己的事,成了一個約定俗成的潛在前提。與此相關,1995年也是中國普通公民又一次強化戰爭記憶、燃起民族仇恨的年頭。各種形態的有關歷史的回憶,使得中國人特別是年輕一代中國人在感情上加深了與日本的對抗情緒。與此同時,全球化也已經進入了中國人的生活,它很快帶來了文化上的全球化要求,于是,中國人從日常生活到感情和文化選擇,都發生了潛移默化的變化。既有的價值觀念還在,但是它們已經被結構進一個完全不同的序列里,從而發生著不同的作用。

當全球化被語焉不詳地不斷復制為一個既定前提的時候,有關全球化的了解反倒被擱置起來了。特別是全球化與"普遍性"、"國際性"等概念聯系在一起的時候,對于中國人來說,最緊迫的任務被理解為與國際"接軌",并由此衍生出所謂國際化與本土化兩種立場。但無論是哪種立場,都忽視了一個最基本的,那就是全球化過程將帶來的不是本土文化的開放或者消亡,而是本土文化的重新結構,在這個重新結構的過程中,本土文化的實體性將要受到挑戰。

本文所要討論的不是全球化本身的定義問題,而是在中國知識界普遍接受了全球化這一前提下所出現的一些基本狀況;我認為,這些狀況反映了某些誤區的存在,它們集中地體現在"跨文化"對話的活動當中。實際上,在近年來中國的"跨文化"活動中,本土文化與外來文化大多被理解為某種實體,開放文化和固守文化只是在對立的兩極上強調了文化的實體性而已,因而,全球化的過程所帶來的本土文化的自我否定和重新結構的可能性,被這種實體化的思維方式遮蔽殆盡,它基本上變成了一個輕松的敘述。

在這樣的背景之下,經過兩年的準備,在1997年,在少數中國和日本知識分子之間,開始了一個非常艱難的對話過程。我們給這樣一個對話的嘗試命名為"知識共同體對話"。不言而喻,主要發起人和參加者試圖在這樣的對話中建立的,是一種跨文化的共同性知識立場。這一嘗試所試圖面對的,則是在輕松的全球化敘述和謹慎的跨文化對話背后所隱藏著的、存在于中國和日本社會與知識界之間的尖銳的文化沖突。通過對這種文化沖突的觸及,我們希望能夠揭示全球化認識背后所隱藏的思維方式的誤區,從而勾勒全球化文化互動的真實狀態。我們非常清楚,文化差異的表述通常被一些似是而非的假象所遮蔽。這種遮蔽導致的后果恰恰是被遮蔽的差異和矛盾的深刻化和白熱化。僅就中國和日本而言,在兩國的知識界之間進行的"文化交流"一直令人目不暇接。特別是進入90年代,以各種面目呈現的學術交流和友好往來似乎達到了前所未有的熱鬧程度。但是,在各個層面的交流之中,有一些被自覺回避的問題總是會以人們最不情愿的方式爆發出來;而其中的核心問題,就是戰爭歷史的責任問題。這是一個始終未能在中國和日本的文化交流中獲得明確定位的問題。這樣說倒不是意指這個問題沒有得到討論,或者沒有得到注意,而是說這個問題一直沒有找到合適的和真實的表達途徑。所以,在各種正式和非正式的場合,有關戰爭責任問題的交鋒往往會突如其來地爆發,又被突如其來地壓抑。與此相關,如此頻繁的文化交流,其實卻是在非常狹窄的思路中進行的:所謂"專家式對話"是構成文化交流的基本模式。在這個模式中,只允許就一個方向展開話題,比如兩國中國學家的交流或者日本學家的交流是最典型的例子:這種交流只以話題所依賴的某一方文化為基礎,而相互之間的文化差異則僅僅被視為背景從而被虛化或擱置,只有當討論無法順利進展的時候,文化差異才被作為"退路"提出來,它的作用又往往在于以文化特殊論堵住另一方發言者的嘴:關于我們自己的問題,只有我們才了解。毋庸置疑,這樣的模式沒有給文化沖突準備余地,而且通常由于話題的設定是在一種文化內部,而這種文化又被視為是自足的,所以來自該文化的學者就無形中充當了"先生"的角色。也由于同一個原因,作為專家式對話的伴生現象,跨文化的學術交流常常會引起一些潛在的糾紛,而這些真正的文化沖突基本上被視為附加的問題被草率處理掉,從未構成討論的主要對象。這使得跨文化交流的友好表象建立在極其虛假的層面上。

出于上述種種原因,我們認為,建立一個真正意義上的跨文化知識空間,把一直被遮蔽的文化沖突和文化差異問題推到前臺,是一個迫切的課題。為此,我們在"知識共同體對話"的起點規定了如下幾個基本的前提:

篇11

1翻譯的異化和歸化理論概述

翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉換。它同時也是兩種語言所蘊涵的深層文化之間的交流。因為語言與文化密不可分。語言是文化的載體,而文化是語言賴以存在和發展的土壤。翻譯中必然涉及到的兩種語言之間的轉換和兩種文化之間的交流,又必然會引出另外一個問題.那就是如何處理源語文本中的特有的語言形式、習慣和文化傳統。一般來說,翻譯中對文化因素處理有兩種基本方法:歸化和異化。

Venuti對歸化的定義是:“遵守目標語言文化當前的主流價值觀。公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”。他認為,歸化的譯文風格用譯文接受者熟悉的語言形式掩蓋了文化之間的差異,抹殺了文化個體性,使譯文成為了文化侵略的溫床。Venuti將異化表述為:“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”。有陌生感和疏離感的譯本捕捉并保留原文的語言和文化差異,有助于增強接受者的文化差異意識,給他們別樣的閱讀體驗,從而更好地實現原文本的既定功能。就Venuti而言,他更倚重異化,阻抗歸化翻譯策略。

與“異化派”的觀點正好相反,“歸化派”則堅持譯文應以目的語或譯文讀者為歸宿,用目的語讀者所喜聞樂見的形式來傳達原文的內容。美國翻譯家Nida是“歸化”理論的推崇者。他提出了“功能對等”和“讀者反映論”的觀點。“歸化派”認為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務是文化交流和傳播,就應該避免文化障礙,應該將源語以最貼近目的語的形式呈現給譯文讀者,使之理解起來更容易。

2功能理論下的歸化和異化策略

德國學者諾德(Nord)給功能翻譯理論一個定義:“翻譯的‘功能主義’就是指專注于文本與翻譯的一種或多種功能的研究”。弗米爾(H.J.Vermeer)以“文本目的”為翻譯過程的第一準則,發展了功能派翻譯理論中最重要的理論“目的論”。它形成了功能理論的主流。功能派“目的論”的核心內容是:“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;“文本目的”這一術語通常用來指譯文的目的。

“目的原則”認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程。一切翻譯活動都得由它的目的決定。因此,不同的文體類別有不同的目的和功能,對語言的要求也是不同的。

3電影片名翻譯中的歸化理論

在跨文化交際中,兩種語言、文化之間的差異注定了影片譯名與原名之間的偏差,因為不同的文化背景會導致部分語義的改變和喪失。依照諾德所主張的譯者可以根據需要“按照譯語文化的準則來調整或‘改寫’原文”。即便譯名與原名有一定的偏離,只要能夠在整體上忠實傳達原作意圖和功能,在譯名觀眾中能產生類似原名的譯名預期效果,就不失為成功的翻譯。影片的藝術風格,時代氣息和導演的意圖,都是譯名要考慮的主要方面,而語言的忠實都是以這些方面為前提的。單是語言的忠實,算不上一個好的譯名。因而,在翻譯電影片名時,語言表達上可以有一定程度的自由度。譯中的可“改寫”和電影片名翻譯中的“一定自由度的語言表達”,為電影片名的歸化翻譯提供了有力依據。翻譯是一種跨文化的交際,翻譯的目的是促進交流,而交流的基礎是翻譯成果的認可與否、接受與否。字面直譯片名若出現譯語觀眾對語言或文化的不認可,譯者則需根據目的語文化進行改寫。

4電影片名翻譯中的異化理論

電影片名翻譯中采用歸化理論要多于異化理論,但這并不是否定異化理論在電影片名翻澤中的應用。翻譯是不同民族之間跨語言、跨文化的交際,也可以是介紹異域文化的手段,在翻譯文化色彩濃厚的電影片名時,產生異化翻譯的譯名既是難免的,又是必然的。因為歸化和異化應該是相互關聯,相互補充,相互融合,相互滲透的,有辨證統一的關系,而不是相互對立。異化策略同樣在片名翻譯中收到了不錯的效果。

5結語

采用歸化的手段雖然可以從一定程度上解決這個問題,但是終歸還是一種比較消極的手段。翻譯是跨文化交流的過程。在翻譯中,譯者傳遞給讀者的源語文化信息越多。其忠實度也就越高。在電影片名的翻譯遇到差異的時候,不應僅僅采取歸化的翻譯。更應試圖保留和介紹異域的文化。盡可能地傳達原名的想象空間和含蓄美。再次,隨著目的語觀眾對原語言文化越來越多的了解。他們也不滿足于通過歸化的翻譯對大意的了解。異化翻譯能使觀眾享受更多的原語文化信息,對于跨文化交際是十分重要的。王東風也提到:“在20世紀的大部分時間里,規劃翻譯占據著主導地位,但是到了21世紀,局面將會有所改變。隨著國際間文化交流的日益頻繁,向作者接近的異化法講越來越廣泛地被采用。與歸化法取得平衡.甚至可以占上風”

參考文獻

篇12

語言學習應以交流為最終目的。涉外警務英語的教學,更應以學生跨文化交際能力的培養為最終目標。在教學中應結合涉外警察特殊的跨文化角色進行教學觀念,重點,方式的轉變,全面提高學生的跨文化交際能力。

一、中西文化差異與跨文化交際

(一)文化與中西文化差異

文化的概念很復雜,社會學家Goodenough對其的定義為“由人們為了使自己的活動方式被社會的其他成員所接受,所必須知曉和相信的一切組成。”(Goodenough,1957)。

“在不同的生態和自然環境下,不同民族創造了自己特有的文化,也被自己的文化所創造。”(賈玉新,1997)。中國和西方,由于處在不同的地理環境下,產生了不同的生活習慣,不同的活動方式。人們通過交際確認和強化了這些規則和模式,因而在社會化的過程中,習得了不同的交際規范,也就是說習得了不同的群體文化。

(二)跨文化交際

跨文化交際是指不同文化背景的人之間的交際,正因為文化差異,來自不同文化的人進行有效的,能夠被彼此理解和認可的交際就顯得尤為重要。能夠很好地掌握對方的文化,進行跨文化交際的時候能夠很好地理解和被理解,不產生誤會甚至是沖突,是跨文化交際能力的體現。在國際合作頻繁,信息交換飛速的21世紀,跨文化交際能力是非常重要和必要的。

語言是文化的載體,想要具有很好的跨文化交流能力,首先要求對目標文化的語言有很好的應用能力,另外還要掌握眾多的文化層面知識,以及非言語的文化交流手段。就是說,除了能夠在語法層面流利的表達,還需要深層的文化背景知識支撐話語的得體性。

二、跨文化交際的特殊主體――涉外警務人員

(一)涉外警務人員作為跨文化交際主體的特殊性和重要性

涉外警察,作為新興的跨文化交際的主體,其特殊性在于:他們同來自于不同文化的人的交際不僅僅是為了交流,而是擔負著服務與執法的雙重任務。因此,他們的跨文化交際能力就顯得尤為重要。如何避免因文化差異造成的執法困難和溝通失敗,順利履行職責,為不同文化的公民服務是其面對的主要問題,也是我國涉外警務應著力解決的問題。

(二)涉外警務人員作為跨文化交際主體的三種角色

涉外警務人員,作為跨文化交際主體,擔負著三種不同的文化角色:其一,作為公眾服務人員,能夠流利順暢的用目標語言進行交流,理解不同文化種族人群的需要,為其進行服務是涉外警務人員應盡的職責。其二,作為執法者,用目標語言能夠得體,權威性的表達執法法令,是增強執法力度的要求。對中西方文化差異、禁忌、宗教習俗的尊重都影響著執法的效果與力度。其三,作為合作者,能夠與國際警務工作者進行正常的工作交流,是對我涉外警務人員的跨文化交際能力的更高要求。在國際化的今天,出現了越來越多的國際警務合作。如針對的跨境聯合行動,針對境外逃犯的獵狐行動,都需要警務人員的跨文化交際能力。

三、涉外警務英語教學中如何培養跨文化交際能力

我國涉外警務人員的主體是全國各大政法警官學院的畢業生。他們的跨文化交際能力主要來源于其在中學學習的英語文化知識,及大學期間的警務英語課程。

然而,當前各警官學院的英語課程大多停留在和普通大學近似的語言層面的教學上,沒有真正地從EGP(English for General purpose)教學轉化為ESP(English for Special Purpose)教學,更不要說從跨文化交際的角度提升其交流能力。這樣培養出的學生,一旦到了工作崗位,雖然可以在語言層面掌握最基本的對外溝通能力,但是其交流的效果不能保證,也不能保證不因文化差異,語用遷移產生不應有的誤會和沖突。因此對警官學院在校生的英語教學中要著力培養其跨文化交際能力,努力使其在走上工作崗位時能夠游刃有余的承擔作為跨文化交際主體的三種特殊角色――服務者、執法者和合作者。

這對我國政法類高校的警務英語教師提出了更高的要求。其一,要保證學生有足夠的語法層面知識輸入,滿足他們語言表達的基本需要。其二,要在課程體系內結合警務工作的實際,警務人員的角色,引入跨文化的理念與意識,選取合適的教材,設置合適的模擬情景,將中西方的文化差異融入教學中,讓學生在學習語言形式的同時擴充文化背景知識,提高跨文化交際能力。

筆者認為,應從如下方面在警務英語教學中對學生進行跨文化交際能力的培養。

(一)教學觀念的轉變

美國語言學家Kramsch有一段關于語言與文化的重要論述:話語是意義的載體和反映,在承載意義時它具有雙重表達功能,也就是說在表達話語本身意義的同時也表達了不同文化背景下獨特的文化語言。外語學習不只是語言知識的學習,同時也是文化的學習,因為任何一種語言都是某種特定文化的反映,都有較深刻的文化內涵,只有了解這種語言所賴以存在的文化,語言學習才能達到較高的造詣。

因此,政法類院校的外語教師要轉變傳統的教學觀念,認識到文化知識對跨文化交際的重大影響,尤其對未來的涉外警務人員,更有著重要的意義。因此,在對他們的課程傳授上,不再以語言知識的習得為目標,而是以語言使用的得體和特定警務情景下能夠完成特定任務為課堂的最終目標。

(二)教學重點的轉移

警務英語課堂如果仍舊采取傳統的篇章教學模式,把重點放在傳統的語法和詞匯教學上,即使學生獲得了元語言層面的知識,并不能提高其語言的實際應用能力,更無法提升跨文化交際能力。

因此應將教學重點從元語言層面轉移為文化與交流層面。利用特定的情景,在特殊的文化差異背景下,為學生展示真實的跨文化交流語境。從警務英語的特殊性來說,更應針對涉外警察可能擔當的跨文化交際主體角色,還原真實的警用語境,使學生能夠在語境中掌握目標語言使用的得體性,提高執法的權威性。

(三)教學方式的改革

基于警務英語教學觀念和教學重點的變化,筆者認為警務英語應拋棄傳統的篇章教學模式,進行多維立體的文化情景式教學。在一個完整的警務英語教學體系里,應采取以下教學方式。

1.情景浸入式教學

浸入式教學,就是將語言學習者完全置入目標語言的文化場景中進行學習。利用多媒體技術,為學生創造多維的立體教學環境,盡量使學生浸入真實的語言文化環境。比如,在警務英語課堂中,大量輸入西方警務人員執法、執勤、街頭服務的音視頻材料。而后,以這些特定的警務情景為學生學習西方文化的背景,設計真實的警務課堂任務讓學生進行團隊合作和情景表演,在任務的完成過程中培養其跨文化交際中語言交流和思維文化方面的融合。

2.主題角色式教學

警務英語要設計特定的主題式教學。目前,很多正在使用中的警務英語教材已經開始以特定的主題為學習的單元。但在實際的應用中,筆者認為,應強調在特定警務情景下涉外警察的跨文化交際角色地位。例如,將警務情景按照角色設定為三大模塊:執法、服務、跨境合作。按照三大角色模塊下設計主題情景,例如,執法中的交通違法處理,服務中的社區警務,合作中的中外跨境調查等等都可以成為警務英語教學模塊中的一個主題單元。在每個主題單元中滲透此節出現的中西方文化差異現象,對可能由此出現的誤會,沖突加以總結,達到文化融入情景教學,角色體現文化現象的目的。

3.專題對比式教學

針對中西方文化差異的表現形式,除了在警務特定場景中體現,還要有針對性地將某些中西方文化總體上的差異以專題講座的形式傳授給學生。

警務情景畢竟是一些特定的場景,但是中西方文化的差異是一個普遍的現象。要讓學生對中西方文化普遍的差異有具體的印象,用自己內化了的文化知識在未來的工作中應對變化了的,可能出現的文化差異與沖突。

應采用每周一次的專題講座形式,拋開警務范疇,為學生集中導入中西文化差異的若干層面。如可設計題為“中西文化在時間概念上的差異”的專題講座,將學生在警用情境中潛移默化的跨文化知識進行針對性的整合,或將警務情景下未能涉及的文化差異表現補充給學生,進一步擴充其跨文化交際能力。

4.興趣拓展式教學

(1)建立警務英語文化詞句庫

盡管警務英語的講授形式應以主題角色式教學為主,專題講座為輔,對語言形式的學習還是不能全然放棄。重視聽說,不等于放棄文字與書面表達。針對政法類大學生的特點,為課程體系建立警務英語文化常用詞句庫,讓學生以其為重點,加強對書面文字的記憶,進一步促進聽說能力的綜合提升,提高警務英文寫作和閱讀專業文獻的能力。

(2)非語言交際能力的培養

有研究表明,日常交流中只有30%的信息是通過語言本身傳達的,而另外70%的信息蘊藏在非語言交際活動中,其中就包括文化所傳遞的信息。因此,除了重視在課堂,專題講座里展現的以語言形式表現出來的中西文化差異,還應重視對學生非語言交際能力的培養,比如,手勢、眼神、肢體語言的表達。

這種很難在純粹的語言課堂進行體現的拓展訓練,可以在課余的時間內以興趣小組的作業形式進行展現。鼓勵學生以興趣小組為單位,利用網絡或圖書館的資源查找世界不同文化的非語言交際表達的內容和意義。每周在主題課堂教學之前讓學生以小組匯報的形式加以補充,達到教學相長的目的,促進學生自覺進行跨文化交際能力的內化。

(3)跨文化興趣培養

想要更加深入的培養學生的跨文化交際能力,還要促使其對不同文化產生濃厚的研究興趣。警務英語教師可以指導學生利用課余時間廣泛閱讀西方英語文學作品、報刊、時事評論、觀看英文電影、收聽英文歌曲,拓展其文化視野,使其意識到原來中西文化的迥異不是只能成為交流中的障礙,而是可以成為跨文化交流中有趣的現象,成為文化融合的橋梁。

四、結語

綜上所述,在警官類院校的涉外警務英語教學中,應培養學生的跨文化交際能力,將課程的重心放在:著力錘煉口語,重在得體交流;創造真實語境,再現警務情景;突出文化融合,避免文化沖突;加強西方文化的輸入,重視中國文化的輸出。警務英語的教學要爭取做到讓我們的學生――未來的涉外警務工作者不但可以成為能得體進行跨文化交際的執法者,服務者,還能夠成為中西方警務合作的參與者,甚至成為促進中西文化交流的使者。

參考文獻:

篇13

二、文化導入的原則和內容

在英語教學中的文化導入中,須遵循一些原則,大體上主要有三條,即相關性原則、實用性原則以及循序漸進原則。通過對這三條原則的嚴格執行,可以使英語教學中的文化導入起到較好的效果。下面對這主要的三條原則進行一下簡單的陳述。相關性原則,他是通過要求教師所導入的文化內容必須符合教材大綱,必須與教材內容有關聯使該原則得到保證的,相關性原則在這里的運用在某種意義上可以視作是對教材的拓寬。充分利用教材中的語言材料并盡可能與教學同行是文化導入教學的特點,而把握尺度,以語言為主,文化為輔則是相關性原則對文化導入的要求。實用性原則,可以定義為進行文化導入所加入的內容必須是和學生的所學教材內容緊密相關的,并須要重視其新加內容與日常交際生活的關系,確保其緊密相關。很多文化因素是干擾交際的,對于這些,教師應當有針對性地進行該詳細講解和反復操練,以保證做到學以致用。如此,在一方面既可以做到不至于使學生認為語言和文化間的關系太過抽象而無法理解,另一方面也能夠使文化教學與交際實踐兩者的緊密結合從而可以激發起學生對語言和文化的學習興趣,以達到形成良性循環的目的。最后一點便是循序漸進原則,實際上,此原則就是英語教學中文化導入的階段性原則。它要求在導入文化中所新加入的內容需要適合學生實際的特點和認知能力,其注意也要逐漸變化,由淺入深,繼而由現象到本質,一步步擴展其范圍。只有在充分考慮了這方面的因素之后才能在教學中文化導入的進行選擇時做出最恰當的決斷。

英國的傳播學家R.Williams曾得出過這樣的結論,他將文化根據內涵做出了三種劃分,也就是定義并概括為三個類別:他將第一種定義視為是理想性的。在此定義中,文化被視作世界性價值和具有絕對性的一種人類完美狀態與其過程。第二種則被定義為是紀錄性的。人類智慧與創造的主體、詳盡地記錄了人類過去的思想與經驗,這是文化的第二種解釋。而第三種,即社會性的。文化在此被描述代表了習俗在日常行為定的意義和價值觀的一種特別的生活方式。張占一先生作為我國著名的語言學家,也曾把語言教學中的文化背景知識按功能劃分為兩種:即知識文化和交際文化。一個民族的政治、經濟、教育、宗教、法律、文化藝術等文化知識是屬于這個知識文化范疇的;而交際文化包含的則是兩種不同文化背景的人進行人際交往時的那些可能引起誤解會影響到信息準確傳達的非語言因素,如稱呼、問候、致謝等習語、禁忌語和委婉語等。

舉一個例子,愛人這個詞,在不知道它特定含義的情況下,與英語國家的人進行交際時便可能會被誤解為情人這個詞的詞義。另舉一例,如dog一詞,在我們的文化中狗向來用于貶義,這在漢語里不勝枚舉,如狗急跳墻、狗仗人勢等。但是在西方文化觀念里,dog是人類忠實的伙伴和朋友,它是忠誠的象征,又是受寵之物所以,以狗來比喻人時多是贊揚的,具有褒義的。例如,Youluckydog(你是個幸運的家伙);dogtired(來形容人當時很疲勞);loveme,lovemydog(愛屋及烏的意思,顯而易見)。所以遇到上述情況而不假思索,直譯原文,很容易造成歪曲原意的效果,鬧出笑話來。詞語含義的褒貶不同,能夠對交際者的理解和交際帶來很大的偏差并造成很大的影響。因此在講解詞語用法時,教師須要向學生說明詞語間文化內涵的異同,并要求學生在掌握了單詞字面意思的情況下也要知道它的語境和褒貶含義,從未使學生避免在使用上犯下嚴重的語境錯誤。教學中教師要做到既不放棄知識文化的積累又要加強交際文化的導入。在向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀方面的差異時教師應該從日常生活的各個方面入手,有利于交際文化的傳授。

三、文化導入的方法和途徑

(一)中西文化對比法

在跨文化語言的教學中,有一個非常重要的方法便是對比法。通過比較和鑒別,能夠發現漢英兩種語言間語言結構以及文化的異同所在,借此催生跨學生文化交流的文化敏感性。例如英語教材的一個單元:AMiserableMerryChristmas,筆者在課文前先介紹了西方圣誕節的習俗,圣誕老人、圣誕禮物以及卡片、歌曲、晚宴等等,給學生留下較深印象后又讓學生把圣誕節與春節進行對比,從而使其對圣誕節有了比較深的理解。

(二)典故引入法

引用傳說、宗教或文學中的人物以及內容是多數人在交談和書寫時最常見的行為,而這些人物和內容就是典故。典故的運用除了潤澤語言,使之生動清晰外也利于人們溝通思想。大學英語中,許多課文便引用了圣經中的典故。鑒于學生多不熟悉,教師須詳細講解。如這樣一個句子:ToVingoFloridawasinfactthelandofPromise.學生做此題時,多對thelandofPromise感到不能理解,而且在詞典中也很查到。但這是圣經中的典故,多寫作thePromiseLand,源自圣經的舊約部分。猶太人的始祖亞伯蘭,極虔誠篤信上帝并以此著稱。他率領家族遷移到迦南時,上帝曾對他許諾:ThewholelandofCanaan,whereyounowalien,Iwillgiveaseverlastingpossessiontoyouandyourdescendants.(我把你寄居的地方,即迦南,全賜于你以及你的后裔,永遠為業)。所以此處的theLandofPromise指的便是迦南。典故中指的是樂土。

(三)詞匯代入法

不論漢語還是英語,其語言中的詞多具有文化內涵,而文化因素又決定了詞語的社會含義,所以又制約了詞匯使用時的得體性。在遇到在這一類詞時,教師應適當地提醒學生,使其注意到詞匯的文化內涵。大學英語中講到kid一詞時,教材也提及了這么一件事:某一個歐洲國家女王在美國訪問時,芝加哥人隆重接待了女王,告別儀式上芝加哥市市長為女王致辭,其中一句是:Thenexttimeyoucome,bringthekidsalong.下一次再來時把您的孩子們帶上。此言一出,會場所有人目瞪口呆,而女王一行人員感到頗為氣憤。芝加哥市市長卻不知原因何故,原來市長用了kids一詞,這個詞不能用來稱呼君主的子女,而是應用princes(王子)或princesses(公主)。市長此言,近似于在中國對一個地位很高的人說:您下次再來時帶上您的丫頭和小子。通過此事看到,即便是同樣的話在不同的場合也會出現不同的含義,因此學習單詞須注意其文化內涵。

(四)課后補充法

雖然大學英語的教材已經盡量做到豐富多彩,但是課堂教學所及畢竟是有限的,所以需要學生充分利用第二課堂來進行補充,如觀看原版電影、閱讀英文書籍報刊、收聽英語廣播以及留心積累有關文化背景方面的知識等。

四、結束語