引論:我們為您整理了13篇系統醫學論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
2護理
2.1認真觀察病情變化
2.1.1意識觀察:若患者出現表情淡漠、意識朦朧、頭痛、白天嗜睡、夜間煩躁不安、反應遲鈍、兩手撲擊樣震顫等,應加強巡視觀察,并及時報告醫師處理。
2.1.2呼吸觀察:慢而淺的呼吸可能是堿中毒,深而長的呼吸可能有酸中毒,呼吸過快或過慢為早期呼吸衰竭現象,嚴重呼吸困難時常有點頭樣呼吸,夜間端坐呼吸陣發性發作常為左心衰的表現,快而淺表的呼吸表示肺部病變嚴重或有感染的可能。呼吸觀察常為快速診斷提供信息。
2.1.3輸液的觀察:隨時觀察穿刺針口有否腫脹、靜脈通道是否通暢,根據醫囑靜脈補充足夠水分,這是患者痰多粘稠造成的。但使用氨茶堿靜脈滴注時,應稀釋后給予緩慢注射,并保持30~40滴/min,速度不宜過快,避免引起心悸、心率失常和血壓驟降。并觀察患者有無惡心、心慌氣緊、心律失常、嘔吐等不適。
2.1.4咳嗽咯痰觀察:嚴密觀察痰的顏色和氣味,注意有無血性泡沫痰。若咯粉紅色泡沫痰,即提示急性肺水腫等,當咳嗽頻繁、痰粘稠不易咳出,常提示已進人緩解期。
2.2臨床護理
2.2.1藥物治療護理:A氨茶堿的治療量和中毒量非常接近,氨茶堿是有效解痙止喘藥物,但必須嚴格掌握藥物的血藥濃度、用藥濃度、劑量;B受體興奮劑此類藥物能增加氣道黏膜纖毛的清除能力,抑制炎性介質的釋放,促進排痰。多選用定量吸入氣霧劑,老年人、冠心病患者使用此類藥期間應加強心律、心率的監測;糖皮質激素是治療哮喘有效慣用藥物,它有抗炎、抗過敏、降低氣道反應性、松弛氣道平滑肌等作用,應充分認識其作用及副作用。
2.2.2氧療及臥床護理:患者應取半臥位,這樣腹部及下肢回心血量減少,減輕心臟負荷,膈肌下降可增加肺活量,減輕呼吸困難。持續低流量吸氧是尤其是Ⅱ型呼吸衰竭患者住院后常規的治療和護理方法之一。為防止呼吸抑制,常使用于持續低流量給氧,流速為1~2L/min。氧療過程中需調節流量時應先分離開鼻塞再調節流量,給氧方式為鼻導管或鼻塞。停用時應先拔除鼻塞,再關閉氧氣開關;以免大量氧氣突然沖入呼吸道而損傷肺部組織。氧氣可增進食欲及睡眠,緩解氣急,又可降低左心負荷及動脈,患者常對此感舒服,也造成患者心理上對氧的依賴。氧療時還應作血氣監測,所以,在病情好轉時應逐漸減少吸氧時間,直到完全撤去。給氧過程中,定期觀察氧療情況。一是觀察患者缺氧狀況是否改善;二是定時檢查氧流量,以保證正確的給氧量;三是定時檢查導管是否通暢,并及時清除鼻腔分泌物,防止鼻塞堵塞;四是隨時添加濕化瓶中的蒸餾水。
2.2.3保持呼吸道暢通的護理:在使用一次性吸痰管時,吸痰前應用濕化液濕化氣道,用生理鹽水濕潤吸痰管。翻身、拍背,促進痰液排出,保持呼吸道通暢,必要時進行吸痰清除呼吸道分泌物,在補充足夠液體的基礎上給予霧化吸入。
2.2.4建立完善的社會保障體系,減輕患者的經濟負擔。尋求一種既能有效解決患者就醫問題,又能切實可行的醫藥衛生管理體、充分考慮患者經濟負擔能力的和建立完善的社會保障體系都是非常必要的。在臨床工作中,隨著醫療體制改革的深入,醫護人員應選擇適宜的診療方案,同時盡可能地考慮到患者的經濟承受能力,影響患者的康復及生活質量,以避免因經濟負擔過重而促使患者產生抑郁等不良情緒反應。
篇2
一、研究背景及意義
隨著我國醫療領域進一步和國際標準接軌,對于醫學基礎研究領域的要求不斷提高,國際學術交流與研究成果共享日益成為主要發展趨勢。在國外高質量期刊的要求已經成為醫學科研工作者十分重要的能力。因此,英語醫學論文的寫作變得尤為重要。此外,醫學碩士、博士論文乃至在職醫務人員晉升的論文也經常要求用英文撰寫,或者至少對于文章的摘要部分要求用英語寫作。但實際情況是:多年來,英語教學并沒有顯著減少學生在醫學英語寫作方面的語病。所以提高醫學生醫學英語寫作的能力的研究是十分必要的。
還有一點必須指出:雖然國內外一些學者對于提高醫學英語論文寫作質量做出了一些有效的、建設性的研究,但是還是有如下問題:分析過于籠統,缺乏統計分析;缺乏建立在期刊要求下的寫作語言標準,沒有統一、完整的語病語料庫;國內學者幾乎沒有將語病統計結果應用到教學追蹤的研究當中去;等等。所以為了克服以上缺點,建立一個醫學英語論文語病語料庫,并在此基礎上對醫學英語范式表達規則、語法和語言表達方式的錯誤進行統計與分析就變得十分必要了。
二、文獻綜述
1.國外相關研究。從國外研究來看,關于“醫學論文英語摘要寫作常見語病”的研究,因為語言障礙相對較小,英語國家的醫學寫作的研究少有涉及語言以及語料庫方面的內容。語言相關的內容只在個別參考書目中有所提及。主要代表人物Margaret Cargill,其研究成果《Writing Scientific Research Articles: Strategy and Steps》(2013,Wiley-Blackwell)[1]一書中就提到過語言要求的簡潔性和清晰性,此外還有there be的使用范圍等。
2.國內相關研究。從國內相關研究來看,關于“醫學論文英語摘要寫作常見語病”研究,代表人物主要有洪班信、章國、雍文明等人。主要研究成果:英語摘要中常見的動詞和句子語法錯誤(洪班信)[2];專門用途醫學英語語料庫構建的意義及實踐(章國英)[3];醫學英語專業畢業論文動態語料庫建設及其應用初探(羅永勝)[4];基于語料庫的中外英文醫學論文摘要時態和語態分析:以兒科期刊為例(雍文明)[5]。此外,還有一些相關的著作,如:王福彥的《醫學SCI期刊論文的撰寫與發表》[6];李傳英的《醫學英語寫作與翻譯》[7]。
通過以上總結發現,國內研究者的研究主要集中在:(1)SCI期刊的原則以及如何撰寫高質量生物醫學科技論文;(2)在研究與病以及建立語病語料庫方面主要集中于小樣本以及個別語病種類。
3.本研究特色:從國內相關文獻來看,缺乏以語料為基礎的真實數據研究。而本研究所采用的260篇樣本摘要,將其中的各種類型的語病進行系統分類,真正建立醫學英語摘要中的規則、語法與語義偏誤的語料庫,從而建立較強的針對性。此外,本研究還對于常見語病偏誤進行準確的統計,體現出常見顯著性偏誤、較少見偏誤、不太重要偏誤為今后的教學重點做出指導。最后還對于每篇語病數量的統計特征進行分析以便對于學生寫作能力有清晰的把握。
三、本研究語料數據錯誤性質的界定與分類
根據該語料數據庫出現的錯誤性質將其分類,如表1。
四、研究對象以及研究方法
1.研究對象:2013年6月―2016年6月期間天津醫科大學學笳要共260篇。
2.研究方法:通過對天津醫科大學2013年6月―2016年6月期間260篇論文摘要仔細研究分類,共分為3大類型:寫作規則類語病偏誤、語法類語病偏誤、語義類語病偏誤。運用“歸類”、“量化”、“分析”等語料分析方法進行語篇剝離分析、研究。本研究在三大語病偏誤的基礎上,進一步得到相關的語病種類共計20種。而后,計算出學生在每篇摘要中出現語病偏誤個數的統計特征,為不同寫作水平的學生的針對性的教學指明方向。總結如下表2。
五、研究結果
1.語病類型與種類統計分析:所有語病類型比例如表3所示。
篇3
系統是指由相互關聯、相互制約、相互作用的一些部分組成的具有某種功能的總體,其共性特點可以概括為整體性、關聯性、動態性、有序性和預決性。而中醫學理論具有強調整體觀念、遵循陰陽五行規律、重視臟腑經絡聯系等特點;因此,體現我國古代醫療實踐經驗和規律的中醫學完全具備系統的特點,可以成為系統科學的研究對象,就理論實質而言,兩者亦十分相似。
首先,就系統的整體性而言,是指系統具有其組成部分所沒有的功能,即“整體大于各孤立部分之和”。中醫強調人體是一個有機整體,由五臟六腑、四肢百骸所構成,各部分有機配合,共同實現人的形體完整和功能正常。并且,人體還與所處的自然環境、社會環境構成一個系統,從而影響人體的健康。
其次,系統的關聯性,是指系統各組成部分之間以及系統和其環境之間具有相互關聯、相互制約、相互作用的關系,并且這種系統的關聯性決定了系統整體性的存在。不難理解,人體五臟六腑的功能都不是獨立的,比如脾與肝雖功能各異,但相互影響,情志不遂,肝氣郁滯乘脾,形成肝郁脾虛證,就是很好的例證。人體中的氣、血、津液等物質可以將各組織器官有機地聯系起來,相互聯系、促進和滋生,共同決定人體的整體功能水平。
再次,系統具有動態性和有序性的特征。動態性是從時間的維度來觀察系統,其每時每刻都在運動變化,不存在絕對的靜態;而有序性則是系統關聯性在空間上所表現出來的結構層次,以及動態性在時間上所表現出來的演化方向,使得系統具有在空間、時間和功能上的有序性質。總結起來,即是系統的整體和各個部分都是在不斷發展變化的,而且這種運動越是有序,其組織化程度也就越高。人體的生理功能變化和病理演變過程都充分體現了這種動態性和有序性的特征。比如,中醫理論中有“女子二七而天癸至,任脈通,太沖脈盛,月事以時下,故有子;……;七七任脈虛,太沖脈衰少,天癸竭,地道不通,故形壞而無子也”的描述,充分體現了人體的動態特性。而根據中醫的陰陽五行學說,人體五行之間的生、克、制、化都按照一定的規律進行,則是人體有序性的真實反映。
最后,系統的預決性表現為系統的有序性能夠使其自動導向它的終極狀態,這一特性在生命和生物系統中表現得尤為明顯。生理學中的正反饋概念,就是對人體系統這一特點的真實反映。不僅如此,人體的預決性在中醫學理論中也有充分的體現,比如"久病入絡"的理論,就描述了人體久病必然導致病邪逐步由外向里,由淺入深,最終導致絡脈損壞、臟腑衰竭的病理變化規律。從以上闡述,可以看到中醫理論中的陰陽學說和五行學說,藏象學說和經絡學說,六、七情致病理論,以及中醫的辨證論治思維過程,這些都無不強調了人體的整體觀和人體與環境、社會的整體觀,也就是系統的觀點。因此,運用系統科學的理論開展中醫學的結構化和規律性研究是可能的。前面提到,醫案是中醫名家臨床經驗的結晶,是傳承中醫學術思想和經驗理論的重要載體;因此,醫案的系統研究就是應用系統科學開展中醫研究的重要內容。系統科學理論的引入,使我們能夠從宏觀的角度,透過極其復雜的醫案信息表達,把握中醫辨證論治的總體發展變化趨勢,以及醫案中各要素間的內在有機聯系;從而能夠確定宏觀的醫案結構,并且細致地描述醫案中各信息的發生規律;因此,系統科學思想為中醫醫案的研究提供了可靠的科學依據和理論基礎。
篇4
一、網絡自主學習
自主學習的概念是由HenriHolec(1981)正式提出的。90年代以來,自主學習已經成為教育界研究的一個熱點。自主學習源于人本主義,并隨著認知主義、建構主義的興起而逐步發展、成熟起來的新教學理念,是一種以人本主義心理學和認知心理學為基礎的現代學習理念,也是目前應用語言學研究的一個重要課題。西方學者Little(1991)、Benson&Voller(1997)、Cotterall&Crabe(1999)等都對此進行了研究,我國對此也有相當多的研究成果。
學校教育的最終目的就是培養學生獨立自主的終身學習能力,不僅使他們學到知識,更重要的是學會如何學習。步入信息時代,網絡為學生開展自主學習提供了非常便利的條件。網絡自主學習是以學生為中心的學習,教師不是直接向學生傳授和灌輸知識,而是對學生知識的建構起幫助和促進作用。網絡信息資源豐富,使用方便、成本低廉、形式多樣,為學習活動創建了一個超級信息平臺。使學生具有更多的自與決策權,成為信息加工的主體,意義的主動構建者,這對學生運用能力的提高起著非常大的促進作用,對課程教學質量的提高也有積極的影響。提倡網絡自主學習,強調學生主觀能動性的發揮,學生主動接受和探究學習;強調師生之間和學生之間的在網絡自主學習與合作過程當中的互動:關注學習內容與個人之間的關系,注重對知識的全面把握,注重個人的整體發展,構建個體的知識結構體系。
二、網絡自主學習與翻譯教學
以網絡和計算機技術為核心的信息技術已成為知識傳播和應用的重要引擎。信息技術的發展對教育帶來的革新是全面的,它的應用對實踐創新具有特殊重要的意義,是推動學科發展的重要源泉:用網絡教育促進課程教學,培養學生的自主學習與創新能力是國家素質教育的主要目標,是當今世界各國進行新一輪教育改革的目標。
將網絡自主學習運用到翻譯課程教學中來,使教師用新的教學理念與新的學習理論探索新的學習方式,完全符合當前翻譯教學發展趨勢:網絡自主學習在翻譯教學中的運用將帶來課程資源的變化:擴大課程資源范圍與資源共享,同時帶來學生方式的革命:網絡自主學習有利于把以教師為中心的教學模式轉變為“教師主導——學生主體”的教學模式,有效提高學習者的學習興趣,激發學習者的學習動機,發揮學習者的主體能動性,培養學習者運用各種資源處理各種信息的能力、自主學習能力以及解決問題的能力,樹立學生自主學習與終身學習的理念;信息技術可以作為自測工具,有利于學生自我反饋,發展學生的思維:也可以作為教師電子測評的手段優化評價過程,革新傳統的課程評價觀和方法。
早在本世紀初,學者們就呼吁翻譯教學要重視利用現代信息技術手段進行教學改革,優化教學手段,實現翻譯教育的信息化,以提高翻譯教學的質量和效率:人們對多媒體教室網絡、計算機輔助技術、語料庫等在翻譯教學的應用做了有益探索;計算機、網絡技術在翻譯課程中廣泛采用成為翻譯課程的發展趨勢之一。翻譯工作需要大量的信息資源,電腦與網絡已成為現代譯者必不可少的工具與手段。網絡信息資源為翻譯提供了極大的幫助,譯者在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯困難,從而大大提高翻譯的效率和準確性,網絡已成為譯者不可或缺的幫手。
然而我國對信息技術環境下如何通過學與教方式變革、促進學生自主學習能力的培養的研究還不夠,尤其是翻譯教學領域在這方面的研究更是少見。要改變目前翻譯教學的落后現狀,就應在這一方面進行大力研究,通過網絡信息技術優化課程教學、優化教學資源、優化發展學生綜合翻譯能力、有效指導翻譯自主學習,即通過網絡及網絡自主學習有效提高學生的翻譯能力,提高學生充分利用與有效應用網絡資源的能力。三、傳統翻譯教學與網絡自主學習的利弊
(一)傳統翻譯課堂教學利弊
傳統的課堂教學方式仍有很強的生命力,之所以仍有許多學生愿意花錢去上新東方學校而不是在家里自主學習,之所以還有學生去參加英語培訓班學習,就是因為傳統的課堂教學有其不可替代的優點,例如在課堂教學中,面對情感因素的影響,Kmshen認為各種情感因素,如缺乏動機,自尊心不強、焦慮等會在學習過程中形成心理障礙,從而阻礙學習,教師可以鼓勵缺乏自信的學生并使其進步,可以對學生進行理想注意交易以激發其學習動機,并將授課與育人相結合等等,這些面對面的師生互動以及課堂教學的人情味和人性化因素是機器所不具備的。
傳統的翻譯課堂教學中,教師教授翻譯理論與技巧知識,給學生構建翻譯體系的宏觀構架,讓學生了解翻譯體系的脈絡與相關實踐知識,師生之間可面對面的互動與交流,在教學中能及時發現問題與解決一定問題,但課堂課程的教授難以因材施教,學生實踐、運用機會少,純理論的講解難以調動學生的積極性和興趣,不利于學生自主學習能力的培養,不利于學生的實踐能力的提高與學生自主學習能力的培養。
(二)翻譯課程網絡自主學習利弊
翻譯課堂教學由于課時少,實踐機會少等諸多不利翻譯實踐能力培養的因素,翻譯課程網絡自主學習將成為提高翻譯能力不可或缺的手段,因此,網絡自主學習課程的研究成為翻譯課程教學的一個有機組成部分。翻譯課程網絡自主學習,主要是為了順應翻譯學科發展的實際,順應社會對翻譯人才的需求,順應學生對提高翻譯能力和翻譯素養的現實需求,在翻譯教學上真正實現以學生為中心的教學理念,激發學生學習翻譯的主動性、互動性和創造性。營造一種能支撐情境創設、啟發思考、信息獲取、資源共享、多重交互、自主探究、協作學習等多方面要求的新型教學環境。實現一種既能發揮教師主導作用又能充分體現學生主體地位的以“自主、探究、合作”為特征的教、學方式,從而把學生的主動性積極性創造性較充分地發揮出來。
網絡輔助翻譯課程集成了大量的翻譯教學資源和設計了較豐富的翻譯教學活動,學生可以根據自己的學習情況和能力,自主開展翻譯學習,實現因材施教。網絡為學生提供海量的信息,學生可以通過網絡的記憶功能,避免重復的翻譯工作,并通過網絡的平行文本進行比照,彌補了中國學生英語語言能力不足的缺陷,降低了漢譯英的難度,消除了學生慣有的為難情緒,增加譯文的地道性;還可利用網絡信息,提高對文本的理解。在傳統的翻譯練習模式下,很多學生是為老師作翻譯,不認真閱讀原文、譯文粗制濫造,馬虎了事:在網絡學習下的翻譯練習,練習譯文通過小組討論的形式在網絡上,擴大了讀者群,學生潛意識中有把練習做得更好的沖動,因此,質量意識逐步地得到了提高。
但在網絡自主學習中,處在虛擬的世界中,學生易出現焦躁、迷茫與失落等情緒,不知道學什么,怎么學,不能持之以恒地參加網上學習交流活動,在自主學習遇到問題時,得不到幫助和指導,缺乏人際交流,學習者難以進行錯誤分析,也不利于教書育人。
篇5
文章編號:1005-5312(2012)23-0209-02
一、作者簡介
伊塔馬·埃文—佐哈爾(Itamar Even-Zohar)是以色列特拉維夫大學(Tel Aviv University)文化研究中心的教授,他曾在歐美多所大學做客座教授和訪問學者,并且他能夠使用10幾門語言,其中包括母語希伯來語,阿拉伯語以及英語,法語,德語,瑞典語,西班牙語,意大利語,俄羅斯語等主要歐洲語言。他主要研究的是文化領域,所以根茨勒說“他主要不是翻譯理論家,而是文化理論家”。但是,他提出并發展的多元系統理論(polysystem theory)在世界翻譯界產生了巨大的影響。
二、理論綜述
多元系統理論是埃文-佐哈爾1969年首次提出來的,并在其隨后的研究生涯當中發展和完善成一個理論。其理論基礎是俄國形式主義和捷克結構主義。該理論認為,各種符號現象,即符號主導的人類交際方式(文學,語言,文化,社會等),不是由互不相干的元素組成的混合體,而是必須視為有許多不同的系統組成的多元系統。這些不同的系統互相交叉,部分重疊,在同一時間內各有各的行為,卻又相互依存,并作為一個有組織的整體。任何符號多元系統,都只不過是一個較大的多元系統的組成部分。
三、主要觀點
埃氏1990年在《今日詩學》雜志發表了“多元系統研究”,里面涉及翻譯文學方面的論述可以分為5個部分:
1.翻譯研究在歷史上一直處于比較尷尬的地位,盡管翻譯對某個文化的成型有巨大的作用,但針對翻譯的研究相對來講非常少。并且,翻譯從來沒被視為一個整體,只是被當作零星或個別的作品來研究。埃氏呢,在這里就提出了一個全新的視角,來對翻譯進行研究,即把翻譯文學當作一個系統來對待。
埃氏認為,各個翻譯作品之間至少在兩方面相互聯系:⒈在本國文學對外國作品的選擇方面,選擇原則都與本國文學中其他并存系統相互聯系;⒉在翻譯作品所采用特定的規范,行為模式和政策(即文學形式庫)方面,這些都取決于他們與其他本國并存系統之間的關系。
埃文-佐哈爾把翻譯文學看作文學多元系統里不可分割的一個系統,同時也是最活躍的一個系統。翻譯文學并不是一直都處于文學系統的邊緣地位的,有時候它會占據系統的中心位置。
2.翻譯文學在文學多元系統中處于中心位置,意思是指,在某些特定條件下,翻譯文學會積極參與文學多元系統中心的塑造過程,成為文學革新力量不可或缺的一個部分,并因此有可能促成文學史上的重大事件發生。在這種情形下,原創作品與翻譯作品之間沒有明顯的區分,而且通常是主流作家創作出那些最杰出或最另人贊賞的翻譯作品。那么這些使翻譯文學處于中心位置的特定條件具體有哪一些呢?有三種情況:一是當一種文學多元系統尚未定形,也就是說該文學還很“幼嫩”,處于正在建立的狀態。例如,墨西哥剛剛建國的時候,其文學系統內的作家們尚不能立刻創作出各類文學類型的文章,很難滿足公眾的精神需求,因此翻譯外國的文學作品就成了其填補這一文學空白的有效手段。二是當一種文學(在一組相關的大的文學體系中)處于“邊緣”位置,或尚還“弱小”,或兩種情形皆有,比如,西班牙文學通過翻譯引入一些經典化(如具有革新意義的詩)及非經典化(兒童文學、通俗小說等)的英語文學作品;三是當一種文學出現轉折點、危機或真空階段。當文學系統中已確立的模式不能再滿足新生一代的需要,尤其是當轉型時期到來之時,本土文學作品都不能被讀者接受,這時文學真空就出現了,此時,外來模式更容易滲透進本國文學當中,因此,翻譯文學就占據了中心位置。
3.所謂翻譯文學處于邊緣位置,就是指翻譯文學在文化多元系統中構成一個邊緣系統,采用二級即保守的文學模式。在這種情形下,翻譯文學不會對重要的文學進程產生積極的影響,而是只會照譯語文學中固有的某種文學模式早已確立的規范,成為保守力量的一大支柱。而與此同時的原創文學可能在不斷探索新的規范和模式,但翻譯文學卻死守著剛剛或早已被確立的系統中心拒之門外的規范。
4.埃文-佐哈爾指出,說翻譯文學位于文學多元系統的中心或邊緣位置,并非意味著整個翻譯文學都處于統一位置。作為一個系統,翻譯文學本身也有層次之分;在某部分翻譯文學占據中心位置的時候,另一部分翻譯文學仍然處于邊緣位置。當有強大的外部干涉之時,占據中心位置的最有可能是文本來源為主要文學的那部分翻譯文學。比如說,處于兩次世界大戰時期的希伯來文學多元系統中,翻譯自俄語的文學作品毫無疑問占據著中心位置,而其他譯自英語,德語,波蘭語以及其他語言的翻譯作品顯然處于邊緣地位。
埃文-佐哈爾和其他許多學者的相關研究表明,翻譯文學通常處在的位置是邊緣地位。因為從理論上推斷,一個文學系統不可能長期一直處于弱勢地位,轉型期或危機階段。此外,各類多元系統的構造并不是完全相同的,文化間的差異是非常大的。例如,顯然,法國文化系統(自然包括法國文學),比其他系統更加一成不變。這個特點,結合在歐洲文學系統中法國文學長期處于的傳統中心地位,使得法國翻譯文學處在一個非常邊緣的地位。與法國文學相似的有英國文學,但俄國,德國以及斯堪迪納維亞文學在這方面卻是與之截然不同。
5.那么翻譯文學所處的地位對翻譯規范,行為模式以及政策有什么影響?埃氏認為,翻譯作品與原創作品在文學行為上的區分,是由特定時間下翻譯文學所處的位置決定的。如果翻譯文學處于中心位置,翻譯作品與原創作品的界線就模糊了(diffuse)。在這種情況下,翻譯就參與創造新的、一級(primary)模式,譯者的任務相應地就不是僅僅在本國的文學形式(repertorie)中尋找現有的模式,而是樂意打破本國的傳統規范。此時,譯文更傾向采取異化的翻譯,譯文在充分性(adequacy)方面接近原文的可能性更大;在文學多元系統處于穩定狀態,即翻譯文學處于邊緣位置時,翻譯文學的行為就截然不同,此時,譯者的任務就是為外國文本尋找最佳的現存二級模式,譯文也更傾向于采取歸化手段,追求譯文的可接受性,其結果導致譯本的充分性不足。
由此看來,不僅是翻譯的社會文學地位取決于翻譯在多元系統內的位置,而且翻譯實踐也在很大程度上從屬于此。從這點來看,翻譯不再是本質和界限都固定不變的現象,而是依賴于其在特定文化系統里位置關系的一項活動。
多元系統理論的出現對翻譯研究產生了深遠的影響,使其朝著一個更加描述性而非規定性的方向發展。
參考文獻:
[1]Even-Zohar, Itamar. “Introduction( to Polysystem Studies)”Poetics Today 11:1 (1990a).
[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Rev 2nd ed. Clevedon, Buffalo, Toronto, and Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001.
篇6
多元系統;文學翻譯;策略研究
一、多元系統論視角下對文學翻譯的概述
所謂“多元系統”就是指由社會各種相關系統共同構成的多元化系統模式,其中包括文學系統以及與文學相關的其他系統。在多元系統視角下,國內外的文學翻譯事業對其有了更好的應用,并且產生了一定的積極影響,為翻譯研究工作帶了有利的幫助。在多元系統理論的視角下,如果一個民族在文化方面具有強勢的地位,這就屬于強勢文化,而翻譯文學就相應的處于弱勢地位,在進行文學翻譯工作時多采用歸化式的研究策略,相反的如果一個民族在文化上處于弱勢地位,那么在翻譯文學中的強勢地位,要求翻譯人員采用異化式的翻譯策略。
二、多元系統論視角下關于文學翻譯策略的探究
文學翻譯策略針對翻譯工作而言的,主要是指在翻譯工作中應當遵守的翻譯原則和規范性方式,翻譯策略對翻譯工作有著一定的積極性作用,從另一個角度來說,文學翻譯策略也是一種行為方式。在翻譯的過程中,為了實現較好的翻譯效果,需要采取多樣性的文學翻譯策略,歸化式的翻譯策略和異化式的翻譯策略不是文學翻譯策略的全部,但卻占有較強的地位。下面我們來舉例說明歸化式翻譯策略和異化式翻譯策略。以《簡愛》為例,由于這本著作的優秀,先后被多個國家翻譯,但是不同的翻譯版本,形成的效果是不一樣的,下面我們來列舉兩個翻譯的不同版本,通過對比說明多元系統論對翻譯策略的影響。首先我們來說異化式的文學翻譯策略,這種翻譯方式主要側重于譯文的貼切程度,使用這種方法在翻譯的過程中大量的保留了原本歐式風格,翻譯工作人員在注重原文語言風格的情況下,為讀者提供了一種來自異國的語言風格和情調,讓讀者有更貼切的感受;接下來我們說歸化式的翻譯策略,相對異化式翻譯方式,這種翻譯方式與其有很大的不同,它側重于行文的流暢程度,貼近中國文化中遣詞造句形式,這樣方便讀者進行閱讀,不僅看著舒服還有順暢感,這是一種典型的歸化式翻譯策略。
三、多元系統論的不足之處及對文學翻譯策略的啟示
以上我們對多元系統論有了一定的了解,下面我們來闡述一下多元系統論存在的問題與不足。從客觀的角度出發,西方文化具有強勢的地位,然而我們的中國文化卻處于劣勢的地位,在整個世界化的大系統內,中國文化沒有凸顯出自己的優勢。在佐哈爾的提出的多元系統論中,中國的翻譯文學理應處于中國文學多元系統匯的中心位置,翻譯工作者也應當相應的采用異化式的翻譯策略,但是就實際的情況來看,多元系統論存在自身的不足之處,它忽略了文學翻譯主體在翻譯過程中的主體地位,沒有較好的發揮自身的能動性作用。為了更好的促進文學翻譯工作的發展,下面我們講述幾點針對翻譯策略的啟示:
篇7
中國傳統醫藥屬于復合系統,其治療機理、目標關聯著多個細胞與基因,調節平衡人體,促進體內整體環境的穩定。中醫藥的材料及其有效的化學成分是相同的,不同類或者組件的化學成分交互作用。傳統的中國醫藥配方,重新組合具有活性成分的單一藥物,或者生成有效物質,或者聯合治療,使得治療效果得以增強,但是也可能增強或降低療效與毒性,也可能使副作用減少或增加,構成新的層次更高的系統,并在人體內發揮系統強大的功能,以及系統內的活性成分與目標系統之間相互的作用。傳統中國醫學的系統決定著通過支隊提取有效成分的方法,通過治療的單一效果,對傳統中藥或者復方研究療效進行評估,無法得到其本身所具有的本質屬性。因此,傳統中國醫學的物理化學性質和生物活性,不單純需要單一的藥物與化合物,還需要進一步研究目標系統的反應規律之間的化學成分,以及人類的相關影響和協同的方法。在西方,研究中藥的方法常常是拆遷測試,即通過解剖麻雀來發現活性成分的明顯作用,但是卻無法反映中藥方劑在配伍方面的規則。因此,中國傳統醫學要想得到持續發展,不能僅僅局限在“全面”上,也不能單純停留在提取活性成分的水平、純化分離等層面,而是應該立足于中醫理論,與研究現代生物醫學的方法相結合,對于中國醫藥進行系統研究,以期建立起現代中醫學理論體系。傳統中藥復方充分體現了中醫特有的整體觀念和辨證治療的整體理論,以君臣配伍理論為基礎,通過藥物的精選,全面調節平衡身體機能,發揮祛邪、標本兼治的功效。中國醫藥復方是傳統中國醫學的精華,傳統中藥的復合成分同人體之間呈現出復雜的非線性函數關系。中藥復方的作用機理和整體評估兼容性的特性,必須要全面準確把握復合效應的整體性,傳統中國醫學與人體這兩個復雜系統的相互作用,促成了一個更為先進系統的形成。傳統中國醫學理論只有在這一理念的指導下,與現代科學技術相結合,并發揮二者的相互作用,才能全面闡述中醫的理論、作用機理以及治療的物質基礎。傳統中藥復方具有對于各種有效成分進行協調的作用,針對器官、治療目標、機體的生理和病理的不同,進行綜合調控,發揮中藥復方的綜合作用。因此,研究傳統中藥復方應該從整體上進行,從而構建中國復合藥品質量評價體系,這是很有必要的。因此,筆者基于化學基團理論,闡述復方中藥的物質基礎和分子作用機制,因為這樣能夠闡明兼容性的規則,有利于相應的中醫辨證研究的開展。
篇8
中國現代兒童文學自發生開始,始終伴隨著外國兒童文學作品和理論的譯介而發展。“兒童文學產生以后,兒童觀也在制約著兒童文學的發展,決定著兒童文學的方向”。長久以來,兒童文學翻譯一直處于文學翻譯系統的邊緣地位。要做到“為兒童而譯”,成人譯者必須放下成人的姿態,承認兒童的獨立人格,重視兒童的獨特需求,以兒童理解與接受的方式來進行兒童文學翻譯。這事實上正是順應論在翻譯中的具體應用。因此,順應論在兒童文學翻譯中的作用日益體現出來。維索爾倫的語用觀認為,語言的使用是一個連續選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內部原因還是語言外部原因。但是,這種連續的語言選擇正是由于使用者在使用過程中對環境、對象不斷的順應而造成的。基于這一理論框架,本文試圖分析兒童文學作品翻譯過程中如何動態地順應語境和語言結構,以達到預期的翻譯目的。
2.順應論在翻譯中的體現
2.1語言結構層面
從順應論的視角分析,譯者應站在兒童立場上,懷著一顆童心去理解、鑒賞原文,從童真、童趣上體會文章主旨,選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的語言翻譯兒童文學作品,以保持原作的風格和兒童情趣,再現原作的思想內容、人物形象和藝術意境。同時,兒童文學作品的譯者通過規范的譯文,潛移默化地培養少年兒童正確使用祖國語言的能力。兒童文學是適應兒童這類特殊讀者群體的一種特殊的文學形式,這一特殊的形式要求這一方面的文學創作要特別注意語言與表達,要符合兒童這一特殊群體的特點,不能在文字表達上太過深奧難懂,語言也要符合兒童的表達特點,需要有一些兒童語言才能吸引兒童讀者,并且使作品達到它最初想要達到的效果,起到教育意義。這些要求在翻譯時也必須遵從。所以在做兒童文學翻譯的時候要特別注意一些特定的翻譯策略,在選詞,句子結構、長短上都要特別不同于其他類型文本的翻譯。英語文學作品中多用一些長句、復合句,但漢語中長句卻并不多見,特別是在兒童文學作品中。因此在翻譯過程中要注意將一些長句、復合句化短,給兒童讀者以喘息的時間,從而使他們不會因為文章冗長而失去繼續讀下去的興趣。與此同時,較短的句式有助于兒童將文字朗讀出來。因為兒童期是語言能力逐步完善的階段,兒童不像成人那樣先對內容感興趣,其次才是韻律和節奏,相反,韻律和節奏首先給予兒童以審美愉悅,激發他們的情緒。例1以《綠野仙蹤》的兩個翻譯版本為例:例1:HeretheydroppedthepoorWoodman,whofellagreatdistancetotherocks,wherehelaysobat-teredanddentedthathecouldneithermovenorgroan.劉娟譯:它們就在這里把可憐的鐵皮人扔了下去,他從高空落到那些鋒利的巖石上,被摔得破爛不堪,幾乎都散了架,躺在那里再也動彈不得,連哼都哼不出來。羅密譯:它們在那兒把這個可憐的鐵皮人扔了下去。他跌落在很深的石谷里,跌得渾身都是傷痕,他既沒法動彈,也無法出聲。從例1的兩個不同譯本可以看出,兩位譯者對原文句式都進行了梳理和調整,以順應漢語句式特點,即拆解原文的復合句,改寫為簡單句,充分考慮到了兒童簡單的思維和接受能力。例1中的劉譯版本句式簡短明快;此外,“破爛不堪”、“散了架”、“都哼不出來”等語言的運用既形象化又口語化,極具童趣性和感染力;而羅譯“”一詞過于正式,對兒童來說陌生而抽象,無法產生情感上的共鳴。
2.2語境層面
對話眾多是兒童文學作品的一個特色,而對話恰恰對人物性格的表現起到關鍵作用。要想達到語境層面的順應,就需注意不同人物間的對話。語境層面的順應要求譯者在進行語言選擇時要充分關注語言語境和交際語境。語言語境是指聯系上下文,交際語境不單指語言使用者,還指和語言使用者相聯系的人與物。戈玲玲認為,譯者在理解和選擇語言時,不僅要了解不同人物的語言特征和性格特點,而且要關注時下的交際氛圍。根據順應論,譯者在翻譯過程中應充分注意交際雙方的心理世界和社交世界,并且充分注意到對話雙方的關系,兒童之間、父母與兒童之間、老師與兒童之間在對話上的微妙差別都應在翻譯過程中予以關注,以示區分。在順應論指導下,譯者在翻譯中對原文的交際意圖進行判斷,對譯語做出恰當的選擇和順應,再現原作的真實意圖,使譯文達到最佳語境效果。例2選自《魔法巧克力店》:例2:"Itlookstinyinthisbigkitchen,"Mumsaid."We'llhavetogetabiggerone.""No!"Lilyblurtedout."Iwantthisone-thistableisabitofhome!"Herparentslookedateachotherwearily."Youhaven'tlostyourhome,"Mumsaid."You'veonlymovedtoanewone."“Itsmellsallwrong.”"Comeon,Nutella,"saidDad."Yourwallpaperwillsoonstopplottingagainstyou.”譯文:“在這么大的廚房里,它看起來有點兒小里,”媽媽說:“我們應該買一個更大一點兒的。”“就不!”莉莉喊到。“我就想要這個一這張桌子是家的一部分!”她的父母不耐煩地看著彼此。“你并沒有失去你的家呀,”媽媽說:“你只是搬到了一個新的地方哦。”在例2的翻譯中,譯者了解到家長與孩子的真實意圖:爸爸媽媽對搬到的新家感到開心,而莉莉卻更喜歡之前的那個家。翻譯時譯者對交際意圖進行判斷,爸爸媽媽是在試圖安慰莉莉,因而在翻譯家長的話時增加了“吧”、“呀”、“哦”等詞語試圖緩和當時的氣氛。同時為了體現莉莉對新家的抵觸情緒,在翻譯時加了“就”和“似乎”等詞。譯文正是做出了恰當的順應和選擇,充分符合父母和孩子之間對話的特點。此外,莉莉的回答“就不”,這個“就”字則生動形象地展現出兒童說話的特點,一個女孩子的執拗形象被勾勒出,畫面感撲面而來。
2.3詞匯層面
篇9
1.1.22006年~2012年各年間CML患者人數變化情況分析患者人數及就醫次數總體呈現逐年遞增趨勢,例數及就醫次數情況,見圖1。如圖1(a)所示,2006年、2007年、2008年患者例數分別為15例、18例、33例;CML屬于血液系統惡性腫瘤,其化療、放療等屬于門診特定項目范疇,因此從2009年開始,患者逐漸通過門診特定項目進行付費,患者例數從2009年的104例增加至2012年的185例,就醫總次數從2009年的651次增加至2012年的2907次,就診人數及就醫次數遞增趨勢明顯。
1.2CML患者醫療費用增長趨勢分析結果對CML患者各年的總醫療費用及藥費支出進行分析的結果,見圖2。CML患者的總藥費用總體上呈現逐年遞增趨勢,特別是2009年及以后(此部分含門特數據),逐年增長趨勢更為明顯,與此同時,總醫療費也伴隨著總藥費的增長而逐年增加。2009年及以后CML患者的藥費比例均在90%以上且逐年增大,而2008年及以前CML患者的藥費比例均在50%~60%的范圍內波動。說明門診特定項目的實施使CML患者真正能得到更好、更多的院外長期藥物支持治療。CML患者的年人均醫療費用及年人均藥費總體上呈現逐年遞增趨勢。特別是2009年及以后的年人均醫療費用及人均藥費的遞增趨勢更為明顯,各年人均藥費逐漸接近人均醫療費用,藥費比例成了影響CML患者醫療費用的決定性因素。
1.3CML患者醫療費用影響因素分析結果對總醫療費及藥費數據進行正態性檢驗,CML患者的總醫療費(偏度系數1.42,P=0.000;峰度系數5.13,P=0.000)、藥費(偏度系數1.47,P=0.000;峰度系數5.38,P=0.000)數據呈明顯偏態分布,經對數轉換后依然為偏態分布(轉換后的總醫療費的偏度系數為-1.62,P=0.000,峰度系數為5.37,P=0.000;藥費的偏度系數為-1.61,P=0.000,峰度系數為5.38,P=0.000),無法利用方差分析等參數檢驗法進行統計推斷,因此利用中位數、四分位數間距(P25~P75)等指標及非參數檢驗等方法對CML患者費用數據進行分析。
1.3.1CML患者醫療費用總體情況分析通過對2006年-2012年期間廣州市640例CML患者7年間的總醫療費進行分析,共計產生醫療費用1個億之多,人均費用支出約為12萬元,其中藥費所占比例為94.42%,可見藥費是總醫療費的最重要組成部分。
1.3.2不同屬性的CML患者的醫療總費用情況分析不同性別的CML患者的總醫療費間差別有統計學意義(χ2=-1.994,P=0.046),可以認為男性CML患者的總醫療費是高于女性CML患者的。不同年齡段的CML患者總醫療費間差別有統計學意義(χ2=12.959,P=0.005),其中46~60歲的中年CML患者的人均醫療費用最高,戶口性質不同的CML患者人均醫療費用差別有統計學意義(χ2=9.551,P=0.049),外地城鎮的CML患者人均費用相對最高。
1.2.3不同屬性的CML患者醫療總藥費情況分析由于表2中表明藥費在CML患者醫療總費用中占有決定性的比例,因此有必要對藥費進行分析。與醫療總費用分析結果相似,不同性別的CML患者藥費支出間差別有統計學意義(χ2=-1.969,P=0.049),可以認為男性患者的藥費是高于女性患者的。不同年齡段的CML患者藥費支出間差別有統計學意義(χ2=14.052,P=0.003),其中46~60歲的中年CML患者的人均藥費最高。
2討論
慢性髓系白血病作為一種血液系統惡性腫瘤,雖發病隱匿,進展緩慢,慢性期CML患者預后較好,但一旦進入進展期,預后極差。目前國內外CML患者多服用相關藥物進行治療并輔助以院內的對癥治療。羥基脲等化療藥物治療效果差,無法控制疾病進展;伊馬替尼等靶向藥物治療CML效果雖佳,但價格使患者難以承受且需長期服用,導致患者面臨巨額的醫療費用支出。本次調查的數據分析顯示,患者的藥費占總醫療費的90%以上且呈現逐年遞增趨勢,說明藥費是醫療費用的最主要組成部分,特別是2009年及之后CML患者的藥費支出逐年增加且藥費比例逐年增大,究其原因主要是血液系統疾病主要應用藥物治療及抗腫瘤藥物多為進口且價格十分昂貴,結果必然會導致CML患者的醫療費用支出增加。在目前尚未能合理實現相關腫瘤藥物國產化之時,對患者藥費進行有效的醫保基金補償才是降低CML患者疾病經濟負擔的關鍵。
首先,增加藥費特別是靶向藥物費用的報銷比例,使靶向藥物成為CML患者真正能夠用得起的藥物。相關藥物經濟學評價研究表明,靶向藥物伊馬替尼的成本效果明顯優于羥基脲等一般化療藥物及其它姑息療法。雖然CML已進入門診特定項目且伊馬替尼已進入醫保報銷范疇,但實際應用時仍面臨諸多限制;特別是療效更好的第二代靶向藥物達沙替尼等尚未進入醫保報銷范疇,因此建議要一切以患者的利益為出發點,高效、合理的使用衛生資源。
篇10
范疇是理論構建的基本概念,是構成體系“網結”的支點和要素。范疇系統,是概念范疇間的內在聯系和層次結構。因此,發掘傳統工藝文化的理論基石,尋求和建構傳統工藝美學基本范疇的理論框架,是建立科學、系統理論的首要前提。但是,要想從傳世的有限幾本工藝著述中找到這樣的理論范疇是比較困難的。因為中國古代的設計思想、技術思想是和古代的哲學思想融匯一體的。尤其是春秋戰國時期,諸子百家對于道與器、物與欲、文與質、技與藝、用與美等工藝美學基本范疇展開了熱烈的爭論。或取譬引類,或直言闡述,連篇累牘,史不絕書。《周易·系辭》更是一部闡釋天道易理“人文化成”的宏篇巨構和百科全書,其中就包括了工藝文化“開物成務”的豐富內容。例如制器尚象、立象盡意的致思方式;道寓于器、載禮釋道的教化功能;以意立象、取象構形的造型意識;天人合一、共生共榮的美學追求等等。如果有人說引用這些范疇概念是妄測臆改,牽強附會,那么,我們如何認識這些范疇概念就成為問題的關鍵。下面有必要談談對這個問題的看法。
首先,作為概念范疇形態的精神文化,是建立在物質文化基礎上的,人們對事物認識的概括升華。漢字“范”即工藝造物的模具。《荀子·強國》:“刑范正、金錫美、工冶巧、火得齊。”而“疇”指已耕作的田地或田地的分界。可見“范疇”就是人們在生產實踐基礎上對事物的認識。“道與器”,道即理,《說文》:“理,治玉也,從玉里聲”。玉有脈理,依其脈理而治,就是理。“質與文”,質就是器物的質地,文即圖案紋樣之“紋”。可見這些概念,原本就是工藝造物原初意義的引申。我們只不過是把“借走”的概念“物歸原主”,從本質上或本體上沒有什么不妥。
第二,工藝造物的雙重建構,工藝及工業歷史的對象性存在,“是人的本質力量的打開之書,是感性地擺在我們面前的人的心理學”(馬克思語)。因此,在一定意義上,實際上工藝美學比傳統美學更接近哲學。建立在實用理性、經驗直覺、意象思維方式和講究“經世致用”的傳統哲學如《易·系辭》,更接近于廣義的“營造學”。“子曰:夫易何為者也?夫易,開物成務,冒天下之道,如斯而己者也。”工藝與傳統哲學的雙向靠近,使《易·系辭》的工藝文化人類學和工藝文化生態學的理論內涵便凸顯出來。對于人類文化的起源、社會文明的發展、衣冠文物與發明創造一一對應:漁豬時代(庖犧氏),作結繩而為罔罟,以佃以漁;農耕時代(神農氏),斫木為耜,揉木為耒;刳木為舟、剡木為楫,垂衣裳而天下治。“備物致用,立成器以為天下利,莫大乎圣人”。把這些工藝造物、文明建樹推崇為圣人的事業。“以制器者尚其象”視為推行“圣人之道”。“尚’就是注重、效法,這里明確指出了《易經》對于工藝造物方法論的重大意義。
第三,工具(廣義)性的造物實踐,“開始對觀察世界造成極為多樣而廣泛的客觀因果聯系”(李澤厚語)這是《易》之所謂體察天道、人文、萬物化醇的最深刻的基礎。從鉆木取火到燒陶、冶銅“五材”的掌握,再到“五行生克”和“五德始終”的“改正朔、易服色”,窮理盡性,品物流行,彌綸天地人“三才”之道;從形、色、材,位、向、數,時、比、應的構物系統要素,到天人合一的有機生成論和時空一體的文化生態觀念,盡精微、致廣大,囊括造物玄機。如果說《周禮·考工記》為傳統工藝美學提供了基本的技術論,那么《周易·系辭》為傳統工藝學提供了基本范疇和方法論。兩者構成了傳統工藝文化的理論基石。
二、傳統工藝文化造物觀念的基本范疇
傳統工藝文化造物觀念的基本范疇和理論框架(見圖示一)
附圖
圖示一:傳統工藝文化造物——造形基本范疇
(一)圖示說明:
(1)概念設立:循用舊名,但要匯通古今之義。
(2)邏輯層次:由上至下,從普遍到特殊、從總體到個別,再到綜合、整體。
(3)邏輯順序:以人為本位,統攪道、器、形;造物即造形,“形”位居中心;由構思到構形,再由構形到統形(型器、形象、形制)。
(4)此表為傳統工藝文化造物——造形基本范疇和理論框架。工藝美學的意匠美、造型美、色彩美、材料美、技藝美、形式美等基本范疇雖未列出,應為其中包含之義。
(5)傳統概念的包涵性、多義性和模糊性,義理解釋緊扣造物宗旨,不務詮析詳盡。著重理解概念范疇的理論框架。
(二)基本范疇
1、本體論對偶范疇:天人、道器、理氣、文質
(1)天人天即自然、造化;人是人文、社會;物是物質、物體。天——人——物主要指人與自然物質變換之關系。天人合一是傳統文化的最高理想,也是最基本的思維方式。自然與人的生命活動、生存方式休戚相關。盡人性以盡物性,盡物性以“參天地之化育”,人與天調,然后天地之美生(《管子·五行》)。師造化自然天成,盡人功巧奪天工。從而也規范了工藝美的兩大基本類型。
(2)道器從《易》開始,中國古代傳統中道、器并舉。“形而上者謂之道,形而下者謂之器。化而裁之謂之變。推而行之謂之通。舉而錯之天下之民,謂之事業。”總體看這里并非空說易道。“道者,器之道”,無弓箭即無射道,無車馬也無御道。“道寓于器”到制器的“載禮釋道”,是作《易》者的本意,也是傳統造物的一條規律和基本社會功能。綜觀中華五千年的衣冠文物、宮室器用、典章制度,宗宗件件為既定的社會秩序形態提供著合法性的支持;為“大一統”社會體制的形成,發揮過何等重要的作用!“器之道”真可謂神矣!
(3)理氣理,通常指條理、準則。《韓非子·解老》:“理者,成物之文也”。《詩》:“天生蒸民,有物有則”。凡造物皆須“審理定則”,就是要符合物理、物性和規矩、法度。氣是宇宙和生命化生之元。“氣變而有形,形變而有生”(《莊子·外篇》)。故氣又代表一種生命力。傳統工藝造物傳神,講究“氣韻”,是獨具特色的概念范疇。
(4)文質《說文》曰:“文,錯畫也,象交文”。段玉裁注:“像兩紋交互也。紋者文之俗字。”可知本義為紋飾。它指的就是色彩、線條的交叉組合結構所呈現出來的形式美。《髹飾錄》指出工藝造物要“質則人身、文象陰陽”,就是要求以人自身作為內在的尺度;外在形式要有陽剛和陰柔之美。中國古代文“”的宇源取象,肇自人體的文身。孔子引申為儀表修養,提出“質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然后君子。”對造物而言,就是要做到形式與內容的統一,功能與裝飾的統一。
2、形象發生論范疇:意、象、形、法、技、意象、意匠、型器、形制、形象。
(1)意有意圖、意想的含義。作動詞指意會、料想、測度。造物指創意。
(2)象有二義:一是指形狀象貌,“象也者像也。”(易辭)。二是想象之象,作動詞指象征。
(3)形《說文》:“形,象形也。從彡開聲。”古人造“形”字是從毛飾畫文而來。指形質、形狀。
(4)法《易·系辭》“制而用之謂之法”,指方法、作法,也指標準、模式。《管子·七法》:“尺寸也、繩量也、規矩也、衡石也、斗斛也、角量也,謂之法。”也指效法、遵守。
(5)技《說文》:“技,巧也。”工部曰巧者技也。二字互為轉注。指技術、技巧。古代觀念“技藝相通”,因此,還包括藝術加工技巧。技藝美是構成工藝特殊本質美的重要因素之一。
(6)意象是傳統美學的一個核心概念。意象的形成是客觀物象經主體意識的加工,糅入人的意志,情感,思想觀念,帶有理想化、創意化的形象。它也是介于具象和抽象之間的一種思維形態。劉勰《文心雕龍·神思》:“獨照之匠,窺意象而運斤;此蓋馭文之首術,謀篇之大端。”意象的獲取乃是造型觀念、審美心理最基本的部分。
(7)意匠意匠是人心構想之象,心意如匠師之籌度。與現代詞構思、設計同義。意匠是工藝形象發生論的中樞“大腦。”
(8)型器工藝造物文化中“器物層”之統稱。包括器皿、器械、工具、農具、儀器、兵器等。
(9)形制工藝造物文化中“制度層”之名詞。形制就是按規定的制作式樣。例如:宮殿、陵墓、服飾、輿仗等象征禮儀、等級的器用和式樣。
(10)形象工藝造物文化中“觀念層”之“工藝形象”,通常指從藝術和審美表觀的角度,涉及功能、材料、技術以及裝飾趣味與生活情感等方面,對于形象的塑造與評價。
3、造型要素系統范疇:形、色、材,位、向、數、時、比、應。
(1)形此處指造形及造形要素點、線、面、體。“形乃謂之器”,“成形曰器”(易辭)。人類對形的深刻認識,主要是在制造工具的實踐中,體察到各種形狀變化與功能的關系,并在造物中形戍了物態化意識。
(2)色即色彩。傳統創立了獨特的“五原色說”(青、赤、黃、白、黑)。非常重視色彩的作用。色彩成為地位、等級甚至國運的象征。
(3)材材料、材質,造物的物質條件。《考工記》:“審曲面勢,以飭五材,以辨民器,謂之工。”取材應時,因材施藝,講究材美工巧。
(4)位一指空間位置,也叫構圖布局。二指定位,當位,如圖案的“四方八位”。成位立象,各得其位。
(5)向指方向和變化的向度與趨勢。如發射、向心,二方連續、四方連續等等。
(6)數指與形象呈現有關的所有可數字化的要素。如大小、長短、比例等。也指數理。《易·系辭》:“參伍以變,錯綜其數,通其變,逐成天下之文;及極其數,遂定天下之象。”
(7)時指天時季節,也指時代、時尚。造物應時,識時知變。傳統造物觀念中,十分重視“時”的要素,因為萬物因時而變,形成一個動態時空系統。
(8)比有比較、比和、比喻之義。《易·序卦》:“眾必有所比”比者,以彼物比此物也。比物連類、比類取象、取類供喻。無論形象、寓意皆因“比”而得,故視其為造型系統必不可少之要素。
(9)應指物與物、物與人的交感對應。物與物同類相感、同聲相應,或異質互補、相反相成;人與物的感應就是生理、心理作用以及精神對物質的“穿透性”。“觀其所感,而天地萬物之情可見矣”(《易·系辭》)。
三、傳統工藝造物文化基本范疇的理論特色
傳統工藝文化有自己獨特造型理念、創造心態、視覺模式和構形規律。從形象發生學范疇講求意、象、形三分,而不像西方“就形論形”或追求所謂科學的視象(如透視、光影等)。反映了中國造型哲學和藝術思維的獨特性。首先形、象對舉而有別:“視之則形也,察之則象也”(王夫之《尚書正義·畢命》)。形是視而得之的客觀形貌,偏重于客觀性、空間性、靜止性的一面;象是“心眼”觀察思考得來的形象,與形的實體性相比,具有空靈性、意想性、象征性的明顯特征,是對有形之物的超越。王弼《周易略例·明象章》說:“觸類可為其象,合義可為其征”。不僅對“象征”一詞作了精辟的解釋,同時指出象的意義生發結構是開放性的。這也決定了“制器尚象”類的工藝、建筑屬于“象征性藝術”。
第二,以象形取意、立象盡意的致思方式,突出“意”的主導地位,樹立了“意象”和“意匠”的核心概念,奠定了傳統藝術注重心理意象創造的基本特征,也決定了傳統美學偏向倫理或社會美學的價值取向。制器的社會象征意義或祈福、納吉等觀念意蘊的表達,成為傳統工藝美學顯著的構形意識。
第三,比類取象的思維方法,立象盡意的思維邏輯,規范了取象構形的造型意識。章學誠在《文史通義·易教下》中說:“物相雜而為之文,事得比而有其類。知事物名義之雜出而比處也,非文不足以達之,非類不足以通之;六藝之文,可以一言盡也。……故學者之要,貴乎知類。”比類取象就是通過提取具有相同特征事物的理想“范型”,共理相貫,據形系聯,通過比喻、象征、聯想、推類等方法,建立起形象符號與意蘊傳達的普遍聯系,即所謂“立象以盡意”。更通過類型化、程式化的藝術語言,取象構形塑造形象。這種方法的形象思維,使人的視覺經驗和審美表現上升到理性而不趨于概念,(程式化不是概念化)“意象造型”成為傳統造物最典型的本質特征。
第四,傳統工藝造物文化有自己獨特的造型哲學。造形是如何發生的?根據《易》的解釋:“精氣為物”,“氣變而有形,形變而有生”。是自然界蘊藏的精靈之氣,相蕩相摩,辟闔相循,賦形以生命的呼吸。“在天成象,在地成形”,山川草木可見其形而不稱其為器,何故?物質的自然形式就其不適合人的需要這點來說,還是一種“無形式的物質”,工藝造物賦予其使用價值、文化涵義和功能形式,方成其為器。“成形曰器”——成形就是造型。傳統觀念視物為“有機生命體”,各種造型相互連鎖相互照應,這是貫穿了古代中國探頤索隱之“造型哲學”的大原理。(見〔曰〕杉浦康平《造型的誕生》)。錢鐘書也說:“蓋吾人觀物,有二結系:一以無生者作有生看,二,以非人作人看。鑒畫衡文,道一以貫”(《管錐篇》卷四1357頁)。傳統哲學和藝術中的直覺方法講“體物”,“此是置心在物中究見其理”(《朱子語類》)。因此從不脫離人談造物,也從不把物質生產與精神生產孤立地分開而“就物論物”。而是兼顧物理、數理、心理,使之具有人格化的人文特色和感彩。從而避免了物質與精神的對立而能做到和諧統一,這是非常高明的造物觀。
第五,傳統的造型機制即造型要素的組合和形式結構的生成,可以說是見解獨到,自成體系。從造型要素而言,形、色、材是造型的外顯層面,主要在造型的整體把握和特征的強調;位、向、數是造型的內構層面,著重空間、結構、數理、秩序和程式格律;時、比、應是造型的演化層面,強調造型的意義和形式隨著不同的文化場景、時態環境而變化。尤其是“比——應”作為造物構形“系統”的兩個“軟件”,盤活了形色材等所有硬件要素。突出了傳統造型“以意舉、以類求、以比顯、以應和”的構形特色。外部形式結構化的過程,也就是形象實體化的過程。三種基本心理圖式決定了相應的形式結構的生成和基本形態:(1)摹仿造型圖式——由自然形到工藝形;(2)抽象造型圖式——由基本形到具體形;(3)綜合造型圖式——由功能形到裝飾形。來自工具性經驗和物噴實用性目的,與精神觀念象征性和審美欣賞性目的,是具體形態發生和演化的內在動力。
篇11
1.1自然元素與傳統空間特色的塑造
安藤忠雄是一位情感空間塑造大師,他仔細研究日本傳統建筑空間中對靜謐的、帶僧院特色的嚴肅、簡樸、冥思的空間特色,并用光、水、風等自然元素加以表現。光之教堂(圖1),表現的正是光這種自然元素的建筑化和抽象化。空間幾乎完全被堅實的混凝土墻所圍合。內部是真正的黑暗。在那樣的黑暗中飄浮著一道十字架的光線,這就是全部。為了使幾何空間更具有生命力,改變墻壁的冰冷感,將光線引進制造陰影,在這空間里有各式各樣光的表情,有從上方灑下來,有從側面射進來更有從隙縫滲透進來,產生各種變化,所以讓其設計的建筑變成是光的容器。建筑內部盡可能減少門窗洞口,把重點集中在對自然要素“光”的表現上。他也利用水體的鏡面效果來軟化建筑的幾何特性和材料的硬度,倒影的虛像呈現出空間的靜謐。教堂設計極端抽象簡潔,沒有傳統教堂中標志性的尖塔,但它內部卻是極富宗教意義的空間,呈現出一種靜寂的美,與日本枯山水庭園有著相同的氣氛。
1.2現代材料與日本傳統材料質感
材料表現是利用建筑材料本身的特性與材料之間的構成效果來表達建筑的情感。安藤發現日本人習慣于在建筑中運用天然木材和紙,如彎曲帶皮的木柱,有節疤的更好;帶樹皮的木板;糊有土泥巴的籬笆墻;質地松軟、剪切整齊的草屋頂;紙糊的格子門;還有不加斧鑿的毛石做的踏步或茶爐架;用竹子做的窗欞、天花;粗糙的蘆葦席做的隔斷等等,有一種追求材料的溫和感和輕柔感的傾向。而混凝土作為現代建筑材料的一種,它所具有的樸實無華的特質正好符合了現代人的審美情趣,因此在現代建筑中越來越多地得到應用。為了使混凝土在視覺上和觸覺上符合日本人的傳統感覺以及對美的認識,安藤進行了長期的探索和無數次的試驗,終于創造出一種獨特的帶圓孔的清水混凝土。安藤在原本粗糙的混凝土材料摻入了日本傳統手工技術,將其轉化為一種細膩精致的細紋,呈現出一種符合日本傳統的綿密、近乎均質的質感。安藤設計的“住吉的長屋”(圖2)中,其出色的混凝土材料的運用得到了世人高度的贊揚“混凝土在得到矯正后與數寄屋建筑中的木材極為相似,但混凝土增加了內部空間的尊嚴感和堅強感。從20世紀初,日本建筑師就力求使混凝土表現‘日本話’。但是只有安藤第一次成功地運用混凝土創造出與數寄屋建筑相媲美的具有廣泛而敏銳的空間感的作品。”
1.3與自然的對話——日本傳統庭園空間的繼承
崇尚自然是日本的傳統觀念,在日本的傳統建筑中就重視建筑與自然環境的融合。在引進中國古典園林的基礎上,日本創造了一種表現其審美傾向及哲學觀念的庭園空間。在京都中有很多有名的庭園,如南禪寺、龍安寺、西芳寺、銀閣寺等。日本建筑庭園的特色是:通過墻的作用使人感覺到墻外的景色。如龍安寺的苦山水庭園就是通過矮墻的存在表現出前外的空間。近代日本大師設計的高水平住宅建筑幾乎都以庭園為中心進行空間構成。安藤忠雄也把這一傳統空間設計方法應用到他的建筑設計甚至是城市設計中。他設計的TIME''''S(圖3)就位于京都市中心區高瀨川和三條大街交叉處。安藤在年輕時就經常到京都去考察古建筑,京都在他腦中的印象就是一個庭園。因此在他眼中,將高瀨川也看成是一個庭園,想在這設計一個能感知水的庭園。在TIME''''S設計中,安藤以文化性地視點解讀了東京的庭園為中心的建筑,繼承了京都人在漫長的歷史長河中形成的沿街建筑的手法,將小河融入建筑中,地上兩層地下一層,從任何方向都能看到河水。
1.4傳統空間層次與秩序的應用
日本傳統建筑受中國園林建筑的影響,也強調空間的序列感及“可游性”的特點,游走于建筑空間的過程是一種靜心的體會,是發現與心靈感悟的過程。為了強調這一心理體會和暗示,日本傳統建筑通常通過設計有意創造空間上的層次與秩序,“庭園深深深幾許”講的既是空間深度,也是心理深度。安藤繼承了傳統建筑中空間序列的處理方法,在有限的空間內采用阻隔的設計手法,從用目標的模糊化來達到小中見大的空間效果。有時為了避免柱子對空間單調性的干擾,安藤把墻柱加厚。安藤在北海道的水之教堂(圖4)在設計上充分體現了這一傳統設計方法。水之教堂建在經過修整的水邊,用樹木和墻體圍合出一片水院空間,為教堂創造出一個僻靜的獨用空間。安藤為觀者設計了一條游走路線,沿著一堵L型的墻體前行,此時只能聽到墻內的流水聲;繼續往前走,空間由小到大,由高到低,最終將觀者的視線引向蒼茫水院中的十字架立方體;繞過立方體,走過一段弧形樓梯進入下面的教堂,此時映入眼簾的是隔著大片玻璃墻的水面及遠處的山巒,一個鋼十字架靜靜地佇立在水面,室外四季的景色變化也都成了教堂的一部分。
1.5注重建筑與地理環境的融合
安藤忠雄的設計總是從對建筑周圍的物質環境思考開始的。考察現場一直是安藤做設計的第一步。他通過考察現場確定周圍有哪些建筑或自然元素可以作為作品的“伙伴”,建筑如何與環境“對話”,周邊需要什么體量的建筑,使用什么材料,即建筑將以什么樣的形式呈現在用地上。日本的直島是一個風景優美的島,約有400人左右,安藤受委托在此設計了直島美術館。(圖5)安藤到當地看了之后就有一種感覺“應該讓瀨戶內海的美麗景色保持下去”。因此安藤產生了這樣的想法:使整個島嶼成為環境優美的美術館,通過建筑設計發揮環境的優勢,使人們涌現出在這里進行藝術表現的欲望。安藤將環境做成可以布展的場所,而將美術館的主體部分埋入地下。外部環境漸漸被苔蘚所遮擋,看不到了石墻,整座建筑被埋在綠色之中。優美的外部環境可以激發藝術家們的創作靈感,吸引他們來此進行藝術創作。而地下有大的空間作為美術館,并且在美術館中設置了圓形的天窗,從外面射進的光線水者太陽的移動而不斷發生變化,創造出非常有趣的空間。
2結語
安藤忠雄的建筑在形式、材料上完全屬于現代主義,符合社會發展潮流,適應社會發展的需要。但他獨特與巧妙的設計手法,使他的建筑雖然沒有使用任何傳統元件,卻成功地用現代手法體現出了日本傳統建筑的精神氣質。
在當今社會林林總總“主義”的攻擊下,我國的建筑市場有點迷失方向了。說到現代主義,人們就往國際式的形式跑;而說到地域主義,則不顧一切地搬用傳統元素,“大屋頂”到處都是。在這一方面,安藤忠雄的確值得我們學習。作為中國的建筑師,我們應該在立足于現代建筑的情況下,努力研究我國傳統建筑中具有活力的傳統文化及審美哲學,如注重整體的觀念、人與自然融合的觀念、混沌空間、四維空間等,將它們在現代建筑中加以抽象化和建筑化,設計出融合我國傳統特色并適應當代社會的現代主義新建筑。
參考文獻:
[1][日]安藤忠雄.安藤忠雄論建筑[M].北京:中國建筑工業出版社,2002.
[2]凱瑟林·斯萊賽.風格建筑[M].南京:東南大學出版社,2001.
[3]徐璐璐,蘇繼會.安藤忠雄與他的詩意建筑[J].安徽建筑,03/2006.
[4]李頸松,劉秀梅.對日本現代派建筑師傳統策略的理解[J].長春工程學院學報,01/2000.
[5]焦毅強.中國建筑的雙重體系[M].北京:中國建筑工業出版社,2005.
篇12
3、加強對視覺效果的表現,運用視覺感官來傳遞信息,使得學生的作品能夠更好地得到市場的認可;
4、注重創新意識的培養,增強其自主學習動手能力,在對其邏輯思維進行培養的同時也能發揮其想象力的作用,使得基層教學能夠成為其專業能力培養的基石與催化劑。
二、循序漸進地開展美術繪畫理論教學
在進行美術繪畫理論教學的過程中,應當抱著對基礎知識重點講解以及對專業知識有效拓展的理念進行。在進行專業教學過程時,應當突破以往的固有觀念,從各個方面進行分析講解,并且將這樣的講解過程進行系統化地改善,同時結合實際經驗進行補充,從而真正意義上地提高學科專業性與實效性。專業老師在進行課堂教學的過程中應當注重對不同學科知識的結合,對課程進行優化配置,進而使得學生的基礎知識能夠更為扎實。在進行專業學習的過程中,應當重點加強對藝術設計的講解與教學,同時也要對公共藝術表現方式進行輔助講解,從而實現對基礎知識的重點講解以及對有效專業知識的拓展,最終實現學生能夠在學習過程中既能夠掌握全面廣泛的知識,也能擁有較高地綜合素質與工作適應能力。除此之外,也要加強對學生創新精神的培養,積極鼓勵學生進行創新,教師也應在這個教學過程中多給予學生發揮自己見解與看法的機會,使得學生創新能夠得到認可與支持,最終使得學生的工作能夠符合社會發展的需求,能夠滿足消費者的個別差異,進而提高學生的就業機會與就業待遇,幫助學生取得更大的成功。在對于像藝術設計這樣的依靠于技能發展的專業來說,其學習者的創造能力與個人素質往往決定了其所能取得成就的高低,因此在對于學生的培養過程中,除去對專業知識的系統科學培養,將學生的研究能力、動手能力、表現能力等進行有計劃的系統訓練之外,也應當通過社會實踐來實現學生的創新能力,提高其個人素質,只有讓學生能夠及時地與社會、市場以及消費者接觸,才能更好地實現學生的成長,促使其組織能力、協調能力、發揮能力以及語言表達能力的提高。只有這樣通過對藝術設計專業的課程進行全面的規劃明確,才能使得整個課程系統科學合理,教學效果更加顯著。
三、有針對性地對美術繪畫能力進行培養
在進行藝術設計專業的美術繪畫教學過程中應當按照教學的需要對課程進行調整,突出重點發展方向,實現在整個教學過程中的內容做到詳略得當:
1、在進行美術繪畫設計教學的過程中,應當注重對基礎知識的教育,并且強調實踐操作參與,提高動手能力。同時,在這個過程中,也需注重加強與新興技術的結合,熟練地運用互聯網技術,使得學生能夠借助計算機的輔助,實現專業技能的提高,進而提高學生的工作能力與市場競爭力。
2、在實際繪畫制作施工過程中,需要強調對實踐動手能力的培養與提高。在進行課程教學的過程中,應當將模擬練習與實際練習相結合進行,將校內的教學任務與校外的實際工程進行結合,通過教師與專業技術人員的共同指導來實現學生實踐技能的提高。在這個過程中,學校應當加大對戶外實踐練習環境的建設力度,從而為學生的戶外實踐練習提高良好的操作環境。同時,在這個過程中也可以采取靈活多樣的實習工作方式,使得學生能夠通過實習進入到真實的工作環境中去,讓學生能夠參與到過程的設計、管理、建設中去,也能夠通過這樣的方式來實現對畢業成果的展示,將其成果進行分析驗收來明確學生的知識掌握情況與動手能力發展程度,進而對學生的發展提供更加有效的幫助。
3、進行管理模式的發展創新。在進行實際工程項目的過程中通過對項目繪畫施工流程的管理,來實現對學生進行藝術設計組織施工管理的培養。其主要途徑包括即為讓學生有機會參與到項目的籌備過程中去,使得學生能夠有機會參與項目的招標、投標以及建設成本的計算等這些實際工作中去,給予學生能夠運用所學的工程經濟運算方法與預算模式進行項目發展的前期準備的機會,進而增強學生的市場經濟意識以及對市場競爭的適應性。在市場經濟不斷發展的今天,單純地掌握技術而不能很好適應市場競爭的人是會被市場所淘汰的,通過這樣的練習,可以使得學生所學的管理知識的得以充分利用,同時也提高了學生的知識運營能力。在進行系統化模塊教學的過程中,通過開設的不同課程,例如,實訓課程、模擬訓練、實際訓練等這些都是為了實現學生能將所學知識進行轉化而開展的,也只有讓學生在運用中不斷學習,才能實現學生的自主學習性不斷提高,增強其學習知識的掌握程度,達到更好的教學效果。在整個藝術設計的課程中也離不開教師的引導,在其管理模式上,一方面需要對學生在課堂上的理論知識掌握程度進行把握實現學生基礎知識的掌握程度達到預期標準,另一方面,也需要在帶領學生進行實踐操作的過程中,能夠借助不同的項目與過程培養學生的全面發展與動手技能的提高。使得學生的作品既能是符合標準規范,也能夠是學生依靠自己所能達到創作的,從而使得學生的就業能夠得到更好的保障。
篇13
最近30年來的中國當代兒童文學理論建設,在借鑒外來理論資源方面,走過了一條特殊的學術路徑。起初,在新時期文學發展和文藝思潮變革的大背景下,人們對西方文藝學乃至整個當代西方人文學科都產生了樸素的熱情和學步的沖動。神話原型批評、接受美學、精神分析理論、英美新批評、現象學、結構主義、后現代主義、女性主義批評,還有發生認識論、格式塔理論、系統論等等周邊學科的理論學說,都成了新時期兒童文學研究者、尤其是中青年兒童文學研究者們所熱衷的學習內容和知識領域。盡管這些學習和吸收所帶來的理論轉化和建設成果十分有限,而且其后也遭到了某些保守人士的抨擊,但這一吸收和借鑒,對于那一時期兒童文學研究者們的知識更新和拓展,對于那一時期兒童文學的理論轉型和建構,無疑都發揮了積極的促進作用。
而若干年來,我們對國外兒童文學理論資源的直接關注、吸收和借鑒,也構成了一份雖然有限卻也持續不斷的出版清單。能夠列入這份清單的譯介著作主要有周忠和編譯的《俄蘇作家論兒童文學》(1983年,中譯本年份,下同)、上笙一郎的《兒童文學引論》(1983年)、安徒生的《我的一生》(1983年)、布魯諾?貝特爾海姆的《永恒的魅力――童話世界與童心世界》(1991年)、《長滿書的大樹》(1993年)、鳥越信的《世界名著中的小主人公》(1993年)、穆拉維約娃的《尋找神燈――安徒生傳》(1993年)、麥克斯?呂蒂的《童話的魅力》(1995年)、約翰?迪米留斯等主編的《丹麥安徒生研究論文選》(1999年)、松居直的《我的圖畫書論》(1999年)、維蕾娜?卡斯特的《成功:解讀童話》(2003年)、杰拉?萊普曼的《架起兒童圖書的橋梁》(2005年)、奧蘭斯汀的《百變小紅帽:一則童話三百年的演變》(2006年)、松居直的《幸福的種子:親子共讀圖畫書》(2007年)、艾莉森?盧里的《永遠的男孩女孩:從灰姑娘到哈利?波特》(2008年)、王逢振主編的《外國科幻論文精選》(2008年)等等。毋庸諱言,在最近20多年來的中國兒童文學理論建設進程中,這些著作都或多或少地參與、影響了(或將要影響)我們在兒童文學相關論域的理論思維和學術建設進程,同時,從學術文化交流的角度看,它們的出版也在相當程度上反映了人們借以了解世界的愿望和努力。
二
或許,今天我們對外國兒童文學的學術譯介工作已經抵達了一個新的歷史階段,這就是:根據中國當代兒童文學理論建設的現實需要和學術走向,對當代外國兒童文學理論研究成果進行更加自覺、更加系統,同時希望也是更加有效的譯介和引進階段。正是基于這樣的背景,幾位研究者、譯者和出版社共同努力,推出了“當代西方兒童文學和兒童文化理論譯叢”第一輯(四冊,少年兒童出版社出版)。
收入這套譯叢的四部兒童文學理論著作,是從20世紀90年代以來出版的歐美兒童文學理論著作中精心挑選出來的。它們是加拿大學者佩里?諾德曼、梅維絲?雷默的《兒童文學的樂趣》(陳中美譯)、英國學者彼得?亨特選編的《理解兒童文學》(郭建玲、周惠玲、代冬梅等譯)、美國學者杰克?齊普斯的《作為神話的童話/作為童話的神話》(趙霞譯)、美國學者蒂姆?莫里斯的《你只能年輕兩回――兒童文學與電影》(張浩月譯)。
《兒童文學的樂趣》是一部論題組合新穎、開放,論述方式嚴謹而又不失個性的概論性著作。該書涉及對兒童文學概念和范疇的理解、兒童文學教學活動、兒童文學閱讀與接受、童年概念、兒童文學與市場、兒童文學與意識形態、兒童文學基本文類及其特征等內容,并提供了將各種當代文學理論應用于兒童文學研究的示例與可能。該書主要作者佩里?諾德曼是當代北美兒童文學理論界具有代表性的學者之一,20世紀80年代以來,他的研究和批評文章頻繁地出現在各種重要的英語兒童文學學術刊物上,并以其廣泛深入的話題探討和活潑詼諧的論述風格始終吸引著評論界的關注。《兒童文學的樂趣》一書是他最廣為人知的一部著作,它較為綜合地反映了諾德曼本人的兒童文學研究和批評理路。他在書中所提出的對于兒童文學文類特征的再認識,對于“兒童文學的樂趣”及其實現途徑的思考,以及對于如何將當代文學批評的理論資源運用于兒童文學批評的嘗試,對當代英語兒童文學教學和批評產生了廣泛的影響。《兒童文學的樂趣》第一、二版分別出版于1992年和1996年,納入本次譯叢的系諾德曼與同事梅維絲?雷默合作修訂的第三版,20世紀末和21世紀初以來兒童文學領域出現的一些學術話題也得到了新的探討。該書已經成為目前北美地區高校兒童文學專業的主要教材。
《理解兒童文學》一書是編者彼得?亨特從《兒童文學國際指南百科》(International Companion Encyclopedia of Children's Literature)中精心選摘的14篇論文,它們在一定程度上代表了當代西方兒童文學研究的基本面貌。這些論文主要涉及兒童文學傳統概念(如兒童文學、童年等)的理解以及新歷史主義批評、意識形態批評、語言學與文體學批評、讀者反應批評、女性主義批評、互文性批評、精神分析批評、文獻學批評、元小說理論等在兒童文學領域的應用等等。彼得?亨特是英國知名的兒童文學學者,也是《兒童文學國際指南百科》的主編。這一組從《兒童文學國際指南百科》第一部分“理論與批評方法”中摘取的學術論文,其作者都是英語兒童文學研究相關領域具有一定代表性的學者,它們從多維的研究角度展示了當代兒童文學研究在理論上的拓展可能,也在很大程度上反映了當代西方兒童文學研究的最新進展。它們在運用、借鑒不同批評方法進行兒童文學理論闡發的同時,也顯示了這種借鑒和運用所可能具有的理論上的創造性。
《作為神話的童話/作為童話的神話》是西方當代童話研究的代表著作之一。作者杰克?齊普斯以童話的古今發展與演變為基本背景,從五組個案出發,細致解讀了童話中所蘊藏的“神話”因素。他指出,許多經典童話在今天已經成為代表著永恒真理的神話,但恰恰是在這些仿佛來自久遠年代的“真理”中,積淀著特定時代的意識形態內容。當代童話閱讀與創作不應僅僅成為對于這些古舊的意識形態內容的全盤接受,而應當致力于發現和揭示出那潛藏在真理假象之下的“神話”內涵。本書最后,齊普斯在測繪當代美國童話可能的發展方向的同時,也提出了在當代童話創作中打破童話“神話化”的樊籠,掙脫傳統的、舊有的、神話式的意識形態束縛,以求發揮童話的社會批判功能的期望。本書作者齊普斯是當代西方童話研究界最重要的學者之一,他從文化批評的角度切入童話及其當代形式研究的一系列成果在西方兒童文學界產生了深遠的影響,其研究對象涉及文學、電影、電視等多種文本形式。有人甚至斷言,自齊普斯以后,人們再也不能無動于衷地欣賞迪斯尼對于經典童話的各種改編了。這本《作為神話的童話/作為童話的神話》是齊普斯一個階段的童話研究論文集,但個中許多論點基本上代表了作者本人童話研究的主要立場和觀點。本書中,齊普斯的分析和論述同時結合了歷史的厚重感與當下的現場感,他對于古典和現代童話的“神話”內涵的提取過程展示了理論分析本身的魅力。
《你只能年輕兩回――兒童文學與電影》一書站在兒童文化的大背景上,從具體的兒童文學和兒童電影出發,論述了成人、兒童、風俗、社會力量之間的關系,并揭示了當前電影中的兒童成人化和成人兒童化傾向。此外,本書還用相當的篇幅論述了兒童圖畫書的相關品質等問題。作者的論述涉及從紙質圖畫書到電影屏幕、從傳統的經典文本到當代流行文本的廣闊論域,并結合自己的教學和養育經驗,探討了歷史上和當下的兒童文化所傳達出的矛盾訊息。他指出,童書與兒童電影同時也是特定的時代焦慮與成人欲望的寫照;而許多兒童文學和文化經典在呈現種族主義、男權主義與暴力的同時,其自身也總是與權力的運行緊密相連。在本書中,作者所拷問的并非兒童應當得到什么的問題,而是成人給了兒童什么。通過揭示我們的文化是如何通過視覺媒介看待兒童并與之對話的,本書提出了兒童文學與兒童電影中呈現的世界觀所存在的種種問題。莫里斯的論述很容易讓我們聯想起另一部曾在20世紀80年代中后期一度引起爭論的《以彼得?潘為例,或論兒童小說的不可能性》(Jacqueline Rose. The Case of Peter Pan, or The Impossibility of Children’s Fiction, 1984)。如果說莫里斯的論述在一定程度上承接了羅絲在《以彼得?潘為例》一書中所揭示的兒童文學的成人話語權問題,那么通過將圖畫書、電影等兒童文化領域的新媒介納入其論述范圍,他的這部著作不但拓展了羅絲的理論,也大大加強了其當代意義。
三