引論:我們?yōu)槟砹?3篇英語商務(wù)翻譯論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
一、商務(wù)英語語言特點(diǎn)
商務(wù)英語語言詞匯方面的特點(diǎn)。商務(wù)英語詞匯具有術(shù)語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復(fù)性等特點(diǎn)。(1)多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強(qiáng)的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復(fù)訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點(diǎn),多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多,有時(shí)整個(gè)一大段就是一個(gè)長句和多用被動(dòng)語態(tài)。
二、商務(wù)英語的翻譯策略
1.一詞多譯及專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語中詞匯的翻譯要根據(jù)前后搭配、上下文的聯(lián)系準(zhǔn)確選擇。如Premium這個(gè)詞有如下的漢譯:a.保險(xiǎn)費(fèi);b.額外費(fèi)用,附加費(fèi)c.超出平常價(jià),溢價(jià)。同一個(gè)詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽(yù)已蕩然無存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。
以上兩個(gè)句子credit詞義都有所區(qū)別。商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對(duì)于常見詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。如價(jià)格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水漬險(xiǎn);bluechip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。
2.長句的處理商務(wù)英語中長句的構(gòu)成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結(jié)構(gòu)的影響,應(yīng)該將譯文的結(jié)構(gòu)作相應(yīng)的調(diào)整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據(jù)邏輯關(guān)系放在了主句謂語動(dòng)詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補(bǔ)充說明的作用。3.詞類轉(zhuǎn)譯
詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。
名詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關(guān)稅前,進(jìn)口貨物由海關(guān)保管。在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。顯然不能正確表達(dá)原文的意義,所以需要進(jìn)一步的引申。領(lǐng)會(huì)詞類轉(zhuǎn)換,把握句子、段落的聯(lián)系就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句子各成分聯(lián)系緊密,漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的關(guān)系。漢語重視句子間的聯(lián)系,而英語不太重視句子間的聯(lián)系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經(jīng)濟(jì)增長的速度受到市場(chǎng)混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動(dòng)詞affected,翻譯時(shí)將其當(dāng)作一個(gè)句子來處理反而符合漢語習(xí)慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時(shí)的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運(yùn)輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時(shí)要變?yōu)閯?dòng)詞。)
4.詞量增減
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達(dá)用不著詞。適當(dāng)增詞、減詞,平衡斷句與并句的關(guān)系英漢語句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達(dá),有時(shí)需要省略部分詞語;而有時(shí)為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時(shí)也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,這樣做的目的是使譯文的完整準(zhǔn)確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網(wǎng)會(huì)議的邀請(qǐng)。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結(jié)。(名詞fact不譯出)。
5.利用語境的作用有的時(shí)候,我們需要借助于語境的因素對(duì)文章進(jìn)行翻譯,換句話說,在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯中,有時(shí)候需要用直譯,有時(shí)候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據(jù)翻譯的客觀實(shí)際來決定,需要根據(jù)上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達(dá)原意或譯文不通順生動(dòng)時(shí)就需要考慮上下文的語境因素從而進(jìn)行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達(dá)原文內(nèi)容,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語氣精神,達(dá)到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請(qǐng)不要損失一點(diǎn)時(shí)間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經(jīng)貿(mào)英語的語境和習(xí)慣,如果我們換種翻譯方法:請(qǐng)立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。
總之,翻譯不但是一種語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點(diǎn)和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實(shí)踐中不斷的學(xué)習(xí)和磨練。
參考文獻(xiàn):
篇2
1.靈活而準(zhǔn)確商務(wù)信函記錄中需要實(shí)事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟(jì)損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語表達(dá)準(zhǔn)確、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無誤(我們?cè)谥袊延?0多年經(jīng)營襯衫的經(jīng)驗(yàn),公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)暢銷。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語是公函語體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),不僅要措辭準(zhǔn)確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項(xiàng)要求,給對(duì)方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機(jī)會(huì)。)語句中強(qiáng)調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對(duì)方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。
2.符合公函問題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實(shí)際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實(shí),又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語氣時(shí),可以在詞語上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對(duì)商務(wù)英語翻譯中的禮貌用語進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。
篇3
(一)文化層面的審美差異性
中西方人在思維、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對(duì)美的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個(gè)性,追求事物所體現(xiàn)的個(gè)性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動(dòng)的美、不對(duì)稱的美;中國人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對(duì)稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實(shí)美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)美、細(xì)節(jié)美;中國人注重時(shí)間的久遠(yuǎn)性,強(qiáng)調(diào)歷史美、經(jīng)驗(yàn)美。西方人崇尚個(gè)體的平等性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的特色美;中國人崇尚權(quán)威,強(qiáng)調(diào)權(quán)威的絕對(duì)真理性[8]。
(二)廣告審美中的審美差異性
英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達(dá)廣告的內(nèi)容。口語是一種非常隨意的語言,是個(gè)體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語廣告尊重個(gè)體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對(duì)稱美,強(qiáng)調(diào)語言的藝術(shù)性,所以常常可以看到一些詩化的語言在廣告中得以應(yīng)運(yùn),例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現(xiàn)的非對(duì)稱美,需要采用漢語中對(duì)稱美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(三)中西方美感的差異性
首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務(wù)英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格等來體現(xiàn)語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對(duì)仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚(yáng)頓挫來體現(xiàn)語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機(jī)廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏小1热缯f芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因?yàn)镕ANG是一個(gè)英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語以及家喻戶曉的詩句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時(shí)間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個(gè)性化運(yùn)用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個(gè)性、追求平等的審美觀。
三、商務(wù)英語廣告中美的傳遞
(一)傳遞美的理論前提
由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競(jìng)賽。因此,廣告翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實(shí)現(xiàn)美的傳遞的途徑。
(二)傳遞美的事實(shí)根據(jù)
廣告美的傳遞是建立在對(duì)廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實(shí)語境,而對(duì)文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對(duì)傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。
(三)翻譯廣告美的可操作性手段
目的論和功能對(duì)等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過對(duì)大量廣告翻譯事實(shí)的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實(shí)現(xiàn)英語廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。
篇4
二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,對(duì)外商務(wù)往來的日益頻繁,我國對(duì)于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務(wù)英語“翻譯大國”,而商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務(wù)英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場(chǎng)需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊(duì)伍等方面。
(一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個(gè)通病:教師主要依據(jù)教材,通過板書加講解,對(duì)理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運(yùn)用考試或者論文等手段對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對(duì)于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強(qiáng)調(diào)書本的知識(shí)外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實(shí)的社會(huì)環(huán)境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語翻譯具有“實(shí)務(wù)性”的特點(diǎn),理論、技巧等如果脫離了實(shí)際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對(duì)從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強(qiáng)而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場(chǎng)需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個(gè)問題。
(二)翻譯教材市場(chǎng)上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯教材匱乏是商務(wù)英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時(shí)間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟(jì)環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿(mào)組織這個(gè)大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運(yùn)用于現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時(shí)俱進(jìn),但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識(shí)面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語翻譯理論與實(shí)際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場(chǎng)效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯(cuò)誤隨處可見,嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。
(三)師資隊(duì)伍當(dāng)下,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊(duì)伍規(guī)模也在不斷擴(kuò)大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級(jí)職稱教師相對(duì)較少,教學(xué)隊(duì)伍日漸年輕化。商務(wù)英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)知識(shí)和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強(qiáng)的施教能力。但現(xiàn)實(shí)中很多商務(wù)英語教學(xué)工作者缺乏實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會(huì)道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語翻譯的實(shí)際教學(xué)效果可想而知。
三、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在眾多問題,造成商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場(chǎng)需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對(duì)翻譯教學(xué)中存在的問題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面入手。
(一)構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動(dòng)建構(gòu)自己知識(shí)的過程,學(xué)習(xí)者不是被動(dòng)的接受知識(shí),而是積極主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)體系,該過程無法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動(dòng)地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實(shí)化。教師應(yīng)該根據(jù)每個(gè)學(xué)習(xí)者的實(shí)際情況和市場(chǎng)需求情況,因材施教、因時(shí)施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實(shí)踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學(xué)方案。
(二)加大商務(wù)英語翻譯教材編制力度針對(duì)目前市場(chǎng)上商務(wù)英語翻譯教材魚龍混雜的特點(diǎn)和商務(wù)英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時(shí)代性的特點(diǎn),既尊重經(jīng)典又與時(shí)俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場(chǎng)的多樣化需求,遵循理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個(gè)學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫本校教材,以實(shí)現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個(gè)學(xué)校可以充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實(shí)現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語的及時(shí)更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語翻譯教材跟現(xiàn)實(shí)脫節(jié)的問題。
篇5
國際商務(wù)英語是在國際商務(wù)的背景下進(jìn)行跨文化交際的一種共通語言。學(xué)術(shù)界認(rèn)為它屬于應(yīng)用語言學(xué)的研究范圍,是專門用途英語的一個(gè)重要分支和英語的一種社會(huì)功能變體。國際商務(wù)的豐富內(nèi)容和繁雜活動(dòng)決定了國際商務(wù)英語翻譯的復(fù)雜性、特殊性和多樣性,它不僅涉及兩種文字和文化的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務(wù)理論知識(shí)、國際商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)語言特點(diǎn)和各種國際商務(wù)文體的行文和專門表達(dá)法。基于這些原因,歷來翻譯界所討論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與原則在理論、實(shí)踐上均無法完全適用于國際商務(wù)英語翻譯。
二、多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論界說
西方文化學(xué)派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻譯是對(duì)原文的重寫,不能真實(shí)地反映原作的面貌,因?yàn)榉g總要受到poetics、ideology和patronage三要素的影響。他提出的翻譯三要素,雖然夸大了意識(shí)形態(tài)(ideology)在翻譯過程中的作用,但無疑給翻譯界帶來了一股清新的空氣,為研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)和各種翻譯現(xiàn)象提供了新的文化參照系。翻譯不是形式上單純的文字轉(zhuǎn)換,而是兩套文化系統(tǒng)的相遇與沖擊。中外文化歷史背景不同,必然產(chǎn)生不同的思維方式和不同的語言表達(dá)方式。原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)無論在風(fēng)俗習(xí)慣、文化意識(shí),還是語言風(fēng)格、語篇文體、交際環(huán)境等各個(gè)層面上,都有各自獨(dú)特的規(guī)范,譯者面對(duì)不同的規(guī)范,必然作出不同的反應(yīng)與選擇。
英國翻譯理論家Newmark(1982)根據(jù)文本的內(nèi)容、文體和功能,將其細(xì)分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能,同時(shí)提出了兩種翻譯方法:語義翻譯和交際翻譯。以表達(dá)功能為主的文本應(yīng)采用語義翻譯法,以信息功能或呼喚功能為主的文本應(yīng)采用交際翻譯法。顯而易見,Newmark在這里提出了應(yīng)針對(duì)不同的文本類型采用不同的翻譯方法,這從本質(zhì)上揭示了翻譯策略的多樣性與針對(duì)性。
中國學(xué)者辜正坤教授(1989)指出:“沒有也不可能有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識(shí)上的根本局限性在于他們老是下意識(shí)地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的終極性標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西。”在此基礎(chǔ)上他提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”,指出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元的而非一元的,是那些真正有實(shí)用價(jià)值的具體的標(biāo)準(zhǔn),即它是由若干標(biāo)準(zhǔn)組成的相輔相成的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。各種具體的標(biāo)準(zhǔn)反映了譯作價(jià)值的各個(gè)方面,每個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)際上就是和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔互補(bǔ)。一個(gè)具體標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用是以其他標(biāo)準(zhǔn)的存在和使用為依據(jù)和對(duì)照的。
朱志瑜(2004)指出,翻譯類型學(xué)是建立在一個(gè)最基本的信念之上的:不同種類的文本需要不同的翻譯策略,即能夠解決所有類型文本翻譯的方法并不存在。他明確指出:“嚴(yán)復(fù)以后的學(xué)者一直強(qiáng)調(diào)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要性(信達(dá)雅、神似、化境等),實(shí)際上他們都在追求一種不存在的能夠解決所有類型文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),卻一般忽略了不同的文本類型要有不同的標(biāo)準(zhǔn)”。這一論述實(shí)際上也與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)殊途同歸。
據(jù)王義靜(2005),中國英漢語比較研究會(huì)會(huì)長楊自儉教授在論述典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)指出:應(yīng)形成一個(gè)理論體系,建立一個(gè)多元化的研究核心。從翻譯流派及范式的演變和發(fā)展來看,翻譯的研究視角在轉(zhuǎn)變,觀念在更新,正從過去較單一、較簡單的研究模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€(gè)多學(xué)科交叉、多樣研究思路并舉的全新的翻譯研究。楊教授關(guān)于多元化研究模式的觀點(diǎn)正與多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。
從國際商務(wù)英語翻譯的歷史與實(shí)踐來看,并不存在一個(gè)適用于所有商務(wù)文本類型的唯一、共同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。不同類型的商務(wù)文本體例不一、風(fēng)格不一、文白不一、繁簡不一,理應(yīng)有不同的翻譯策略。本文提出國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn),就是把各種商務(wù)文體的翻譯置于全方位、多視角、多層次的各種具體文體的大范圍中進(jìn)行審視,把以“信”為天職的譯者從困惑中解放出來,在一個(gè)全新的角度重新審視商務(wù)英語譯文與原文的關(guān)系,重新認(rèn)識(shí)作為譯者的影響和作用。這就是說,對(duì)各種商務(wù)英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)只限于狹義的“忠實(shí)”,而應(yīng)在各種具體的國際商務(wù)背景、各種不同的商務(wù)英語文體的大范圍中用多元化標(biāo)準(zhǔn)來進(jìn)行有針對(duì)性的解析、討論。
三、商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn):不同的商務(wù)英語語篇,不同的翻譯策略
本文擬以商務(wù)廣告和外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的標(biāo)題作為翻譯語料,對(duì)國際商務(wù)英語翻譯的多元化標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行進(jìn)一步闡釋。
1、商務(wù)英語廣告的翻譯:勸誘說服、創(chuàng)意新奇、富于感染力
國際商務(wù)廣告是跨文化、跨語言的商品宣傳形式,具有大眾性、商業(yè)性、民族性和時(shí)代性。商務(wù)廣告翻譯不同于其他文體的翻譯,它涉及到英漢語言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理學(xué)等多方面的專業(yè)知識(shí),并力求商品使用功能與商品審美功能的辯證統(tǒng)一。它既是語碼的轉(zhuǎn)換,又要做到深層結(jié)構(gòu)上語義與功能的對(duì)等與相似,通過信息的傳遞與宣傳感召,激起消費(fèi)者的購買欲望。一般來說,商務(wù)廣告在語言上標(biāo)新立異,展示個(gè)性,說服力強(qiáng);在形式上短小精悍,讀起來節(jié)奏感強(qiáng)。所以商務(wù)英語廣告翻譯總是采用簡潔明快的詞句和各種修辭手法,增強(qiáng)廣告的趣味性和幽默感,追求創(chuàng)意新奇的形式美,并具有勸誘說服的渲染力,以達(dá)到促銷目的。如:
Goodtothelastdrop.滴滴香濃,意猶未盡。
I’mMoresatisfied.摩爾香煙,我更滿意。
ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可樂,萬家歡樂。
這三例廣告均以簡潔的四字結(jié)構(gòu),生動(dòng)地表達(dá)了各商品的品牌形象,勸誘說服力躍然字里行間。又如:
Fresh-UpwithSeven-Up.飲七喜,精神爽。
Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高樂趣,高時(shí)尚,只來自索尼。
SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼攝像機(jī)為您記載人生,重溫舊夢(mèng),留住歡樂。
Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
這些廣告漢譯明快有力,新奇獨(dú)特,妙趣橫生,充分體現(xiàn)了商務(wù)廣告翻譯中形式美與促銷有機(jī)結(jié)合的語言特色。商務(wù)廣告以情傳意,其表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力只有遵循其獨(dú)特的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并通過語言的不斷錘煉才能真正實(shí)現(xiàn)。
2、外經(jīng)貿(mào)英語報(bào)刊文章標(biāo)題的翻譯:簡練醒目、形象生動(dòng)、具有吸引力
標(biāo)題是外經(jīng)貿(mào)報(bào)刊文章的重要部分和整個(gè)語篇內(nèi)容的濃縮與概括,好的標(biāo)題能使商務(wù)語篇引人入勝,激發(fā)讀者的興趣。商務(wù)文章的標(biāo)題在詞匯、句式和修辭上富有新鮮獨(dú)創(chuàng)性,通常廖廖幾個(gè)詞,卻表意形象醒目。在翻譯標(biāo)題時(shí),既要準(zhǔn)確傳達(dá)其信息內(nèi)容,同時(shí)要處理好其文體風(fēng)格,采用各種翻譯技巧,以選詞造句的簡練、生動(dòng)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),恰到好處地表達(dá)商務(wù)標(biāo)題。首先,在經(jīng)貿(mào)文章標(biāo)題中,大量使用短小詞、創(chuàng)意詞或簡練短語,這是商務(wù)標(biāo)題的一大特點(diǎn),翻譯時(shí)應(yīng)依據(jù)相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),突出短小精悍、確切醒目的意境,以增強(qiáng)標(biāo)題的語言色彩和表現(xiàn)力。如:
deal交易thinktank智囊團(tuán)
cut減少potpourri一攬子計(jì)劃
ban禁止ceilingprices上限價(jià)格
swap交換Euromart歐洲共同市場(chǎng)
boost增加onlinecommerce網(wǎng)上貿(mào)易
glut供過于求gentleman’sagreement君子協(xié)定
peak最高價(jià)格thebuildingestcity建筑最多的城市
其次,就標(biāo)題句式結(jié)構(gòu)來說,為了使語言生動(dòng)活潑,富有形象感,標(biāo)題中經(jīng)常使用一些非常手法。可以用動(dòng)詞的現(xiàn)在時(shí)態(tài)表達(dá)過去發(fā)生的事情,如(1)、(2);用動(dòng)詞不定式表達(dá)將來時(shí),如(3)、(4);用現(xiàn)在分詞表達(dá)正在進(jìn)行的動(dòng)作或事件,如(5)、(6)。
(1)GoldPricesHitRecord黃金價(jià)格打破記錄
(2)KingSteelFightsBack鋼鐵王開始反擊
(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油價(jià)上漲,航空業(yè)重創(chuàng)
(4)AmericatoImportMoreOil美國將進(jìn)口更多石油
(5)OilSalesSurgingUp石油銷售猛漲
(6)Joint-venturesMushrooming合資企業(yè)在迅速增加
(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引領(lǐng)營銷,左右市場(chǎng)
外經(jīng)貿(mào)英語文章標(biāo)題的翻譯貴在靈活多樣,要盡量使譯文與原文一樣言簡意賅,形象生動(dòng),傳神達(dá)意。
四、結(jié)束語
由于各種商務(wù)文體、語篇不同,商務(wù)英語翻譯必然具有多種功能,翻譯手法、譯文風(fēng)格、譯文價(jià)值勢(shì)必多樣化,從而導(dǎo)致翻譯策略的多重性、多視角和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)中,標(biāo)準(zhǔn)的多元化是和傳統(tǒng)譯學(xué)的一元化提法既對(duì)立又統(tǒng)一。提倡多元化標(biāo)準(zhǔn),其積極意義在于針對(duì)各種不同文體、風(fēng)格的國際商務(wù)英語語篇,以特定的翻譯功能、內(nèi)容體例、語篇層次和體裁結(jié)構(gòu)作為依據(jù),為適應(yīng)人們價(jià)值觀、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣和審美情趣的多樣性以及讀者、譯者的多層次,采用各種不同的具體、相應(yīng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這樣就避免了翻譯的束縛性與盲目性,真正做到語義翻譯和交際翻譯的有機(jī)融合,從而提高商務(wù)英語翻譯的效度與信度。
事實(shí)上,各種商務(wù)文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)代表了各種商務(wù)語篇的應(yīng)用價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),各種標(biāo)準(zhǔn)在發(fā)揮各自功能的同時(shí),實(shí)質(zhì)上就是在和所有的標(biāo)準(zhǔn)相輔相成,補(bǔ)充其他標(biāo)準(zhǔn)的不足之處,構(gòu)成一個(gè)有機(jī)周密、全面科學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系。這正如辜教授(1989)所指出的那樣,翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論不只是用來解決翻譯方面的理論性問題,更重要的是可以用來解決翻譯實(shí)踐上的問題。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的思想能使譯者博采眾家之長,從有意識(shí)地欣賞多樣化的譯風(fēng)到有系統(tǒng)地實(shí)踐多樣化的翻譯手法,全面發(fā)展自己的翻譯才能。多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)植根于人類對(duì)翻譯作品、翻譯實(shí)踐的多樣化要求,并由翻譯本身反作用于人類社會(huì)的多重,日益強(qiáng)化其多元互補(bǔ)特性,而翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的指導(dǎo)意義和現(xiàn)實(shí)意義就在于此。在商務(wù)英語翻譯的工作和事業(yè)中,要以科學(xué)的理論為指導(dǎo),以多元化標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,為日益繁榮的國際商務(wù)交流作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.
[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.
篇6
全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。同時(shí),準(zhǔn)確性也是對(duì)商務(wù)合同英語翻譯的基本要求。
準(zhǔn)確性也就是要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之間的等值關(guān)系。這是因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。
1、詞法的準(zhǔn)確
1.1縮略詞的準(zhǔn)確。縮略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。這是人們?cè)陂L期的商務(wù)使用過程中逐漸演變的結(jié)果。
縮略詞以其規(guī)范、簡明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:
保兌的不可撤消的無追索權(quán)的以中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國銀行議付。
Byconfirmed,irrevocableL/CwithoutrecourseinfavourofCOSCOforthetotalvalueofthecontractedgoodsinpoundssterling,payableatsightagainstpresentationofshippingdocumentstotheBankofChinaintheportofloading.
L/C是letterofcredit的縮寫,COSCO是ChinaOceanShippingCo.的縮寫。
其他如:CMT=cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工費(fèi);SHINC=SundayandHolidayIncluded包括星期天和節(jié)假日;
PDPR=perdayorprorata每天?不足一天按比例計(jì)算;CCIB=theChinaCommodityInspectionBureau中國商品檢驗(yàn)局。
但要注意:
(1)國家名稱往往可以縮寫,街道名稱中的Road,Street等最好不要縮寫,如:
中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8號(hào)6幢713號(hào),郵政編碼:55003Building6,Suite7138YingpanRoadGuiyang,Guizhou550032PRC(2)表示“午前”、“午后”的縮寫a.m.和p.m.不能和o’clock,inthemorning,intheafternoon等連用。“正午點(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫成noon,midnight,不要寫成12a.m.,12p.m.。
(3)表示長度、面積、體積、容積、重量等的單位名稱,在商務(wù)合同中一般不用縮寫,只有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之分:ft=foot,feet;yd=yard,yards;oz=ounce,ounces(4)月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。
1.2同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同義詞,同義詞之間用and或or連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語翻譯時(shí)一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:
買賣雙方同意按下列條款買賣以下貨物:
TheSelleragreestosellandtheBuyeragreestopurchasetheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:
商務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:
修改――amendmentstooralterationsof;效力――forceandeffect;履行――fulfillorperform;提供――furnishandprovide;解釋――interpretationorconstruction;達(dá)成――makeandenterinto;無效――nullandvoid;秘密――secretandconfidential;可轉(zhuǎn)讓――transferableorassignable。
1.3復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是here、there或where與in、on、after、of等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“there”應(yīng)理解為“that”,“where”應(yīng)理解為“which”。因此,hereof=ofthis,herewith=withthis關(guān)于此點(diǎn);hereafter=afterthistime;inthefuture自此以后,將來;hereby=bymeansofthis以此方式;herein=inthisplace于此處;hereinafter=beloworinthisdocument在下文;hereto=tothis由是,由此;thereinafter=inthatpart在下部分;thereupon=asaresultofthat于是,因此;therefor=forthatobject為此,因之;whereas=consideringthat考慮到,鑒于;whereof=ofwhat所談的事;whereby=bywhich借以;whereupon=afterwhich然后。如:
受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師,在營業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。
TheLicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertothedetermined,and,
shallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbytheLicensoratanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyandpaymentsherein.
1.4正規(guī)性詞語的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的語言,而不能太口語化。可從“shall”在商務(wù)合同中的廣泛使用看出這一點(diǎn)。用“shall”代替“will”or“should”以加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。“shall”在合同中,并非指單純的將來時(shí),
而是常常用來表示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng)該”、“必須”的意思。“will”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬一”,極少用來表示“應(yīng)該”,這是英語合同用詞與基礎(chǔ)英語用詞的不同之處。如:
賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒有瑕疵。雖然中文中無“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:
Thesellershallguaranteethatthegoodsmeetthequalitystandardsandwithoutblemish.
下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語表達(dá):
修改―amend―change,correct;給予―assign―give;召集會(huì)議―convene―calltomeet;
解釋―construe―explain;同意―consent―agreement;立約―covenan―promiseinwriting;
認(rèn)為―deem―consider;立刻-forthwith-atonce;臨時(shí)的-interim-temporary;
參與-partake-join;要求-require-ask;遞交-surrender-give。
1.5專用表達(dá)的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像InWitnessWhereof、KnowAllMenbythesepresents之類的專用表達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:
(1)本協(xié)議書于上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)。
InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.
(2)特此宣布,我中國建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬元人民幣保證金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。
KnowAllMenbythesepresentsthatweConstructionBankofChinawillbeboundtoTengdaCorp.inthesumofthreemillionRMByuanforpaymentwellandtrulytobemadetotheOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandassignsbythesepresents.1.6詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。
詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān)鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在“itisagreedasfollows”和“itisunderstoodthat”兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞“it”幾乎見不到。此外,名詞前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等來限定,如:
如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定10周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向買方支付罰款。
IncasetheSellerfailstomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract,andtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.
2.句法的準(zhǔn)確
2.1句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。
(1)商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語態(tài),少用被動(dòng)語態(tài)。
因?yàn)橹鲃?dòng)語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:
本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(4,000美元)的押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于1998年5月11日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。
OnthedateofcomingintoforceofthisLease,theLesseedepositswiththeLessorthesumequalingtwomonths’rent(=USD4,000)assecurityforthefaithfulperformanceoftheprovisionsofthislease,andtobereturnedtotheLesseewithoutinterestwhentheLesseesurrendersthepremisesandalltheequipmentingoodconditiononexpirationMay11,1998ofthisleaseorbasedontheconditionsofthisLeaseforsoonertermination.
這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí)間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。
(2)常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè)想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是屢見不鮮。英文中最常見的有以下幾種表達(dá)方式:intheeventthat,incase等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生歧義的情形。如:
若需要進(jìn)口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。
IncasetheImportLicenseisrequired,thebuyershouldsettletheproblembeforeplacingtheorder.
(3)為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。如:
假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或部分合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。
Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract,orpostponethedeliveryorholdbackthegoodsintransit.
2.2狀語位置的準(zhǔn)確。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商務(wù)合同英語中,較長的狀語和never、often等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂之間。另外一般文書的狀語從句中,If、When、Incase等連詞與從句的主語之間一般不能放置狀語,但商務(wù)合同英語中的狀語可以這樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:
任何一方向合資公司付清其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。
NoPartyshall,afterhavingpaidtothejointventurecompanytheentiretyofthecapitalithassubscribed,assumeanyresponsibilityforanyofthedebtsandliabilitiesofthejointventurecompany.
在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn)行修改。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。
TheContractorshall,ifcalleduponsotodo,enterintoandexecutetheContract,tobepreparedandcompletedatthecostoftheEmployer,intheformannexedtotheseconditionswithsuchmodificationasmaybenecessary.
在非正式協(xié)商開始30天后,如果雙方仍不能友好地解決合同爭端,任何一方都可以要求將爭端提交仲裁解決。
If,after30daysfromthecommencementofsuchinformalconsultations,thepartiesfailtoresolveamicablyacontractdispute,eitherpartyheretomayrequirethatthedisputebysubmittedtoarbitrationforresolution.
3、數(shù)字的準(zhǔn)確商務(wù)合同英語中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則有很大差別。
3.1一般來說,1至10寫成單詞,11及其以上的數(shù)字寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:
罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計(jì)算。
Therateofnegotiationischargedat0.5percentforeverysevendays,odddayslessthansevendaysshouldbecountedassevendays.
如賣方延期交貨超過合同規(guī)定20周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。
IncasetheSellerfailstomakedelivery20weekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContract.
3.2句首的數(shù)字應(yīng)寫成單詞,不能寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:30箱貨物丟失。Thirtyofthepackageswerelost.
3.3并列的數(shù)字如果有的在10以上,有的在10以下時(shí),應(yīng)全部寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:每紙箱裝有8個(gè)茶杯和12個(gè)玻璃杯。Eachcartoncontains8cupsand12glasses.
3.4日期的年、日用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),中間用逗號(hào)隔開;月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如:
銷售合同
合同號(hào):2000-3211
日期:2000年8月20日簽約地點(diǎn):中國深圳
SALESCONTRACT
No.:2000-3211
Date:August20,2000SignedatShenzhen,China3.5地址的門牌和郵編號(hào)碼用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,如:
買方:尤力康公司美國加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路15號(hào),郵政編碼:9100TheBuyer:UniconCorporation15OceanWindRoad,SanFrancisco,California,91002USA3.6在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯(cuò),可以用以下方法表示:金額如用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當(dāng)于漢語中的大寫金額。但要注意:阿拉伯?dāng)?shù)字前要加貨幣符號(hào),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào);單詞要加say和only加以限定,如:
單價(jià):深圳船上交貨價(jià)每件12.80美元
總值:166,400美元(壹拾陸萬陸仟肆佰美元正)
UNITPRICE:US$12.80FOBShenzhenpersuit.
TOTALPRICE:US$166,400,00(Onehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollarsonlyorSayonehundredandsixty-sixthousandfourhundredUSdollars)
4.大寫的準(zhǔn)確。大寫是商務(wù)英語的重要組成部分,與中文有很大的不同。
4.1合同的條款都要大寫。如:樣品:SAMPLES;時(shí)間與數(shù)量:DURATIONANDQUANTITY;責(zé)任:
RESPONSIBILITIES;保險(xiǎn):TERMSOFINSURANCE。
4.2冒號(hào)后面的句子首字母應(yīng)大寫。如:原產(chǎn)地:中華人民共和國COUNTRYOFORIGIN:ThePeople’sRepublicofChina
4.3姓和名的首字母應(yīng)大寫,姓名前的稱謂的首字母應(yīng)大寫。如:總裁納爾遜PresidentNelson
4.4單位名稱除介詞、冠詞、連詞外的每個(gè)單詞的首字母應(yīng)大寫。如:紐約金軟公司KingsoftCorporationofNewYork
4.5表示合同的當(dāng)事人、條款等的單詞的首字母應(yīng)大寫,如:甲方PartyA;買方TheBuyer;條款5Clause5;本合同theContract。
篇7
(二)翻譯教學(xué)材料較為片面化
在當(dāng)前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師運(yùn)用的翻譯教學(xué)材料往往較為片面化,缺乏多樣性,難以真正引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情。這是因?yàn)樯虅?wù)英語翻譯教師仍然停留在使用一些枯燥乏味的教學(xué)材料層面上,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行機(jī)械式的死記硬背,很少在翻譯教學(xué)課堂上運(yùn)用現(xiàn)代化的教學(xué)手段與教學(xué)材料,從而大大限制了學(xué)生主體性的有效發(fā)揮,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)潛力無法被激發(fā)出來,最終束縛了學(xué)生的意思維發(fā)展。
二、建構(gòu)主義視域下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)
(一)建構(gòu)主義概述
建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該具有主動(dòng)性,并通過自身已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)來進(jìn)行主動(dòng)式學(xué)習(xí),最終建構(gòu)出屬于自己的知識(shí)框架與體系。因此,建構(gòu)主義理論的核心理念就是要求教師要能夠?yàn)閷W(xué)生創(chuàng)設(shè)出合適的教學(xué)情境,并讓學(xué)生在其中運(yùn)用已有的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行主動(dòng)探索式學(xué)習(xí)與交流,最終確立自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)。建構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)認(rèn)為,知識(shí)的學(xué)習(xí)過程就是以主體已掌握的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)來主動(dòng)建構(gòu)新知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的過程。建構(gòu)主義理論強(qiáng)調(diào)了知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀和學(xué)生觀三個(gè)重點(diǎn)。學(xué)習(xí)者應(yīng)該對(duì)自己的學(xué)習(xí)過程進(jìn)行自我監(jiān)控、自我檢查以及自我分析并最終進(jìn)行自我反思,從而讓自己的學(xué)習(xí)過程成為一種積極主動(dòng)的探索、參與與建構(gòu)過程。建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式被稱之為“建構(gòu)模式”,它與傳統(tǒng)的“應(yīng)用模式”是相反的,更為接近于實(shí)際工作情境,有利于激發(fā)出學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與興趣,提高學(xué)生對(duì)于翻譯理論的學(xué)習(xí)效果。此外,學(xué)生還可以通過理論知識(shí)的學(xué)習(xí)來提升自己參與到實(shí)踐活動(dòng)中去的興趣,有利于學(xué)生更好地把翻譯理論與翻譯實(shí)踐有機(jī)結(jié)合在一起。因此,這樣的翻譯教學(xué)就會(huì)使得學(xué)生處于一種積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)情境下,他們不再是被動(dòng)的學(xué)習(xí)者,而是知識(shí)理論的主動(dòng)建構(gòu)者。這是一種全新的教學(xué)模式。
(二)建構(gòu)主義理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的具體實(shí)踐
1.基于建構(gòu)主義理論來為學(xué)生創(chuàng)設(shè)積極的學(xué)習(xí)環(huán)境
商務(wù)英語翻譯教學(xué)并不是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,而是要為商務(wù)領(lǐng)域培養(yǎng)出具有翻譯技能的人才。商務(wù)英語具有復(fù)雜性與開放性,在不同的商務(wù)領(lǐng)域有著不同的語言表達(dá)方式與語篇功能特征等。這就需要翻譯者能夠采取不同的翻譯策略。因此,商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該充分意識(shí)到這一點(diǎn),以工作任務(wù)作為中心來確定具體的教學(xué)內(nèi)容。比如說,翻譯名片、公司簡介等工作任務(wù),從而讓師生共同來開展翻譯教學(xué)活動(dòng)。這樣的教學(xué)情境有利于引導(dǎo)并幫助學(xué)生積極主動(dòng)地建構(gòu)知識(shí),并從翻譯實(shí)踐中獲得一定的翻譯經(jīng)驗(yàn),并能夠更好地了解和掌握每個(gè)環(huán)節(jié)的基本要求與重點(diǎn)難點(diǎn),從而真正讓學(xué)生在實(shí)際的工作任務(wù)指導(dǎo)下有效地選擇學(xué)習(xí)商務(wù)知識(shí),并運(yùn)用相關(guān)翻譯理論與技巧,逐步提高自己的跨文化意識(shí)。
2.基于建構(gòu)主義理論來培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立自主學(xué)習(xí)能力
在建構(gòu)主義理論教學(xué)模式下,商務(wù)英語翻譯教師就應(yīng)該為學(xué)生設(shè)計(jì)出一個(gè)具體的工作任務(wù),并以此為導(dǎo)向設(shè)計(jì)具體的教學(xué)形式,把教學(xué)內(nèi)容組織結(jié)構(gòu)建立在實(shí)踐基礎(chǔ)之上,并有效打破理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)之間的明顯界限,通過設(shè)計(jì)好的工作任務(wù)來把理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有機(jī)結(jié)合在一起。這樣,商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式才能夠真正從傳統(tǒng)的“由一般到具體、從基礎(chǔ)到應(yīng)用、從理論到實(shí)踐”應(yīng)用模式向“從具體到一般、從應(yīng)用到基礎(chǔ)、從實(shí)踐到理論”的建構(gòu)模式轉(zhuǎn)變。翻譯教師可以設(shè)計(jì)出一個(gè)全新的教學(xué)模式,即“單元目標(biāo)+翻譯工作任務(wù)+相關(guān)翻譯知識(shí)和技巧+拓展型理論知識(shí)+練習(xí)+學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)”,還可以把翻譯課堂模擬成為一個(gè)實(shí)際的工作現(xiàn)場(chǎng),組織學(xué)生積極主動(dòng)地參與到翻譯實(shí)踐活動(dòng)中去,讓學(xué)生在翻譯實(shí)踐中及時(shí)發(fā)現(xiàn)問題并盡快解決問題,這樣就可以大大提高他們的翻譯實(shí)踐技能,還可以培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)意識(shí)與能力。
3.基于建構(gòu)主義理論來重新確定學(xué)生的主體學(xué)習(xí)地位
商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)其教學(xué)的專業(yè)化與針對(duì)性,這是因?yàn)樯虅?wù)英語的翻譯難度較大,學(xué)生對(duì)于翻譯文本的理解也有待加強(qiáng),很多學(xué)生由于自身的英語基礎(chǔ)知識(shí)不夠好而缺乏足夠的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。因此,商務(wù)英語翻譯教師就應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生建立或激活已有知識(shí)經(jīng)驗(yàn),讓學(xué)生能夠積極主動(dòng)地去建構(gòu)自己的新知識(shí)框架,積累更多的新經(jīng)驗(yàn)。這就是說,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)模式就是要把教學(xué)中心從教轉(zhuǎn)移到學(xué),讓教師的教學(xué)角色發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變,即不再是翻譯理論知識(shí)的單純展示者,也不是翻譯技巧的簡單教授者,而是變成了學(xué)生知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)建構(gòu)的引導(dǎo)者與輔導(dǎo)者。商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該在設(shè)計(jì)的具體工作任務(wù)中引導(dǎo)學(xué)生解決一些問題,并做好他們的協(xié)助人和咨詢員,及時(shí)給予學(xué)生必要的指導(dǎo)。這樣,學(xué)生就可以真正成為翻譯教學(xué)活動(dòng)中的主體,是翻譯知識(shí)的主動(dòng)探究者與意義建構(gòu)的主體。
篇8
一、跨文化交際與國際商務(wù)英語的翻譯
世界各國的商人都有其自己的本民族語言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國商人的相互商貿(mào)往來即是一種跨文化交際。有著不同語言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語是首選語言。英語的詞匯量豐富,它不斷吸收各國語言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國文化與異國文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問題時(shí)說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。”翻譯家讓.德利爾教授也說過:“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語中找尋“對(duì)等語”。
例如我國在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語中體現(xiàn)出來,原文中的文化信息與譯入語的文化信息等值是商務(wù)英語翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,語言翻譯轉(zhuǎn)換過程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)常可以看到的。例如在翻譯:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力。”有譯者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語義差異引起的商務(wù)英語翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國每年至少有數(shù)萬種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國際營銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒什么不妥,但在英語中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語成語中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印保窃谖鞣缴裨拏髡f中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國,我國臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o知或無視所導(dǎo)致,商務(wù)英語的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語中的指稱對(duì)象在譯入語文化中不存在或少見或不被重視
幾十年來世界各國發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國藥學(xué)界也無相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語,于是只能采用音譯法來分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊藳]有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國消費(fèi)者來說不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語中的“鴛鴦”常被用來指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語文化在語言中有明確的指代,而譯入語則須另行處理
中國文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語中的成語“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
又如國產(chǎn)“雄雞牌鬧鐘”原譯為“Golden cock alarm clock",“雄雞”在我國是一種吉祥的動(dòng)物,‘一唱雄雞天下白”,以“雄雞”作為鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘早上像雄雞一樣喚醒沉睡的人們。但在英語中cock也可以指男人的性器官,cock up在英國理語中則有“一團(tuán)槽糕”的意思。這種效果恐怕是生產(chǎn)廠商和出口商都不愿意看到的,如果把其改為“金雞牌”鬧鐘,譯為"Golden rooster”則會(huì)使中國消費(fèi)者和國外客戶都能獲得類似的美感。
3.原語和譯入語中同一個(gè)指稱對(duì)象是由字面意思完全不同的詞語取代
加拿大翻譯家讓.德利爾教授在其撰寫的《翻譯理論與翻譯教學(xué)法》這本著作中提出這樣的觀點(diǎn):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值。”在書中他還指出“詞義等值”、“語言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。他的觀點(diǎn)對(duì)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐仍有很大的指導(dǎo)意義。原文與譯文語義信息的對(duì)等語義信息是基礎(chǔ),沒有語義信息就不會(huì)有風(fēng)格信息或文化信息。因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過語言的的基本含義體現(xiàn)出來。語言是信息的載體,假使語言沒有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息也就談不上了。一般來說風(fēng)格和文化都是通過語義信息所反映出來的。語義信息包括表層語義信息(surface structure semantic message)和深層語義信息(deep structure semantic message)。表層語義信息一般是指話語或語篇的字面意思。例如英語中的“dry goods”應(yīng)和漢語的“紡織品”(textile)對(duì)應(yīng),而不能譯成“千貨”,“干貨”則應(yīng)譯成 "dry grocery"。
又比如中國人歷來推薦“東風(fēng)”,古人詩句中有“東風(fēng)送暖”字樣,諸葛亮借的是“東風(fēng)”,上世紀(jì)五十年代長春第一汽車制造廠生產(chǎn)的是“東風(fēng)”牌汽車,而在英國人的心目中,“西風(fēng)”( zephyr )是溫暖和煦的,這是因?yàn)榇笪餮笤谟奈鬟叄黠L(fēng)從大西洋上吹來,在英國有一首專門頌揚(yáng)西風(fēng)的詩歌《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind):It’ s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries譯成:“那是溫暖的風(fēng)—溫暖的西風(fēng),伴隨著百鳥歡唱”,由于英語中西風(fēng)含有特殊的文化信息,我們出口到英國的商品,在商標(biāo)上就應(yīng)考慮入鄉(xiāng)隨俗。
三、如何在商務(wù)英語翻譯中進(jìn)行文化信息的調(diào)整
各國各民族之間存在文化差異是一種客觀現(xiàn)實(shí),作為商務(wù)英語翻譯人員便應(yīng)了解這些差異的存在,通過適當(dāng)?shù)姆g達(dá)到文化信息靈活等值,要做到這一條,就必須在本國文化和外國文化當(dāng)中找一個(gè)切合點(diǎn),就要把兩種語言的文化進(jìn)行比對(duì),具體體現(xiàn)在在譯入語中找尋“對(duì)等語”這一過程,在這一過程中,翻譯人員必須對(duì)文化上的差異進(jìn)行適度調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)文化信息上的對(duì)等,上文提到的把“亞洲四小龍”譯成“Four Asian Tigers"就是一個(gè)很好的例子,文化信息傳遞的目的基本上達(dá)到了對(duì)等。對(duì)下列這些情況,文化上的差異似應(yīng)作出調(diào)整,A:原文指稱對(duì)象有可能引起讀者的曲解。日:原文指稱對(duì)象乍一看好像毫無意義,C:譯入語出現(xiàn)“語義過載”現(xiàn)象使讀者不易理解,指稱對(duì)象是詞語句子及文章反映出的客觀世界:英語和中文譯文所指事物往往類似,反映出客觀外界的相同事物或相同現(xiàn)象,體現(xiàn)出相同的語言功能,然而,東西方人有著不同的人文,地理,哲學(xué),風(fēng)土人情等方面的差異,跨文化交際中這種差異肯定存在,從而使文化翻譯的可譯性產(chǎn)生一定的障礙,語言文化的這種特殊性使得中文的某些詞語在英語中只能找到部分的對(duì)應(yīng)語,有時(shí)根本就找不到對(duì)應(yīng)語,反之亦然,例如“五保戶”,“五七干校”等中文詞語在英語中存在“意義空缺”,故其文化負(fù)載沉重,翻譯時(shí)必須進(jìn)行文化信息調(diào)整,通常翻譯界對(duì)漢英詞語指稱意義的翻譯一般采用四種方法,即直譯法,意譯法,音譯法,音譯與意譯結(jié)合法。
1.直譯法
直譯法指的是在不違背譯入語文化背景的前提下,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義,由漢語直譯成英語的例子有:一國兩制(one country two systems)鐵飯碗(Iron Rice Bowl)、紙老虎(paper tigers)、丟臉(to lose face)等等。由英語直譯成漢語的例子有:iron curtain(鐵幕)、chain reactions (連鎖反應(yīng))等等,有時(shí)為了保持原文符號(hào)意義的完整傳遞,可采用直譯加注的辦法,例如:“拳頭產(chǎn)品”( fist products),有學(xué)者認(rèn)為,如果把它翻譯成“competitive products"、"quality products”或“key products”恐不能充分表達(dá)原文含義,如直譯成“first products”又擔(dān)心外國人看不懂,于是采用“直譯加注’,的辦法,比如‘·拳頭產(chǎn)品”直譯成“a fist product",然后再加注“a fist product, literally, like a clenched fist, used to refer to the product which is excellent and occupies a dominant position among similar products(拳頭產(chǎn)品,字面上的意思是像握緊的拳頭,用來指過硬而又有競(jìng)爭力的產(chǎn)品)通過這樣的直譯加注,即對(duì)詞語的指稱意譯做了清晰的說明,又很好地保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了近似的語言文化信息。
2.意譯法
意譯法指的是翻譯人員在受到譯語社會(huì)文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意思,力爭譯文與原文的大意相符合和主要語言功能相似的一種方法。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異、各民族的語言都有其獨(dú)特的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式、直譯有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)會(huì)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,由此我們只能采取意譯,意譯保留了原文的特點(diǎn)和形式,一般來說意譯可有兩種形式:直接意譯和轉(zhuǎn)換意譯,直接意譯是指將源語言在詞典中的意思譯為目的語。例如:talk shop all the time(三句話不離本行),a land of honey and milk(魚米之鄉(xiāng)),四川成都的“紫薇酒店”譯成英語為“戶RIME HOTEL",紫微星在中國星相學(xué)中其星宿排名居首位,而英語PRIME含有“首位的、首要的、最好的、第一流的”意思,因此這可看作是成功采用意譯法的典范。
轉(zhuǎn)換意譯是指翻譯人員不按詞典中詞匯的解釋釋義來翻譯源語言,而是在了解了該商品的特點(diǎn)并考慮到本國消費(fèi)者消費(fèi)心理習(xí)慣后采用另一個(gè)譯名來取代原名原意,使其與商品的特點(diǎn)有關(guān)聯(lián),例如:Walkman(隨身聽),safeguard(“舒膚佳”香皂)、Whisper(護(hù)舒寶)、Coca-cola“可口可樂”飲料),Benz(“奔馳”轎車),這種譯法如使用得好,可以使人顧名思義,聯(lián)想到產(chǎn)品的特點(diǎn)及性能,從而引發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。
3.音譯法
音譯法指的是用音位為單位在譯文中保留源語言的發(fā)音以便根據(jù)“名從主人”的原則,以突出l}文主要語言功能的一種翻譯方法,常見的有“humor(幽默)、logic(邏輯)、sofa(沙發(fā))、nylon(尼龍)、sonar(聲納)、whisky(威士忌)、Sony(索尼)、Casio(卡西歐)等等。
音譯法看似簡單,卻也有很多講究,翻譯人員在下筆之前似應(yīng)反復(fù)斟酌比較,比如“Benz“奔馳”轎車)本來是譯成“本茨”的但后來采用諧音聯(lián)想法,譯成“奔馳”顯然要比“本茨”好得多。
音譯商標(biāo)也須有一定的技巧,其原則是盡量簡短,省去某些非重讀音節(jié),比如將“Rolls-Royce”譯成“勞斯萊斯”,而不是譯成“羅爾斯.羅邁斯”。
如果是中文商標(biāo)譯成英語,有兩種情況:一是諧音造詞,二是按照漢語拼音,這里須注意如用漢語拼音做商標(biāo),最好事先查一下英漢詞典,看看英語中是否有與該拼音一模一樣的詞、如有,應(yīng)該搞清它的詞義是正面的還是負(fù)面的,與該商品是否適宜?例如,我國曾有一種“芳芳”牌的化妝品系列被譯成“Fang Fang",但“Fang”這個(gè)詞在英語中的意思卻是(“毒蛇的“)毒牙、(“犬、狼等的”)尖牙。
4.音譯和意譯結(jié)合法
篇9
“開放式教學(xué)”就是通過創(chuàng)造一個(gè)開放式空間,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用平等的心態(tài)來對(duì)待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風(fēng)格的翻譯特性。
2.實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來文本要表達(dá)的特定內(nèi)涵,通過自己詳細(xì)認(rèn)真的分析,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的對(duì)比參照,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作。但從實(shí)際情況看來,學(xué)生們?cè)陂喿x過翻譯文本后,便按照自己的想法進(jìn)行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學(xué)生缺乏對(duì)譯者身份循環(huán)變化的認(rèn)識(shí)。對(duì)于這種問題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵(lì)學(xué)生拿出自己的主觀能動(dòng)性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細(xì)品味,另外,學(xué)生對(duì)原文自由的語言特點(diǎn)、交際目的、文化背景等方面進(jìn)行深入細(xì)致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進(jìn)行對(duì)比,實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識(shí)積累,形成了具有個(gè)人特色的商務(wù)英語譯者。
篇10
語類是語篇的核心特征,是通過發(fā)揮語言的功能達(dá)到一種有目的性的活動(dòng)類型。語篇具有相似性和互文性,包括了語義上的相似和形式特征的相似。以普通英語和商務(wù)英語為例,二者之間交際目的不同,但是語類的類型可以是一致的。普通英語主要是生活用語的應(yīng)用,存在著大量口語化的英語詞語,它可以不那么專業(yè),也可以存在一些歧義,這并不會(huì)對(duì)普通英語的日常應(yīng)用造成重大的問題,只要能夠?qū)θ藗內(nèi)粘5纳罴右詽M足就可以了,因此顯得更加輕松隨意一些。而商務(wù)英語不同,它的應(yīng)用主要是在職場(chǎng)當(dāng)中,其所涉及的內(nèi)容多為一些商務(wù)活動(dòng)中所應(yīng)用的法律規(guī)定、條例規(guī)則、新聞、商業(yè)活動(dòng)等,其特殊的應(yīng)用需求使得商務(wù)英語從語言文體和語言目的等方面到處要求其具有嚴(yán)格的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。語類的不同,與之相應(yīng)的體驗(yàn)樣式也不相同,文體差異對(duì)語言的風(fēng)格也具有直接的影響。商務(wù)英語具有自己獨(dú)特的語言風(fēng)格,這在商務(wù)英語的翻譯中尤為突出。商務(wù)英語的翻譯以交流和溝通為主要目的,其重點(diǎn)在于能夠應(yīng)用本土的語言對(duì)外來語言進(jìn)行表達(dá)陳述,并且要達(dá)到與人溝通的清晰、準(zhǔn)確。這就需要商務(wù)英語的翻譯者必須具有大量的專業(yè)方面的知識(shí),以能夠在進(jìn)行翻譯活動(dòng)中,對(duì)行業(yè)內(nèi)的一些詞語、統(tǒng)稱準(zhǔn)確規(guī)范的表達(dá)出來。在商務(wù)英語這個(gè)特殊的應(yīng)用環(huán)境下,互文性被限定在商務(wù)交際活動(dòng)的范圍之內(nèi),這也促使了商務(wù)英語中新的語類樣式的形成。
3.互文性視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式
互文性理論以文本間的相互影響為核心,在關(guān)注的范圍內(nèi)將大量的關(guān)聯(lián)因素納入其中,形成了一種多重對(duì)話的層面。
3.1商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的文本對(duì)話
文本作為互文性的重要載體,是表現(xiàn)互文性理論的最基本的也是最重要的表現(xiàn)形式。文本之間的相互對(duì)話主要采用引用、模擬、用典等方式。互文性理論認(rèn)為文本之間是存在相互論證的關(guān)系的,每個(gè)文本的建立都是在對(duì)其它文本的轉(zhuǎn)化和吸收的基礎(chǔ)之上的,文本之間相互關(guān)聯(lián),具存在空間和時(shí)間上的連續(xù),沒有任何一個(gè)文本是孤立的存在的,因?yàn)槲幕且粋€(gè)整體,任何一個(gè)文本都是文化整體的一部分,都與其它文本具有或多或少的相關(guān)性,也就是互文性。高校的英語教學(xué),主要的教學(xué)文本包括英語教材、教學(xué)參考書、多媒體課件、英文視頻以及英文討論、英文社區(qū)等多種形式,形成一個(gè)龐大的英語教學(xué)整體。各個(gè)教學(xué)本文之間存在著必要的關(guān)聯(lián),跨越時(shí)間和空間的限制,相互間發(fā)生作用和影響。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中與不同的教學(xué)文本產(chǎn)生對(duì)話,每個(gè)學(xué)生個(gè)體都有自己的一種認(rèn)知模式和學(xué)習(xí)方法,即使是同一個(gè)學(xué)生在不同的時(shí)間學(xué)習(xí)同一個(gè)文本也會(huì)產(chǎn)生不同的理解,這和學(xué)生自身的知識(shí)積累有直接的關(guān)系。在學(xué)生與文本的對(duì)話中,形成一種雙向的互動(dòng),從而才有文本意義的產(chǎn)生。
3.2商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的主體對(duì)話
教學(xué)是以學(xué)生為主體的,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的主體對(duì)話主要表現(xiàn)在學(xué)生與教師之間對(duì)話、學(xué)生之間的對(duì)話以及學(xué)生和電腦信息之間的對(duì)話。在英語教學(xué)活動(dòng)中最普遍存在的是師生間的對(duì)話,教學(xué)中以學(xué)生為中心,教師起指導(dǎo)作用,對(duì)教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行宏觀調(diào)控,對(duì)學(xué)生自主的學(xué)習(xí)加以指導(dǎo),把握方向,師生之間可隨時(shí)對(duì)問題進(jìn)行交流和溝通。學(xué)生之間可成立學(xué)習(xí)小組,就英語學(xué)習(xí)中的重點(diǎn)問題進(jìn)行討論,可以通過團(tuán)隊(duì)間的合作,共同完成學(xué)習(xí)任務(wù)。同時(shí)可自行創(chuàng)設(shè)商務(wù)活動(dòng)的情景,練習(xí)商務(wù)英語的運(yùn)用。在信息和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,學(xué)生和電腦等信息設(shè)備之間的對(duì)話是必不可少的,學(xué)生可以對(duì)校園網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行充分的利用,進(jìn)行在線練習(xí)、人機(jī)對(duì)話,提升英語能力。另外還可通過校園網(wǎng)絡(luò)獲取教學(xué)課件等。
3.3商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的文化對(duì)話
在每個(gè)教學(xué)文本中都包含著一定的文化內(nèi)涵,互文性理論重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)的文本內(nèi)容和文本形式之間的相互關(guān)聯(lián)、相互作用。在對(duì)文本進(jìn)行理解的時(shí)候要充分考慮到文本存在的文化背景。互文性理論要求不僅要了解文本所表達(dá)的信息,更要求譯者在進(jìn)行文本解讀的過程中,更注重文本所具有的文化內(nèi)涵,這就要求譯者對(duì)外文文化背景的積累。學(xué)生在學(xué)習(xí)商務(wù)英語的翻譯中,要注意用相關(guān)的文化認(rèn)知去分析和解釋新的文本,將先前文本知識(shí)和當(dāng)前文本的互文性加以利用。
4.互文性理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
翻譯本身就是一種互文性活動(dòng),在翻譯的過程中,包含著語言和文本意義之間的轉(zhuǎn)換在原文和譯文中還進(jìn)行著互相補(bǔ)充,使譯文能夠更深刻準(zhǔn)確的表達(dá)出原文所要表達(dá)的意義。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中將互文性理論加以應(yīng)用,要使其充分的發(fā)揮作用,可嘗試從以下幾方面著手:
4.1采用開放式教學(xué)模式
商務(wù)英語翻譯具有很強(qiáng)的專門性特點(diǎn),采用開放式教學(xué)模式主要從教學(xué)觀念、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式的開放性著手。開放式教學(xué)觀念就是要以學(xué)生為主體,即為學(xué)生創(chuàng)造良好的開放性的學(xué)習(xí)環(huán)境,注重商務(wù)英語對(duì)學(xué)生知識(shí)和技能的要求,同時(shí)還要保證教學(xué)目標(biāo)的良好實(shí)現(xiàn)。開放教學(xué)內(nèi)容就是要擺脫教材的束縛,教師可以遵循教學(xué)大綱的要求為基本原則,根據(jù)商務(wù)文本的不同類型、不同的體裁以及不同的語域特征對(duì)教材內(nèi)容進(jìn)行科學(xué)合理的調(diào)整、重組、編排。同時(shí),教師可充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和英文原版材料,選擇出有代表性和可利用性的商務(wù)文本添加到教學(xué)內(nèi)容中,以充實(shí)教學(xué)內(nèi)容,更好的進(jìn)行商務(wù)英語翻譯教學(xué)。采用開放性的教學(xué)形式是實(shí)現(xiàn)開放式教學(xué)、將互文性理論充分加以應(yīng)用的重要途徑。商務(wù)英語翻譯的專業(yè)性很強(qiáng),僅依靠教師的課堂傳授是不夠的,需要依靠學(xué)生在商務(wù)情境中,利用文本知識(shí)通過實(shí)踐完成意義的建構(gòu),從而達(dá)到知識(shí)經(jīng)驗(yàn)和要學(xué)習(xí)的知識(shí)的相互作用。學(xué)生除了要掌握商務(wù)英語翻譯的專業(yè)知識(shí),還要具有一定的商務(wù)職業(yè)能力,培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯的職業(yè)素質(zhì)。
4.2實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
從互文性的視角來看,商務(wù)英語翻譯是一種跨語言、跨專業(yè)領(lǐng)域和跨文化的認(rèn)知活動(dòng)。學(xué)生既是本文的讀者,也是文本意義的闡釋者,同時(shí)又是文本進(jìn)行另一種語言的改寫作者。要使學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,是翻譯教學(xué)中一個(gè)重點(diǎn)。教師在教學(xué)過程中要重視學(xué)生商務(wù)知識(shí)的拓展,促進(jìn)學(xué)生對(duì)不同商務(wù)體裁的語篇進(jìn)行深入的理解。教師可調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)學(xué)習(xí)的積極性,對(duì)相關(guān)的閱讀資料主動(dòng)去查找,并結(jié)合具體的商務(wù)情境和翻譯材料指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行互文性的閱讀。學(xué)生需要對(duì)原文表達(dá)的意義進(jìn)行深入的理解和分析,實(shí)現(xiàn)互文本與原文的相互參照和相互影響從而深入的解讀原文。然后將前后的翻譯文本進(jìn)行對(duì)照,可充分的理解互文閱讀對(duì)英語翻譯的作用,從而實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換。
篇11
一. 二. 三. 四. 五. 六.
畢業(yè)論文概述 畢業(yè)論文的選題 開題報(bào)告 畢業(yè)論文的格式 畢業(yè)論文的寫作規(guī)范 畢業(yè)論文的評(píng)審
一、畢業(yè)論文概述
綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、 綜合運(yùn)用所掌握的專業(yè)基礎(chǔ)理論、基本 知識(shí)和基本技能, 知識(shí)和基本技能,就本專業(yè)中的某一對(duì) 象、現(xiàn)象或問題進(jìn)行獨(dú)立科學(xué)研究后而 撰寫出來的具有一定理論價(jià)值和時(shí)間運(yùn) 用價(jià)值的文章 文體: 文體: 議論文中的學(xué)術(shù)論文 字?jǐn)?shù): 字?jǐn)?shù):3000以上 以上
二、畢業(yè)論文的選題
含義: 含義: 1、選擇的課題,即研究的目標(biāo)和范圍 、 2、論文作者所選定的論題,即論文所要 、 寫的具體問題, 寫的具體問題,是論文的具體寫作內(nèi)容 ,從選擇課題到選擇論題是確定論文具 體寫作內(nèi)容的過程,也是明確“ 體寫作內(nèi)容的過程,也是明確“寫什么 的過程。 ”的過程。
商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文參考題 目
一、 商務(wù)英語類 1.淺談國際貿(mào)易中商務(wù)英語的談判素質(zhì) 淺談國際貿(mào)易中商務(wù)英語的談判素質(zhì) 2.淺談中美商人商務(wù)英語談判的風(fēng)格差 淺談中美商人商務(wù)英語談判的風(fēng)格差 異 3.淺析禮貌原則與商務(wù)英語信函 淺析禮貌原則與商務(wù)英語信函 4.淺析商務(wù)英語信函寫作的格式特點(diǎn) 淺析商務(wù)英語信函寫作的格式特點(diǎn) 5.淺談商務(wù)英語信函寫作的基本原則及 淺談商務(wù)英語信函寫作的基本原則及 技巧
6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
商務(wù)合同及信函中常見誤譯解析 商務(wù)英語函電的文體特征 企業(yè)對(duì)外商務(wù)英語函電的寫作探討 商務(wù)英語函電中的語用原則及其運(yùn)用 淺談商務(wù)英語寫作時(shí)避免修飾語錯(cuò)位 的方法 商務(wù)英語閱讀技巧初探 國際商務(wù)交往中的跨文化意識(shí)的培養(yǎng) 淺析商務(wù)合同英語的文體特征 淺談商務(wù)英語和普通英語的比較特色
15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25.
淺談廣告英語的語言特點(diǎn) 淺談商務(wù)英語的文體風(fēng)格 簡論商務(wù)英語email的寫作 簡論商務(wù)英語 的寫作 淺談涉外合同英語特色 淺談國際商務(wù)英語在交流中的特點(diǎn) 淺析廣告語篇的人際意義 現(xiàn)代商場(chǎng)中的商務(wù)英語特點(diǎn)分析 商務(wù)英語語篇特點(diǎn)分析與運(yùn)用 淺談經(jīng)濟(jì)全球化背景下的商務(wù)英語 淺談經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)中漢語與商務(wù)英語的契合 淺論商務(wù)英語的文體風(fēng)格
26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
Cultural Differences and Business Negotiation On Linguistic Features of Advertising English Influence of Cultural factor on Business correspondences Features of Business English⒈ Fax ⒉letter ⒈ Personification in English Advertisements English in Business Etiquette Analysis on the Risk Protection of L/c Export Credit Operation Language Art on Business Negotiation Cultural Barriers in Business Negotiation Vocabulary Skills of Business English Correspondence Cross-culture in Business Negotiation Role of English in International Trade Etiquette in Business Communication Skills in International Trade
二、 語言類
41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50.
淺談交際英語委婉語言現(xiàn)象 淺論英語諺語的文化內(nèi)涵及其應(yīng)用 淺說英美英語詞匯差異及其應(yīng)用 淺談?dòng)h典故的比較與文化淵源 淺析英語筆譯與口譯的異同 淺談?dòng)⒆g漢時(shí)漢語成語的使用 淺談委婉語的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談習(xí)語的文化內(nèi)涵和翻譯 淺談?dòng)h翻譯中的“ 淺談?dòng)h翻譯中的“信”的原則 淺析英語翻譯中的中英文語序區(qū)別
51. 52. 53. 54. 55. 56. 57.
淺談擴(kuò)大詞匯量和提高英語閱讀能力 的關(guān)系 英漢習(xí)語互譯技巧初探 試析漢語語言結(jié)構(gòu)與英語語言結(jié)構(gòu)的 差異 試論英漢思維區(qū)別對(duì)寫作的影響 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義” 英漢“主動(dòng)式”表達(dá)“被動(dòng)意義”對(duì) 比研究 淺談?dòng)⒄Z習(xí)語中的文化因素 小議影響英語口語能力的因素
三、 文化類
58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66.
淺談中西文化差異與交際障礙 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習(xí)語文化差異和翻譯方法 中英文在生活習(xí)語中的差異 中英文化的背景差異 文化與外語學(xué)習(xí) 中西方文化比較 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代如何學(xué)好英語 肢體語言在日常交流中的作用
67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80.
淺談文化因素在英語學(xué)習(xí)中的地位和作用 淺談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)和跨文化交際 簡析中國商業(yè)文化及其語言特點(diǎn) 淺談中外商業(yè)文化之比較 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談在英語課堂中引入文化背景知識(shí)的重要性 淺談中西方禮貌異同及其根源 淺談從跨文化視角看翻譯與文化差異的關(guān)系 淺談商務(wù)交往中的中美文化差異 小議中西方肢體語言的差異 淺談中西文化差異與交際障礙 淺談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)中的文化障礙及其對(duì)策 淺談不同文化中的非言語行為 淺談中英文習(xí)語文化差異和翻譯方法
四、 翻譯類
81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91.
對(duì)外貿(mào)易單證英語的特點(diǎn)及翻譯 商標(biāo)名稱的翻譯和策略 商務(wù)函電翻譯的用詞技巧 淺議商務(wù)英語翻譯中的跨文化因素 商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯 涉外企業(yè)跨文化商務(wù)英語翻譯探索 影響長句翻譯的因素 翻譯中的對(duì)等問題 翻譯中的銜接與連貫 翻譯中的文化信息傳遞 語篇體裁與翻譯策略
92. 翻譯中的語序轉(zhuǎn)換 93. 談?dòng)⒄Z被動(dòng)句的翻譯 94. 英漢句法對(duì)比和翻譯 95. 談合同(或其他各種類型文本)的翻譯 談合同(或其他各種類型文本) 96. 英語否定句的翻譯 97. 廣告英語及其翻譯 98. 中國特色詞匯及其英譯 99. 英語長句的理解與翻譯 100. 商號(hào)、商標(biāo)、公司名稱等的翻譯 商號(hào)、商標(biāo)、 101. 英漢翻譯中的外來詞譯法 102. 分析英語翻譯中的中英文語序區(qū)別 103. 淺談菜單翻譯
小議翻譯中的詞性轉(zhuǎn)化 105. 中式菜單的翻譯 106. 外來詞語翻譯的語用原則 107. 商標(biāo)翻譯與文化的傳達(dá) 108. 數(shù)字翻譯中的“信”與“不信” 數(shù)字翻譯中的“ 不信” 109. 英語廣告文體翻譯的語言特征 110. 修辭在廣告翻譯中的運(yùn)用 111. 色彩詞匯的翻譯及其聯(lián)想意義 112. 套譯法在商務(wù)信函翻譯中的運(yùn)用 113. 委婉語在報(bào)刊英語中的應(yīng)用 114. 漢語四字詞語的翻譯 115. 翻譯中的語義對(duì)等和文化對(duì)等 116. 語篇翻譯策略初探 117. Stylistic Features and Translation skill of Business letter 118. Numbers Translation in Trademark 119. On the Translation of Abbreviations in Business English 120.淺談商務(wù)英語的翻譯技巧 淺談商務(wù)英語的翻譯技巧
104.
三、開題報(bào)告
一、開題報(bào)告的概念和意義 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 作者將自己已經(jīng)初步選定的題目之內(nèi)容、 思路等, 思路等,以書面的形式向論文指導(dǎo)老師 作書面匯報(bào)和簡要說明 目的: 目的: 1、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、研究 、為撰寫論文作準(zhǔn)備(內(nèi)容框架、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、 現(xiàn)狀、選題意義、重難點(diǎn)、材料及參考 書目等) 書目等) 2、聽取他人意見,理順?biāo)悸?、聽取他人意見,
二、開題報(bào)告的構(gòu)成與撰寫
1、論文題目,即論題 、論文題目, 注意兩點(diǎn): 注意兩點(diǎn): 1)準(zhǔn)確、規(guī)范,準(zhǔn)確的把研究的對(duì)象和 )準(zhǔn)確、規(guī)范, 問題概括出來 2)力求簡潔,引人注目。一般不超過20 )力求簡潔,引人注目。一般不超過 個(gè)字, 個(gè)字,必要時(shí)可使用副標(biāo)題
2、選題的研究目的、意義 、選題的研究目的、
為什么要研究,研究它的價(jià)值。 為什么要研究,研究它的價(jià)值。 1)一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述,指 )一般可以從現(xiàn)實(shí)需要方面去論述, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問題, 出現(xiàn)實(shí)當(dāng)中存在這個(gè)問題,需要研究解 決 2)論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體,有 )論文的理論和學(xué)術(shù)價(jià)值,要具體, 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容: 針對(duì)性,兩方面內(nèi)容:第一是研究的相 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, ),即根據(jù)什么 關(guān)背景(課題的提出),即根據(jù)什么, 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。 受什么啟發(fā)而進(jìn)行這項(xiàng)研究。第二通過 分析本地實(shí)際, 分析本地實(shí)際,指出為什么要研究該課 題,研究的價(jià)值以及要解決的問題
3、本選題在國內(nèi)外研究的歷史和 、 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述) 現(xiàn)狀(文獻(xiàn)綜述)
掌握本選題研究的廣度、 掌握本選題研究的廣度、深度和已取得 的成果。 的成果。包括國內(nèi)外學(xué)者對(duì)本選題曾經(jīng) 做過哪些方面的研究, 做過哪些方面的研究,本課題在國內(nèi)外 研究中處于何等地位, 研究中處于何等地位,它屬于未開拓的 領(lǐng)域, 領(lǐng)域,還是在前人已研究過的基礎(chǔ)上進(jìn) 行深層次的研究, 行深層次的研究,國內(nèi)外有哪些論文論 著涉及本選題的內(nèi)容等, 著涉及本選題的內(nèi)容等,尋找有待進(jìn)一 步研究的問題, 步研究的問題,從而確定本課題研究的 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。 )、研究的特色和突破點(diǎn) 平臺(tái)(起點(diǎn))、研究的特色和突破點(diǎn)。
4、本選題研究的主要觀點(diǎn)、重點(diǎn) 、本選題研究的主要觀點(diǎn)、 和難點(diǎn)
本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn), 本選題研究有哪幾個(gè)重要的觀點(diǎn),其特 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么? 點(diǎn)是什么?重點(diǎn)是什么?研究難點(diǎn)在何 怎樣從理論和實(shí)際出發(fā), 處?如:怎樣從理論和實(shí)際出發(fā),對(duì)英 語教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討? 語教學(xué)進(jìn)行更深入的理論探討?如何結(jié) 合英語教學(xué)實(shí)際對(duì)改進(jìn)英語教學(xué)作對(duì)策 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)? 思考?本選題有哪幾個(gè)新觀點(diǎn)?等
5、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容) 、本選題的撰寫框架(基本內(nèi)容)
一般以提綱方式表述, 一般以提綱方式表述,包括以下幾方面 1)引言:提出問題,擺明觀點(diǎn) )引言:提出問題, 2)論點(diǎn):分析問題和闡明自己的觀點(diǎn)大 )論點(diǎn): 致包括:問題的原因及危害性; 致包括:問題的原因及危害性;解決問 題的重要性和必要性; 題的重要性和必要性;從理論上論證問 題的解決方法, 題的解決方法,并聯(lián)系實(shí)際來闡述解決 問題的策略和方法。另外, 問題的策略和方法。另外,利用實(shí)際數(shù) 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。 據(jù)作為論據(jù),證明方法的有效性。
3)結(jié)論:通過對(duì)問題的分析論證,其結(jié)果 )結(jié)論:通過對(duì)問題的分析論證, 如何?有什么指導(dǎo)意義? 如何?有什么指導(dǎo)意義?有哪些方面需要 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 我們繼續(xù)研究?它還有什么不足之處? 4)參考書目:一般英文參考書目在前,中 )參考書目:一般英文參考書目在前, 文參考書目在后,并以拼音順序排列。 文參考書目在后,并以拼音順序排列。
6、研究方法 、
包括: 包括: 實(shí)驗(yàn) 調(diào)查 文獻(xiàn)分析等 調(diào)查就是通過調(diào)查表、詢問、 調(diào)查就是通過調(diào)查表、詢問、問答等形 式尋找解決問題的方法
7、論文寫作的步驟 、
就是論文寫作在時(shí)間和順序上的安排 一般從基礎(chǔ)問題開始,分階段進(jìn)行, 一般從基礎(chǔ)問題開始,分階段進(jìn)行,每 個(gè)階段從什么時(shí)間開始, 個(gè)階段從什么時(shí)間開始,至什么時(shí)間結(jié) 束都要有規(guī)定。 束都要有規(guī)定。論文進(jìn)行的主要步驟和 時(shí)間安排包括: 時(shí)間安排包括:整個(gè)論文寫作過程擬分 為哪幾個(gè)階段; 為哪幾個(gè)階段;各階段要完成哪些任務(wù) 資料搜集整理階段,初稿完成, 。如:資料搜集整理階段,初稿完成, 修改,終稿結(jié)束等。 修改,終稿結(jié)束等。
畢業(yè)論文的格式
一、標(biāo)題 20字左右, 字左右, 字左右 論… 試論 淺析 淺議 ……初探 ……初探 ……之我見 ……之我見 ……思考 體會(huì)、 思考、 ……思考、體會(huì)、方略
二、署名 摘要Abstract 三、摘要 論文完稿后提取,短小精悍, 論文完稿后提取,短小精悍,200-300字 字 左右,反映論文的要點(diǎn),簡潔、明確, 左右,反映論文的要點(diǎn),簡潔、明確, 能獨(dú)立成文 英文翻譯,不超過250實(shí)詞,用現(xiàn)在時(shí), 實(shí)詞, 英文翻譯,不超過 實(shí)詞 用現(xiàn)在時(shí), 常用被動(dòng) 關(guān)鍵詞Key Words 四、關(guān)鍵詞 3-5個(gè) 個(gè) 中英文
五、引言 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言, 又稱為前言、緒論、導(dǎo)言或序言,交代課題的 由來、 由來、意義及其結(jié)論 1、引言的內(nèi)容 、 1)課題研究的目的、范圍及其他人在相關(guān)領(lǐng) )課題研究的目的、 域的研究概況 2)課題的研究過程、 2)課題的研究過程、方法及其理論與實(shí)驗(yàn)依 據(jù) 3)研究結(jié)果及其意義 ) 2、注意事項(xiàng) 、 1)開門見山,簡明扼要,200-300字 開門見山, 開門見山 簡明扼要, 字 2)順序井然、條理清楚 )順序井然、 3)介紹文獻(xiàn)時(shí),要用自己的語言 )介紹文獻(xiàn)時(shí),
6、正文 、 1、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、簡潔 、論點(diǎn)表述要準(zhǔn)確、 2、論據(jù)要典型、準(zhǔn)確 、論據(jù)要典型、 3、論證可分為直接論證和間接論證 、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、 論證要根據(jù)具體的論點(diǎn)、依據(jù)靈活地使 用論證方法,進(jìn)行綜合分析, 用論證方法,進(jìn)行綜合分析,才能達(dá)到 論點(diǎn)論據(jù)的高度統(tǒng)一
7、結(jié)論 、 結(jié)束語。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn), 結(jié)束語。強(qiáng)調(diào)或提示本論的重點(diǎn),對(duì)全 文概括、總結(jié)、 文概括、總結(jié)、強(qiáng)調(diào)和提高的作用 8、致謝 、 參與指導(dǎo)的人員 采用圖文和數(shù)據(jù)的提供者 提供經(jīng)費(fèi)和物資支持的單位等
9、注釋與參考文獻(xiàn) 、 作用: 作用: 1)便于作者校對(duì)論文內(nèi)容 ) 2)便于讀者查閱相關(guān)觀點(diǎn)資料 ) 3)便于論文答辯小組了解論文作者 ) 閱讀資料的深廣程度 作者、書名或篇名、出版者、 作者、書名或篇名、出版者、出版年 份
篇12
傳統(tǒng)畢業(yè)論文寫作模式的弊端
對(duì)高職英語專業(yè)畢業(yè)論文寫作現(xiàn)狀的調(diào)查表明, 傳統(tǒng)的寫作模式存在著一系列的問題,很難培養(yǎng)學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、總結(jié)以及歸納等創(chuàng)新思維能力,難以實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生實(shí)踐能力、動(dòng)手能力及社交能力等預(yù)期效果。
首先,學(xué)生重工作而輕論文寫作。論文寫作一般都安排在頂崗實(shí)習(xí)的學(xué)期,大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為這期間找工作比寫論文更重要。為了能順利畢業(yè),在關(guān)鍵時(shí)候,一些學(xué)生從網(wǎng)上截取幾篇與自己專業(yè)相契合的論文,然后七拼八湊,略作加工,形成自己的論文,論文質(zhì)量可想而知。
其次,學(xué)生在論文的選題方面缺乏自主創(chuàng)新,選題范圍狹窄,思路不寬泛。在論文指導(dǎo)過程中,教師也容易引導(dǎo)學(xué)生依照教師個(gè)人的專業(yè)方向選題撰寫論文,而忽略了高職畢業(yè)論文寫作的基本要求,即使做到了論文內(nèi)容與商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容有一定的相關(guān)性,但是仍沒能與實(shí)踐技能的培養(yǎng)緊密結(jié)合。
再次, 由于大多數(shù)學(xué)生對(duì)科研論文撰寫知識(shí)了解甚少, 同時(shí)自身的語言基礎(chǔ)、邏輯思維、布局構(gòu)篇的能力欠佳,因此論文質(zhì)量較差。這也給指導(dǎo)教師帶來了很大的工作量, 英語論文的寫作指導(dǎo)花費(fèi)了教師大量的精力。
鑒于以上諸多問題,為了讓畢業(yè)論文寫作能充分體現(xiàn)學(xué)生的綜合實(shí)踐能力并且能緊密結(jié)合市場(chǎng)的需求,筆者結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)以及相關(guān)的實(shí)踐和理論研究,對(duì)筆者所在學(xué)院的商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)論文教學(xué)指導(dǎo)進(jìn)行了多元模式的創(chuàng)新與實(shí)踐。
多元化的畢業(yè)寫作和設(shè)計(jì)模式創(chuàng)新
學(xué)生不重視畢業(yè)論文寫作的原因之一是認(rèn)為論文寫作僅僅是學(xué)校的畢業(yè)要求,與找工作和提高職業(yè)技能沒有關(guān)系。如何使畢業(yè)論文寫作與學(xué)生的專業(yè)和崗位需求緊密結(jié)合,成為創(chuàng)新與實(shí)踐的“瓶頸”。經(jīng)過研究和討論,從2010 屆開始,我院將過去單一的專業(yè)論文寫作的模式改為了專業(yè)論文寫作、專業(yè)或職業(yè)研究報(bào)告、市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告、商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)和商務(wù)翻譯及評(píng)述多種形式, 以滿足學(xué)生多方面的需求。
總結(jié)本屆畢業(yè)生的論文寫作情況,發(fā)現(xiàn)選擇市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告和商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì)的學(xué)生較少, 主要是因?yàn)樵谛F陂g對(duì)這兩種形式的寫作接觸少,缺乏訓(xùn)練。特別是商務(wù)項(xiàng)目設(shè)計(jì), 雖然與工作實(shí)踐聯(lián)系密切,但是要求綜合能力強(qiáng),難度大,不是特別適合高職高專學(xué)生。而專業(yè)或職業(yè)研究報(bào)告和商務(wù)翻譯及評(píng)述的寫作則達(dá)到了預(yù)期的效果。
(一)專業(yè)或職業(yè)工作研究報(bào)告
要求學(xué)生結(jié)合個(gè)人的實(shí)習(xí)經(jīng)歷和工作經(jīng)驗(yàn)廣泛選擇緊密結(jié)合崗位并具有實(shí)際意義的研究主題展開設(shè)計(jì)寫作。比如,在某涉外公司從事秘書工作實(shí)習(xí)的學(xué)生可以就秘書的特點(diǎn)、要求、所需職業(yè)能力、專業(yè)知識(shí)以及現(xiàn)階段仍欠缺的知識(shí)或技能等方面撰寫個(gè)人論文。再如,從事國際貿(mào)易進(jìn)出口業(yè)務(wù)的學(xué)生可以就校內(nèi)所學(xué)與崗位實(shí)際需求的知識(shí)和能力方面的差距撰寫個(gè)人的理解和看法。為了防止學(xué)生將研究報(bào)告寫成工作總結(jié),我們要求學(xué)生在初稿前提交一個(gè)寫作實(shí)施方案(表格形式), 要求務(wù)必指出相關(guān)的職業(yè)崗位或工作職能名稱、工作中發(fā)現(xiàn)的主要問題(著重于某一個(gè)方面)以及為解決問題擬定的思路和方案。寫作實(shí)施方案可以幫助學(xué)生理清研究思路,按步驟完成寫作任務(wù)。同時(shí)在指導(dǎo)過程中, 指導(dǎo)教師提供方案樣本、論文格式樣本等,幫助學(xué)生了解和熟悉該項(xiàng)寫作的目的、形式、特點(diǎn)及要求。學(xué)生根據(jù)自己的研究和寫作方案查找資料和相關(guān)理論、總結(jié)或借鑒經(jīng)驗(yàn),通過對(duì)相關(guān)要點(diǎn)的擴(kuò)展、例證及歸納,就能寫出一份不少于4000 字的研究報(bào)告。由于研究內(nèi)容是針對(duì)自己的實(shí)習(xí)崗位,不會(huì)空洞和脫離實(shí)際。另外,學(xué)生還可以通過相關(guān)的實(shí)踐, 找到自己原先方案的不足之處,進(jìn)行修改,完善研究報(bào)告,繼續(xù)為今后的業(yè)務(wù)工作提供借鑒,一舉兩得,具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
本屆畢業(yè)生寫出了諸如《藝術(shù)陶瓷的發(fā)展及其對(duì)外貿(mào)易前景》、《紡織業(yè)外貿(mào)跟單員的作用》、《長沙市商務(wù)英語專業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及就業(yè)方向》、《關(guān)于如何與客戶進(jìn)行有效溝通和處理投訴》、《國際商務(wù)談判中英語語言的運(yùn)用》等與自身實(shí)習(xí)工作密切相關(guān)的優(yōu)秀論文, 雖然可能在研究的系統(tǒng)性、結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性等方面有不足,但我們認(rèn)為,這些選題和寫作真正達(dá)到了預(yù)期的目的。
篇13
重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院作為全國較為有名的獨(dú)立學(xué)院,本著從學(xué)生實(shí)際出發(fā),建立實(shí)用而高效的教學(xué)模式的原則,開設(shè)了體現(xiàn)“涉外”特色的商務(wù)英語課程。現(xiàn)將我院在商務(wù)英語教學(xué)中的一些經(jīng)驗(yàn)總結(jié)如下,希望與各位同仁共同探討適合獨(dú)立學(xué)院的商務(wù)英語教學(xué)模式。
1. 中英文雙語教學(xué)
全英教學(xué)和雙語教學(xué),這兩種模式都可以用于商務(wù)英語課程的講授,但是有一定區(qū)別。根據(jù)廣東外語外貿(mào)大學(xué)朱文忠副教授的定義,“全英教學(xué)是指所有的教學(xué)環(huán)節(jié)全部使用英語進(jìn)行教學(xué)教育教學(xué)論文,包括講授、板書、教學(xué)軟件、實(shí)驗(yàn)報(bào)告、討論、作業(yè)、案例分析、考試、答疑等,但對(duì)于教學(xué)過程中出現(xiàn)的疑難問題、重點(diǎn)術(shù)語、重要理論概念等,可以輔之以漢語翻譯或解釋。”在實(shí)際教學(xué)中,全英教學(xué)對(duì)于教師和學(xué)生英語水平的要求都非常高,即使教師能夠堅(jiān)持在講授、板書、討論等環(huán)節(jié)使用英語授課,除少數(shù)英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生外,大部分學(xué)生無法聽懂授課內(nèi)容,只是較為被動(dòng)的接受知識(shí),教學(xué)效果不甚理想。雙語教學(xué)采用英語和漢語結(jié)合的形式,使用英語講解課文,在分析難的專業(yè)術(shù)語和補(bǔ)充背景知識(shí)的時(shí)候采用漢語補(bǔ)充說明,這種簡單、實(shí)用的教學(xué)模式能夠使學(xué)生在提高英語水平的同時(shí),豐富商務(wù)方面的知識(shí),取得了很好的效果。
2. 靈活設(shè)置課程
目前我院開設(shè)的商務(wù)英語課程有商務(wù)英語入門、商務(wù)英語聽說、商務(wù)英語寫作、商務(wù)英語閱讀、商務(wù)英語談判、商務(wù)英語翻譯、公關(guān)英語、國際貿(mào)易實(shí)務(wù)等。總的開課原則是,入門、聽說、寫作、閱讀等基礎(chǔ)課程,在低年級(jí)階段開設(shè)教育教學(xué)論文,目的是為學(xué)生打下堅(jiān)實(shí)的商務(wù)英語基礎(chǔ),培養(yǎng)他們聽說讀寫的基本能力,為日后的進(jìn)階課程做準(zhǔn)備。談判、翻譯、公關(guān)英語和國際貿(mào)易實(shí)務(wù)在高年級(jí)階段開設(shè),目的是進(jìn)一步豐富學(xué)生的商務(wù)知識(shí),開拓創(chuàng)造性思維,培養(yǎng)他們?cè)谏虅?wù)環(huán)境下運(yùn)用英語的能力。在實(shí)際授課中,采用小班上課,40人左右的班級(jí)規(guī)模是比較合適的,達(dá)到了開課成本和教學(xué)效果上的平衡。在課時(shí)安排方面,每周可以安排4個(gè)課時(shí),一是能夠加深印象;二是有利于提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性;三是能夠讓學(xué)生在有限的時(shí)間里學(xué)習(xí)其他的商務(wù)英語課程。
3. 選用合適的教材
在獨(dú)立學(xué)院的商務(wù)英語教學(xué)中,教材質(zhì)量的高低在很大程度上決定了學(xué)生們學(xué)習(xí)效果的好壞。從教學(xué)實(shí)踐看,國外原版教材雖然權(quán)威性、實(shí)效性占優(yōu),語言也更地道,但是難度偏大,關(guān)注的也大多是外國情況教育教學(xué)論文,涉及到中國具體實(shí)際的內(nèi)容很少或幾乎沒有,不適合獨(dú)立學(xué)院學(xué)生使用。中英文對(duì)照版本教材提供了課文對(duì)應(yīng)的中文翻譯,有助于更好的理解長句和段落結(jié)構(gòu),但是其難度過低,英語占的比例偏少,更適合非英語專業(yè)學(xué)生選用。以英文為主帶有中文注釋的混編教材難度適中,既保留了原汁原味的英語,又對(duì)一些較難的術(shù)語進(jìn)行適當(dāng)注釋,適當(dāng)降低了難度,受到學(xué)生的廣泛青睞。目前我院主要采用外研社拓展系列商務(wù)英語教材,包括《商務(wù)英語入門》、《商務(wù)英語寫作》、《商務(wù)英語閱讀》、《商務(wù)英語談判》和《商務(wù)英語翻譯》,難度適中,既能使學(xué)生學(xué)習(xí)豐富的商務(wù)知識(shí),又能讓他們熟悉商務(wù)方面的各種英語表達(dá),提高商務(wù)英語水平。
4. 優(yōu)化軟硬件設(shè)施
優(yōu)秀的師資團(tuán)隊(duì)不僅可以改進(jìn)商務(wù)英語的教學(xué)質(zhì)量,也能夠切實(shí)提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣。我院在安排教師的過程中充分考慮專業(yè)因素教育教學(xué)論文,選拔能夠熟練使用漢語和英語兩種語言,并且有一定實(shí)際商務(wù)工作經(jīng)驗(yàn)的教師參與教學(xué)。為了加強(qiáng)商務(wù)英語教學(xué)師資隊(duì)伍的建設(shè),每年定期招聘專業(yè)過硬、英語突出的復(fù)合型教師,同時(shí)選派本院優(yōu)秀教師繼續(xù)深造,以適應(yīng)現(xiàn)代商務(wù)英語教學(xué)的要求。未來我院計(jì)劃投資建設(shè)模擬實(shí)驗(yàn)室,通過模擬真實(shí)的辦公和貿(mào)易環(huán)境,讓學(xué)生扮演不同的角色,熟悉各種業(yè)務(wù)流程,從而真正將所學(xué)理論用于實(shí)踐。相信通過提高軟件和硬件方面的實(shí)力,一定能夠打造獨(dú)具特色的商務(wù)英語精品課程。
[參考文獻(xiàn)]
[1]朱文忠.對(duì)商務(wù)英語專業(yè)全英教學(xué)模式的調(diào)查與分析[J]. 國際經(jīng)貿(mào)探索,2005,(S1).