日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

生態翻譯學論文實用13篇

引論:我們為您整理了13篇生態翻譯學論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

生態翻譯學論文

篇1

(一)黑龍江民俗文化翻譯的語言維適應性轉換

語言維適應性選擇轉換是指翻譯工作者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇進行轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同的方面和不同的層次上進行的。翻譯工作者在進行民俗文化翻譯的過程中,因為他們所面對的是完全不同的兩種語言形式,所以他們首先要做生態環境的適應者,在充分考慮翻譯的整體生態環境后。再以翻譯生態環境的“身份”對譯出與翻譯生態環境相適應的選擇。從而對譯文進行轉換。例如:原文:哈爾濱冰雪大世界是獨具特色的冰雪旅游文化盛會。園區位于松花江北岸,是集冰雪動漫、冰雪演出、冰上雜技、冰雕展覽等項目為一體,將科技、藝術和文化完美融合的大型冰雪樂園。從20O0年起,已逐漸形成了南有三亞、北有哈爾濱的中國旅游新格局。譯文:HarbinIceandSnowWorldisauniqueicenadsnowtouristfestivalmce~ing.TheparkislocatedonthenorthshoreofSonghuaRiver,andisasetoficeandsnowanima-iton,iceandsnowperformance,iceacrobaitcs,nadcsulptuerexhibition,nadisaeprfectfusionofscience,artnadculture.Sinec2000,thenewtouristsituaitonhasbeengraduallyformedthatthereisSanyain8ouhter/lChinanadHarbininnorthernChlna.

(二)黑龍江民俗翻譯的文化維適應性選擇轉換

翻譯不僅是不同語言符號之間的轉換行為,更是一種極為復雜的文化轉換模式。由于不同的文化之間存在著語言思維、表達方式、民俗、美學、心理學等諸方面的差異,就使得在一種文化里不言而喻的文化信息傳播到另一種文化時需要花費很大的力氣去解釋。這種文化維的適應性選擇轉換側重于關注黑龍江民俗文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文。因此,譯者在翻譯黑龍江民俗文化的過程中應盡可能地保留原語中的文化傳統和最大限度地再現原語文化,使讀者體會到原汁原味的文化差異和異域特色,實現文化維適應性選擇轉換。原文:“大秧歌源于2OO多年前的中國北方農村,是漢族傳統民間民俗舞蹈。9o年代成為一種群眾性自娛自樂的健身活動。”譯文:“Yan~oDanec,origiantingfromhteruralareainnorthernCihna200yearsago。VnagkoisatraditionalfolkdancepopulartllHnanaitonality.”。Y咄”是我們特有的文化娛樂運動,在我們境內游客的生態環境中耳熟能詳,但對于一些外國游客和讀者而言卻深感晦澀難懂,為了避免他們對此產生歪曲和誤解,我們使用了。YangkoDnace”使他們既了解了秧歌是一種民間民俗舞蹈,又可以突出黑龍江民俗文化的特殊性,豐富和發展目的語文化,擴大外國游客和讀者的文化視野,促進不同文化之間的跨文化交流,實現文化維的適應與選擇。

(三)黑龍江民俗文化翻譯的交際維適應性選擇轉換

在黑龍江民俗翻譯中的交際維適應性選擇轉換中,譯者除了要考慮語言信息的轉換和文化內涵的轉換,即考慮原文、原語、譯文、譯語的不同語言思維方式、表達習慣和文化背景,還要把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文定的交際意圖是否在譯文中實現了其信息功能、表達功能和呼喚功能。原文:“哈爾濱在20世紀初就已經生產啤酒,哈爾濱130啤酒廠已有百年歷史。主要品牌是‘哈爾濱’和‘新三星’。”譯文:“BeerDrinkignHarbinbegantoproduecbeerathtebeginnignofhte20century.Themainbeerbrandsare‘Harbin’nad‘ThreesttLr~8’.”啤酒作為一種文化載體,成為哈爾濱人們信息溝通、社會交往以及商品流通的橋梁。哈爾濱人喝啤酒實際上是一種社會交際的方式。在這里當某人邀請別人去喝啤酒或被邀請去喝啤酒的時候,就意味著雙方交際的開始。“Harbin”and“Three8tal~”是哈爾濱特有的啤酒品牌,這種譯法巧妙地保留了原語的發音,簡單直觀但深人人心,保留了原句中的文化差異和異域特色,給讀者留下深刻的印象。這樣的表達尊重了原意,突出了哈爾濱特有的文化和地域特色,并能夠擴大游客對未知事物的文化視野,加深游客對該品牌的記憶,同時增加了哈爾濱啤酒的廣告效應,起到一個宣傳、呼吁的作用。

篇2

一、文化學翻譯學

翻譯的文化轉向起源于1976年的一次研討會。這次會議第一次把以色列的多元系統理論的學者與歐洲其他地區的學者集中到一起,會上Lefevere指出翻譯的目標應該是發展綜合性的能夠指導翻譯產出的理論,這種理論對文學與語言學翻譯理論的構建都有幫助,這一理論是動態的,不斷演變的,時刻接受實踐的檢驗,理論與實踐并行不悖,相得益彰,這一理論指導的翻譯實踐將會影響譯語文化的發展。Lefevere的這一言論奠定了翻譯研究下一個發展階段的基本原則,Lefevere言論的核心是反對傳統的評判式的翻譯立場,拒絕把翻譯研究單純定位于文學或語言學領域,這開辟了翻譯研究的獨立空間。最先在文化翻譯領域進行探索的是多元系統理論學派。以色列人Even―Zohar創造了多元系統這一名稱。他指出,譯作與多元文學體系的關系不能簡單定位于次要與主要,或從屬與支配的關系,而是依據文學體系的具體情況而變化。

文化翻譯領域的另一學派――文學翻譯的操控學派在某種程度上與多元系統理論異曲同工。這一學派把翻譯定位于比較文學的一個下屬分支學科,其代表人物有荷蘭的Andre Lefevere,Theo Hermans,Jose Lambert,英國的SusanBassnett以及以色列的學者如Gideon Toury。Theo Herman曾經指出:“從目標文學的角度出發,所有的翻譯都隱含著為實現某一目的而對原文的某種程度的操控”。因此文學操控學派一開始是和語言學翻譯學派針鋒相對的,不追求嚴格的對等而追求某種程度的操控。

概括來說,文化翻譯注重翻譯與譯語社會的政治、文化、意識形態的關系,關注翻譯作為跨文化交際行為在譯語社會中的巨大影響和作用。

與語言學翻譯觀相比,文化翻譯觀以譯文為重心,強調譯者的能動作用,重視文化差異對翻譯的影響,以及翻譯對文化的作用。文化翻譯觀把關注的焦點轉移到翻譯的結果,把翻譯的結果放在社會文化語境的大背景下加以考察,側重文化交流與融合,并關注動態的文化交流與融合,譯文較為靈活,譯者的作用可以充分發揮。文化翻譯觀以雙語文化為取向,根據交流的需要,偏重譯語或原語文化,并以文化的世界差異性為前提,尊重不同民族文化的差異性,積極進行交流與融合。

二、生態翻譯學

生態翻譯學是一個由中國學者首倡的翻譯研究的學問,是近年來在翻譯研究領域進行理論構建的又一新穎嘗試。2001年以來,胡庚申教授通過其專著《翻譯適應選擇論》及數十篇論文的深入論證,已基本確立起一套以生態學視角進行翻譯研究的話語表述方式、評估語言、評估方式和評估標準。

生態翻譯學的確立,以2008年胡庚申教授在《中國翻譯》上發表的“生態翻譯學解讀”一文為標志;2010年11月在澳門舉行的“首屆國際生態翻譯學研討會”,更是讓學者們看到生態翻譯學研究隊伍在不斷壯大,生態翻譯學在不斷充實和完善。然而這一理論的出現和發展并非一蹴而就,而是順應各種趨向、適應翻譯研究各層次生態環境的成果。

生態翻譯學是在翻譯適應選擇論的基礎上發展起來的,它主張用整體、立體、動態的眼光看待翻譯行為,探討翻譯生態的特征和功能及其演化和發展基本規律,從生態視角描述和解釋翻譯活動和翻譯現象及其成因,是能夠對翻譯本體做出新解的翻譯理論范式。生態翻譯學的代表人物是清華大學的胡庚申教授。

生態翻譯學認為翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。 所謂翻譯生態環境,指的是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。翻譯生態環境是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合。生態翻譯學所遵循的翻譯原則一方面是“多維度適應”,另一方面是在多維度地適應翻譯生態環境的基礎上,做出與翻譯生態環境相適應的“適應性選擇”,即概括為:“多維度適應與適應性選擇”。具體來說,“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應,繼而依此做出適應性地選擇轉換。生態翻譯學認為,最佳翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應選擇度”,是指譯者產生譯文時,在語言維、文化維、交際維等“多維度適應”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態環境因素的“適應性選擇”程度的總和。在一般情況下,如果某譯品的“多維度適應”和“適應性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應選擇度”也就越高。在翻譯的重心上,生態翻譯學認為,翻譯是以譯者為中心的、譯者適應與譯者選擇的交替進行的循環過程。具體來說,翻譯過程是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的“適應”和以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的“選擇”。“譯者為中心”是以突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用為目的,以從譯者為視角對翻譯活動做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發展譯者能力為特征,以譯者為終極關照的翻譯觀。“譯者為中心”的翻譯理念確立了譯者的中心地位,使譯者真正成為“主宰”者,從而名正言順地由譯者來主導翻譯活動的全過程,以至“譯有所為”地創生譯文、影響譯語的文化和社會。

三、結論

綜上所述,生態翻譯學在很多方面與文化學翻譯學存在一致性,是對文化翻譯學研究范式的繼承,但同時在很多方面,生態翻譯學又是對文化翻譯學的發展。生態翻譯學在理論基礎、基本理念、翻譯實質、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和譯評標準等很多方面都超出了語言文化的范疇,把翻譯置于整個社會的大生態環境之下,這不能不說是一種巨大的進步。雖然生態翻譯學的發展才不過十幾年的時間,但在很多方面已經取得了重大的理論突破,具有不同于傳統譯論的理論體系,并在不斷完善與發展。

參考文獻:

[1] 胡庚申.從譯文看譯論――翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006,(4):50-55.

[2] 胡庚申.從術語看譯論――翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

[3] 孫紅梅.語言學翻譯觀與文化學翻譯觀之對比淺析[J].高等函授學報,2008,(12):94-95.

A Contrastive Study of Eco-translatology and Cultural Translatology

DU Hai-bao

篇3

篇4

一、生態翻譯學

生態翻譯學是由胡庚申教授在香港浸會大學翻譯學研究中心做首期翻譯學講座時,借用達爾文“自然選擇”的原理,初步提出了“翻譯適應選擇論”。2003年11月,胡教授在國際期刊Perspectives上發表了專題英文論文Translation as Adaptation and Selection(翻譯即適應與選擇),自此作者將其之前所做的此項系統理論研究統稱為生態翻譯學。

生態翻譯學是一項探討生態翻譯、文本生態和“翻譯群落”生態及其相互作用、相互關系的跨學科研究。生態翻譯學由自然法則中的“適應/選擇”擴展到了翻譯活動當中,提出了翻譯是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。生態翻譯學一方面是“喻指”,另一方面是“實指”。“喻指”是把翻譯生態比喻為自然生態,而“實指”是譯者與翻譯生態環境的關系。該理論主要原則是“多維整合”原則,主要指“三維”轉換――語言維、交際維和文化維的轉換。

二、生態翻譯學在宣傳片中的應用

1. 整體和關聯在外宣翻譯中的應用。生態翻譯學注重的是“整體和關聯”。從狹義上說,譯者在翻譯本質上有責任理解并保證原文的語言生態、文化生態和交際生態平衡統一,同時應使轉換過來的譯文也能在譯入語中實現動態平衡及互相關聯。從廣義上說,生態翻譯學是一個復雜的生態系統,既要使翻譯各個子生態系統內雙向關聯互動,同時又要保證翻譯外卻又與翻譯相關的“翻譯管理生態系統,翻譯市場生態系統及翻譯教育生態系統”相互平衡并滿足所需。

在新鄉市旅游宣傳片中,各個旅游場景介紹均由一個小標題引出,如:

例1:“Landscape: showing stunning natural beaut,觀:見證得天獨厚;Root: traces back to the ancestors,根:追溯同宗同源;Uprising: brings about dynastic changes,奮:濟世扭轉乾坤;Wisdom: grows with vicissitudes of history,智:感召歲月變遷,”等等。

此片中以Landscape, Root, Uprising, Wisdom, Faith, Simplicity, Happiness為主線,引出新鄉市的地理風貌,由來淵源,歷史紛爭,巧奪天工,篤信善行,古樸民風,安居樂業。從翻譯生態系統內文本層面看,字數對等,格式相似,使整篇譯文渾然天成,整體性得到高度統一。而從翻譯管理系統及翻譯市場系統看,譯者對譯文的翻譯符合了外部對譯文的要求,依據市場所要求的外宣策略,從不同角度用形式相同的結構增加語言氣勢,加深外國人對影片的印象。

例2: 原文:云臺山以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽,占盡山水風韻,冠絕天下奇景。

譯文:Mt. Yuntai is marvelous with its mountain, unique with its water, grand with its peak, and serene with its valley.

原文使用了漢語多采用的四字詞“以山稱奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽”字數相同,格式工整,突出景點的特色山水峰峽。因此,為了達到動態平衡,譯者在譯入語以同樣等效的形式,即形容詞加介賓短語,突出了要宣傳的對象及其特色。而marvelous一詞更傳神的表達了冠絕天下奇景,不必再贅述翻譯。

2.多維整合在外宣翻譯中的應用。生態翻譯學“多維整合”原則,包括語言維,文化維,交際維之間的相互轉換及適應性調整。通過以譯者為中心,進行“選擇性適應”及“適應性選擇”,經過多維度多層面的整合之后,整合程度越高,越是滿足了動態平衡,譯文質量也趨于更高。

(1)語言維。在語言層面的轉換上,指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。為了達到使外國人容易理解本民族文化的目的,在翻譯時應注意翻譯目的語的適應性選擇。外宣翻譯中經常可以看到,不少譯者因為一味強調外宣的政治意義而忽視來對外宣藝術的研究,按照漢語的字面意思和語序結構,用對號入座的方法進行生硬的套譯,結果只能產生大量不規范的表達,引起歧義。因此在做外宣翻譯時既要準確傳達源語的意思又要根據目的語讀者的閱讀體驗來進行選擇與改變,不能生搬硬套,死譯硬譯。在詞語,次序,句式等方面要進行適應性調整,以此達到語言交際的目的。

例如:

例1:原文:龍脈博興 點亮蕩氣回腸的人杰地靈

譯文:Breeds up the fertile land and diligent people with the dragon spirit

例2:原文:初見美景,人如畫中

譯文:At the first sight, the contour of the village is like that of a painting

在例1中,原文的意思是,代代延續著龍的精神,中原這片沃土蘊藏著豐富的土地資源,并培育了無數卓越的人才。原文中點亮一詞,若直接按字面意思翻譯應譯為brighten或lighten,這樣的直譯會令外國人摸不著頭腦,難以理解原文到底想表達怎樣的意思。而breed up是根據整個句子的涵義,進行了語言上的適應性選擇,譯為養育,以達到譯文讀者可以順暢地理解的目的。

在例2中,原文“人如畫中”若按字面意義理解,指人好像站在畫里面一樣。直譯應是people seem like to stand in the painting,這種翻譯方法并不能突出視頻中表現的風景如畫。因此,此處意譯為the contour of the village is like that of a painting更能顯示出視頻畫面中的村落風景如畫。

(2)文化維。在文化維上,由于中西方在思維方式、道德方式、價值觀念、社會關系的不同,對于同一事物,中西方在表達方式上存在著諸多差異。語言是文化的心臟,任何一種語言都包含了獨特的文化內涵。為了避免在交流過程中造成誤解以及尷尬的情況,翻譯便起了重要的橋梁作用。

翻譯時可有音譯,直譯,或意譯。“音譯可分為純音譯,音譯加類屬,以及音譯加注釋。”人名,地名或已被認為的詞可純音譯,例如:baligou(八里溝),Guanshan(關

山),Bigan Temple(比干廟)。而一些食物可直譯如:Niuzhongxi Sesame Seed Cake(牛忠喜燒餅),spicy soup(胡辣湯)。食物做法較復雜的可進行意譯,如:Fish with Fried Noodles(鯉魚焙面),Stewed Lamb in Brown Sauce(紅燜羊

肉),此類食物可通過描述做法使國外友人明白到底其中的原材料及烹飪方法。

在翻譯外宣材料時,若遇到極具中國傳統文化意義的解說時,更應注意文化層面的轉換,讓譯入語讀者能達到與原語言讀者相同的預期,理解原文中的文化含義。“文化翻譯是一種文化互動而不是簡單的同化。”翻譯在讀者當中的調節性作用使得“跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉換。”對中國文化應進行一定的解釋而不是直接譯為國外某種對應文化現象。

例:原文:萬善寺始建于明代萬歷年間,當年選擇云臺山建寺,有位居四方中央、土生萬物、萬法歸宗之意。

譯文:Wanshan Temple was built in the Ming Dynasty. The reason for choosing Mt. Yuntai is that it’s believed to be the center of the earth, which in Chinese culture implies the source of all lives and the origin of all doctrines.

原文當中,出現了“四方中央,土生萬物,萬法歸宗”這樣的道家思想,這對于多數外國人來說是十分陌生的,因此,解釋其中蘊含的哲理是必不可少的。譯文用which引導定語從句來說明選擇云臺山建寺廟的目的,因為它地處宇宙中央,是萬物及萬法的來源,通俗易懂的解釋讓不熟悉道家思想的人也能一目了然。

3.交際維。在生態翻譯學中,交際維的轉換即“把選擇轉換的側重點放在交際層面上,關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現。”英國著名的翻譯理論家紐馬克也曾在Approaches to Translation(翻譯問題研討)中作如下論述:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果。”只是單純的譯出原文的內容或形式,往往難以向讀者準確傳遞原作者想要達到交際意圖,因此,交際層面上的轉換能有效地實現語言的語用功能,達到相同的“效果”。

例1:原文:仿佛鬼斧神工雕鑿而成的一個巨大盆景,又似名山大川的濃縮,園林專家稱之為“自然山水精品廊”。

譯文:the whole scene looks as if a huge potted scenery made by superlative craftsman, or a collection of renowned landscape, as a result of which it is called a “fine product of nature’s mountains and waters” by landscape and garden experts.

在原文中,仿佛鬼父神工雕鑿而成,若翻譯成made by ghost and god,容易讓人誤以為是鬼和神仙造就的,在這里使用了superlative craftsman指這里的風景精巧之程度非人工可及。

例3:原文:在這里可以欣賞到耳鬢廝磨,切切私語的情人瀑;四季長流,珠簾高掛的水簾洞;還有龍鳳呈祥的龍鳳壁;

譯文:Many other scenic spots also spread here such as Qingren Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers; Shuilian Cave, with its water flowing all the year. Longfeng Wall, with its mural of dragon and phoenix, it is believed that the wall will bring good fortune to local people.

在原文中出現了情人瀑和龍鳳壁,直接譯為“Qingren Waterfall”“Longfeng Wall”,則很難令不懂中國文化的人明白其中的含義,情人瀑進一步解釋為looks like two intimate whispering lovers,則將瀑布如膠似漆,親密無間的感覺直觀的傳達給譯文讀者,領會到起名情人瀑的緣由。而龍鳳璧若僅僅解釋為dragon and phoenix,也并沒有突出龍鳳呈祥的含義,因此后面進一步解釋了bring good fortune(帶來好運)之意,可以使譯文讀者與原文讀者能理解同樣的交際意圖。

生態翻譯學在宏觀上注重整體與關聯,在翻譯原則上又有語言維、文化維和交際維三個層面的轉換,通過各種適應及調整,實現翻譯各群落的動態平衡。此宣傳片的譯文也從整體協調平衡,在語言維上,清楚準確表達了宣傳重點;在文化維上,詳細補充闡述中國特有文化;在交際維上,以過譯或欠譯來調整信息量,實現原文讀者與譯文讀者理解相同的交際意圖。從生態翻譯學角度審視,此宣傳片的譯文為樹立良好的新鄉旅游形象及宣傳新鄉旅游特色起到了重要的作用。

參考文獻:

[1]胡庚申.生態翻譯學:生態理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011(11):96-99.

[2]胡庚申.從術語看譯論――翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

篇5

1 復雜的翻譯生態環境

翻譯可以說是一種視野的融合,是文本的世界觀和譯者的世界觀的對話和融合。尤其宗教典籍的翻譯過程從來就不是在文化真空中進行的,而是在與異文化的協商、交流、會通、沖撞甚至部分沖突的情況下進行的。宗教文本不同于普通文本,往往通過隱喻性或象征性語言與讀者形成一種直接的對話關系。巴赫金認為對話性的作用是“激發詮釋”。一個人既可以立即否定說,這個比喻毫無意義,也可以采取合作的態度,選擇恰當的詮釋方式,甚至從這個比喻中獲得啟迪和領受,從而創造出一種新的意義。意義是通過讀者和文本的互動產生的。[3]14無怪乎古人云:“讀書千遍,其義自見。”在與宗教文本的互動中,讀者的生活實踐改變著他與文本間的關系,弱化或強化兩者間的關系,讀者、譯者、信徒和忠信者與文本建立起一種動態的關系,并反過來影響未來的互動。宗教典籍的這種動態語境即復雜的翻譯生態環境。

歷代佛經譯文,充滿了消弭不了的異解,乃至異說。就佛經漢譯而言,語言和文本的客觀性很大程度被動態語境的主觀性所取代,譯者的任務不再是單純的信息傳遞,關注文本的詞語和語法規則,而是穿越時空,揭示文本的語境,并與當下的漢文化語境聯系起來,基于漢語語境進行反復的詮釋性反思,最終成為經典的共同創作者。可以說復雜的翻譯生態環境是被神秘高深的佛經所塑造的,也是被譯者內在不斷變化的思維狀態甚至行為所塑造的。英語站無論是東晉道安、姚秦鳩摩羅什,還是隋彥琮、唐玄奘,以及北宋贊寧,歷代的譯經大師,無不是虔誠修行多年的高僧,每位譯者的翻譯可以說只是一種個別的詮釋,而不是最終的詮釋,譯者可以通過不斷解構自己以前的譯文從而產生更好的譯文。歷代佛經漢譯之后出轉精的事實便是明證。一方面,不同時期、不同版本的譯經,必然導致對宗教教義理解的差異,甚而至于同一宗教內不同派別的產生。另一方面,虔誠信眾的翻譯標準與一般文人的翻譯視角顯然不同,也勢必造成翻譯標準的多角度與多重性。

有鑒于此,在宗教文本的翻譯實踐和翻譯審美上,譯者的思想不能囿于成見、固執一端,為保證文本與讀者、譯者之間的動態互動,譯者要避免把文本轉換為具象的、非模糊性的譯本,簡而言之形神兼備,“傳神”為妥。這不禁讓筆者想到鳩摩羅什“質而能雅、依實出華”的翻譯思想實在是對于這種翻譯生態環境的適應與選擇。

2 鳩摩羅什的適應與選擇

生態翻譯學認為,譯者適應翻譯生態環境(包括社會文化、背景)的選擇是多方面的、全方位的,體現在翻譯活動的不同階段、不同層次、不同維度。筆者認為,從鳩摩羅什的翻譯操作、翻譯過程、翻譯方法、翻譯形式及翻譯結果上看,都遵循著“優勝劣汰”的基本法則。

2.1 刪繁就簡的翻譯操作

鳩摩羅什梵漢雙通,為適應漢語的語言接受習慣,他對冗長繁復的經文有自己的剪裁標準,這也充分體現了譯者選擇上的主體性、自覺性。據慧皎《高僧傳》載,在與僧睿論西方辭體,商略同異時,羅什云:

篇6

胡庚申教授率先提出生態翻譯學,將翻譯的實質定義為“翻譯是譯者適應生態環境的選擇活動”為譯者的研究提供了一個新的角度。在生態翻譯學中,“多維度”指的是語言、文化、交際、社會、作者、讀者、委托者等諸方面,但相對地集中于“語言維、文化維和交際維”三個維度上。基于此,本文將主要從語言維、文化維、交際維三個層面分析葛浩文的翻譯策略。

一、葛浩文在語言維上的適應與選擇

“譯者對語言維(即語言形式)的適應性選擇是在不同方面、不同層次上進行的”。莫言在《紅高粱家族》中采用農民化語體,鄉土味十足。擬聲詞的運用是一個重要方面。張培基指出:“擬聲詞的處理是文學翻譯中不可避免的重要問題之一”。英譯時如何將擬聲詞準確、生動地傳達出來,對于譯者是很大的挑戰。下面我們就以第一章為例,探討葛浩文在翻譯擬聲詞時采用的策略及其效果。

筆者收集原作第一章中的擬聲詞,共計93處。但是由于句子省譯譯文中有5處擬聲詞被省略了,不能成為研究對象。因此,本部分的研究對象為第一章中88個擬聲詞及其英譯。經對比發現,葛浩文在翻譯擬聲詞時主要采用了三種策略,即意譯、省譯和改寫。值得注意的是,這里的“意譯”指的是用英語中對應的擬聲詞來翻譯漢語的擬聲詞,如用“whimpering”翻譯“哼哼唧唧地”。統計結果如下表所示:

表1 擬聲詞各翻譯策略所占比例

比例

策略 意譯 省譯 改寫

No. 59 23 6

% 67% 26% 7%

從表1可以看出意譯所占比例最大,已超過2/3。而改寫所占比例最小,不足10%。下面我們通過具體例子分析。

例1:

原文: 高粱的莖葉在霧中滋滋亂叫,……

譯文:Sorghum stems and leaves sizzled fiercely in the mist。

“滋滋”作為擬聲詞摹擬出高粱莖葉摩擦時發出的咝咝聲。“sizzle”在英語中也是擬聲詞,與“滋滋”有著異曲同工之妙。因此,當英文中有表達相同意義的擬聲詞時,葛浩文適應原文而選擇意譯的方法提高了譯文的可讀性。

例2:

原文: 啞巴…..蹭蹭蹭三五下,把細麻繩挑斷。

譯文:Mute …… taking his knife from his waistband,and deftly cutting the ropes.由于中英擬聲詞之間存在差異有可能出現詞匯空缺,即一種語言中存在的擬聲詞在另一種語言中不存在其對應形式。例2中“蹭蹭蹭”是漢語中的擬聲詞摹擬啞巴割細繩時的聲音,但在英語中找不到對應的擬聲詞。因此,葛浩文在譯文中省略了擬聲詞而用副詞“deftly”來再現“啞巴”敏捷的動作,使得譯文富有感染力,迎合了譯語讀者的需求。

例3:

原文:……鬼子說:“嗚哩哇啦啞啦哩嗚!”

譯文:one of the Japanese soldiers.. “Minliwala,yalalimin!” he grunted.日本鬼子要帶走我們家的兩頭黑騾子,羅漢大叔沒有聽從他們的命令,于是日本鬼子發火并大聲嚷嚷。由于日本鬼子講的是日語,莫言造出一簇擬聲詞“嗚哩哇啦啞啦哩嗚”,讓人感覺日本人說話快并且難懂。在英譯本中,葛浩文采取改寫的方式也創造了兩個擬聲詞“Minliwala,yalalimin”再現了原文的藝術效果。

綜上,在翻譯擬聲詞時意譯是葛浩文的首選;但是,當英語中沒有對應的擬聲詞時,葛浩文會將擬聲詞省略而采取其他詞形傳達原文的涵義;在少數情況下,葛浩文會根據原文擬聲詞的特點采取改寫的翻譯策略。總之,葛浩文在翻譯擬聲詞時為適應原文的特點及譯文讀者的期待,在不同的情景下選擇不同的翻譯策略,較好地保存了原作的藝術特色。

二、葛浩文在文化維上的適應與選擇

《紅高粱家族》具有濃厚的漢文化色彩,尤以人/地名較為突出。高密東北鄉在意識形態上和經濟上相對落后,這也反映在該部作品的人/地名上。下面我們就以前兩章為例,探究葛浩文在翻譯人/地名時所采用的策略及其效果。

筆者收集了《紅高粱家族》前兩章出現的人/地名,共計56個。通過對比譯文,筆者發現葛浩文共采用了六種翻譯策略,具體情況如下表所示:

表2 人/地名各翻譯策略所占比例

比例

策略 音譯 直譯 意譯 音譯+

直譯 音譯+

意譯 音譯+

注解

No. 11 10 7 22 1 5

% 19.6% 17.9% 12.5% 39.3% 1.8% 8.9%

由上表可看出,“音譯+直譯”所占比例最大,超過了1/3。“音譯”、“直譯”“意譯”所占比例相當。而“音譯+意譯”和“音譯+注解”的翻譯策略使用較少。下面我們通過具體例子進一步分析(斜體部分是地名)。

音譯: 余占鰲 (Yu Zhanao),戴鳳蓮 (Dai Fenglian),單廷秀 (Shan Tingxiu)。

直譯: 墨水河 (The Black Water River),白馬山 (White Horse Mountain),癆癆四 (Consumptive Four),啞巴 (Mute)。

意譯: 日本北海道 (Hokkaido),東洋國 (Japan),戀兒 (Passion)。

音譯+直譯: 高密東北鄉 (Northeast Gaomi Township),孫五 (Sun Five),任副官 (Adjutant Ren),余大牙 (Big Tooth Yu)。

音譯+意譯: 顏爺 (Master Yan)。

音譯+注解: 魯班 (master carpenter Lu Ban),李時珍 (the physician Li Shizhen)。

通過觀察上述例子,葛浩文在翻譯人/地名時的策略可歸納如下:

(一)地名:若該地名在英語中有對應的表達則采取意譯,如東洋國(Japan);若該地名中的每個漢字在英文中都有對應的表達法且指代范圍較小則采取字對字的直譯法,如白馬山(White Horse Mountain); 若該地名為人們所熟知且指代范圍較大則采取音譯+直譯法,如高密東北鄉 (Northeast Gaomi Township)。

(二)人名:第一,所有的姓氏都音譯,如余(Yu),戴(Dai);第二,人名中出現的數字都直譯,如孫五(Sun Five),方六(Fang Liu); 第三,若此人名在文中有特殊含義則意譯,如戀兒(Passion);第四,若此人是歷史人物或者和宗教傳統相關則葛浩文翻譯時會加上注解,如魯班 (master carpenter Lu Ban)。

《紅高粱家族》中的人/地名包含著豐富的文化信息,在翻譯中將其文化內涵全部表達出來實屬不易。葛浩文適應性的選擇不同的翻譯策略,在保存文化信息的基礎上盡量使得譯文簡潔易懂,很好的完成了文化維上的適應與選擇。

三、葛浩文在交際維上的適應與選擇

“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,顧名思義,是說譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換外,把選擇轉換的側重點放在交際層面,關注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現”。在當今眾多的漢語寫作者當中,莫言的“聲音”是獨特的,聽上去像是一位農民在講話。《紅高粱家族》中,“罵詞”的大量出現正體現了莫言的寫作特點。

筆者收集前兩章罵詞,共計40個。筆者對比譯文發現葛浩文在翻譯罵詞時共采用了四種翻譯方法,如下表所示:

表3 罵詞各翻譯策略所占比例

比例

策略 直譯 意譯 直譯+意譯 省略

No. 6 30 3 1

% 15% 75% 7.5% 2.5%

由上表可看出,葛浩文在翻譯罵詞時使用最多的是意譯,超過了2/3的比例。譯文中僅有一處省略罵詞。下面我們通過具體例子來進一步分析。

例4:

原文: 余司令一愣神,踢了王文義一腳,說:“你娘個蛋!。

譯文:Commander Yu froze momentarily,then kicked Wang Wenyi. “You dumb fuck!” he growled.

在原文中,“你娘個蛋”是帶有中國特點的罵詞,沒有確切的意義。在譯文中,葛浩文采用意譯的策略,用“dumb”和“fuck”這兩個英語里具有代表性的罵詞來翻譯“你娘個蛋”,不僅再現了原文的藝術效果,而且使譯語讀者更容易接受。換句話說,原文的交際意圖在譯文中得以實現。

例5:

原文: “好兩個畜生!”

譯文:“Damned beasts!”

在原文中,罵詞“畜生”所包含的意義遠遠多于“beast”。因此,葛浩文用罵詞“damned”來修飾“beast”,準確地傳達了原文中“畜生”的內涵,實現了與原文相同的交際效果。

綜而觀之,葛浩文在翻譯罵詞時考慮到中西方文化的差異及譯語讀者的期待,主要采用意譯的翻譯策略。譯文很大程度上傳達了原文罵詞的內涵,實現了交際的意圖。

四、結論

從生態翻譯學視角來分析葛浩文的翻譯策略,既是探討生態翻譯學對具體翻譯實踐指導的適應性,也是通過葛浩文的翻譯實踐反過來審視生態翻譯學“解釋的有效性”。通過上面的分析可看出,葛浩文適應翻譯生態環境選擇不同的翻譯策略,既再現了原文的藝術效果又提高了譯本的可讀性,最終保持了譯品的“適者長存”。

同時,該論文也有一些局限和不足。由于時間和篇幅有限,本論文只分析了《紅高粱家族》的前兩章;此外,數據的選取和分析很大程度上依據筆者的主觀判斷,具體細節部分仍有待推敲。

參考文獻

[1] Goldblatt, Howard. Red Sorghum: A Novel of China [M].New York: Viking Penguin, 1993.

[2] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.

[3] 李國南.英漢修辭格對比研究[M].福建:福建人民出版社,1999.

[4] 莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社, 2012.

[5] 王守元.英語文體學要略[M].濟南:山東大學出版社, 1990.

[6] 張宏.莫言小說的基本主題與問題特征[J].當代作家評論,1999(5).

篇7

隨著全球化步伐的加快,我國同外部世界在政治、經濟、科技、文化教育等領域的交流與合作也日益頻繁。翻譯在這一過程中所扮演的角色重要性是顯而易見的。而如何滿足市場對翻譯人才的需求,即如何培養合格的專業翻譯人才成為相關教育機構和用人單位共同面對的當務之急。正是在這樣的大背景下,2007年國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業學位。幾年來,翻譯碩士專業學位點不斷增加,而教學方面也達成共識,認為建立以發展翻譯能力為核心的培養模式,“較以翻譯理論或學術訓練為中心的培養模式更具有指導意義”[1]有學者進一步提出”翻譯工作坊”的教學方法[2],以工作實踐代替教學過程。那么,是否要完全摒棄理論教學呢?當然不是。不過,MTI培養模式下的理論教學應該具有自己的特色,有別于學術型研究生的培養模式。

一、MTI理論教學的目的、意義和作用

理論指導實踐,這是毋庸置疑的。在MTI教學培養中這一點表現得尤為突出。所以針對研究生的實際情況和現存問題,制定理論教學的內容和范圍,往往能達到事半功倍的效果。

(一)樹立正確的翻譯觀

對13所高校問卷調查的結果顯示,在教學中學生經常會問:“您想讓我直譯還是意譯?”這表明學生并未明了翻譯的實質。而這一后果恰恰是因為語言教學中以翻譯作為外語教學手段,在學生頭腦中形成非此即彼的慣性思維。要幫助學生樹立正確的翻譯觀,首先,要區分“翻譯教學”和“教學翻譯”。教學翻譯是指翻譯作為語言能力的習得和測試的手段,往往是針對某一具體單詞、詞組、句子或語法現象的意義,在講解和練習過程中進行的指定性語言轉換訓練。優點是利用母語方便快捷的特點;缺點就是容易在學生頭腦中形成一一對應的理解,從而阻礙語言靈活運用,而且這一副作用越到高年級越明顯。翻譯教學是指以培養職業譯員為目的,著眼于傳譯能力的訓練。以MTI研究生為例,基本上都是外語專業的本科畢業生,語言知識與能力的準備可以說是合格的,但只有擺脫教學翻譯的束縛,職業翻譯教學才具有可行性。其次,要認清翻譯中的語言因素與非語言因素。翻譯是把文本置于宏觀社會文化背景下的考量。如果只是字對字、詞對詞的翻譯,難免會犯“只見樹木,不見森林”的錯誤。非語言因素包括歷史、政治、經濟、、社會風俗等文化因素。國務院學位委員會的《翻譯碩士專業學位設置方案》(學位辦[2007]11號)強調翻譯專業人才應掌握“寬廣的百科知識”。應該說明的是,對于翻譯來說,不僅僅要了解這些知識,還要了解它們對語言的影響以及在不同語言中相應的表達。

(二)概括具有針對性的翻譯策略和方法

就其本質來說,翻譯活動就是宏觀層面的指導性策略與微觀層面具體翻譯方法的選擇過程。翻譯教學就是幫助學生組建一個儲備可供選擇的語料庫。那么,這個倉庫里應該放些什么?穆雷、王巍巍歸納的專業型學位翻譯研究生培養模式圖示中包括“良好的雙語運用及轉換能力”、“ 了解基本翻譯理論”、“ 了解相關專業知識”、“ 熟練使用翻譯工具”、“ 熟悉翻譯流程與職業規則”、“ 較高的職業道德和譯員素養”[3]。可見,入庫的應是“翻譯教學”和“教學翻譯”。如果兩者各不相干地堆放,對于翻譯實踐活動的作用是微弱的。要是將兩者組合起來,以半成品乃至成品的形式儲藏在倉庫里,那么使用起來就會格外地得心應手。功能語言學認為,語篇體裁是有目的的社會活動,不同體裁目的決定不同翻譯策略的選擇。在此基礎上提出“翻譯策略選擇與體裁目的對等”[4]給我們一定的啟發。將專業知識按照語篇體裁分類,再根據語篇體裁采取不同的翻譯處理手段。由于倉庫主人的差異,物資應具有個人色彩。換言之,每個人的倉庫各有特色。

(三)歸納總結翻譯經驗

倉庫物資堆放分門別類。教師應該幫助、啟發學生對自己的翻譯實踐活動經驗加工、提升。這方面學生非常渴望教師的積極引導,大多數希望“多指導、點評翻譯作品的優劣”,進行翻譯實訓和講評”[5]。綜上所述,我們認為,MTI的理論教學應該是幫助研究生針對不同專業的不同體裁文本總結概括不同的微觀翻譯策略和方法,即高于加字、減字等具體的翻譯處理手段,又不上升到諸如目的論、順應論等抽象籠統的理論高度,因而恰恰適合介于本科與博士之間的研究生。我們姑且稱之為“次理論”。

三、生態翻譯學對次理論教學的指導意義

“生態翻譯學”這一學科概念是胡庚申在其“翻譯適應選擇論”基礎上提出的。引起翻譯家的廣泛關注,并有大量關于生態翻譯學理論研究和應用研究的期刊論文和學位。目前已成立“國際生態翻譯學研究會”并召開了“首屆國際生態翻譯學研討會”。可以看出,生態翻譯學是一門新興科學,有著巨大的發展潛力和廣闊的學術前景,也符合當今社會向生態文明轉型的趨勢。這對于我們的翻譯教學同樣具有指導意義。

從翻譯的角度來看,基于目的論、順應理論、接受理論、關聯理論、跨文化交際理論的研究可以基本分為三派,一派是對讀者、譯文的研究,一派是對作者、原文的研究,還有一派則是兩者對比研究,可以說這三派的研究都有其代表性、實用性,但同時也有其局限性,三派都忽略了對譯者本身的研究。其實,就翻譯過程而言,無論是“順應”還是“適應”,無論是“關聯”還是“選擇”都是由譯者來完成的。而我們的教學恰恰是對譯者的培養。基于翻譯適應選擇論建立起來的生態翻譯學明確并突出了譯者的作用和地位,對翻譯主體性的宏觀問題進行了原創性探索,從全新的角度詮釋了翻譯的過程,指出翻譯即“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”[6]。這一定義突出了譯者的“中心地位”和“主導作用”,解開了套在譯者身上多年的枷鎖,充分顯示譯者在翻譯過程中的主觀能動作用。生態翻譯學將翻譯的“語境”擴展到“翻譯生態環境”,其內涵是原文、原語和譯語所呈現的“世界”,是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體,是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合,并在此基礎上提出三維立體翻譯法:即在語言維、文化維、交際維三個維度之間選擇適合的翻譯方法。交際維的提出符合媒體語言翻譯的特殊性。綜上所述,生態翻譯學非常適合作為媒體翻譯的教學需要,可以作為基本教學理論的指導。

四、次理論教學法

(一)認識翻譯理論發展進程―三維轉換

翻譯理論的發展進程足以單獨開設一門課程,所以在我們的課堂上不可能也沒有必要長篇累牘。事實證明,只要以恰當的具體例子才能使翻譯過程說明問題,讓學生既有直觀的印象,又有概括的理念。比如,我們選擇俄羅斯大選后的新聞標題為例“У Миронова не пили шампанское”。翻譯理論的第一階段注重“字詞對等”:米羅諾夫沒喝香檳酒;翻譯理論的第二階段注重“語義對等”:米羅諾夫敗選;翻譯理論的第三階段注重“語用對等”,即盡力保留原文語言風格和特色,包括修辭手段和文化內涵:米羅諾夫未能喝上慶功酒。這三種情況沒有孰優孰劣之分,要針對具體情況具體使用。這樣,學生就不會再糾結于直譯還是意譯的困惑。

(二)幫助建立媒體語料庫 ― 翻譯生態環境認知

媒體語言內容紛繁復雜,詞匯涵蓋面大,是對譯者單詞量極大的考驗。同時媒體語言趨于程式化,大量的套話、慣用語,尤其是新聞報道中的政治、政論語匯復現率極高。建立自己的語料庫,可以大大提高翻譯效率。建立語料庫的最佳方式是將兩種語言對應起來,即詞典方式。我們建議對比中俄媒體對共同事件的報道內容,尋找對等詞和表達式。尤其關注俄媒的涉華報道,學習其對中國事務的用詞,可以幫助我們有效地避免出現中式俄語。

(三)譯者對翻譯生態環境的適應與選擇

選擇不同體裁的媒體語料,由學生翻譯后點評并總結規律性策略和方法。教師可遵循一定的翻譯理論,但不必講解理論,只引導學生達到需要的目的即可。本質就是幫助學生建立篇章體裁與翻譯策略之間的直接聯系。翻譯以適應選擇論為理論依據,學生在實踐過程中對理論本質有了感性認識和應用能力,但不必對理論本身深究。

專業型俄語翻譯研究生的培養是相對較新的教學領域,在培養模式中包括解基本翻譯理論和專業知識。MTI的理論教學應該是幫助研究生針對不同專業的不同體裁文本總結概括不同的微觀翻譯策略和方法的次理論教學。次理論教學法解決了理論與實踐教學之間的矛盾,以生態翻譯學的寬廣視角整合翻譯理論資源,把理論糅合于實踐訓練之中,取得了良好的教學效果。

參考文獻:

[1][5]葛林等.諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養模式研究[J].中國翻譯,2011,(4).

[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010,(2).

篇8

1.建構主義者認為知識或技能建構必要的條件之一是問題解決性的學習環境。問題解決性的學習環境,能夠調動學習者的學習主動性,有效激活學習者已有的知識和經驗,結合新的知識和經驗,用于解釋和分析當前的問題,從而形成新的假設和推論,并做出檢驗。這一過程為新知識和技能的建構提供了理想的路徑。前期一些建構主義研究對于問題解決式的學習環境要素進行了相關描述,理想的載體要素為“真實任務”,學習目標要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運用于職業教育領域的項目教學作為一種問題解決式的學習途徑,為學生的能動建構提供了極佳的學習情景、載體和問題學習型的情景。職業教育課程中的“項目”指的應當是有結構的項目,即具有相對獨立性的客觀存在的工作任務模塊。商務英語翻譯項目也是有一定結構的項目,特別是源自真實工作中的翻譯項目,不僅具備真實性的特征,反映了社會和學習的真實需求;此外商務英語翻譯項目具有清晰明確的目標指引,譯文必須符合一定的翻譯標準、能完成特定的交際功能,必須遵守國家公布的《翻譯服務規范》,具體的翻譯項目產出的譯文還應適應具體的翻譯生態——含譯者、讀者、委托人、社會文化因素等在內的翻譯生態整體。從項目教學、國際翻譯教學發展現狀來看,真實情景商務英語翻譯項目不僅符合最新的教學發展趨勢,也為翻譯課堂中學生的能動建構提供了極佳的問題解決性的情景。2.建構主義認為知識或技能建構的有效條件之一是合作性的學習環境。在建構過程中,學習者作為學習的主體應圍繞當前問題獲

取有關的新知識和新信息,同時又要不斷運用個體“已有的知識和經驗”。建構主義認為學習建構不僅僅是個體行為,群體行為對學習者個體的有效建構有著積極的意義。通過問題解決過程中學習者團隊合作互動,相互學習,共同協作,引發學習者個體不斷反思,促進個體主動內化,最終在解決問題中完成“意義建構”。在真實的商務英語翻譯項目中,翻譯學習者團隊在教師的引導下,以協作的形式自覺主動地分析翻譯項目中需解決的問題,解讀源語項目文本,通過查找翻譯工具、網絡資源獲取背景知識、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標準、發起者的意圖、目標語讀者的語言習慣檢查潤色譯文初稿,最后完成翻譯項目,并完成交稿。在合作完成翻譯項目的過程中,通過與他人的合作和交流,學習者個體的認知結構也得以重構,所建構的翻譯知識、技巧和經驗也將更加完善。

二、教學實踐

1.以真實項目為載體,促進學生主動建構。從教學內容上看,通過項目教學促進學生主動建構翻譯知識和技能,體現了商務英語翻譯教學從結構走向建構的趨勢。傳統教學體現的是一種傳授知識的傾向,要培養學習者的翻譯能力和素質,通過簡單的語言對比、知識傳授、技巧講解是遠遠不夠的。而真實項目為載體的商務英語翻譯項目教學能更加有效地將學生置于問題解決的情景之中,能體現翻譯學習者目標工作崗位的典型工作任務,涉及翻譯學習者思考、協作、翻譯和決策的過程,需調動翻譯學習者觀察能力、分析能力等,能使相關的知識和經驗內化為學習者自身知識體系的一個部分,完成學習者能動建構。在商務英語翻譯項目內容的選取上,應特別特別重視內容的針對性、典型性、實用性、真實性和實效性。因此,需廣泛開展企業單位對翻譯人才具體需求的調研、畢業生跟蹤問卷調查等,確定課程的項目。基于廣泛扎實的調研,針對大部分專業學生的就業崗位,選取貼近實際生活、貼近實際工作的項目。鑒于以上考慮,浙江金融職業學院(以下簡稱“我院”)商務英語專業現已編寫并使用了《商務英語翻譯實務》項目教材,主要涉及商標商號、商務名片等13個翻譯項目。在項目來源方面,商務翻譯教學團隊還可以通過行業兼職教師咨詢、專職教師實踐等途徑獲取真實翻譯項目。例如近年來,來自金融、商務、旅游等行業的資深行業兼職教師參與我院商務英語翻譯教學,也為翻譯課程帶來最原始的翻譯項目教學材料;同時,我院還通過虛擬實體的翻譯社“金苑翻譯社”對外承接學院內外一定量的翻譯業務,這些翻譯業務經過委托人的允許也可以作為商務英語翻譯項目教學的材料。此外,教師在開展翻譯項目教學的過程中,可通過以上途徑對項目不斷更新,以保證翻譯項目的時效性。項目要素把握方面,根據德國翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實情景”教學法,真實翻譯項目教學中再現必須具備項目中翻譯情景的各個要素,如翻譯項目的發起者(翻譯社、企事業單位等),譯文使用者(英美游客、某產品的外國使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達到的目的)等。這些要素將為翻譯項目學習者進行學習時提供學習情景,同時也是學習在解決問題完成翻譯項目過程中必須兼顧的因素。

2.以過程性為導向,引導學生能動建構。依托真實項目的翻譯項目教學中,翻譯學習者解決問題的過程同時也是他們主動建構的過程。可見在項目教學中,應以過程為導向,參考經驗譯員工作過程的典型工作階段,將項目任務分解為不同的階段或者環節,讓學習者按照工作環節解決翻譯問題。國內外翻譯研究已經對翻譯的過程有較多的研究,大體將翻譯過程分為理解階段、重新表達階段和檢查核實階段。但是這種劃分具有一定的時代局限性,無法體現e時代下翻譯工作者的工作環節中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡介漢譯英的項目中,譯前查找國內外類似企業的公司簡介譯文,作為平行本文進行參考,將對翻譯項目起到很大的作用。這個環節就沒有被歸納在傳統的“三階段”之中。此外譯前對翻譯生態的解讀,譯中翻譯決策和網絡等資源的使用,譯后反思總結,都成為了譯者翻譯過程中重要的環節。如何科學合理地將這些具體內容與傳統翻譯過程進行整合是翻譯項目教學的重點所在。我院商務英語翻譯教學中首創性地將傳統譯論中的三階段論和行業資深譯者的經驗相結合,形成了特色的PWP模式教學模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個階段。課程的內容組織以課程組自編教材《商務英語翻譯實務》中的13個商務英語翻譯項目和PWP的翻譯過程為兩條交叉的主線,將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線之中。在某一個項目教學中,PWP項目教學中以過程為導向,讓翻譯學習者能在翻譯學習中針對翻譯項目的每個階段,通過翻譯小組成員合作,完成主動建構(如下表)。

3.以多樣的教學形式,促使學生互動建構。為了促進學生主動建構,教學中利用多種教學形式,如采用工作坊、頭腦風暴賽等開展教學。教師是課堂的設計者、組織者、監控者,翻譯學習者成為課堂的中心,通過合作學習的形式,相互協調、相互溝通,共同完成翻譯項目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類似于商業性的翻譯機構,由若干名翻譯者共同完成翻譯項目的形式。在翻譯項目教學中,可以將學生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務英語翻譯實訓中,根據真實翻譯項目需求的情況,每個小組成員內部進行討論分工。每組一名同學擔任項目經理,負責將翻譯項目分解分配給小組各個成員,聯絡項目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對較好的同學負責后期統稿和審稿。在完成某一翻譯項目的過程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項目譯文,且共同討論、協作,與需求方進行交流,工作坊的形式能夠促進翻譯學習者就當前的翻譯項目進行溝通和學習,促進學習者個體在互動中進行建構。(2)頭腦風暴。頭腦風暴法是一種集體開發創造性思維,集體主動建構的方法。在商務英語翻譯課中,可以運用全班或者小組的形式進行相關的教學活動。在翻譯項目教學中可以采取這種形式,盡可能激發學生的創造性,盡量多地收集同一項目的不同版本的譯文,并向學生展示,讓全班同學暢所欲言,對譯文的優劣進行點評,最后共同分析總結和反思。筆者曾使用商號翻譯、商標翻譯等進行嘗試,都取得了良好的效果。

4.以豐富的教學資源,支持學生主動建構。商務英語翻譯項目往往具有一定的專業性,學生在翻譯中常常有畏難的情緒,導致學生不能全身心地投入,進行主動建構。教師在設計項目教學的過程中,可以為項目教學的每個環節或階段設計和準備豐富的教學資源,對學生的項目學習起到一定支柱作用,同時學生也在完成任務時進行有選擇的學習,利用相關資源進行知識構建。例如在安排學生進行某公司簡介翻譯項目學習時,教師為學生提供以下資源:公司簡介翻譯常用詞組列表,公司簡介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專業詞匯對照列表。這樣就能有效降低學生完成翻譯項目的焦慮度,支持學生主動建構。

5.以多元的考核方式,激勵學生主動建構。課程的考核方式會很大程度上影響學生學習的導向。高職商務英語翻譯教學創新因此在項目教學中可采取多元化的考核方式,激勵學生主動建構。首先,注意過程性考核和終結性考核相結合,將學生平時在項目學習中的參與度、個人表現、小組表現都納入考核范圍內,激勵積極進行項目學習的主動建構,促使學生重視項目學習過程和小組合作;在終結性考核中體現項目考核的導向,避免學生死記硬背。其次,注意教師評價和同伴評價的結合,讓小組間進行項目作業互評,通過互評促進學生進一步反思和總結,主動建構。

篇9

如何有效地傳遞《道德經》的精髓,實現其現代轉型,在世界文化多元化的語境下,弘揚民族文化,就成為一個重要的課題。胡庚申教授提出的生態翻譯學理論,開啟了翻譯分析與闡釋的新的篇章。在生態翻譯學視域下,翻譯界定為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。在此理論指導下,本文從一個全新的角度分析《道德經》英譯本,繼而加深中國古典文化在英語世界傳播的深度與廣度。

一、生態翻譯學概論

二十一世紀初,胡庚申教授提出了翻譯適應選擇論,并通過其專著及一系列論文進行了詳盡的闡釋,得到了我國眾多學者的支持。“翻譯適應選擇論”明確了翻譯的定義即“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”;“譯者中心”、“譯者主導”是其核心理念,強調“翻譯活動自始至終必須通過譯者主體意識和主導作用才能完成”;“選擇性適應”和“適應性選擇”是其方法論,從翻譯時間角度描述了翻譯的交替循環過程;“汰弱留強、適者生存”是其目的論,指出譯者和譯作共同遵守的自然法則。2008年,胡庚申教授在翻譯適應選擇論的基礎上進一步提出了“生態翻譯學”。該學說是一種生態學途徑的關于譯者與翻譯生態環境互動的整體性翻譯研究,它的優勢在于加強跨學科研究,使人們可以在更廣闊、更復雜的生態背景下研究翻譯的昨天、今天和明天,與傳統的翻譯理論相比,尚屬稚嫩的此論顯露了蓬勃的生機和可持續發展的勢頭。

二、《道德經》英譯

《道德經》又名《老子五千言》,道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書。內容上主要闡述自然無為思想,其中包含不少對立統一、互相轉化的辯證觀點,是對中國社會、思想、文化皆有重要影響的著作。

早在16世紀,隨著西方傳教士進入中國,《道德經》就開始了它的譯介行旅。特別是近世以來,西方各國爭相從中國典籍中尋找民族持續發展的智慧動力,老子學說更受到前所未有的關注。譯介和研究老子思想已經成為國際漢學界的一種風尚,學術界甚至把《道德經》翻譯和研究成果的多寡看做是衡量一個國家漢學研究是否發達的重要標準。據統計,截至目前《道德經》已經被譯成28種文字,有1100多個版本,其中英譯本182種。《道德經》底本及注不勝枚舉,內容玄妙難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語言差異甚大,故給后世留下巨大的闡釋空間和個體參悟的機會,以至于每位譯者都會覺得自己已經解決了這個問題。然而“道可道,非常道;名可名,非常名”,那種認為已經把握住其內在哲理之思的想法一旦外化為文字表達,便立刻失去其豐富的內涵,也就是失去恒常性,《道德經》的巨大魅力就在于此。翟林奈(Lionel Giles,英國著名漢學家Herbert A. Giles之子)在《道德經》英譯本作序時說,《道德經》就好比哲學文獻中的“白矮星”,形體雖小,卻有極高的密度,散發著極為耀眼的智慧之光。

因此,如何在《道德經》譯介過程中恰如其分地傳遞其文化內涵,對中國文化軟實力在世界范圍內的彰顯有巨大的潛在價值,亦是中國文化“走出去”戰略的一次有益探索。

三、《道德經》英譯中的文化傳遞

(一)胡庚申教授認為,翻譯活動即譯者適應翻譯生態環境的選擇活動。對于“翻譯生態環境”,胡教授定義為“原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體”。也就是說一部好的翻譯作品,必須與影響其生存發展的一切外部條件取得和諧、統一。

自20世紀中期以來,兩次世界大戰的創傷使很多學者對西方文明感到絕望。他們認為,老子哲學中反對戰爭、主張和諧的觀點對消弭人類具有的沖動、緩和人類社會沖突具有時代性意義,這種內向用力、十分含蓄的道家文化是解救歐洲危機的良藥。自20世紀后期以來,由于能源危機、生態惡化、戰爭威脅、吸毒等社會問題,西方社會普遍出現信仰危機,西方希望在東方智慧典籍中尋找解脫和出路,國外的“老子熱”不斷升溫。《道德經》在英語世界受到了其他任何中國典籍文本都無可企及的普遍關注。《道德經》的“無為”思想滿足了西方人尋求救世良方的迫切愿望。根據中國著名學者陳鼓應解釋:“無為”意為順其自然,不妄為。許淵沖將其翻譯為does everything without interference, 意為不干涉之意;Arthur Waley 將其譯為 relies on actionless activity,并在注腳中增加注釋: because “action” can only make one thing high at the expense of making something else low, etc. 這兩者與陳鼓應不謀而合,形象地刻畫出“無為”即順天意行事,不干涉自然之意,若有意為之,則勢必會引起戰亂紛爭的不良后果,為西方人對戰爭所帶來災難的困惑提供了一個很不錯的注腳。辜正坤譯為 behaves without taking unnatural action,意為行動自然,無“不干涉”之意,而鈴木大拙(D.T. Suzuki)和卡羅斯(Paul Carus)合譯的譯本中將“無為”翻譯為 non-assertion,偏重于“沒有主張,懦弱”之意,與老子的“無為”的“不恣意妄為”的核心是有差距的。

由此可以看出,譯文要做到既精確表達老子的思想,傳播中國古典文化精髓,又正好滿足西方人從中尋求救世良方的迫切愿望,必須實現原作、譯者、譯本與生態翻譯環境的和諧統一。

(二)生態翻譯學研究的是譯者與生態環境的關系問題。就譯者而言,他/她是一個獨立主體,翻譯活動自始至終必須通過譯者主體意識和主導作用才能完成。譯者處于不同語言和不同文化間各種力量相互作用的交互點上,既是翻譯的主體,又是譯事得以進行的基石。從生態翻譯學角度看,“譯者為中心”可以解釋為“譯者適應翻譯生態環境而做出的選擇”,很大程度上決定了譯作能否生存。

由于語言和思維方式的差異,從一種語言向另一種語言的跨越幾乎是不可能的,對于像《道德經》這樣的哲學文學著作,更有不可逾越的鴻溝。《道德經》是迄今流傳下來的極少量的古籍之一,時空的變遷,語言的發展和長期以來意識形態對其的非經典化,使其在母語內的翻譯都極為困難。這就要求譯者必須有深厚的中國古典文化底蘊,要有嚴謹的求知態度,充分發揮主觀能動性,在翻譯過程中精益求精。例如:

《道德經》第十八章:“六親不和,有孝慈。”

林語堂的譯文:When the six relationships no longer lived at peace, there was praise of “kind parents” and “filial sons”.

辜正坤的譯文:Filiality and benevolence come along with the family feud.

許淵沖的譯文:When the family is at odds, filial sons and kind parents are needed.

Arthur Waley 的譯文:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”. 同時,Waley在附注中指出“六親”為“father, son, elder brother, younger brother , husband and wife”.

西方人注重個人主義,東方人則看重家庭人倫,中國人的家庭倫理關系在整個社會關系中居于重要地位。親人之間出現矛盾,才有父慈、子孝價值的提倡。“六親”指父子、兄弟、夫婦。

林語堂的譯文當中“六親”直譯為“six relationships”,指代不夠明確,這對于西方讀者而言,便會感到茫然、費解。辜正坤、許淵沖直接以“family”代替,“六親”的含義被泛化。Waley根據自己深厚的中國文學和文字功底,以及對老子思想的深刻理解,用心獨到地采取深度翻譯的方法,在篇末用心考察中國文字后作出注解,所以讀者看了注釋一目了然,會領悟這句話的含義,從而積極引導西方讀者進一步了解中國古典文化,這充分體現了Waley在和諧的翻譯生態環境中充分發揮了其“譯者中心”的主觀能動性。

四、結語

在典籍翻譯過程中,應該突出強調譯者為中心主導的整體和諧的翻譯生態系統。也就是說,在典籍翻譯中要充分發揮譯者的主導作用,從而使翻譯生態系統和諧,使原作的生態文化得以傳播,使譯文讀者更好地理解和接受新的文化元素,更好地完成翻譯的使命,向國外傳播原作的生態文化,這樣就可以達到弘揚中國傳統文化的目的。

參考文獻:

[1]Krohne,T.David.General Ecology[M].Brooks/Cole:Thomson Learning,2001.

[2]Lance,H.&M.Jacky.Redefining Translation:The Variational Approach[M].London/New York:Routledge,1991.

[3]陳鼓應.老子注譯及評價[M].北京:中華書局,2006.

[4]胡庚申.翻譯選擇適應論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.

[5]老子.道德經[M].Arthur Waley,譯.北京:外語教育與研究出版社,1999.

[6]老子.道德經[M].辜正坤,譯.北京大學出版社,2008.

[7]老子.道德經[M].許淵沖,譯.北京:五洲傳播出版社, 2012.

[8]林語堂.林語堂名著全集:老子的智慧[M].吉林:東北師范大學出版社,1994.

[9]王宏印.探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學與研究規律[J].中國翻譯,2003,(3).

篇10

一、內容簡介

本書首先介紹了西方翻譯研究的發展史和當代翻譯研究的方法,然后概述了始終貫穿本書的意義理論和語言學應用到翻譯研究中的基本模式,最后詳細具體地從語言學角度解釋了語言中的音、詞、語篇等各個層面對翻譯的影響。由此該書共可分為四部分,即,第一部分,關于翻譯學的一些簡介概述;第二部分,翻譯與語言;第三部分,翻譯中語言的語言學分析;第四部分,總結、參考文獻和索引。

第一部分,翻譯學的簡介,包括第一章“從翻譯著作到翻譯研究”和第二章“翻譯研究的描繪和研究方法”。作者首先在第一章簡要地介紹了翻譯研究在西方發展的幾個重要步驟:從羅馬人的翻譯到《圣經》的翻譯再到各個派別的重要理論家的翻譯理論最后到二十世紀末理論中的重要的“目標文本轉向”(the target text turn)理論。然后在第二章中,作者先介紹了Holmes對Toury繪制的翻譯學學科圖(map of translation studies)的解釋。他的劃分出來的許多翻譯學門類及其理念是現在翻譯學家們學習研究的基礎。作者接著討論了自二十世紀中葉以來學者們進行翻譯研究的主要四種方法,即,語言的方法、描述的方法、功能的方法和文化的方法。

第二部分即第三章“翻譯與語言”是該書的關鍵部分。在這部分,作者主要關注兩個影響理論家關于翻譯本質的更詳細了解的因素:一個是語言、文化、本體相對論。另一個就是語言學理論與翻譯理論的關系。相對論認為在不同文化背景、不同語言環境中長大的人多多少少世界觀都會不同。而與之相對應的普遍論則覺得差異總是建議在共性的基礎上的。作者在講述相對論時,把文化相對論、語言相對論、本體相對論分開來,并將它們分別與它們各自的相對應的普遍論結合起來進行對比分析來說明問題。接著作者從韓禮德(Halliday)的語言功能說及語域概念來說明文化普遍論。這樣的安排有助于讀者在學習過程中比較理解。在語言理論與翻譯理論的關系方面,作者先總結了過去大家所公認的兩種關系:1.翻譯研究是語言學的數據源;2.語言學是翻譯研究的數據源。然后通過語言學分析了翻譯過程中的發生的對等、錯誤、篡改。最后作者簡要地介紹了如何把語言學作為翻譯研究的一種信息資源。作者認為用語言學理論研究翻譯是完全可能,而把語言學作為分析文本中語言現象類型的信息資源是很有幫助的;在翻譯研究中注重翻譯語言是對翻譯采取審美態度的一種方法,我們應該采用語言學的見解來分析譯本與源本之間關系的本質。

本書第三部分“翻譯中語言的語言學分析”包括五個相比前面三個章節更具應用性的五個章節,即第四章到第八章。第四章“翻譯中的聲音與節奏”從語音學和音系學的角度來分析聲音模式對翻譯的影響。本章分兩個方面來討論:聲音和節奏。第五章“翻譯中的詞和意義”中作者解釋了什么是詞,以及在傳統翻譯理論中是如何處理詞的,然后介紹了詞的幾種分類,并通過分析Lewis Carroll的一首詩中不同詞類的特點及它的譯本來說明語言學的詞類的劃分對翻譯的幫助,并結合翻譯介紹了詞的語義方面,包括詞與述詞(predecates)之間的意義關系和詞匯的靈活性。第六章“詞公司”主要向我們介紹了幾種翻譯時需要的詞庫資源,包括字典、語料庫和搭配,通過例證分析了它們的概念及特點。然后作者提出了我們在使用語料庫時要注意的幾點問題。第七章“從詞到語篇”表明要開始從語篇的層面來分析語言和翻譯。在這章中,作者結合結合格萊斯(Grice)提出的“會話合作原則”對文本性(texture)、含義(implicature)、語篇體裁等進行了詳盡的解釋,并結合實例進行了深入的分析。總的來說,介紹了作為行動的語言概念。第八章“翻譯中關于短句和語篇的觀點和思考”主要是用功能方法來研究短句。韓禮德認為是英語中的短句使得三個語言系統(語氣系統、主位和述位系統、及物性系統)能讓三種功能(交流獲得信息、解構信息、表達)得以在短句水平上都實現。最后,作者簡要地、總結性地介紹了語言、思想與翻譯的關系。語言可以用來幫助達到意識形態的目的,而由于兩種文化中的“不對稱的權力關系”不同,所以翻譯顯然會產生不同于原文本的意識形態。意義理論是始終貫穿著這部分的。該部分就是通過從語言學角度分析由小到大的各個語言單位是如何影響語言的意義從而分析它們是如何影響翻譯的。

二、簡要評述

本書具有以下鮮明特點:

(一)角度新穎

隨著翻譯學的興起,對翻譯的研究也越來越多。這些研究有從各個角度解釋翻譯、分析翻譯的,其中從語言學角度出發的則大多都是把某個語言學分支與翻譯結合起來,雖然這些研究成果都給學習翻譯的人提供了理論實踐的指導,但像《語言學與翻譯語言》這樣把翻譯與語言學系統地結合起來,為學習翻譯理論的學生們打開深入研究之門的作品則很少。本書既可看作是從語言學角度研究翻譯的著作,也可看作是從翻譯角度研究語言學的佳品。正如來自格拉斯哥大學(University of Glasgow)的溫蒂·安德森(Wendy Anderson)教授所言:“這本書很好地論述了兩個學科之間的相互影響,相互作用……”  (二)內容全面

本書的全面系統可以從縱橫兩方面來看。從縱向來看,本書系統全面地從語言學角度詳細對翻譯語言的各個層面進行了分析。比如在該書的四、五、六、七、八章中,作者分別從音、詞、意、語篇、短句的層面對翻譯語言進行了分析,而分析過程中則涉及語言學中的音位學、音系學、詞匯學、語義學,以及各個像格萊斯和韓禮德這樣的語言學家的語言學理論。同時,在翻譯簡介的部分本書也做到了全面。從羅馬人的翻譯到《圣經》的翻譯再到各個派別的重要理論家的翻譯理論最后到二十世紀末理論中的重要的“目標文本轉向”理論,本書都作了簡要的介紹。從橫向方面來看,本書不是只對翻譯學或語言學作了研究,還涉及了很多其他學科。比如在第二、三章對翻譯學研究的介紹中就涉及了文化、哲學、心理學等多個領域。

(三)結構合理

本書作者很好地考慮了讀者,合理地安排了全書的結構。從整體看,作者先用一、二章對翻譯學作了簡要的介紹,在第三章中則開始把翻譯和語言學聯系起來,接著則開始一步步從語言的各個方面對翻譯語言進行分析。全書章節環環相扣,步步深入,從整體到細節,從介紹到研究,把讀者慢慢引入翻譯語言的語言學研究中。從部分看,作者不僅在每個章節的開頭都有簡介,對本章的主要觀點和難點作了簡要說明,使讀者在學習每個章節前都有一個清晰的框架,而且在每一章節中都安排了供學生們自己思考提高的質量較高的練習和討論。這種種安排都能引導讀者的學習研究,很好地體現了本書作為教科書的一面。

(四)語言簡樸,文體活潑

作為一本全英的外文學習書籍,語言的難易、文體的沉輕對大部分中國的讀者而言是很重要的。而本書不同一般的理論書籍,正如文迪·安德森所言:“它用生動活潑的文體,從一個新穎的角度對語言學和翻譯研究中的關鍵概念和爭論點進行了清晰的討論,并使之與書中那些令人耳目一新的例子和理論及其實際應用的恰到好處的結合一起為本書添色。”本書用通俗易懂的文字、輕松活潑的像小說一樣的文體及大量的實例來說明理論問題,所以正像作者自己所說,該書既可以作為研究生的學習教材,又可以作為學習翻譯的本科生的教材。

(五)不足之處

當然,本書也不是十全十美的。比如:對翻譯學的各個理論雖都作了介紹,但不夠深入詳細。特別是關于后殖民翻譯理論、女性主義翻譯理論、生態翻譯理論等新近翻譯理論涉及得很少。這無疑對翻譯學習讀者來說是一大缺陷。其次,本書中的實例多為西方國家素材,少有中國語言素材,導致中國讀者在理解時稍有生疏感。

三、結語

篇11

Analysis of Public Signs

――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息(方夢之,1996)。公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能(呂和發,2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規范、得體的公示語翻譯是經濟、文化、旅游等領域對外交流的需要,是一個城市國際化、現代化的重要標志,也是提升城市形象、人文素養、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場所中文名稱英譯專家委員會先后審議通過了《上海市公共場所中文名稱英譯基本規則》(2004年8月),《上海市道路名稱英譯基本規則》(2007年6月);北京市質量技術監督局于2006年先后了《公共場所雙語標識英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經過一年多的調研、編制,于2013年9月頒布了全國第一個公示語譯用管理法規《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語翻譯專家委員會相繼成立,公示語譯用辦法不斷出臺。

1 對象與方法

1.1 研究對象和數據采集

研究對象為公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞。因為學術論文的篇名、摘要和關鍵詞部分具有語言簡明、規范,結構嚴謹的特征外,還從內容上客觀地反映了調查研究的目的任務、主題范圍、理論方法、結果結論以及研究者突出強調的觀點等重要信息。

數據采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國知識資源總庫(http://),以“主題=公示語(模糊匹配)”為檢索式進行簡單檢索,返回自2002年以來檢索結果2278條。選中全部檢索結果,CNKI E-Learning文獻輸出,以excel形式導出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關鍵詞”為主要依據,人工辨別論文是否與“公示語”密切相關,對導出文件進行篩選(刪除不相關的82條),以實現對目標文獻的查準查全,共計余下相關論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設“公示語”論文摘要微型專用語料庫。對采集到的公示語相關學術論文的篇名、摘要和關鍵詞進行語料庫建庫清潔、整理、標注。

采用語料庫NLPIR漢語分詞系統(ICTCLAS2013)對公示語相關論文摘要語料進行分詞處理。利用語料庫工具wordsmith對關鍵詞等進行量化統計;采用wordsmith的詞表工具生成“公示語”相關論文的關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表及關鍵詞詞云圖。

2 統計分析

2.1 論文關鍵詞統計

以上述“公示語”相關文獻微型語料庫中的論文“關鍵詞”為語料(中國知識資源總庫中2196篇文獻的8736個(形符)關鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關鍵詞(非語料庫Keywords)詞頻表。將關鍵詞形符分類匯總,將形符轉換為類符,類符共計2750個,以及每一類符的出現頻次及百分數。

2.2 論文關鍵詞分析與分類匯總

將cnki“公示語”相關論文的關鍵詞詞頻表進行語義上分析和歸并匯總。將關鍵詞詞頻表中出現頻次大于等于10的關鍵詞歸并匯總,這些關鍵詞共計101個(類符),其在關鍵詞中出現的頻次占總頻次的54.10%。

出現頻次最高的是“公示語”相關概念關鍵詞(括號內數值為該關鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(1152)、公示語翻譯(208)、公示語英譯(47)、標識語(44)、旅游公示語(26)等。其次是“翻譯”相關概念關鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語翻譯相關論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關聯理論(28)、順應論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關的關鍵詞包括:翻譯策略(154)、對策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態翻譯學(57)、策略(55)、功能對等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語翻譯錯誤、問題相關的關鍵詞如:問題(80)、錯誤(56)、語用失誤(54)、規范(48)、規范化(40)、翻譯錯誤(32)、錯誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類型相關的關鍵詞如:文本類型(42)、語言特點(18)等;與文化相關的關鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關的關鍵詞如:旅游景區(39)、旅游景點(34)等;其它常見高頻出現的還有:外宣翻譯(33)、對外宣傳(13)、國際化(12)、語境(12)、翻譯生態環境(10)等。

3 討論

以上統計分析表明,十年來公示語相關研究集中于公示語的英譯理論與實踐,主要包括如下幾個方面:公示語翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語翻譯錯誤、問題相關分析;公示語翻譯的文本、語言風格特征相關分析;公示語翻譯的文化內涵及跨文化交際;公示語在旅游、外宣等領域的翻譯應用現狀等。

結合相關論文及其摘要分析發現:翻譯理論、原則與公示語翻譯實踐聯系不緊密。通用公示語(各國家、地區共有的公共場所標識,如:出口(EXIT)、停車場(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復研究較多,各自為政,資源浪費。非通用公示語(具有明顯區域經濟、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場所標識,如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語翻譯錯誤、問題相關分析較多,以實證研究為主,公示語糾錯、調查、統計占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統計分析,建立公示語語料來開展通用公示語的縱深方向研究,適當減少公示語翻譯相關的實證調查統計。對各國家、地區共有的通用公示語翻譯研究應在翻譯理論指導下,通過大量實地采集目標語的公共場所標識,搜集、整理建立公示語語料庫。通過語料庫工具統計分析,以目標語的使用頻率為重要參考,以功能對等為主要依據,分析研究,甄別選用恰當、得體、規范的公示語譯文。基于目標語國家公示語的語料庫大數據統計分析,忽略語言的歷時發展、區域變體,重視當代英語的高頻使用公示語,有利于公示語的規范、得體,從而實現有效的跨文化交流。

同時,具有明顯區域特色的非通用公示語研究有待深入和拓展。這部分公示語翻譯應符合國際通用慣例,重視源語言的文化內涵,尊崇目標語的語言習慣和文化習俗,推動源語言的文化傳承和對外傳播。翻譯公示語時,譯者應該熟知公示語的語言特點和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學耘,2006)。

基金項目:2014年四川省社科規劃專項課題(批準號:SC14WY23)、2013年度南充市社科聯南充市“十二五”社科規劃課題(批準號:NC2013B043)和川北醫學院2014年科研發展計劃項目的研究成果

參考文獻

[1] 戴宗顯等.公示語漢英翻譯研究――以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

篇12

continue our discussion of the relationship between translation theory and translation practice in connection with the position of translation theory in translation teaching.

Key words :translation theory , translation practice , translation teaching

翻譯教學是培養翻譯人才的重要途徑。我國的翻譯教學從新時期以來逐步繁榮,除外部因素如國際國內政治、經濟、文化等需求之外,翻譯學的發展是翻譯教學發展的重要內部動因,而翻譯學的發展則得益于翻譯理論研究的繁榮。西方當代翻譯研究從上世紀60 年代以后進展迅猛,各種翻譯理論和流派紛紛涌現,翻譯教學開始受到關注,聯合國教科文組織在1976 年有關保護翻譯人員和改善翻譯人員生活條件的文獻中指出:“翻譯是一門獨立的學科,翻譯教學區別于純正意義的語言教學,翻譯教學需要進行專門的翻譯訓練。”(讓·德利爾,1988 :96) 特別是近二三十年來,世界發達國家和地區比以往任何時候都更重視翻譯人員的培訓,許多大學設立了翻譯本科或研究生專業,授予合格的畢業生翻譯學士、碩士或博士學位(參閱柯平鮑川運,2002) 。

我國的翻譯研究繁榮于20 世紀80 年代,與翻譯教學幾乎同時起步。1987 年“全國第一次翻譯理論研討會”可視作我們的翻譯研究和翻譯教學隊伍的第一次大檢閱,因為出席會議的100 多名代表絕大多數是大專院校的翻譯教師以及他們所帶的研究生,還有少數職業翻譯中的翻譯理論研究者。我們的翻譯理論研究隊伍主要是由這兩部分人組成,我們的翻譯理論研究一開始就與翻譯教學關系密切。

在翻譯教學,尤其是研究生的教學中,翻譯教師應著重培養學生的四個意識,即敏銳的學科意識、方法論意識、自覺的理論意識,以及在此基礎之上的挑戰和創新意識(當然還有其他一些意識也需要注意培養,如充分占有資料的意識、學術研究的規范意識、團結協作的精神、對話和寬容的態度等等) 。翻譯教師只有注意將自己的教學觀念現代化,才能培養出合格的學生。這里重點討論理論意識的重要性。

然而,并非所有的翻譯教師都對翻譯理論的重要意義有足夠的認識,有人認為,翻譯教學的唯一任務就是提高學生的翻譯實踐水平。這一認識中包含了幾個問題: ①理論與實踐的關系問題; ②翻譯理論與翻譯實踐的關系; ③翻譯教學的層次與翻譯理論的關系。對于第一個問題,香港嶺南大學孫藝風(2002) 已經有長文專論,筆者十分贊同他的觀點,故此不贅。對于第二個問題,也有許多學者討論過(如楊自儉、許鈞、謝天振、朱純深、王東風、潘文國、張南峰等) ,本文只稍加補充并重點討論第三個問題。

多年來,一談到翻譯理論,總有人提出資格問題,即什么人才有資格從事翻譯理論研究,也就是學術身份的合法性問題,甚至強調只有那些翻譯出版過大量文學作品的文學翻譯家才有“資格”談論翻譯,這是不恰當的。我們知道,理論和實踐是兩個不同的領域,在其他學科領域里,沒有人要求從事理論研究者必須首先從事一定數量的實踐才能取得研究資格, 也無人堅持要求實踐家必須研究理論。有能力既從事實踐又研究理論固然是好事,但畢竟只有少數人愿意并有能力為之,此其一。其二,翻譯實踐既包括文學作品的翻譯,也包括其他文體的翻譯,如科技、政論、法律、實務等翻譯。

在當今社會里,文學翻譯在所有翻譯實踐中所占的比例極小,文學翻譯實踐不能替代其他文體的翻譯實踐, 文學翻譯家從自己的實踐中總結出來的經驗并不一定對其他文體的翻譯具有普遍性或針對性的指導意義。盡管文學翻譯作品比其他翻譯作品容易出版并得到流傳, 但是,沒有或很少出版文學翻譯作品不等于缺乏翻譯實踐。其三,根據調查,目前我國從事翻譯研究工作者絕大多數為高校翻譯教師,而翻譯教師幾乎人人都從事翻譯實踐,擔任各種口、筆、譯工作,翻看各校外語教師的成果目錄就不難看到,外語教師都不缺翻譯成果(暫不論質量如何,那是另一個問題) ,他們評職稱、報獎項、申報學科點時都有大量的翻譯成果,并非如某些人所認為的那樣,翻譯理論研究者都在“紙上談兵”、“閉門造車”,對翻譯實踐一竅不通。也就是說,即使按照這些人“有了實踐才可談翻譯”的“標準”來看,也沒有什么人“不具備翻譯研究的資格”。其實,從嚴格的意義上講, 從事翻譯研究的真正資格倒應該是接受過嚴格的理論研究方法訓練。再說,如果自己不善于總結提高,就算翻譯出版了大量作品,也不一定就能躋身翻譯家的行列,而總結提高更需要具備一定的理論素養。最后,經常有人從翻譯理論研究者的譯作中挑出一些錯誤,并以此證明“理論無用”,或理論研究者沒有資格談論翻譯,但他們并未意識到這種做法本身存在的問題。

“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,對同樣一個原文文本,不同的譯者有不同的理解和不同的翻譯是正常現象, 何以見得自己那種理解和翻譯就是最佳版本呢? 優劣應由讀者去加以判斷。再說,人非圣賢,孰能無過? 再優秀的翻譯家,也難保證自己所有的譯作百分之百正確無誤、一點毛病都挑不出來。如果從其譯作里挑出幾個硬傷就斷然說該譯者翻譯能力不行的話,恐怕就找不到翻譯家了。擅長從別人譯作中挑錯并以此證明自己高明者,就敢保證自己的譯作十全十美、沒有硬傷嗎? (這里還涉及翻譯批評的方法和態度問題,在此不談。)

誠然,的確有的理論研究者動手能力不如職業翻譯家, “眼高手低”,這也不足為怪。一個人的10 根手指還各有短長,一個人在各方面的發展也不會齊頭并進。舉例來說,語言學是研究語言的,但語言學并不能幫助小孩子學習講話, 甚至無法讓所有的語言學家自己伶牙俐齒、能言善辯。語言研究者不善言辭的并非罕見,許多大字不識幾個的人反倒出口成章、滔滔不絕。民間藝人和一些老農,雖然文化水平不高,沒受過什么正規教育,講起話來卻不乏機智幽默。這難道就可以證明語言學沒有存在的必要、語言學家沒有講話的資格嗎? 答案顯然是否定的。美食家和營養學家不一定會親自下廚, 是否就沒有資格評論廚師的手藝呢?反過來,天天在家炒菜燒飯的家庭主婦對美食的門道大多也談不出一二來。只知埋頭搞翻譯實踐,而不善于總結提高,就算翻譯了幾百萬字,充其量也只是個翻譯匠,成不了真正意義上的翻譯家,更不用說獲取所謂談“翻譯理論”的資格了。

有人指出翻譯理論無用論的根據是理論與實踐有距離。

不錯,理論與實踐之間確有一定的距離,不僅如此,這個距離還是必不可少的。并非所有的理論都對實踐具有直接的指導意義,這一點孫藝風和謝天振都有詳細論證。理論與實踐中間隔著經驗,從實踐總結出來的經驗,上升到理論之后,一部分歸納出具有普遍意義的經驗,從而對實踐具有直接的或針對性較強的指導意義,另一部分則推演出具有認知意義的更高層次的理論,一方面可以使人們對翻譯現象有深入的認識和理解,對從事翻譯活動具有間接的指導意義,另一方面也可以使人們對翻譯活動的規律有所認識,或對翻譯現象作出預測。如果只滿足于經驗層次, 翻譯實踐就會停留在低水平的重復上止步不前, 或一直在主觀經驗里徘徊,難于提高, 往往陷于就事論事而無法跳出局限。所謂“當局者迷”,是因為“只緣身在此山中”,看不出“廬山真面目”,缺少客觀的參照,缺乏理論的指導,翻譯實踐能力就得不到有效的提高。理論與實踐拉開一定的距離,才能比較清楚、公正、客觀地認識實踐中的問題,發現問題的來龍去脈,找到解決問題的辦法。“研究者有必要與他感受到的事物在真正的意義上保持距離。只有保持距離才能使研究者在思想和驗證之間、理論想象和研究方法之間尋找一個平衡。平衡并非意味著妥協性的折衷主義,而是為了在平衡中建構起系統性的翻譯理論。保持距離也并非意味著逃避,而是為了更客觀、更冷靜地審視翻譯。”(傅敬民,2002) 因此,理論與實踐有距離并不等于理論就沒有用了,相反,這樣的理論往往用處更大,更具有普遍意義。

中國的傳統譯論,之所以多年來一直進展緩慢,就是因為滿足于經驗的總結,沒有上升到理論高度進行整理、分析和研究,當翻譯實踐快速發展以后,原有的經驗就不再能夠有效地指導實踐,從而導致“翻譯理論無用”論,其實“無用”的并非真正的理論,而是已經過時的經驗。認清這一點對于翻譯教師來說至關重要,因為翻譯教師必須向學生講清實踐、經驗和理論的關系,指出各自的意義和局限。

對理論本身的認識也有待進一步深化。有人認為,理論的特征或者說本質屬性就有功利性和非功利性兩種(曾利沙,2002 ;錢冠連,2002) ,或者可以分為有意識性和無意識性兩種。功利性或有意識性即指上文所說的對實踐有直接指導意義的理論,非功利性或無意識性則指那些對實踐具有間接指導意義或者對世界具有認知意義的理論。也有人認為,理論有兩個來源,一種理論來自于實踐,還有一種理論來自于公理,既由前一種理論或一些不證自明的道理經邏輯推理而產生的。因此,理論是分層次的,微觀層次的理論對實踐有具體的指導意義,中觀層次的理論可以描寫和解釋現象,宏觀層次的理論則具有再造理論的功能(楊自儉,2002) 。更有人認為,翻譯理論在翻譯學學科建設中具有六大功能:認識功能、解釋功能、預測功能、方法論功能、批判功能和實踐與檢驗功能(侯向群,2002) 。

轉貼于 具有描寫和解釋功能的理論一定是“馬后炮”,事件發生之后才去描述和闡釋;具有認知功能或不需證偽的理論則具有一定的前瞻性,可以預測某些尚未發生的事件。具體到翻譯理論來說, 一部分理論可以用來指導翻譯實踐,一部分理論可以用來描述和解釋某些翻譯現象,還有一部分理論則可以提出一些假設,做出某些預測,加深人們對翻譯現象的認識,深化人們對社會現象的理解,提高人們的認知能力, 甚至可以由此推導出更具普遍意義的理論, 對其他相關學科產生影響。如果我們認識不到理論的層次性,把微觀層次的理論誤作理論及其意義的全部,就會一葉障目,得出片面的結論。“有些理論產生于非事實或非經驗性的思考過程,如想象、推測或者思辨。理論未必完全來自于實踐性經驗資料,因而翻譯理論不能僅僅當作是翻譯實踐的附庸,不應該僅僅局限于對翻譯實踐的反映。翻譯理論可以產生于非事實或非經驗性的翻譯思考過程, 翻譯理論的建構也可以是一個與翻譯實踐乃至具體性翻譯研究相對的學術過程。”(傅敬民, 2002) 作為翻譯教師,認識到理論的層次性更加重要,因為對于他們來說,一部分理論是必須教給學生的,同時如果自己具備一定的理論素養,就可以發揮理論的“再造”功能,一方面不斷反思并設法解決翻譯實踐和翻譯教學中出現的新問題, 同時在翻譯研究中做出新貢獻,這也為自己的學生樹立了榜樣,潛移默化地影響著學生的治學和人生態度。

受傳統文化的影響,中國的學術研究一直比較重視實用性,翻譯界更是特別強調理論的實用性。然而,如果只看到并強調理論的實用性,忽略了基礎理論的研究,就會限制我們的研究視野,影響學科建設的發展。著名華裔科學家丘成桐說過,中國的數學雖然在歷史上曾取得過一些成就,但由于中國的數學家過于重視應用而忽略了對基礎理論的研究,因此,很難對國際數學界產生影響,所起的作用自然也不會太大,不像阿基米德定律那樣能持久地得以普及。目前中國的數學研究還比較落后,其主要原因是太講求應用數學。科學研究不僅要注重應用科學,更應該重視基礎科學。美國普林斯頓大學葛樂思教授也指出,一個國家,如果失去了基礎科學,就好像一個人只有身子,沒有腦袋(《文匯報》,2002(8) :14) 。翻譯研究也有同樣的問題,過于強調能夠直接用來指導翻譯實踐的應用理論,忽視對翻譯基礎理論的研究,導致翻譯的地位一直不高,翻譯學的學科建設也受到很大影響。20 世紀80 年代以來,翻譯學在中國的發展任務之一就是在現有的教育體制中為自己爭取合法地位,這一過程歷經20 年而進展緩慢艱難,跟我們自己忽視基礎理論研究不無關系。一個人沒有腦袋如何生存? 一個學科沒有基礎理論或純理論研究作支撐,如何能自立于學術之林?我國內地的翻譯教學主要可以分為下列幾部分: 外語專業專科和本科高年級的翻譯課(人數最多) ,翻譯專業或方向本科生、碩士生及博士生的培養,還有非外語專業各級學生公共外語學習中的翻譯技巧、翻譯知識等內容的教學,以及目前尚未普及規范的職業翻譯在職培訓。作為翻譯教師來說,從事任何一類教學,都應了解翻譯理論的基本內容,認識翻譯理論與翻譯實踐的密切關系,并能結合理論對自己的翻譯實踐和翻譯教學進行分析研究,這樣才能逐步提高自己的認識水平,提高翻譯實踐和教學能力,真正達到教學目的。

從學生方面來看,除翻譯專業或方向的學生外,其他的翻譯教學都以教授翻譯技巧和翻譯知識為主要內容,似乎不需要直接講授翻譯理論,但是,如果教師能結合自己的研究,把翻譯理論融會貫通在技巧和知識的傳授中,會使學生不僅知道應該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯,知其然也知其所以然。掌握了一定的理論基礎,學生在翻譯實踐中才能獨立解決問題,通過理論分析克服實踐中遇到的困難,盡快提高自己的翻譯實踐能力。對于翻譯方向的學生來說,翻譯理論都是必不可少的教學內容,區別只是根據不同的年級,翻譯理論所占的比重有所不同,在學習的不同階段,所應掌握的理論內容不同而已。本科生只需了解翻譯理論的基本內容即可,研究生則必須進行系統的理論學習和研究。例如,對于本科生來說,只需了解翻譯學的構成及其基本分類,學習和研究翻譯必備的條件與方法,翻譯的定義、分類、基本方法與技巧等。對于研究生來說,則要學習學術研究的方法論,翻譯學基本原理、中外翻譯實踐簡史、中外翻譯思想沿革、各種翻譯流派產生的背景、各流派之間的關系及區別、翻譯與各相關學科的關系等。這里還要呼吁,我們的翻譯教學急需制定一套相應的、專門的教學規范,包括各級各類翻譯教學的基本大綱、主要教學內容、教學時數和必讀書目等。

《中華人民共和國國家標準———科學技術報告、學位論文和學術論文的編寫格式GB 7713 —87》中明確規定了學位論文的要求:

學士論文應能表明作者確已較好地掌握了本門學科的基礎理論、專門知識和基本技能,并具有從事科學研究工作或擔負專門技術工作的初步能力。

碩士論文應能表明作者確已在本門學科上掌握了堅實的基礎理論和系統的專門知識,并對所研究課題有新的見解,有從事科學研究工作或獨立擔負專門技術工作的能力。

博士論文應能表明作者確已在本門學科上掌握了堅實寬廣的基礎理論和系統深入的專門知識,并具有獨立從事科學研究工作的能力,在科學或專門技術上做出了創造性的成果。

由此可見,無論是哪個層次的學生,都必須掌握本門學科的基礎理論,研究生更要掌握堅實的基礎理論和系統的專門知識,并具有獨立從事科學研究工作的能力。顯然,無論是什么專業的學生,都沒有不學習理論的理由。如果我們的翻譯教學只滿足于單純講授翻譯技巧,那也不用讀什么本科生或研究生了,三年專科就夠了,何必浪費那么多人力、物力、財力? 我們不妨試試,教師和學生通過翻譯理論的研究與學習,是否可以對學生有所幫助。有的翻譯教師做過試驗,給英語專業高年級本科生教授翻譯課時,在不教授任何翻譯技巧的情況下,讓學生做翻譯練習,結果證明,僅一次短文翻譯實踐,傳統教科書上所列舉的翻譯技巧,學生幾乎全都能無師自通,而且運用自如。教師進一步結合學生的翻譯實踐,針對典型個案,隨機插入相關的理論分析,如語言學的意義理論、功能理論、語境理論、銜接理論,文體學有關變異和常規的理論、文論中的陌生化和文學性理論、文化研究中的民族身份理論、修辭研究中的隱喻理論、美學研究中的言語美理論等等,有效地解決了翻譯中出現的各種問題,使學生不僅翻譯水平很快得到提高, 而且加深了對翻譯的認識,還提高了對理論的興趣。也有的教師給本科生上課講文本對照,給碩士生上課也是講文本賞析,給博士生上課同樣還是談文本分析,而且他們的講授并不結合什么理論,就是對照原文和譯文,一詞一句一章一節地談自己的感受和體會,講翻譯技巧和翻譯經驗,學生從本科生讀到博士生,都跳不出同一個文本的單純的詞句對比,接觸不到任何理論,這其實是一個尷尬的局面。不是文本對比研究不重要,關鍵在于如果只讀文本不學理論,如何提高學生的鑒賞水平和分析能力? 文本對照、文本賞析或文本分析,都需要有一定的理論作基礎,沒有理論指導,簡單的原文譯文對比能看出什么問題? 有多少指導意義? 沒有扎實的本門學科的基礎理論知識,沒經過系統的理論研究訓練,學生如何具有科學研究工作的能力? 這些能力不可能是生來就有的,只能是后天培養的,學校教育就擔負著培養學生各種能力的任務。從高等教育史來看,現當代的大學理念與傳統的大學理念之間最大的區別就是,大學不是單純積累知識和傳播知識、積累文化和傳播文化的機構, 大學應該是知識創新的源泉(丁學良,2002) ,教師和研究生都必須進行開創性的研究,而要做到這些,就必須進行嚴格的研究方法訓練和充分的理論學習。因此,翻譯專業教學必須包括翻譯理論的傳授和訓練,這一點毋庸置疑! 大學教育不是傳統中小學以知識傳授為主的教學方法的簡單延伸,研究生教育也不僅僅是本科生教育時間和方法的簡單延伸,決不能滿足于單純的灌輸知識和提高實踐水平,必須培養學生獨立思考、分析和解決問題的能力,而要達到這一目的,理論的學習和研究方法的訓練必不可少。

尤其是研究生教育,這一教學觀念的轉變更為重要。大學教育和中小學教育之間,本科生教學和研究生教學之間, 不僅僅是教育時間量的積累差異, 而且是教學理念本質的差異。

研究生教學必須要引導學生在大量的理論學習和嚴格的研究方法訓練的基礎上, 擴大學術視野,培養發現問題、認識問題、分析問題和解決問題的基本能力,提高研究能力,培養學生獨立思考的習慣和能力,把學生引入本門學科研究的前沿。否則的話,按照中小學生的教學模式來培養大學生,按照本科生的教學模式來培養研究生,會留下潛在的隱患,使我們的翻譯研究和翻譯教學后繼隊伍嚴重先天不足,難以承擔翻譯學建設的重任。

其實,我們只要看看研究生們撰寫的畢業論文,就可以清楚地看出他們所在學校的翻譯教學是否重視理論的講授,是否重視科研方法的培養。一部分研究生將來會從事職業翻譯工作,接受過起碼的理論訓練,他們就能把工作中遇到的問題通過研究加以解決,或者通過研究總結、歸納翻譯實踐中的困難,上升到理論高度來認識,對同行或后人有所幫助。另一部分研究生會充實教師隊伍,他們更加需要理論的指導, 不僅自己可以在理論指導下進一步提高翻譯實踐和翻譯教學的水平,而且可以有效地進行科學研究。如果教師本人對翻譯理論持排斥的態度,在教學中只講實踐不講理論, 他們指導的學生論文能夠達到國家標準的要求嗎? 他們的學生如何才能站在翻譯研究領域的前沿陣地上? 這些學生的研究如何才能具有新的見解或者做出創造性的成果?

如果達不到這些要求,這些學生就算拿到學位,又有什么意義和價值呢? 我們的翻譯教學,難道就僅僅滿足于一年畢業多少本科生、碩士生、博士生,而不在乎他們是否有能力承擔翻譯事業發展的重任嗎?

答案顯然是否定的。翻譯教學是培養翻譯人才的重要途徑,我們所說的翻譯人才不僅僅包括具有較強翻譯實踐能力的職業譯員,更要包括翻譯教師、翻譯理論研究者和翻譯管理人員。上述人才都必須具備一定的基本理論素養,接受過嚴格的科研方法訓練,才能擔當得起各類翻譯實踐、翻譯教學、翻譯研究和翻譯管理工作。學習翻譯理論,不僅可以提高學生的理論素養,還可以幫助學生認識翻譯活動的基本規律,更快更有效地提高翻譯實踐的能力,達到事半功倍的效果;另外,學習翻譯理論,才能認清翻譯活動對人類社會文化建設的重要意義,認清翻譯學與其他相關學科的關系,了解自己工作的社會文化價值,真正熱愛自己的工作。因此,翻譯理論是翻譯教學的重要組成部分,翻譯教學絕對離不開翻譯理論。

參考文獻:

[1 ]中華人民共和國國家標準———科學技術報告、學位論文和學術論

文的編寫格式.

[2 ]傅敬民. 試論翻譯研究中的理論關照[J ] . 外語與外語教學,2002

(9) .

[3 ]丁學良. 什么是一流大學[J ] . 中國大學教學,2002 (4) .

[4 ]侯向群. 翻譯理論有用嗎? ———論理論在學科研究中的作用

[J ] .“全國英漢語比較研究年會”論文.

[5 ]柯平鮑川運. 世界各地高校的口筆譯專業與翻譯研究機構[J ] .

中國翻譯, 2002 (4) 、(5) 、(6) .

[6 ]穆雷. 中國翻譯教學研究[M] . 上海:上海外語教育出版社,1999.

[7 ]讓·德利爾著. 翻譯理論與翻譯教學法[M] . 孫慧雙譯. 北京:國際

文化出版公司,1988.

[8 ]孫藝風. 理論·經驗·實踐———再論翻譯理論研究[J ] . 中國翻譯,

2002(6) .

[9 ]王東風. 中國譯學研究:世紀末的思考[A] . 面向21 世紀的譯學

研究[C] . 北京:商務印書館,2002.

[10 ]謝天振. 國內翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區[A] .

譯學新探[C] . 青島:青島出版社,2002.

[11 ]楊自儉. 關于譯學研究的一些想法[A] . 面向21 世紀的譯學研

究[C] . 北京:商務印書館,2002.

篇13

生態概念的雛型來自亞里士多德的學生、公元前三世紀的雅典學派首領賽奧夫拉斯圖斯,他在其植物地理學著作中已提出類似今日植物群落的概念,不過當時并未引起人們的重視。1851年達爾文在《物種起源》一書中提出自然選擇學說,強調生物進化是生物與環境交互作用的產物,引起了人們對生物與環境的相互關系的重視,更促進了生態學的發展。生態學這一概念是德國生物學家恩斯特海克爾于1866年提出的一個概念,指的是生物體與周圍環境(包括生物環境和非生物環境)相互關系的科學,它有自己相對獨特的研究方法,后來系統論、控制論和信息論的概念及方法的引入而使其逐步完善。由于它與人類生存密切相關而備受關注。生態學本是研究生物與環境之間關系的一門學科,強調環境對人類生存的影響,其核心是協調、適應、共生。伴隨著社會的發展,人類征服自然導致的環境變化成為人們研究和學習的重要課題,包括環境化學、環境物理學、環境醫學、環境地學、環境管理學等環境學科成為較新的學科。伴隨著人類社會的發展及環境的惡化,生態研究的視角逐步從生物和環境的關系拓展到人類和社會環境、自然環境、世界發展的關系上。20世紀50年代以來,生態學吸收了數學、物理、化學工程技術科學的研究成果,向精確定量方向前進并形成了自己的理論體系。生態化系統理論最早是有美國心理學家UrieBronfenbrenner在其論文中提出的,其定義為:研究一個積極主動并不斷成長的人類個體和最近近景(即發展的個體所生活的環境)的變化的性質之間的相互適應,并且這一適應過程受到了不同環境間關系的影響,也受到了包含這些不同環境的更大的情景的影響。

二、生態心理學和心理生態學的崛起

生態心理學是生態學與心理學的結合,結合的結果催生了生態心理學和心理生態學這兩個新興學科。生態心理學是從生態學的出發的研究,是考察生態環境、生態危機中的人的心理行為問題。但是,所謂的心理生態學則更進一步去考察反過來的問題,也就是從心理學出發的研究,去考察心理生活過程中的生態環境問題。這是把人的心理生活看做是包容性和完整性的生態系統。(葛魯嘉)生態心理學萌芽于20世紀40年代,格式塔心理學家庫特勒溫在上個世紀40年代創辦了《心理生態學》期刊,他開創了心理學生態化研究的先河。其理論核心是巴克和吉布森為代表的理論范式。他們的思想基礎是:生態心理學以一種研究動物(或人)與環境的動態交互過程,尤其是具有功能意義的心理傾向或取向。然而生態心理學的發展并非一帆分順,它在主流心理學蓬勃發展時卻備受冷落,它的種種長處被暫時地遮蔽。只是當主流心理學敗于解釋現代社會日益復雜化的心理現象時,由于生態心理學采用生態效度實驗法和自然主義研究法相結合的策略,它就把自身更貼近生活、貼近社會、易于解決實際為題的優勢展現出來,此時它才從邊緣地帶漸漸回到關注焦點。由于生態學反對孤立、片面、割裂地認識與思考,而強調聯系、整體、協調、適應、共生地認識與思考,它與其他學科的結合提供了全新的研究課題,拓展了各自學科研究的疆域。例如,生態翻譯學已成為目前翻譯學研究最熱門的科目。隨后誕生的生態心理學和心理生態學都在以驚人的速度成長、發展和壯大。80年代年伴隨著國際心理學學會的創建和《生態心理學》的創刊而走向完備,生態心理學自身含有廣義和狹義之區別,而我們通常提到的是狹義生態心理學。在這一階段生態心理學完成了其最重要的理論構建,尤為可貴的是,生態心理學相關原理被應用到認知心理等領域,擴大了生態心理學的影響力和應用范疇。生態學和心理學及生態學和翻譯學等人文學科的結合較晚,但是它們自從誕生之日就顯現出勃勃生機。因為心理學形態具有多樣化的特點,包括宗教形態、哲學形態、常識形態、科學形態、類同形態、資源形態等等。人的心理存在即體現在個人的心理存在,又體現在民族心理和社會心理存在上。個人心理如同它們的細胞,個人心理的延續、發展、變化匯集成它們的存在與變化。細胞與整體本身就具有生態學含義。因此,心理學本身就該具有生態觀,心理學樹立自己大科學觀,不僅僅和它們緊密相聯,而且充當各個學科生存、發展和避免極端的根苗。例如,西方的科學危機及人文危機可以說是一種心理上的危機,包括李約瑟等人極力主張儒家和道家思想對危機具有積極的修正作用。同樣,各個學科在發展到一定時期出現瓶頸時,只有心理上的認識性轉變才能使其走出泥潭。從宏觀的角度,科學學科和人文學科往往體現的是人和自然的身心關系,而人的心理世界和文化世界是塑造和創造的關系。各個學科(尤其是人文學科)無論如何發展變換,它們的存在或生存首先需要人們的領悟和認知,這時人們擯棄了“眼見為實”的傳統認定生存或存在的方式,而是用“心靈”感受到它們存在的意義。然后,人們對在此基礎上歸納出本質的、基礎的、具有原理性的東西進行籌劃和設計。在領會和籌劃之后,學科并未自身具有生存或存在的可能。為了進一步掌握學科脈絡和實質,人們需要對它們進行闡釋,只有這樣學科本身的生存空間才能極大地拓展。因此,各個學科都與心理學有著通達的聯絡,深受心理學的指導和統籌,它們本身和心理學在根源上就是動態地互涉關系。他們的存在心理學是可以提供各種思維方式的源泉或根苗,它對人們認識物質世界和文化世界是像“水和陽光”一樣的源泉,促使各個學科的蓬勃發展。根苗、樹枝、樹葉形成了生態鏈,心理學和各個學科演變成學科群落。科學技術的發展給人們帶來了極大的生活便利。1994年,UrieBronfen-brenner和StephenJCeci根據個體發展受到生物特性和環境力量相互作用的影響,從而把這種觀點概括為生物生態模型。運用生態學原理及方法能夠較好地協調人和自然、人文學科和自然科學學科的發展。這樣,自然科學的發展逐步帶有生態學傾向,同時也促進了心理學的生態化思潮的發展。科學技術過度發展帶來的危機和隱患首先反映在社會心理學領域。

三、生態學帶來的研究方法

生態學為一些人文學科提供了新的研究視角和研究方式。盡管它還沒有形成成形的研究范式,但它帶來的是新的研究取向和趨勢。生態心理學由于吸收了生態學的世界觀與方法論,改變了心理認知范式,使認知過程達到單一到多維,從橫向到橫縱交融、平面到立體的提升。許多學科領域和研究領域,例如哲學、心理學、文化學、人類學、翻譯學等等,專題類地被劃為某一特定的研究范疇,它們之間的關系被界定和固定。因此,它們只好在固有的疆界內進行研究和探討,往往是只知道此在,忘記了彼在。生態學則強調彼此之關聯,即強調心理學的存在,又重視與其橫縱關聯的學科關系。首先,它強調共生、互惠、整體的思想方式,建構出宏大的視野來對心理學進行探索。其次,心理學的相關概念和對象可以在其他學科中找到證據和證明、邏輯和啟迪、方法和驗證,強化了各個學科間的互通和互融。再次,用生態學中進化論隱喻心理學與其它學科的共同“動態發展”,促進了心理學不斷上升、不斷促進、不斷協調、不斷融合、不斷多樣化、不斷復雜化的發展。心理學生態化研究,既可以維護心理學研究方法的多樣性,又可以借以生態倫理來規范和協調“與心理學相關學科群落”。心理學生態化即有責任協調心理學內部各方向的關系,又有責任平衡各個學科與心理學的關系。心理學生態化講求的是心理學諸方面所形成生態的整體性、層次性、關聯性、協調性和系統性,強調的是心理生態的平衡和共生。另外,生態化研究改變了割裂的靜態研究方法,促使心理學研究具有動態范式的性質,為心理學的進一步發展及心理學與其它學科的融合發展提供了動力。

參考文獻:

[1]BronfenbrennerU.TheDevelopmentEcologyofHu-manDevelopment.Cambridge.MA:HarvardUniversityPress.1979.

[2]葛魯嘉.心理資源論析[M].中國社會科學出版社,第140-141頁。

[3]胡珍生,劉奎林.創造性思維方式學[M].吉林人民出版社,第135-136頁。

[4]葛魯嘉.心理學研究的生態學方法論[J].社會科學研究,2009.

[5]肖志翔.生態心理學思想反思[M].太原理工大學學報(社會科學版),2004.