日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

外宣翻譯論文實用13篇

引論:我們為您整理了13篇外宣翻譯論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

外宣翻譯論文

篇1

隨著全球經濟一體化進程的加快,中國各個領域的對外交流和文化傳播日趨頻繁。加強對外宣傳成為讓世界了解中國、中國走向世界強有力的渠道和工具。我國外宣工作一個重要的組成部分即外宣翻譯,就是“把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文, 通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯網等媒體以及國際會議, 對外發表和傳播”。(黃友義,2004)外宣翻譯作為應用翻譯的一個領域經常與文學翻譯相提并論,從而忽略了其獨特性,包括翻譯對象、目的、標準和翻譯策略等方面的諸多差異。鑒于此,有必要對外宣翻譯和文學翻譯的區別進行梳理,以期加強翻譯工作者對外宣翻譯的認識、提高其翻譯質量并提升對外宣傳的效果,本文從三方面來論述二者的區別。

二、區別之一:翻譯對象和目的

對外宣傳是一種國際信息傳播活動,以外國受眾為宣傳對象,其翻譯內容則包括“政治經濟、國防科技、文化教育等發展狀況的對外介紹、各級政府的相關政策公告及對外交流活動的信息通告; 或各地市政建設宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業展覽活動宣傳; 或公司與鄉鎮企業的對外宣傳及產品介紹等等”。(曾利沙,2007)由此可見外宣翻譯文本有政府文件、告示、宣傳、產品介紹等,(徐建國,2009)外宣翻譯的研究對象基本上是以客觀事實為主的信息,在類型上屬于應用型翻譯的范疇。雖然外宣翻譯也需遵從翻譯的一般標準,但翻譯的信息基本屬于“知識性、邏輯性信息,其特點是它具有精確性和確定性”。(劉雅峰,2010:24)這一特性決定了外宣翻譯對準確和嚴謹的要求。相比之下,文學翻譯以文學文本,包括小說、詩歌、散文、戲劇等為對象,對“原作中包含的社會生活映象(一定的藝術意境)進行認識和反映的過程”,也就是“一種用藝術形象認識和反映現實的形式。(張今,1987:15)由于文學作品自身的藝術性特質,使得文學翻譯具有了藝術性、形象性、模糊性和不確定性等特點。

外宣翻譯作為對外宣傳的重要手段,目的是向世界推介中國的形象,傳播有關中國的信息,宣傳中國的文化和對國際事務的觀點和態度,其目的性非常明確: 讓中國走向世界, 讓世界了解中國。因對外宣傳的領域眾多,側重點各有所異,如政治外宣強調宣傳國家政策和對國際事務立場,旅游外宣旨在吸引海外游客, 提高經濟效益等。簡言之, 對外宣傳翻譯目的就是獲得最佳社會效應。(周錳珍,曾利沙,2006)而文學翻譯的目的從藝術創造的角度來看是真實生動再現原文中的社會映像,傳遞原文作者抒發的感情,訴之于人的心靈,去“影響人們的理智、感情和意志, 引導人們認識生活的規律性,使人們受到教育,得到美的享受”。(張今,1987:15)從新世紀跨文化交流的角度來說,文學翻譯將本國或他國的文化精華傳遞給彼此,擔當著傳播文化、促進文化融合的使者。

三、區別之二:翻譯標準和要求

因為外宣翻譯和文學翻譯的對象和目的各有側重,判斷其譯文的標準也就不能一概而論。古今中外對翻譯標準和原則雖表述各異,但都體現出一些共性:如都主張忠實原文、譯文通暢和語言規范等。外宣翻譯雖與文學翻譯的標準有共通之處,達到標準的具體要求卻不盡相同。首先外宣翻譯語言使用要嚴謹、簡潔,避免產生歧義和誤解,因此外宣翻譯很少使用帶強烈感彩和形象的語言手段或詞匯,以免行文虛飾浮夸;其次由于對外宣傳的傳播性質,外宣翻譯要注重交際效果,考慮受眾反應,要充分考慮到文化差異和意識形態對譯語讀者的影響;此外,外宣翻譯要體現時代性和政治性,需要及時跟上時代步伐,對于層出不窮的新事物、新詞語的翻譯不僅要體現時代感,還要貼近受眾的思維習慣;同時外宣翻譯的內容很多涉及國家立場、政策,譯者要具有敏感的政治意識以維護國家的形象和政治、經濟利益等。

就文學翻譯的標準而言,在中國最著名的莫過于嚴復提出的“信、達、雅”,以及后來較為人所知的傅雷提出的“神似”和錢鍾書提出的“化境”說。盡管各家翻譯標準表述不一,但都強調對原文的忠實和風格文體的統一。劉重德就曾將嚴復的“信、達、雅”改為“信、達、切”,因為“并非所有的翻譯都能做到雅,原文的風格需要得到完全的再現”。(劉重德,1995:26)“切”在他看來就是要與原文風格吻合。因為文學翻譯具有語言藝術美學的特征,不僅要譯意, 還更要傳情,傳達原文的審美功能和藝術感染力。文學翻譯要達到“神似”、“化境”,保持原作的風味,對譯者的素質修養和文學造詣提出很高的要求,一部好的文學作品少不了譯者的藝術審美和主觀創造,再現原作的藝術性和神韻是文學翻譯應該把握的關鍵。

四、區別之三:翻譯策略和手段

外宣翻譯是從中文稿譯成外文,由此出現的問題是宣傳稿往往內外不分,反映到宣傳用語上常常表現為用詞華麗、行文冗長、 喜用公式性套語,有夸大煽情的傾向,這對國內的受眾是司空見慣的現象。而“西方話語推崇表面上看似平白無華、質樸自然, 實則精心構筑的修辭文本, 傾向于使用質樸自然、無雕飾、不造作、有真情實感、在平實中顯生動、重客觀表述事實和傳遞具體信息的文字……不提倡文字表達中過分張揚、空洞無物、重復堆砌”。(陳小蔚,2007)根據“外宣三貼近”原則(貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣),(黃友義,2004)外宣翻譯不是逐字逐句機械地把中文轉化為外文,而是要考慮讀者的需求、實行“內外有別”,在中文的基礎上進行適當的加工,包括增刪、改寫、編譯等,以求達到最佳的傳播效果。有學者針對外宣翻譯目的提出了相應翻譯策略――經濟簡明原則和信息突出原則,(周錳珍,曾利沙,2006)前者指用盡可能少的文字傳達相應的信息量,讓受眾以盡可能低的成本獲取最明快流暢的信息;后者則是指為了實現最佳效應這一目的, 根據不同海外受眾群體的特殊需求、興趣和接受心理,對不同類型宣傳資料中具有關聯性信息的文字進行有理據的操作性調節, 予以相應的突出,非關聯性信息則被弱化或虛化。以下以一例說明:

具有三千多年建城史的北京,是中華傳統文化的典型代表,奧運會如在這里舉行,將使東西方文化在世界人口五分之一的國度中交融。一個在改革開放進程中蓬勃發展的新北京,將以古典與現代合璧的姿態,把自己悠遠深厚的文化底蘊,兼容并蓄的寬廣胸懷,謙和禮貌的公德素養,奮發有為的進取精神展現給全世界,為世界奉獻一屆與眾不同的新奧運,為奧林匹克運動在新世紀發展帶來新的動力,促使這一運動真正成為跨文化、跨民族、跨國度的世界性文化體系。

Beijing, with more than 3,000 years of history as a city, is a model of traditional Chinese culture. If the Olympiad is held here, the eastern and western cultures will have a chance to integrate. Beijing, with its new prosperous look as a result of the country’s reform and opening-up drive, will present the world with a unique Olympiad so that the event can truly become a global culture transcending national characteristics (衡孝軍,2011:149).

在上例中,相比較漢語文本,英譯文對原文的一些信息進行了刪減,把握國外受眾的文化心理特征,省譯了那些渲染情感的修飾語和價值度低的信息,突出了價值度高的關聯性信息。外宣文本共性特征表現在側重于傳遞以客觀事實為主的信息,注重對外宣傳的社會效應, 而文字符號所荷載的美學意義或個性特征則往往處于從屬地位。(徐建國,2009)為實現更好的外宣效果,適當的“譯前處理”顯得很有必要,對原文進行語言本身方面的處理, 包括風格、文體、篇章等。(李欣,2001)由上所見,在外宣翻譯中,不能完全實踐“信”或忠實原則,翻譯要靈活變通,不能和原文亦步亦趨。從語言內容和形式上來看,外宣翻譯更適宜“歸化”的傾向。

當代中國文學翻譯界爭論最多的就是“異化”和“歸化”策略。縱觀一百多年的中國文學翻譯史, 翻譯策略以歸化為主調。(周福娟,2005)比如在上世紀30年代末,傅東華翻譯的美國小說《飄》為了迎合當時讀者的趣味大量使用歸化法,對英文小說中的地名、人名和對話進行漢化,甚至對一些段落進行了刪節。而近三十年來,人們開始重新審視歸化策略,認為“歸化”要控制在適度的范圍內,不能導致文化失真,如果文學翻譯出現“文化誤讀, 那文化交流的質量就會打折扣, 更重要的是, 就翻譯界已取得的共識而言, 文學翻譯就是應該最大限度地忠實于原作”。(周福娟,2005)也就是說,文學翻譯要使譯文讀者獲得與原作讀者大致相同的審美體驗,因此文學翻譯要再現原作的藝術感染力和風格,使內容和形式渾然一體,傳達出原文的精神,達到形神兼備的效果。對原作進行改寫、編輯甚至加工在當代文學翻譯領域是不可取的方法,“忠實”原則依然是文學翻譯秉持的方針。

在全球化背景下的21世紀,不同的文化在碰撞沖突中逐漸融合。中國文學要“走出去”使得擔當重要文化交流媒介之一的文學翻譯被提上重要的位置。同時隨著文化霸權主義的日漸落沒和中國經濟文化地位的崛起,中國文學和文化開始在世界占有一席之地。有了這一前提和認識,在中譯外文學翻譯中,一些文學翻譯家和學者如孫致禮(2002)、范建華(2004)等主張 “異化”翻譯策略應成為新世紀文學翻譯的趨勢。

五、結語

外宣翻譯因其翻譯對象和目的的特殊性,翻譯的指導原則和標準、對譯員的要求以及處理原語的策略手段都和文學翻譯諸方面體現出了較大的差別。對外宣傳翻譯的質量直接影響對外宣傳的效果,如果直接套用文學翻譯的標準和方法,產生的譯文必然不夠理想,不能為外國受眾更好地接受,也達不到預期的宣傳目標。通過對這兩種不同文體翻譯類型的對比,有助于進一步明晰外宣翻譯的性質和特點,從而為指導其實踐提供有益借鑒。

基金項目:本文是上海市重點課程建設項目《中級英語口譯》和上海理工大學核心課程建設項目《中級英語口筆譯》的項目成果之一

參考文獻

[1] 陳小蔚.外宣翻譯中“認同”的建立[J].中國翻譯,2007(1):62-65.

[2] 范建華.論新世紀文學翻譯的基本策略[J].蘇州大學學報,2004(4):82-85.

[3] 衡孝軍.對外宣傳翻譯理論與實踐――北京市外宣用語現狀調查與規范[M].世界知識出版社,2011.

[4] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[5] 李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”――天津電視臺國際部《中國?天津》的個案分析[J].上海科技翻譯,2001(1):18-22.

[6] 劉雅峰.譯者的適應與選擇――外宣翻譯過程研究[M].人民出版社,2010.

[7] 劉重德.文學翻譯十講[M].中國對外翻譯出版公司,1995.

[8] 孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.

[9] 徐建國.外宣翻譯的名與實――20 世紀90 年代以后研究述評[J].中國海洋大學學報,2009(2):93-96.

[10] 張今.文學翻譯原理[M].河南大學出版社,1987.

[11] 曾利沙.從對外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統理論建構[J].外語與外語教學,2007(7):44-46.

篇2

20世紀70年代,德國一批學者提出了功能派翻譯理論,而其最中心的理論主張即為目的論。目的論與稍早時期奈達(Nida,E.A.)的“等值論”所不同之處在于,其強調譯文應該在分析原文的基礎上以譯文預期的功能為目的,選擇最佳處理方法,保證譯文本身的可讀性。目的論首先由德國功能學派翻譯理論家H.J.弗米爾(HJ.Vermeer)提出,根據弗米爾的觀點有三大原則是所有翻譯應該遵循的:1、目的原則(Skopos Rule),即翻譯行為的目的了決定的翻譯過程和翻譯方法與策略的選擇。2、連貫性原則(Coherence Rule),即翻譯必須與譯文接受者的交際環境保持連貫與一致。3、忠實性原則(Fidelity Rule),即翻譯必須最大程度地忠實于源語文本。

非物質文化遺產外宣文本的特點

1 非物質文化遺產外宣文本既包含抽象的概念又具有豐富的內涵。與有形的文化遺產,歷史古跡,建筑和藝術等形式的不同之處在于非物質文化遺產對象往往是活性的生命形態,是無形的傳輸介質。

2 非物質文化遺產外宣文本內容多為動態描述,具有多相性和流動性。如對節慶活動,舞蹈,禮儀,風俗習慣,手工技藝等的描述。它依托于人本身而存在,以聲音、形象和技藝為表現手段,并以身口相傳而延續。

3 非物質文化遺產所覆蓋的范圍十分廣泛。根據國務院《國家級非物質文化遺產代表作申報評定暫行辦法》的規定,非物質文化遺產的范圍包括:口頭傳統,包括作為文化載體的語言;傳統表演藝術;民俗活動、禮儀、節慶;有關自然界和宇宙的民間傳統知識和實踐;傳統手工藝技能;與上述表現形式相關的文化空間。

非物質文化遺產外宣翻譯的策略與方法

非物質文化遺產外宣翻譯的目的決定了譯者應當盡量遵循兩條原則:以非物質文化遺產的內涵為取向的原則和以譯文接受者的語境為重點的原則。非物質文化遺產外宣翻譯的出發點在于傳播中華文化,吸引世界更多人的關注,從而達到延續保存非物質文化遺產的目的。這一點與獲取這些信息的譯文閱讀者的文化探索目的是不謀而合的。因此,非物質文化遺產外宣翻譯中譯者應盡量保留原文中涉及文化內涵的信息并且可以適當地增添相關的文化背景知識。以譯文接受者的語境為重點指的是在翻譯非物質文化遺產資料時,既要忠實于原文又不能拘泥于原文,不能“以文害辭,以辭害意”,要從譯文接受者的角度出發采取靈活變通的翻譯策略和方法,讓譯文接受者輕松地了解中國非物質文化遺產的內涵與價值,以達到對外宣傳的目的。具體說來,在非物質文化遺產外宣翻譯的過程中,譯者可以采用以下翻譯方法來保證該目的的實現。

1 適當增補文化信息

非物質文化遺產具有非常豐富的文化內涵,非物質文化遺產的宣傳中往往包含了大量的文化信息,如果脫離了這些文化信息,忽略了譯文接受者的文化背景,一味機械地翻譯原文,就會引起誤解甚至造成文化觀念上的沖突。因此,在翻譯過程中譯員需要充分考量英漢文化背景的差異和目的語接受者的文化心理習慣,采用文化信息增譯的方法可以解決由于文化差異而造成的語義缺省。例如關于第一批國家級非物質文化遺產“川劇變臉”的資料介紹:“變臉,這是川劇表演藝術的特殊技巧之一,觀眾非常感興趣,看過之后,無不驚嘆,它是揭示劇中人物內心思想感情的一種浪漫主義手法。把不可見、不可感的抽象的東西變成可見、可感的具體的東西。變臉的手法大體上分為三種,它們是‘抹臉’、‘吹臉’、‘扯臉’”。如果把“變臉”“抹臉”、“吹臉”、“扯臉”等詞匯簡單的翻譯為“face-changing”“face-wiping”“face-blowing”和“face-pulling”對于不了解川劇或從未看過川劇表演的西方人來說可能會感到莫名其妙,不知所云。因此,譯者在翻譯中就必須適當增加文化信息來進行說明。實際上川劇變臉所指的是川劇演員的化妝的臉譜的更換,將“變臉”譯為“Facial Makeup changing”并適當增補相關文化信息“a stunt in the art of Sichuan Opera,in which the performers change their facial make-ups in a blink of an eye”就能有效地達到翻譯的目的了。

2 刪減冗余文化信息,避免過度翻譯

中英文語言結構本身的差異造成了在描述相同的內容時所使用的語言表達和結構卻不盡相同。目的論強調疑問接受者對譯文的理解而非譯文與原文的對等。所以在非物質文化遺產的外宣翻譯中要盡量從接受者的文化心理出發,對漢語的語言形態結構做出調整。例如:

關于蜀繡的宣傳介紹中有這樣的描述“蜀繡作品在技藝上要求主題鮮明,構圖簡練,形象生動,意境深邃,秀美高雅,用重彩艷而不俗,施淡彩雅而不薄,給人以柔和的美感。”非物質文化遺產作為民族的瑰寶,出于文化驕傲的心理,宣傳者往往不遺余力地渲染描述甚至略帶夸張,因而造成許多宣傳資料中充斥著大量華美但又空洞的辭藻堆砌。如果譯員不加選擇毫無保留地將這類信息翻譯成英語,不僅難以達到宣傳的目的,反而可能適得其反。這些在中文讀者看來非常華麗的詞藻對于英文讀者而言卻含義抽象,無法理解。因此,對于此類冗余的文化信息,譯者可以刪去。以上文字可譯為:“The works of Shu embroidery are unique in its distinct themes,well-constructed composition,vivid images,thoughtful design concept,graceful technique and overall elegance,They are bright in rich colors and elegant in light colors.”

篇3

[6]陳敏.談外宣翻譯中的譯者主體性[J].湖南科技學院學報,2006,27,(8):168-171.

[7]祁世明.試析外宣翻譯的特點及策略[J].滁州學院學報,2009,11,(6):41-3.

[8]趙浩生.政治游說、國際公關與中國形象一趙浩生教授清華大學演講錄.國際新聞界,2001,4:5-8.

篇4

一、引言

隨著中國與世界各領域的對話日趨頻繁,新疆作為中國的一個子系統也逐步參與同世界各國的經濟,文化交流活動中。新疆外宣英譯活動頻繁也是史無前例的。筆者打算結合埃文· 佐哈爾創立的多元系統理論對新疆外宣英譯呈現的特點進行描述。

二、理論簡介

多元系統理論是埃文· 佐哈爾與20世紀70年代在發展了俄國形式主義的基礎上建立起來的,他將翻譯作為文化系統中的子系統來看待。他認為語言、文學、政治、意識形態等是相互作用的若干元素的混合體,他們共同構成一個多元系統。這個多元系統是動態的、異質的、系統的。他描述了動態分層和系統產品,還強調系統的歷史性,不能把歷史事物錯誤的看作一系列互不相關的事件(1990)。隨后佐哈爾的弟子,著名翻譯理論家,以色列學者吉迪恩·圖里進一步發展了該理論,他主要對影響譯者的因素進行了描述。他認為譯者所從事的翻譯行為要受制于主流意識形態,主流詩學和贊助人等因素的影響,不受外界潛質的文本是不存在的,翻譯行為并非真空,譯者要考慮上述因素的影響來篩選文本。他提出了三類規范:初始規范本土化,預備規范和操作規范,由此衍生出翻譯策略的充分性和可接受性,翻譯選擇的陌生化和本土化(1995)。英國當代翻譯理論家西奧·赫曼斯(2004)繼續發展了多遠系統理論,他認為圖里的規范提醒我們,譯文不可能與原文同一,譯者的介入無法避免,無法被清除。國內最早對多遠系統理論譯介的是楊自檢教授,隨后張南峰(2002)、謝天振(2002)、廖七一(2004)等也分別作了譯介和評論。張南峰教授認為“多遠系統理論是跳出文本外對翻譯進行研究”,謝天振教授評價說,“該理論對中國漢譯外的發展具有深遠的指導意義。”辜正坤,劉宓慶結合該理論形成了新的翻譯理論假說。該理論擺脫了以往僅從語言學角度解讀翻譯的缺陷,翻譯活動推向了前臺,放在大的社會環境中進行探討

三、對新疆外宣英譯的解讀

1.新疆外宣英譯的邊緣性與發展性

多元系統內的各子系統地位不平等,有的處于邊緣,有的處于中心,他們之間處于斗爭和交替中。從《西域翻譯史》(熱扎克·買提尼亞孜,1997)和《新疆現代翻譯史》(陳世民,1999)中,我們發現新疆翻譯從周朝開始直至近代,主要存在于漢語和西域個少數民族語之間,其次是與俄羅斯,中亞各民族之間的翻譯交流。英譯活動在新疆翻譯史上幾乎是一片空白。雖然有極個別的作品,如《福樂智慧》《江格爾》等被外譯,也是由他國人根據他們的需要節譯的。新疆外宣英譯在新疆翻譯史上處于邊緣地帶。

直至90年代,隨著國家倡導以開發新疆的旅游資源帶動全區的經濟發展,有些書籍不斷被譯成英文:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《福樂智慧》。隨著新疆英語教育和對外的發展,新疆也開啟了英文網站,新疆電視臺也有了自己的英語頻道,新疆各地成立了一些對外翻譯公司。新疆大學與2001年起本土化,開始招收翻譯方向的碩士,一部分學者開始參與全國英譯漢,漢譯英的探討。《語言與翻譯》,《新疆大學學報》及全國其他期刊上不斷有關于新疆地名,新疆旅游,新疆飲食等英譯規范探討的文章。從以上信息我們可以看出,新疆外宣英譯初出茅廬,在中國外譯系統中還處于邊緣地帶,翻譯理論發展還很弱小,翻譯實踐中存在很多的問題。但新疆外宣英譯這個子系統也在發展的過程中形成了自己的張力,新疆外宣英譯也隨著西部大開發戰略的實施而發展起來。

2.新疆外宣英譯受意識形態的影響

主流意識形態對翻譯和翻譯策略有很大的影響(埃文·佐哈爾,1990)。新疆外宣英譯在文本選擇和譯者的翻譯策略上受到譯者本國的主流意識形態的影響。縱向觀察中國外宣英譯書目名稱:《神秘的塔里木》、《克拉瑪依奇觀》、《中國烏魯木齊》、《新疆新貌》、《新疆旅游》等,英譯書籍主要集中在旅游方面,這在很大程度上取決與中國發展新疆的以旅游為先鋒帶動全疆經濟發展(鄧新民,2000)的政策上。而西方譯者對新疆的英譯因受其固有的對新疆的認識而出現片面性和錯誤的解讀。如:though 250 years of Chinese control,Xinjiang retains a lot of its traditional culture.( David Levinson,KienChristenson,1999)從譯者用“250 years of Chinese control”可以看出他有意曲解新疆的歷史。而整句話更反映出他所在的意識形態對新疆心懷叵測的政治意圖。而這就需要我們新疆本地的譯者站在愛國,愛自己的家鄉的立場上清楚明了地給以回應。不能讓我們在解讀自己的文化上出現“失語”現象。

3.部分新疆外宣英譯的不充分性和不可接受性

段連城指出,外宣英譯的目的之一就是幫助外國人了解中國。圖里在解釋“翻譯規范”時,將其稱為‘可接受性’和‘充分性’(1998)。目標語讀者的接受性是譯者在外宣翻譯中必須考慮的因素之一。譯者在進行外宣英譯時,應了解外國人對我國外宣英譯的普遍的態度.外國人認為中國的大眾媒介過于呆板,我國讀者喜歡的華麗抒情性的文體,在外國人看來只能是減少傳播的清晰性和效果,甚至被認為是空洞和冗長,夸大宣傳。而有些文本直接用中國的計量單位,或使用修飾性的計量給人以信息不明了的感覺。新疆外宣英譯存在此類問題,請看以下的譯例:

(漢語文本略)

Since the first day whenXinjiang People’s broadcasting station started in the early period after theestablishment of people’s Republic of China, Uighur and Chinese have been usedat the same time and then Kazak, Mongolian and Kirgiz languages were used later.(余言,向京,2009)

中國人喜歡用“早些時候本土化,什么什么事情過后,后來,曾經”,等中國人自認為的大事來表示時間段。殊不知,這只會令外國人費解,增加文本解讀的信息量。上文中的“early period”到底早在什么時間,不得而知,還不如直接告訴那一年的時間為好。以及“later”,直譯為漢語的隨后,但在時間差上,與漢語的隨后有一定的差別,漢語的隨后強調動作發生的快,而“later”并不強調這一點。所以該英譯文本內容拖沓,簡單的信息被復雜化,令人費解,其結果是削弱了英譯文本的可接受性,宣傳的充分性也受到了挑戰。

4.新疆外宣英譯的“本土化”

雖然我們在外宣英譯時,將讀者作為影響英譯的因素之一進行考慮,但作者和讀者不是評判譯文的唯一標準(埃文·佐哈爾,1990)外宣還在于宣傳自我,讓外國的讀者了解到不同于他們本國的別樣的風土人情或是打破他們“憑借想象捏造出來的形象”(薩義德),這樣就不能按照尤金·奈達所謂的“譯者必須完全滿足讀者的需求”來進行翻譯,而是讓“異質的東西”(埃文·佐哈爾,1990)存在,創造一種陌生化的翻譯,旨在體現“本土化的翻譯”(姜秋霞,2009)。本土化的翻譯是楊憲益在英譯《紅樓夢》時保留的風格,他認為宣傳自己的文化就是要保留自己文化中最本質的東西。新疆文化的“多元性”和地緣政治(唐立久本土化,2009)和新疆通用語言的多樣性就決定了宣傳新疆文化,就要如實將新疆文化最本質的東西展現給世界讀者,其一來打破部分國家對新疆的蓄意的捏造,其二讓的文化走向世界。(漢語文本略)

Turpan Basin lies in the middle of the XinjiangUygur Autonomous Region and between 41 and 43 degrees north latitude, a littlehigher than Beijing or New York City. But the basin has more extremetemperatures than most places on similar latitude because of its landscape. Thebasin’s landscape is very unique. About 2,000 square km of the basin is morethan 100 meters below sea level. The lowest point, the water surface of Aiding Lake, is 155 meters below sea level, and is the second lowest place in the world,trailing only behind the Dead Sea. Mountains, some of which stand a fewthousand meters tall, surround the basin. The mountains keep humid, cool airfrom entering the basin and trap heat in. The weather in the basin is extremelydry, with annual average precipitation of no more than 16 cm. Extreme heat anddryness cause high evaporation, making it difficult for big rivers to survivethere.

The secret to Turpan’s survival is the Kerez irrigation system, a network ofwells connected by underground channels, which takes full advantage of theunique landscape.(Wang Hairong,2008)

該文本即從讀者接受角度出發,也成功保留了新疆文化的核心。首先,簡單明了將吐魯番的氣候狀況及其成因,并在講述氣候成因過程中清晰呈現了吐魯番的地理位置、地貌,并讓外國游客了解了吐魯番不同于西方現代的灌溉技術。內容新穎、豐富但不刻板。其次,對吐魯番和坎兒井的名稱英譯上,遵循了我國《民族區域自治條例》的有關規定,“譯名處理以當地主要少數民族的地名稱謂為譯名的基準。”(謝旭升,2009:112)

四、結語

中國西部大開發政策使新疆對外宣傳進入了一個嶄新的階段。新疆外宣英譯是新疆對外宣傳的重要手段,但新疆外宣英譯在日益強大的中國對外宣傳中處于邊緣地位,新疆外宣英譯中存在大量的受意識形態影響和譯者解讀不到位的不可接受性文本。新疆外宣英譯想從邊緣走向中心,還需處理好在原文與意識形態,讀者接受性之間的關系;譯者也需加強對新疆文化的深入解讀。

[參考文獻]

[1]Even -Zohar, Poly-system Studies,Poetics Today11.1:53-72,1990.

[2]David Levinson,Kien Christenson,Xinjiang,Encyclopedia of Modern Asia, Volumn 6,1999.

[3]Toury ,G,DescriptiveTranslation Studies and Others[M] .

[4]陳世民.新疆現代翻譯史[M]. 新疆大學出版社,1999.

[5]段連城.對外宣傳理論初探[M]. 中國建設出版社,1988.

[6]鄧新民.推動旅游發展,促進西部開發[J]. 旅游,2000,4.

[7]辜正坤.當代譯學建構理論略論[M]. 湖北教育出版社,1999.

[8]姜秋霞.文學翻譯與社會文化的相互作用關系研究[M]. 外語教學與研究出版社,2009.

[9]廖七一.多遠系統[J]. 外國文學,2004,4.

[10]劉宓慶.文化翻譯論綱[M]. 湖北教育出版社,1999.

[11]熱扎克·買提尼亞孜.西域翻譯史[M]. 新疆大學出版社,1997.

[12]唐立久,崔保新.發現新疆[M]. 新疆人民出版社,2009.

[13]謝天振.多元系統論[J]. 中國翻譯,2002.

[14]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M]. 新疆大學出版社,2009.

[15]余言,向京.中國新疆事實與數字[M]. 五洲傳播出版社,2009.

篇5

【摘要】國內外的專家和學者對于翻譯理論的研究較多,但是對于民俗文化的翻譯研究較少。有的學者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻

>> 翻譯與民俗文化 西安旅游民俗文化翻譯問題研究 民俗文化翻譯的特點及實證研究 基于語料庫的民俗文化詞翻譯方法研究 基于“關聯理論”的民俗文化產品翻譯的實證研究 旅游外宣視角下的民俗文化詞匯漢英翻譯研究 嶺南民俗文化研究――童謠意象 寶雞民俗文化旅游發展研究 民俗文化產品營銷策略研究 淺析陜西地方民俗文化的翻譯 汪曾祺《受戒》中民俗文化語言翻譯賞析 關于壯族民俗文化翻譯的幾點思考 越南民俗文化詞語的翻譯策略 民俗文化“失語” 民俗文化 中華文化“走出去”戰略下民俗文化的外宣翻譯定位研究 基于民俗文化視角的鄉村旅游文化研究 從功能翻譯理論的角度看民俗文化的外宣翻譯 生態翻譯學視角下的民俗文化詞項漢英翻譯微探 中國畬族民俗文化法律保護研究 常見問題解答 當前所在位置:中國 > 教育 > 民俗文化翻譯研究述評 民俗文化翻譯研究述評 雜志之家、寫作服務和雜志訂閱支持對公帳戶付款!安全又可靠! document.write("作者:未知 如您是作者,請告知我們")

申明:本網站內容僅用于學術交流,如有侵犯您的權益,請及時告知我們,本站將立即刪除有關內容。 【摘要】國內外的專家和學者對于翻譯理論的研究較多,但是對于民俗文化的翻譯研究較少。有的學者從詞匯的微觀角度剖析了民俗文化翻譯的原則和方法;有的則把翻譯放在文化大背景下去研究。在寥若晨星的研究中,民俗文化翻譯的理論原則只是偶爾提及或者不成體系,這也許是我們未來的一個研究方向。【關鍵詞】翻譯民俗文化理論原則一、翻譯理論概述如何進行有效的民俗文化產品翻譯,應該采用什么樣的翻譯理論進行指導,一直是一個值得思考的問題。在國外翻譯理論原則中可借鑒的流派比較多,可以說欣欣向榮,風格各異。其中主要可以指導翻譯的理論學派有:語言學派、闡釋學派、功能學派、文化學派、建構學派和學派等。這些學派從認知語言學的不同視角對翻譯進行了解釋。語言學派從語言生成和發展的規律角度對翻譯的過程進行了解讀;闡釋學派主要從語言表達的內容試圖解釋翻譯現象;功能學派主要來源于韓禮德的功能語言學,從語言的功能角度闡釋如何進行有效地翻譯;文化學派則注重語言和文化的關系,挖掘語言背后的深刻文化內涵,從跨文化的角度解釋翻譯的過程;建構學派則來源于語言學中的建構主義,注重從語言的多方復雜因素解釋翻譯過程。然而,國內的翻譯理論原則大多沿襲國外的成果,只有少數專家和學者試圖對其有所發展。在翻譯的指導原則上整體遵循著信、達、雅;至于對翻譯材料進行分門別類,對性質不同的材料根據不同的翻譯理論進行翻譯的研究提及較少。二、國內民俗文化翻譯的研究現狀國內對于民俗文化翻譯方向的研究論文能夠查找到,但對于民俗文化翻譯指導原則的研究鳳毛麟角。查閱中國知網,輸入“文化翻譯研究”幾個字,能夠查到的文章只有10篇,其中5篇為期刊,5篇為博、碩士論文。通過檢索“民俗文化翻譯研究”幾個字,能夠查到的文章只有3篇。福建漳州師范學院的蔣紅紅老師認為“民俗是文化的一部分,因此民俗翻譯應置于文化翻譯研究的大語境之下。民俗的翻譯只有明辨其文化身份,才能在翻譯中有意識地避免文化移植,保持文化身份的清晰度。由于民俗鮮明的文化個性和濃厚的民族特性,翻譯中應通過語言符號——表層結構,挖掘展現文化內涵——深層結構,并且力求在譯文中保留其口語化、非正式的文體特征。” [1] 安徽工大的楊東方從民俗文化負載詞匯的角度指出“文化負載詞匯翻譯應遵循的原則:1)原語詞匯意義的再現優于形式的再現;2)選詞必須考慮原語詞匯所處的語境;3)原語詞匯關鍵的隱含意義,在譯文中應轉換為非隱含意義。” [2]在翻譯方法方面,楊東方認為“用‘移植’、‘文化替換’以及‘交際翻譯法’來翻譯民俗文化詞匯,對于跨文化交流以及語言的融合具有獨特之處。”[3] 杭州電子科技大學的姜智慧老師談到了對浙江民俗文化翻譯時應該運用的理論為“歸化與異化”;因為“異化”翻譯主張以源語文化為歸宿,在翻譯的過程中把源語的詞匯、句式及文化等特點原封不動地引入目的語中,保留源語在語言和文化上的差異,加強民俗文化的對外傳播,從而更好地促進跨文化交流。[4] 中南大學的碩士劉連芳提出旅游文化的翻譯的指導原則應該是在歸化與異化之間做動態的選擇。所謂“歸化”翻譯是指以目的語文化為歸宿,在翻譯的過程中改造源語的詞匯、句式和文化特點,使其符合目的語文化讀者的期待,從而使特殊的文化現象能夠為目的語讀者所接受和悅納。合肥工大的碩士楊勇提出在文化翻譯中應該適用認知語言學的關聯理論。三、民俗文化翻譯研究的不足與建議所有上述研究,要么集中于對文化大類的翻譯理論研究,僅僅提出了原則性的指導,要么提出了對民俗文化的翻譯研究,但是對于應該適用什么樣的理論原則,并未提及。蔣紅紅從實證的角度介紹了民俗翻譯的方法,但在理論原則歸結方面卻并未明確指出,只強調了源語與目的語文化方面的差異性。楊東方從詞匯的文化負載角度談了翻譯,整體上是從微觀角度入手,在字里行間中能夠體會一些民俗文化翻譯的指導原則,但太過零散、缺乏系統性。姜智慧談到了在民俗文化翻譯中應該使用的指導原則,但該論文在翻譯的實證方面研究較少,給人的印象是撥開了云霧,但還未見到太陽。筆者認為民俗文化產品的翻譯與普通翻譯不同,民俗文化產品的翻譯既要翻譯出民俗文化的典型特征,又要根據語言認知的一般原理能夠讓譯文讀者比較輕松的悅納。從實用性和有效性方面來看,筆者同意楊勇的觀點暨運用認知語言學中的“關聯理論”去指導民俗文化產品的翻譯最為合適不過。參考文獻[1]蔣紅紅, 民俗文化翻譯探索,[J] 國外外語教學 2007(3)[2] [3]楊東方,民俗文化負載詞匯翻譯探索,[J] 科技創新導報 2009(14)[4] 姜智慧,從異化視角看民俗文化的傳播——浙江省民俗文化翻譯研究,[J] 中國科技翻譯 2010(2)

篇6

在翻譯界,有許多種翻譯理論、翻譯方法和翻譯策略,豪斯的顯性翻譯和隱形翻譯,紐馬克的交際翻譯和語義翻譯,萊斯、費米爾、霍茨和諾德的功能理論翻譯,奈達的動態對等翻譯等翻譯策略和理論在翻譯史上百花齊放,對語言翻譯工作作出了巨大貢獻。無論是歸化和異化之爭還是形式對等和動態對等之爭,為翻譯提供了巨大的理論支撐和實踐總結。隨著中國經濟的快速發展和世界經濟全球化的發展,我國逐步超過許多發達國家,成為世界第二大經濟體。為了打造屬于自己的中華體系,借用古代絲綢之路的歷史符號,提出“一帶一路”戰略。在歷史上,有“絲之路”,很少提及“茶之路”,但是“絲之路”,和“茶之路”是并行發展的。由于茶葉的地域特色,以及北方民族的生活習慣,茶葉慢慢被當地化,那么在“一帶一路”這個全新的時代背景下,茶文化作為我國傳統文化特色也將被全面推廣。為了更好地傳播我國的傳統文化,茶文化的英文翻譯顯得尤為重要,在翻譯中,既要保持我國的文化特色和魅力,又要準確體現中國茶文化的茶名和茶葉品性。在茶葉文化翻譯中,我們需要注意翻譯方法的多樣性和靈動性。因此,筆者認為,基于宣揚中國茶文化的文化內容和達到交際目的,紐馬克的交際翻譯理論具有很強的適應性和指導價值。

1交際翻譯理論和文本類型

著名的英國翻譯理論家,皮特·紐馬克(PeterNewmark)提出兩種翻譯模式,即語義翻譯和交際翻譯,語義翻譯通常是在目的語規定的范圍內進行的形式上的翻譯,更注重翻譯文本準確地傳遞原文信息,比如科技文、說明文等。語義翻譯力圖在譯語語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確再現原文的語境意義。交際翻譯具有相對意義。哈蒂姆和梅森(Hatim&Mason)指出,翻譯是“發生在某個社會情境中的交際過程”。而紐馬克指出:交際翻譯努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同。茶文化的交際翻譯目的在于通過讀者對文本的閱讀,了解中國的傳統文化及歷史[1]。翻譯是對文本的翻譯,因此紐馬克將所有的文本分為三大類:分別是表達型文本(expressivetext)、信息型文本(informativetext)和呼喚型文本(vocativetext),在將所有的文本類型分類的前提下,不同的文本需要采取不同的翻譯策略。文學作品和權威性言論等為表達型文本,閱讀時不需要考慮讀者的反應;教材和學術論文等為信息型文本,強調文本的真實性和規范性;而通俗讀物等為呼喚型文本,起到號召和宣傳作用。茶文化的交際翻譯集歸化翻譯和意譯翻譯的優勢。

中國茶文化的相關閱讀資料,有《舌尖上的中國茶》、《大中國上下五千年:中國茶文化》、《茶經》等,以《大中國上下五千年:中國茶文化》為例,該書從文化角度對中國的茶文化進行了詳細生動的描述,讓讀者了解茶文化的認識和加強鑒賞能力。在外國友人閱讀時,簡單明了地理解我國茶文化和解讀源語言文化與信息,在翻譯過程中,詞語和句子要盡可能翻譯出源語言的文化特色。翻譯文本時不僅要起到信息傳遞的作用,還應將中國特色的藝術魅力和東方文化內涵傳遞出去,對不同的文化特色的詞語和句子根據不同的特點采取不同的翻譯方法。茶文化文本中多散句和短語,翻譯中要體現漢語散文形散意不散的特點,采用音譯、直譯、意譯等不同方法,對文本的句子進行拆分、整合。因此筆者認為,根據中國茶文化的文本類型,交際翻譯具有很強的適用性。

2中國茶文化翻譯技巧

將中國的茶文化通過文本翻譯的方式,不僅讓外國讀者不僅了解中國的茶文化,更了解我國的政治、經濟和其他文化等諸多領域所取得的巨大成就。茶文化的翻譯是跨文化文本翻譯,涉及兩種文化,包括語言,是將源語言文本與目標文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。翻譯的茶文化文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。利用翻譯文本所要實現的意圖決定文本翻譯時所用的翻譯策略和翻譯技巧。主要有以下幾種翻譯手段。

2.1直譯

紐馬克認為特定的時間內與特定的文化所發生的事,適合采用語義翻譯,保留地方特色。這里所說的語義翻譯比較接近直譯。茶文化翻譯內容只要是包含民族特色和茶葉產地,茶葉形色時,可采用直譯法。比如西湖龍井,所產地為西湖,茶色嫩綠,茶味甘醇,形狀扁平挺直。這里的西湖龍井譯為“WestLakelongjingtea”,句子可翻譯為“Longjinggreencolor,aroma,mellowrefreshing,shapedlikeBuxus”。由于中國的少數民族有自己的生活習慣,產生了與之相適應的“邊茶”,這里的邊茶翻譯為“bordertea”。在翻譯茶器名稱時,也可采用直譯法,比如紫砂茶壺,可譯為“purplesandteapot”,翻譯時點出了色澤、材質、器物等要點。

2.2意譯

對于中國茶文化中的神話人物和古代詩人的詩句可采用音譯的方式。音譯是看重原文,而不拘泥于原文形式的翻譯。在中國茶文化中,有“斗茶”這一說法,如果采用直譯的方式,很容易讓人產生歧義,將“斗”誤解為打斗、斗爭的意思。但是歷史上,我們可知“斗茶”是一項文雅的活動。那在翻譯的時候,如何讓外國友人不產生誤會,而且又能將這一有中國特色的茶文化傳遞出去呢?因此,根據“斗茶”的歷史記載,我們可知,這是一項競賽,因此,我們可將“斗茶”翻譯成“teacompetition”。關于茶文化的詩句,比如白居易有“食罷一覺睡,起來兩碗茶”的《兩碗茶》,所包含的內容非常豐富,就需要翻譯者針對詩句的意思,進行英文翻譯,向外國友人傳達更加準確的原文意思,表達獨特的美感。

2.3音譯加注釋

音譯是對中國茶文化中茶葉名稱、產地、區域適合的翻譯方式,有些茶葉名稱和茶葉品質體現了悠久的中國歷史,體現中國茶文化的內涵和文化魅力,可以增加注釋,例如武夷山的大紅袍,是世界自然與文化遺產,因此在翻譯時,可譯為DahongpaoTea(WuyiMountainRockTea)。

3“一帶一路”背景下的茶文化翻譯探索

3.1外宣翻譯理論策略

在全球一體化背景下,外宣對于任何國家或地區的重要性是不言而喻的。外宣翻譯可以促進中國與“一帶一路”貿易國家的文化傳播。因此要求外宣翻譯者潛心研究目的語國家的文化和思維模式,善于發現和分析中外文化的差異和特點,在抓住茶文化文本主旨、領會其精神的前提下,翻譯時對茶文化文本中的茶葉科學知識、茶葉文化進行直譯、音譯、整合、意譯等方式加詞、刪減等[2]。在外宣翻譯中,交際翻譯又是最主要的翻譯策略,其遵循讀者第一的原則,把讀者的反應和讀者的文化背景作為核心,力爭翻譯的文本通俗易懂,同時通過語義翻譯,最大程度地傳遞中國茶文化的語義信息和美學信息。

3.2“歸化翻譯”與“異化翻譯”互相補充策略

茶文化的文本翻譯中,“異化翻譯”是“歸化翻譯”的基礎,“歸化翻譯”是“異化翻譯”的補充。“異化翻譯”講究的是“在兩種異質文化存在的前提下,將不完全遵循目的語語言與語篇規范;關注國家間,民族間文化的差異,堅持茶葉文化的真實性,茶葉的品性或采用目的語中的特色詞語來解讀茶文化中的藝術美感,目的是為讀者提供一次“前所未有的閱讀體驗”,針對我國茶文化從屬于儒家文化,茶文化文本的翻譯應當堅持異化翻譯。而茶文化中包含了相當多的農業科技,這些科技論文采用歸化翻譯更加適合。

3.3交際功能翻譯策略

跨文化文本翻譯涉及兩種文化,包括語言,將源語言文本與目標文本嵌入到一定的情景中,因此屬于交際行為或者交際活動的一部分。茶文化翻譯的文本可以被視為交際情景中交際符號的綜合,但是文本翻譯時的情景和翻譯文本接受時的情景是完全不同的。茶文化譯本需要反映原茶文化的有關特征,讀者因為在不同的文化中長大,所以其對世界的了解、生活方式、對事物的觀點以及閱讀目標語文本時的體驗均有所不同。交際功能是中國茶文化文本翻譯的決定性標準,翻譯的文本的語義特征和句法特征都從屬于這一標準。

4結語

隨著我國茶文化在世界的傳播,中國茶文化的英文翻譯已經成為促進茶文化傳播的重要手段。中國的茶文化是價值理性與工具理性結合的產物。在“一帶一路”戰略的實施下,茶文化也將走向更國際化境界。紐馬克的交際翻譯理論,為茶文化翻譯提供了新的視角,只有實現茶文化的信息傳遞,才能進一步弘揚我國悠久的中華文化,讓世界更了解中國,了解中國的茶文化。

參考文獻 

[1] Newmark P.Communicative and Semantic Translation.西方翻譯理論精選[M].申雨平,譯.北京:外語教學與研究出版社, 2002. 

[2] 張健.外宣翻譯導論[M].國防工業出版社,2013. 

[3] 林治.以茶文化優化“一帶一路”人文生態環境[J].西部大開發,2016(7). 

篇7

1985年,數學建模競賽首先在美國舉辦,并在高等院校廣泛開設相關課程。我國在1992年成功舉辦了首屆大學生數學競賽,并從1994年起,國家教委正式將其列為全國大學生的四項競賽之一。數學建模是分為國內和國外競賽兩種,每年舉行一次。三人為一隊,成員各司其職:一個有扎實的數學功底,再者精于算法的實踐,最后一個是擁有較好的文采。數學建模是運用數學的語言和工具,對實際問題的相關信息(現象、數據等)加以翻譯、歸納的產物。數學模型經過演繹、求解和推斷,運用數學知識去分析、預測、控制,再通過翻譯和解釋,返回到實際問題中[1]。數學建模培養了學生運用所學知識處理實際問題的能力,競賽期間,對指導教師的綜合能力提出了更高的要求。

2.數學建模科技論文撰寫對學生個人能力成長的幫助

2.1.提供給學生主動學習的空間

在當今知識經濟時代,知識的傳播和更新速度飛快,推行素質教育是根本目標,授人與魚不如授人與漁。學生掌握自學能力,能有效的彌補在課堂上學得的有限知識的不足。數學建模所涉及到的知識面廣,除問題相關領域知識外,還要求學生掌握如數理統計、最優化、圖論、微分方程、計算方法、神經網絡、層次分析法、模糊數學、數學軟件包的使用等。多元的學科領域、靈活多變的技能方法是學生從未接觸過的,并且也不可能在短時間內由老師一一的講解清楚,勢必會促使學生通過自學、探討的方式來將其研懂。給出問題,讓學生針對問題去廣泛搜集資料,并將其中與問題有關的信息加以消化,化為己用,解決問題。這樣的能力將對學生在今后的工作和科研受益匪淺[2]。

在培訓期間,大部分學生會以為老師將把數學建模比賽所涉及到的知識全部傳授給學生,學生只要在那里坐著聽老師講就能參加比賽拿到名次了。但是當得知競賽主要由學生自學完成,老師只是起引導作用時,有部分學生選擇了放棄。堅持下來的學生,他們感謝學校給與他們這樣能夠培養個人能力的機會,對他們今后受用匪淺!

2.2.體驗撰寫綜合運用知識和方法解決實際問題這一系列論文的過程

學生在撰寫數學建模科技論文的時候,不光要求學生具備一定的數學功底、有良好的計算機應用能力、還要求學生具備相關領域知識,從實際問題中提煉出關鍵信息,并運用所學知識對這些關鍵信息加以抽象、建立模型。這也是教師一直倡導學生對所學知識不光要記住,而且要會運用。千萬不要讀死書,死讀書,讀書死。

2.3.培養了學生的創新意識和實踐能力

在撰寫過程中潛移默化的培養了學生獲取新知識、新技術、新方法的能力,并在解決實際問題的過程中培養學生的創新意識和實踐能力。有別于其他競賽活動,數學建模競賽培養學生運用所學知識將實際問題數字化的能力,學生要有良好的洞察力,具有從現象抓本質的能力。給出的實際問題,沒有唯一的解決方案,要求學生大膽假設,運用所學知識將問題由最簡單、最直接的科學方法求解出來[3]。

2.4.團隊精神的培養。

數學建模競賽是由三人組隊參加比賽的集體項目。三個人必須要配合默契,團結協作,發揮各自的優勢,深刻理解了由三人組隊的規則,充分發揮團隊精神;不能夸大個人能力,不能自大驕傲,要本著整體高于個人的原則,積極合作。競賽所提倡的團隊精神,將會培養學生尊重他人,具有合作意識,,取長補短,團結協作,患難與共的集體主義優良品格[4]。

有些隊伍在組隊前期,由于每個人的性格迥異,再加上年齡小,經常會因瑣碎小事起爭端。比如看待問題、解決問題的思路不統一;生活習慣造成其他人的反感;說話處事不能圓滿表達,致使產生矛盾等。經過一年的團隊磨合,學生看問題不會從自我出發,面對問題時,會先聆聽他人的想法,然后再闡述自己的觀點;生活習慣也趨于常理化,不會特立獨行;為人處世不會有那么多棱角,會選擇以讓人能夠接受的方式表達出來。

2.5.誠信。

比賽期間,每支參賽隊伍都會以誠信為原則,絕不會去竊取他人作品,實事求是。作為學生的指導教師更是以身作則,要求學生自己獨立完成,要脫離教師的指導,并且會在全程進行監督。

3.數學建模科技論文的撰寫對我校學生的現實影響。

我校06級學生宣海,小時候因手術后遺癥不能正常行走,曾多次輟學。最終憑自己的努力圓了自己的大學夢。大二初始學校選派學生參加全國大學生數學建模大賽,大部分同學由于不能忍受比賽所帶來的諸多困難,都相繼退出了比賽,而宣海同學經歷了能力和意志力的魔鬼訓練,并被選任為所有隊伍的隊長。全國賽時限為三天三夜,宣海在此期間只睡了四個小時。經過隊伍上下齊心努力,宣海所在隊拿到了河北省一等獎,全國二等獎的優異成績。次年,宣海對自己提出了更高的要求,要在更高的舞臺上施展自己的能力,參加了國際數學建模大賽,屬于世界最高水平的數學建模比賽。一整年沒回過家的宣海,克服了身體及家庭的種種困難,再加上四天四夜的連續作戰,獲得了國際二等獎。數學建模比賽對宣海的影像是潛移默化的,在畢業之際,多家用人單位都希望將宣海搶到手。目前宣海有了自己的家庭,生活變得越來越好。

參考文獻

[1]楊紅偉.數學建模與創新能力的培養.兵團教育學院學報,2003,3:76~77.

篇8

2.數學建模科技論文撰寫對學生個人能力成長的幫助

2.1.提供給學生主動學習的空間

在當今知識經濟時代,知識的傳播和更新速度飛快,推行素質教育是根本目標,授人與魚不如授人與漁。學生掌握自學能力,能有效的彌補在課堂上學得的有限知識的不足。數學建模所涉及到的知識面廣,除問題相關領域知識外,還要求學生掌握如數理統計、最優化、圖論、微分方程、計算方法、神經網絡、層次分析法、模糊數學、數學軟件包的使用等。多元的學科領域、靈活多變的技能方法是學生從未接觸過的,并且也不可能在短時間內由老師一一的講解清楚,勢必會促使學生通過自學、探討的方式來將其研懂。給出問題,讓學生針對問題去廣泛搜集資料,并將其中與問題有關的信息加以消化,化為己用,解決問題。這樣的能力將對學生在今后的工作和科研受益匪淺[2]。

在培訓期間,大部分學生會以為老師將把數學建模比賽所涉及到的知識全部傳授給學生,學生只要在那里坐著聽老師講就能參加比賽拿到名次了。但是當得知競賽主要由學生自學完成,老師只是起引導作用時,有部分學生選擇了放棄。堅持下來的學生,他們感謝學校給與他們這樣能夠培養個人能力的機會,對他們今后受用匪淺!

2.2.體驗撰寫綜合運用知識和方法解決實際問題這一系列論文的過程

學生在撰寫數學建模科技論文的時候,不光要求學生具備一定的數學功底、有良好的計算機應用能力、還要求學生具備相關領域知識,從實際問題中提煉出關鍵信息,并運用所學知識對這些關鍵信息加以抽象、建立模型。這也是教師一直倡導學生對所學知識不光要記住,而且要會運用。千萬不要讀死書,死讀書,讀書死。

2.3.培養了學生的創新意識和實踐能力

在撰寫過程中潛移默化的培養了學生獲取新知識、新技術、新方法的能力,并在解決實際問題的過程中培養學生的創新意識和實踐能力。有別于其他競賽活動,數學建模競賽培養學生運用所學知識將實際問題數字化的能力,學生要有良好的洞察力,具有從現象抓本質的能力。給出的實際問題,沒有唯一的解決方案,要求學生大膽假設,運用所學知識將問題由最簡單、最直接的科學方法求解出來[3]。

2.4.團隊精神的培養。

數學建模競賽是由三人組隊參加比賽的集體項目。三個人必須要配合默契,團結協作,發揮各自的優勢,深刻理解了由三人組隊的規則,充分發揮團隊精神;不能夸大個人能力,不能自大驕傲,要本著整體高于個人的原則,積極合作。競賽所提倡的團隊精神,將會培養學生尊重他人,具有合作意識,,取長補短,團結協作,患難與共的集體主義優良品格[4]。

有些隊伍在組隊前期,由于每個人的性格迥異,再加上年齡小,經常會因瑣碎小事起爭端。比如看待問題、解決問題的思路不統一;生活習慣造成其他人的反感;說話處事不能圓滿表達,致使產生矛盾等。經過一年的團隊磨合,學生看問題不會從自我出發,面對問題時,會先聆聽他人的想法,然后再闡述自己的觀點;生活習慣也趨于常理化,不會特立獨行;為人處世不會有那么多棱角,會選擇以讓人能夠接受的方式表達出來。

2.5.誠信。

篇9

馬建忠“善譯”思想之再思

翻譯熱詞“你懂的”:是youknow抑或其他

《紅樓夢》翻譯研究:回顧與展望

中國古典文學在西班牙的翻譯情況初探

和合翻譯學視野中的翻譯價值觀

科技英語中的消極修辭與翻譯

論女性主義視角下的翻譯忠實性

基于英語專業筆譯課前調查問卷的分析與思考

國外翻譯服務標準研究初探

基于ESP的口譯教學模式探究

談科技文獻翻譯的科學性——小議科技文獻翻譯中的原則與標準

信息技術視角下的英語翻譯協同式教學

全球化語境下對中國翻譯教學與師資發展的思考

莫馬迪《三部劇》中語言特色之翻譯探析

期待視野下的喬布斯情書翻譯

譯者行為批評視域下《少年Pi的奇幻漂流》中譯本考察

文化語境維度下張愛玲的翻譯觀探析

外來語的音譯與國際品牌的翻譯——以日本品牌為例

《坡傳》兩個中譯本對照應銜接的處理

《豐乳肥臀》葛浩文英譯本的創造性叛逆

百花齊放總是春——趙彥春教授訪談錄

文化調適理論視域下《貓》的漢譯探析

英語世界《水滸傳》主題研究中的多種聲音

譯者行為批評下的蘇籍女性翻譯家研究

企業外宣翻譯的目的論、語用論和系統功能論的辯證統一

心存敬畏,譯無止境——俄羅斯文學資深翻譯家高莽訪談錄

古代典籍如何譯?——比較三個《尚書》譯本引發的思考

論理想譯者的多重身份——以龐德的翻譯實踐為例

《阿Q正傳》中語用前提英譯評析——以楊譯本和藍譯本為例

鄉土文學、鄉土語言及其翻譯研究

西班牙語翻譯練習中的語言遷移現象研究

韓國外國語大學翻譯人才培養模式成功案例及啟示

試議翻譯研究論文寫作方法和規范——以《論語》英譯研究為例

從“車”看英漢認知的范疇化差異及翻譯策略

《西游記》中析字方法的英譯——以“靈臺方寸山,斜月三星洞”和“孫悟空”為例

國內高校網頁英譯研究

三秦大地與其譯者群體——胡宗峰教授訪談錄

客居地譯介——美國本德爾教授中國行

學術術語的譯用與漢語用語的規范——以人文社會科學研究中的“identity”為例

試論升級新聞翻譯標準——CNN辱華案例重析

中國佛教翻譯中儒家文化的同化作用

框架語義學在王佐良《雷雨》英譯中的指導性語用研究

基于Skype網絡技術的跨文化交際教學模式研究

英語專業本科階段“計算機輔助翻譯課程”抽樣調研報告

篇10

隨著中國的發展壯大與全球化趨勢的進一步增強,世界對中國的關注與日俱增。以中華飲食為代表的中國文化成了外國人了解中國的一個重要窗口。在此背景下,紀錄片《舌尖上的中國》(以下簡稱《舌尖》)自2012年5月首播以來,引起了國內外人士的廣泛關注與熱烈討論。《舌尖》主要介紹了中國各地的美食生態,從多個側面展示了中華民族博大精深的飲食文化。《舌尖》的字幕翻譯作為中國紀錄片外宣的典范,受到了海外觀眾較好的評價。本文以《舌尖》中英文腳本為語料,對《舌尖》腳本中譯英過程中歸化和異化翻譯策略的運用情況進行統計和分析,并歸納總結在翻譯具有鮮明中國文化色彩的中文紀錄片時,如何在歸化和異化這兩種翻譯策略中間取得最佳平衡,以實現譯文的忠實、通順,并通過影視這一特殊載體,實現翻譯目的,為類似紀錄片的英譯提供指導和參考,服務國家的“文化走出去”戰略。

一、歸化與異化策略在《舌尖》英譯中的應用

(一)歸化策略的應用

“影視翻譯的瞬間性、通俗性以及觀眾多層次等諸多特點決定了影視翻譯必須以譯語觀眾為中心”(李顏,2005:82),即中文紀錄片翻譯工作者在翻譯時應充分考慮譯語觀眾的欣賞角度與接受程度,向目的語靠攏。此時,譯者需要熟練應用歸化法,以《舌尖》中菜名的翻譯為例:腌篤鮮:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夾:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。臘汁肉夾饃:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕 :Rice Cake Stir-Fried with Crabs。清明團子:Sweet Green Rice Ball。香炸奶豆腐:Fried Dried Milk Cake。面拖蟹:Stir-Fired Crab。金絲蝦球:Braised Shrimp Balls。

根據翻譯菜肴名稱時采用的具體手法,《舌尖》中菜名的歸化翻譯又可大致分為三類。第一類代表為“腌篤鮮”、“蜜汁火方”,譯者在翻譯時采用了解釋、增譯的歸化翻譯策略。“篤鮮”、“火方”等食物對很多中文觀眾也是一時難以說清的,更不用說對中國飲食文化知之甚少的外語觀眾了。因此,有必要提供解釋。在《舌尖》腳本英譯過程中,對于此類情形,譯者通常以該類菜肴的制作方法與食材的結合作為其英譯菜名。第二類歸化翻譯代表為“炸藕夾”、“臘汁肉夾饃”等。“Sandwich”、“Hamburger”是最為常見的西方代表性食物,而其外觀與制作方法恰巧與“藕夾”、“肉夾饃”相近,譯者直接以目的語現有詞匯對源語菜名進行翻譯,既生動形象,又便于譯語讀者理解記憶。第三類翻譯手法的典型例子為“香炸奶豆腐”、“面拖蟹”為例,譯者在英譯時采用刪減的手段,使譯文向目的語文化靠攏。“香”是一個較為抽象性與描述性的詞語,而英文菜名大多直接簡潔,很少運用形容詞,因而譯者選擇在翻譯時刪去“香”。“面拖蟹”是上海名菜之一,其制作工序較為復雜,難以僅用幾詞概況,因而譯者可省去過多描述,僅選其主要工序翻譯出即可。

除了菜名翻譯,烹飪制備過程的翻譯也涉及歸化法的應用。由于飲食文化差異,譯語文化中并沒有與中國眾多烹飪手法對應的詞匯,《舌尖》譯者選取譯語中較為接近的概念來對源語表達的意思進行解釋,如“braised”一詞在《舌尖》的菜名翻譯中就兼顧了“燒”、“燜”、“炒”、“爆”四中烹飪方式。這與英國的“downpour”,“ shower”,“heavy rain”在漢語中只能譯為“大雨”同理。源語文化與譯語文化有較大差異且無對應表達的情形中,采用歸化法是為首選。

另外,民俗文化內容的翻譯也多次用到歸化策略。由于這部分內容并非《舌尖》的主題,因此譯者采用歸化法,向目的語讀者靠攏,使讀者更易理解,盡量減少對非主題內容的民俗文化的解釋。如譯者將“紅白壽誕或大型節慶”譯為“personal anniversary or public holiday”,避免了對中國文化中“紅白之事”的贅述,緊扣飲食文化這一主題。

(二)異化法的應用

歸化法固然可使譯文地道、可讀性強,但如果源語意義較明確,或盡可能保留源語傳統文化,則需譯者恰到好處地使用異化翻譯策略,以下文為例。

泡饃也是從饃變化出來的一種西安主食。每個人根據自己喜好的口感,掰出大小、形狀不一的饃塊。對西安人來說,這個舉手之勞是一個彌足享受的過程。

Paomo,another staple food in Xi’an,originated from the baked buns.Based on their own preference,people can tear a bun into different sizes.As for Xi’an natives,this process is what they enjoy very much.

這一段的字幕是介紹古都西安的主食,譯者全段使用了直譯的方法將西安人的飲食習俗表達出來。段首初次出現了“泡饃”這種歷史悠久且極具代表性的西北小吃,譯者直接以漢語拼音形式將其音譯為“Paomo”,保存了泡饃所具備的獨有的文化色彩。《舌尖》中類似的翻譯還有馕(Nang),臘八豆腐(Laba Tofu)等。一些涉及地名的菜肴在翻譯時也運用拼音直接進行音譯,如諾鄧火腿(Nuodeng Ham),蒙古奶茶(Mongolia Milky Tea),西湖醋魚(West Lake Fish with Vinegar)等,這類翻譯保留本土文化,反映地方特色的烹飪技藝和風味。從目的語的形成來看,形式上更簡潔、清晰、直接,同時也傳遞了源語文本訊息的準確性。

還有一些菜肴,如金魚戲蓮(Goldfish Playing with Lotus)、長壽面(longevity noodles)等,這些菜肴往往帶有中國文化中的傳統意象與美好寓意,譯者將其直譯可以展現目的語文化內涵,同時反映出中國人趨吉避兇的文化心理。《舌尖》中以異化法翻譯,最大程度地向目的語觀眾展示原汁原味的中國傳統飲食文化,將中國的特色文化推向世界。

(三)異化與歸化策略相結合

異化法與歸化法并非對立的兩種翻譯策略,這一點在《舌尖》英文版譯者對一些典型菜名的翻譯中得以體現,如:岐山臊子面:Qishan Minced Meat Noodles。紅燒毛豆腐:Stinky Tofu Braised in Soy Sauce。新式大閘蟹:New-Style Crab。手推餛飩:Handmade Wontons。麻婆豆腐:Spicy Tofu。異化法的效果是使源語文化能以本土化的方式傳播,增強源語文化的影響力。歸化法注重譯語讀者根據譯語文化理解源語所表達內容。采用異化法將典型的中國食物“豆腐”音譯為“tofu”,譯者在翻譯“麻婆豆腐”時又結合歸化法,未對“麻婆”直接翻譯,而是使用了目的語讀者易理解的“spicy”一詞。這種結合使用異化法與歸化法的策略值得借鑒。

二、對外宣紀錄片翻譯的啟示

我國譯界對涉及文化因素的文本翻譯應傾向何種翻譯策略有較大分歧。一些學者支持歸化的翻譯取向,以目標語文化作為導向,為理解源語文化奠定基礎。也有觀點認為應采取異化的翻譯取向,盡可能地保留和傳達源語中的異國文化因子,幫助有著不同民族文化背景的人相互學習和交流。筆者認為,就中國文化外宣紀錄片文本的英譯而言,異化與歸化的翻譯策略是二元共存的。并且近年來,異化與歸化這兩種翻譯策略取舍的實踐過程,呈現出由歸化譯法向異化譯法漸進的總體趨勢。

在對《舌尖》中菜名翻譯策略進行統計之后,我們發現歸化法占43%,為該文本翻譯中的主導譯法,但異化法則以38%的比例緊隨其后;此外,與之前同類紀錄片的英文譯本相比,《舌尖》腳本的英譯中采用異化翻譯策略的比例有明顯提升。這與中國的文化軟實力隨著經濟水平的提高不斷增強,中國文化的識別度與認知度大幅提升不無關系。譯語讀者在對源語文化有一定了解的基礎上更易理解異化翻譯中具體表達的含義,源語文化也能在異化翻譯中得以最大程度的展現與保留。

美食無國界,用食物傳遞文化,《舌尖上的中國》英文版在翻譯上對異化法與歸化法的應用做到了適當的權衡,堪稱中國文化外宣紀錄片的典范,也為以后此類紀錄片的翻譯提供了借鑒。筆者建議在今后中國文化類外宣紀錄片的翻譯中,譯者應把握由歸化向異化漸進的大趨勢,大膽采用異化翻譯策略,盡可能地保留和傳達中華文化因子。但具體情況具體分析,適當采用歸化法。在譯語讀者對源語文化不了解的領域應采取過渡的譯法,既做到忠實源語,又兼顧目的語讀者對譯文的理解能力,把握異化與歸化相結合的策略。

參考文獻

[1] Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2] 陳江宏,李靜波.《功夫熊貓2》異化趨向歸化的字幕翻譯[J].電影文學,2013(16).

[3] 褚倩,陳建平.語用學跨文化視角下的中式餐飲菜名的翻譯對比研究[J].現代語文,2012(10).

[4] 黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(1).

[5] 李顏.從文化翻譯觀的角度談影視翻譯[J].湖南大學學報,2005(19).

[6] 梁海飛.從中外史上功能對等理論看紀錄片字幕翻譯[J].黑龍江史志,2014(3).

[7] 林夏.歸化、異化翻譯策略與譯者意圖[J].電影文學, 2011(20).

[8] 劉澤權,張麗.異化之異化:韋努蒂理論再批評[J].外語研究,2009(3).

[9] 任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001 (6).

[10] 喬拓新.中文外宣紀錄片英譯的四類困難及相應策略――以“玩味京城”節目第五期《生靈的感悟》翻譯為例[J].課程教育研究(新教師教學),2013(36).

[11] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[12] 王曉旭.以功能目的論(Skopos Theory)為指導試譯紀錄片《舌尖上的中國》中的菜名[J].瘋狂英語教師版,2013(2).

[13] 袁曉寧.對歸化和異化翻譯的再思考――兼談韋努蒂在歸化和異化問題上觀念的轉變[J].東南大學學報,2010,7 (12).

篇11

引言

“中國英語”(China English,以下稱中國英語)的研究始于上世紀80年代,此話題頗受國內外學者和公眾關注。從社會語言學的角度來看,中國英語應該是眾多世界英語變體中的一種,如同印度英語、南非英語、新加坡英語一樣,是一個普遍的但又存在爭議的語言變體現象,非常值得研究。但筆者在資料收集中卻發現,關于中國英語系統全面的研究論文和專著并不多,相關的研究成果也并不深入。

目前,對于中國英語這一概念的定義學術界意見分歧,沒有一致的看法,對它的評價也是褒貶不一。但學術界公認的,這一概念最早是1980年由葛傳誠壬在《漫談由漢譯英問題》一文中提出的(葛傳常1980),并對中國英語(China English)和中式英語(Chinglish)進行了區分。黃金祺區分了漢化英語(Chinese English)與中式英語(Chinglish)(黃金祺,1988)。賈德霖提出受到漢語影響的“漢式英語”(Sinicized English)(賈德霖,1990)。汪榕培則將中國英語定義為 “中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”(汪榕培,1991)。而李文中卻認為,中國英語不是僅限于在中國使用,而且英語中有一定數量的詞源于中文,并已經成為英語的一部分(李文中,1993)。謝之君并不贊同李文中的觀點,他認為中國英語是一種干擾性英語變體(Interferential English Variety),中國英語和中式英語之間沒有根本的差別(謝之君,1995)。賈冠杰、向明友分析了中國英語的存在和現狀(賈冠杰、向明友,1997)。國外的學者們也關注了中國英語的客觀存在,而他們普遍采用Chinese English這一表示方法。1986年,Todd從音系學、詞匯學和語法學三個方面對中國英語進行了研究, Bolton(2003)詳細地追溯中國英語從17世紀開始直至當今的發展歷程。但是,他們都未對中國英語和中式英語加以區分。本人認為中國英語和中式英語是存在差異的,因為中國英語作為一種英語變體,是在世界范圍內使用的,它在遵守英語語言語法規則的前提下,傳達了中國的文化傳統、語言和思維方式。

民俗文化是一個城市的文化符號和精神特質。民俗文化是對民間民眾的風俗生活文化的統稱。據《2013年-2017年中國民俗文化產業發展進程與投資戰略分析報告》顯示,盡管國內采取了一系列的措施保護民俗文化,但仍主要集中于非物質文化保護制度的確立與學術界發起的“救亡圖存”式的田野調查工作,而對于民俗文化的翻譯一直都存在問題,嚴重影響了民俗文化的傳播。筆者通過相關文獻和前期研究發現,陜西省內的廣告宣傳標示語、旅游景點翻譯以及當地的民俗文化翻譯等都存在諸多問題。而且關于陜西民俗文化翻譯,目前的研究僅僅是從翻譯方法入手,而未能真正從語言文化本身出發。

本研究在絲綢之路經濟帶新起點建設的契機下,從陜西民俗文化對外宣傳翻譯的角度出發,進行中國英語研究。探討如何用既能符合源語言語法規則及表達習慣,同時又最能準確表達中國文化的中國英語來進行陜西民俗文化對外宣傳翻譯,真正做到推動陜西民俗文化從絲綢之路經濟帶新起點傳播出去,增強我們與世界各國人民的跨文化交流,正確地用英語來表達我們當地的風土民情、文化風貌、美食美景,傳播陜西地區文化,推進陜西地方經濟的發展。

中國英語與陜西民俗文化外宣翻譯

筆者在絲綢之路經濟帶新起點建設的契機下,從陜西民俗文化對外宣傳翻譯的角度出發,進行中國英語研究。探討如何用既能符合源語言語法規則及表達習慣,同時又最能準確表達中國文化的中國英語來進行陜西民俗文化對外宣傳翻譯。

1.中國英語與中式英語

中國英語包含以下特征:第一,作為一種英語變體,中國英語是遵守英語語言語法規則的;第二,它的適用范圍與其他的英語變體一樣,不只是局限于中國國內,而是世界范圍,是傳達中國文化、傳統、語言和思維方式的一種媒介;第三,由于遵從了中國的文化、傳統、語言和思維方式,中國英語體現中國的文化、語言和思維的獨特性,而不是一味地迎合他國和民族的文化、傳統、語言和思維方式。

中式英語則是遵從中文的語言語法規則和表達習慣,將漢語的思維方式和語言規則運用到英語之中,而說出或寫出不符合英語語言表達習慣的畸形英語。

2.陜西民俗文化外宣翻譯對陜西地方經濟發展的影響

在“一帶一路”戰略背景下,陜西民俗文化的正確翻譯能有效地促進中國的對外交流和對外宣傳,樹立中國的正面國際形象,使中國文化走出去;有助于陜西民俗文化的對外宣傳,在外國受眾心中樹立正確客觀的中國形象,弘揚和傳達我省悠久的歷史和文化傳統,推動陜西地方經濟的發展。

3.中國英語在英語教學和翻譯人才培養中的應用

中國英語教學一直倡導在真實的語言環境中學習英語,但只是片面地強調目的語,卻忽略了中國自己的文化因素,導致英Z學習者學了多年英語卻無法正確地,甚至不知道如何正確地表達自己民族的文化。我國近年來的教學改革,更加強調中國文化的學習,而中國英語的研究則為這一改革提供了較為全面且更加正確的教學材料。當下的英語教材和課堂中應該不僅僅局限于英語國家的文化內容,應當適當增加中國元素。從而在英語輸入的前提下,也能實現英語輸出,更好地體現語言、文化、思維模式等方面的交流,加強學生的愛國意識,克服中國文化失語癥,促進對外宣傳和交流,遵守國家的語言政策。同時也是一種事半功倍的思想教育和講政治的有力手段,從而能夠培養更多優秀的、具備廣博的中國文化知識及熟練英語技能的英語學習者。

中國英語在陜西民俗文化外宣翻譯中的實踐

關于中國英語的研究大多局限于定性研究,實證定量的研究不多。我們從語料庫語言學的角度出發,基于中國英語語料庫,從而使中國英語的研究更具科學性、客觀性和可解釋性。本研究擬采用:文獻檢索分析、問卷和教學實驗等方法。研究分為兩個階段進行。第一階段進行文獻檢索,綜合國內外文獻,包括國內文獻(涉及陜西民俗文化的書籍、報刊、廣告標識語、旅游景點、餐廳等地方的翻譯)以及國外文獻(涉及陜西民俗文化的書籍、報刊等)進行綜合、對比分析;第二階段進行問卷調查及教學試驗:運用不同方法(采用中國英語或其他方法)翻譯陜西民俗文化,分別請本國人和外國人選擇最能夠理解和接受的譯文。并在傳統課程教學中滲透中國英語的學習,用實驗論證不同教學方式下的課堂教學效果,從而得出中國英語在英語教學和翻譯人才培養中的作用。充分肯定中國英語在陜西民俗文化外宣翻譯中的文化傳播功能。并探討正確使用英語來表達我們當地的風土民情、文化風貌、美食美景,對陜西地區文化的傳播和陜西地方經濟的發展起到推進作用。

結束語

本文從語言文化角度出發,充分肯定中國英語的文化傳播功能,將中國英語研究應用于陜西民俗文化的外宣翻譯之中,真實地傳達本地民俗文化,在樹立良好的民族形象和增進他國人民對陜西及其文化的了解的同時,帶動陜西地方經濟的發展,推動陜西地方文化從絲路經濟帶新起點“走出去”。同時,應用于高校英語教學及翻譯人才培養方面,中國英語的研究可以為同行研究者提供研究參考。

參考文獻:

[1]Bolton,Kingsley:Chinese Englishes: A Sociolinguistic History,(Cambridge: Cambridge University Press),2003.

[2]葛傳常骸堵談由英譯漢問題》,《翻譯通訊》1980年第2期。

[3]黃金祺:《當肯定“西譯漢化”現象的積極面――兼論“漢化英語”的出現和發展》,《中國翻譯》1988年第1期。

[4]汪榕培:《中國英語是客觀存在》,《外語學院學報》1991年第2期。

[5]李文中:《中國英語與中國式英語》,《外語教學與研究》1993年第4期。

[6]杜瑞清、姜亞軍:《近二十年“中國英語”研究述評》,《外語教學與研究》 2001年第1期。

篇12

在傳統向現代演進的時代,王韜成為“口岸知識分子”①的典型代表,經歷從“文人”到“譯者”的蛻變。七十年的人生幾經跌宕:譯書、辦報、游歷、教學,柯文筆下的“新人”在中西文化與信仰的沖突中探索著。毋庸置疑,他是學者、政論家、文學家。但放眼流淌近代中國的滾滾“西潮”,一個頭銜或許更配得上他的貢獻——中西文化傳播中的先行者。

黨月異②《王韜研究世紀回顧》把始于上世紀三十年代的王韜研究大致分為始發期、持續期、發展期、深入期四個階段。最近的一個階段是從1990年至今,這個階段的研究在王立群看來“突破了前期研究王韜生平和籠統整理介紹王韜著作的局限”③,全面而細致地考察了王韜的各種思想和活動。九十年代以后,相繼問世的研究專著主要有兩部《王韜評傳》(忻平④1990、張海林⑤1993)、《王韜年譜》(張志春⑥1994)、《在傳統與現代之間——王韜與晚清革命》。2012年,王立群《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》采用原典實證的研究方法,全面考察了王韜在中外文化交流中的活動以及西方文化的沖擊給他觀念上帶來的變化。目前,這種對主人公跨文化傳播中表現的關注已逐漸開辟出研究王韜新的路徑。

值得一提的是,黨月異在《王韜研究世紀回顧》中把王韜的事業劃分為“報刊事業”、“中西文化交流”和“翻譯事業”三個方面。總體看似沒有問題,但細究起來卻值得商榷。站在跨文化傳播的角度,三者之間有重疊部分,翻譯書籍作品從某種程度上說也是中西文化交流的形式之一,而《循環日報》的創立尤其是政論文體的大量采用,其實同樣是在給民眾灌輸西方制度思想,增進民眾對西學世界的了解。

二、王韜與中西書籍互譯

王韜不僅協助麥都思將《圣經》等宗教作品翻譯成中文,也在英華書院同理雅各合作將儒家經典譯成英文。此外,王韜還與傳教士合譯過不少科技類書籍,如《格致新學提綱》、《華英通商事略》等。盡管著述頗豐,王韜的工作場所卻主要集中在上海和香港兩地。

1、上海墨海書館

選擇步父親后塵前往墨海書館的王韜,最有可能是出于經濟利益。王宏志⑦ 《“賣身事夷”的王韜:當傳統文士當上了譯者》力主此類觀點并結合證據詳盡剖析。關于他在上海13年的翻譯工作,有學者將其大致分為兩期:前期以《圣經》、中文贊美詩等宗教作品為主,后期以科技、貿易類書籍為主。柯文的專著《傳統與現代之間——王韜與晚清革命》提供了王韜參與《圣經》翻譯的相關細節,包括成員構成、工作流程和時間安排等。就王韜對兩期工作的態度而論,不少學者從王韜的自述中得出大體一致的結論:前期“消極應付、厭惡不已”,后期則“積極參與、引以為傲”。童元方和王立群等都察覺到了主人公前后微妙的心態變化以及導致這種變化的原因。在王立群的專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》里,將前期厭惡抵觸的原因歸結為傳教士中文功底差勁和文化差異帶來的“內在抗拒”。童元方⑧《論王韜在上海的翻譯工作》認為,后期翻譯寄托了王韜“經世致用”的抱負。“以器通‘道’、藉‘器’見‘道’, 因中西之道相通而實現大同世界的理想”構成了傭書墨海的王韜獨樹一幟的思想內涵。不論王韜自身是否滿意,他的翻譯工作卻在“第60屆傳教大會報告”中得到高度肯定,羅香林⑨《香港與中西文化交流》也對王韜參與的“代表本”《圣經》報以“文辭雅達、音節鏗鏘”的肯定。

2、香港英華書院

1862年,因政治避難而客居香港的王韜給理雅各當起了助手,工作性質與在上海類似——翻譯。不同的是,這次是把儒家經典譯成英文,使“東學得以西漸”。王立群《王韜與近代東學西漸》肯定了王韜在中西文化傳播中的突出貢獻,并在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》中勾勒了王韜參與的不少細節,比如面對浩如煙海的各家注釋,王韜不因個人喜好偏重一門一派等等。在英華書院的幾年時間里,王韜直接參與翻譯的經書共5部,分別是《書經》(第3卷)、《詩經》(第4卷)、《春秋》、《左傳》(第5卷)、《禮記》(第7卷)。在與傳教士的合作中,“華夷之辯”的心態普遍存在于傳統文士的內心。如果說在上海翻譯《圣經》的王韜多少存有“獲罪名教”的痛苦與不安,那在香港翻譯《中國經典》則充分填補了他“宣孔孟之道于西土”的虛榮心。王志宏《當傳統文士當上了譯者》深刻洞察了王韜的上述心態,并把這次的跨文化傳播與中西文化的第一次接觸進行對比,得出了“盡管傳播方向各異,卻都秉承‘以儒學為重心’”⑩的結論。由于在上海有著十幾年與西人合作譯書的經驗,外加自身深厚的經學功底以及對“東學西傳”的積極態度,王韜在英華的表現稱得上可圈可點。理雅各將其譽為“最博通中國典籍”的學者。王立群《王韜與近代東學西漸》也認為正是王韜扎實細致的工作使譯作達到了極高的水平。

三、王韜與西學論著編撰

王韜一生著述頗豐。據學者統計截止目前約有40余種。這些書目中,涉及西學與中學的含量大體相當,而站在歷史角度看,顯然對西學的介紹更具分量。

1、科技類書籍編撰

王韜在上海除協助麥都思翻譯《圣經》外,還花費大量時間與其他傳教士們合譯科技類書籍,主要有《格致新學提綱》(與艾約瑟合譯)、《重學淺說》(與偉烈亞力合譯)、《光學圖說》(與艾約瑟合譯)、《西國天學源流》(與偉烈亞力合譯)等四本。《弢園著述總目》中對此做了記載,一部分學者如宋建昃⑾《近代中西文化交流中的王韜》、童元方《論王韜在上海的翻譯工作》等都對上述內容進行了考證和詳盡分析。作為“譯者”的王韜工作同時也留心西學知識,竭力讓自己成為“學者”。并在工作之余以上述四部譯本為原始材料,另外編撰了《西學原始考》、《西學圖說》、《泰西著述考》等三部著作。王立群在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》逐本考證了其內容和材料來源。可以說,王韜在介紹和傳播西方的科技知識方面走在了時代的前面,在中西科技交流史上具有特殊意義。

2、文史類書籍編撰

在國外文學作品翻譯方面,王韜可謂是最早的“試水者”。李景元⑿《王韜和他的翻譯事業》指出翻譯外國文學的第一人不是林杼而是王韜,并將法國《馬賽曲》的早期翻譯歸功于他。此外,這篇論文還引述和評價了王韜“選材必嚴,取材必富,擦言必雅,立體必純”的翻譯主張。

在王韜的眾多著作中,世界史方面的研究占有相當比例,其中尤以《法國志略》和《普法戰紀》兩部影響最為深遠,在當時的中、日兩國均引起較大反響。鄒振環⒀《最早由中國人編譯的歐洲戰爭史》介紹了王韜編撰的歷程,并給予《普法戰紀》高度評價,認為這是“近代世界史著作中影響最大的一部歐洲當代專史”。忻平⒁《王韜與近代中國的法國史研究》則從體例、內容、評析等方面深入解讀了這兩部史著,認為“王韜治法國史絕非單純為學術”,還寄托了個人“振興中國”的夙愿。王韜對以法國史為典型代表的世界史的編撰對近代國人觀察世界提供了全新窗口,引導人們通過閱讀西方各國歷史來深入了解西方政治、經濟、文化和軍事。

3、貿易類書籍編撰

1857年,王韜與偉烈亞力合譯的《華英通商事略》問世,并于同年在《六合叢談》連載。對一個重農抑商的國家來說這部著作的意義可謂非凡,而“中國欲制西人以自強,亦莫如由商務始”的見識更是卓然超群。張廣杰⒂《王韜商本思想論略》認為王韜的“商本思想”成形于歐洲游歷歸來以后。但不可否認,“羈旅香海”尤其是編譯了《華英通商事略》之后的王韜在某種程度上已開啟思想的轉型。

4、綜合類書籍編撰

1853年,王韜逐步參與《中西通書》這部綜合性科學刊物的翻譯與編訂,并為之作序。序中,王韜以“用心不專”、“墨守成法”概括中國科技落后于西方的原因,王立群在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》中認為“這在當時無疑是非常先進的觀念”,并進一步揭示出王韜在編撰西學書籍過程中思想轉變的信號。

四、游歷海外、宣道異域

跨文化傳播的形式除了以文字為載體的書籍,還有以聲音為載體的演講以及衣食為主體的習俗。按當時的條件,除了第一種方式的傳播能做到跨越時空外,對于后兩種來說則必須親歷親為,零距離溝通。作為早期踏上西土的傳統知識分子,王韜在幸運之余也多了份責任。

1、歐洲之行

1867年,王韜隨理雅各前往英國,游歷歐洲近三年時間。這期間,零距離接觸西方文明的王韜逐步意識到中、西文化具有各自特點,無分貴賤。但彼此缺乏了解的事實讓他自覺的承擔起傳播儒家哲學與文化的使命。通過《漫游隨錄》不難發現,王韜跨文化傳播的一條主要途徑就是演講,地點包括在理雅各故鄉亨得利的教堂、在金亞爾鄉書院、在愛丁堡的教堂、在牛津大學的畢業典禮上。對此,王立群在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》中進行了細致的梳理。據她闡述,在王韜的演講中,“吟誦詩詞”成為展現中國傳統文化的一個重要手段。

就演講的反饋效果來看,王韜自己是比較滿意的。不是“諸女皆相顧微笑”⒃就是“一堂聽著,無不鼓掌蹈足,同聲稱贊,墻壁為震”⒄等等。當然,這樣用詞難免有夸張成分,但不可否認這樣的傳播確實在一定程度上糾正了一部分西方人士對中國文化的偏見。另外,演講的順利進行離不開精通漢學的理雅各的穿針引線,是他勁道的翻譯讓王韜的講述精彩紛呈。

逗留英倫期間,王韜曾將所帶的中國典籍贈送給牛津大學和大英博物館,被譽為促進中西文化交流的“盛舉”。對于這起“置書英國事件”的幾個細節如“書籍存放何處?”“共多少書籍?”“是贈還是買?”等,多位學者間存在爭議。田正平、葉哲銘⒅《重新認識王韜在中外文化教育交流中的置書英國事件》梳理了各家的意見,推測出王韜置書地應為大英博物館,有203本共712卷中國書,被購買的可能性大。

2、日本之旅

1879年,王韜開啟歷時百日的日本之行,并據此寫下《扶桑游記》。但實際上,他對日本的關注早在墨海書館時便已出發。通過英美傳教士,王韜逐步意識到明治維新給日本帶來的變化。而憑借幾部歐洲史著蜚聲海外的王韜受邀前往日本進行文化交流。舒習龍⒆《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》將王韜在日的文化活動做了大體描述,主要是與日本文士“相互拜謁、切磋學問、探討詩詞”。此外,舒習龍還進一步把這些文士分為兩類:一類是中華文明的欽慕者;另一類則是西方文明的同路人。

關于王韜對日本態度的嬗變和矛盾,王立群《從王韜看十九世紀中葉中國文人的日本觀》認為,在王韜筆下的日本西化運動是徹底的,單從日本角度看值得肯定,但崛起后的日本不斷以威脅中國為代價則令王韜無法釋懷。此外,王立群還提出,“對中國文化在日本遭遇的冷落,王韜也深感惋惜和遺憾。”⒇

五、王韜的辦報經歷

在近代口岸知識分子中,王韜的影響力可謂巨大。究其緣由,除游歷海外的特殊經歷外,離不開辦報活動的推動。學者王立群在專著《中國早期口岸知識分子形成的文化特征》中按時間順序,將其辦報經歷大致梳理如下:參與《遐邇貫珍》文字校對和發行、兼任《孖刺西報》中文附錄《近事編錄》編輯、香港《華字日報》主筆。1874年,《循環日報》創辦,王韜的新聞事業步入頂峰。

《循環日報》在內容和形式上都具有里程碑式意義。內容方面提出“君主立憲”等政治改良方案。形式上,政論文體則開啟一代文風。王韜晚年,一部分政論文章被匯集成《弢園文錄外編》出版,成為后人研究其新聞思想、改良思想等的重要參考依據。

六、王韜與格致書院

在李鴻章的默許下,王韜回到上海,為獻言獻策。當初正因科舉而受拒仕途之外的王韜,在人生最后的十幾年里把大部分精力留給了“教書育人”,在格致書院踐行自己“傳播西學、教育新人”的教育理念。通過王韜《格致書院課藝》和傅蘭雅《格致書院會講西學章程》,不少學者(如王立群)認為,王韜接管下的格致書院與傳統教育相比,從招生到教學內容和方式都發生了質的變化,“為近代中國教育改革進行了有益的探索”。另外,王爾敏專著《上海格致書院志略》對王韜在書院“考課”等一系列舉措進行詳細考證和記錄。

結語

從上世紀90年代至今,關于王韜的研究已取得了不俗的成績,幾百篇論文的發表和五部專著的出版就是最好說明。盡管如此,對王韜跨文化傳播的研究仍有較大上升空間。一方面新的史料不斷被挖掘和整理,如浙江師范大學的陳玉蘭《王韜著作整理》項目獲得高校古委會規劃立項等;另一方面,新的理論視角不斷涌現,新聞傳播學、社會學、文化學、史學等領域的共同推進和交叉分析或將成為未來研究的主流。

參考文獻

①柯文[美]:《在傳統與現代之間:王韜與晚清改革》[M].江蘇人民出版社,2003:16

②黨月異,《王韜研究世紀回顧》[J].《德州學院學報》,2003(10)

③王立群:《中國早期口岸知識分子形成的文化特征——王韜研究》[M].北京大學出版社,2009:14

④忻平:《王韜評傳》[M].華東師范大學出版社,1990

⑤張海林:《王韜評傳》[M].南京大學出版社,1993

⑥張志春:《王韜年譜》[M].河北教育出版社,1994

⑦⑩王宏志,《“賣身事夷”的王韜:當傳統文士當上了譯者》[J].《復旦學報》,2011(2)

⑧童元方:《論王韜在上海的翻譯工作》[J].《上海科技翻譯》,2000(1)

⑨羅香林:《香港與中西文化交流》[M].香港中文大學出版社,1961:78

⑾宋建昃,《近代中西文化交流中的王韜》[J].《夏之卷》,2001

⑿李景元,《王韜和他的翻譯事業》[J].《中國翻譯》,1991(3)

⒀鄒振環,《最早由中國人編譯的歐洲戰爭史》[J].《編輯學刊》,1994(4)

⒁忻平,《王韜與近代中國的法國史研究》[J].《上海社會科學院學書季刊》,1994(1)

⒂張廣杰,《王韜商本思想論略》[J].《山東教育學院學報》,2008(1)

⒃⒄王韜:《漫游隨錄卷三》[M]:P135、97

⒅田正平、葉哲銘,《重新認識王韜在中外文化教育交流中的置書英國事件》[J].《華東師范大學學報》,2006(3)

⒆舒習龍,《晚清江蘇人與日本文化的交流和融合》[J].《淮北煤炭師范學院學報》,2008(4)

篇13

隨著翻譯學術界對旅游公示語英譯的重視?翻譯人員水平的提高?平行語料庫的建立和相關書籍的出版,旅游公示語的英譯質量已經有了很大的提升,胡譯?拼寫錯誤等問題已經在明顯減少。旅游公示語英譯中基本錯誤在糾正和減少的同時,中式英語的問題就顯得更加突出。

二?旅游公示語英譯中的中式英語問題

語言的習得與認識的構建一樣,都是同化、順應?不斷交替疊加?以達到一種平衡的過程。中式英語是指中國的英語學習和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不規范英語或不合英語文化習慣的畸形英語。[2] P19 Janet Adams編著的From Chinglish to English (《從中式英語到英語》和Joan Pinkham編著的《中式英語之鑒》都是專門研究探討中式英語的專著。在《中式英語之鑒》中,中式英語被稱為English with Chinese Characteristics (中文特色的英文),與中國特色社會主義可稱為孿生詞語。

根據皮亞杰的發生認識論,母語中文一定會對中國人第二外語英語的習得有不可忽視的影響,而中西思維方式的根源性區別加劇了旅游公示語英譯中中式英語現象的存在。旅游公示語因其特殊的功能和語言,在所有類型的公示語中最具中國特色,所以旅游公示語英譯中的中式英語現象更為嚴重。

中國和英語國家歷史背景?政治經濟體制?社會文化形態的不同,以及中國人與英語國家人們思維方式和語言習慣的差異,導致中文和英語差異較大。中文句子長,多用并列短語或并列謂語,連接成分使用不多,層次不太明顯,經常“一逗到底”,重意思,輕形式。而英語要求句子結構緊湊,邏輯關系嚴密,主謂關系密切,重形式。所以在漢譯英過程中容易產生“中式英語”問題。旅游公示語用詞具有中國特色,很難找到英語對等詞,在英譯過程中更易出現中式英語的問題。所以解決旅游公示語中的中式英語問題就顯得十分必要。

旅游公示語英譯中的中式英語問題分為以下三類:第一類,因漢語和英語在主語選用、詞語選擇、句式結構等語法方面不同而產生的生硬翻譯:“游客止步”翻譯為“Tourists Stop”;“天下第二泉”翻譯為“Second Spring Under Heaven”;“民族園”翻譯為“Racist Park”。第二類,受中西不同思維形式?文化?邏輯等方面影響,用漢語思維方式英譯公示語帶來的中式英語問題:“愛護花木,切勿攀摘”翻譯為“Take care of flowers and trees. Do not pick and harm them” ;“本公廁為免沖式,請您便后離開即可”翻譯為“The WC is free of washing. Please leave off after pissing or shitting”。第四類,中文和英語在時間、空間概念上的差異引起的中式英語問題:如在英語中“southeast”指的是“東南”,而不是“南東”,“northwest”指的是“西北”,而不是“北西”,這和中文表達習慣不同。

三?解決中式英語問題的原則和對策

在旅游公示語英譯過程中,要避免中式英語問題,譯者就應當堅持黃友義先生提出的外宣資料翻譯的“三貼近”原則,即貼近中國發展的實際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近外國受眾的思維習慣。[3]P24 旅游公示語在一定程度上也可以當做一種外宣資料,所以也要做到“三帖近”。

術語“平行文本”常用于比較語篇語言學,概指不同語言文化中交際功能相似的語篇類型。Hartmann 把平行文本分為三類:A類(A class)為形式上非常一致的譯文及原文,B 類為形式上不完全一致,但功能對等的譯文及原文,C類為在同樣的交際情境中獨立產生的兩種不同語言的文本。[4]P37-40 本論文中的“平行文本”定義與Hartmann所指的B類平行文本定義類似。“平行文本”的運用能夠有效地幫助譯者達到“三貼近”原則,在旅游公示語英譯中避免中式英語問題。

旅游公示語翻譯屬于應用翻譯范圍,應用翻譯以傳達信息為目的(同時考慮信息的傳遞效果),區別于傳達有較強情感情意義和美學意義的文學翻譯。[5] P47-49那么平行文本就成了應用翻譯中非常重要的參照系,有時甚至起到了“規范譯本”的作用。在旅游公示語的英譯中運用平行文本可能有效解決中式英語的問題。

參照平行文本,在翻譯前,譯者可以對原文內容作適當的“譯前處理”。譯者對信息的取舍,除了譯者對目標讀者的主觀分析以外,譯語中同類功能和體裁的平行文本可以為譯者提供很好的參考指導。參照平行文本,譯者就可以盡可能貼近譯語平行文本的“體裁規范”。“體裁規范”指在某一語言中,體現大致同樣功能的某種文本在特定情境中反復使用后所形成的規范樣式或格式,體裁規范往往具有文化獨特性。在應用文翻譯中,譯文要盡可能遵從譯語體裁規范,因為譯語讀者只有根據他們所熟悉的規范樣式,才能獲知原作者的意圖,譯文才能在譯語文化情境中實現其設定的功能。[6] P53參照平行文本,譯者可以借用譯語平行文本中體現同樣功能或表達相同信息的地道和規范的表達方法,提高譯文的可讀性和可接受性。參照平行文本,譯者能夠掌握譯文中平行文本的修辭風格。只有這樣,翻譯出的譯文才能貼近譯語中同類話題和體裁的通行風格和規范,幫助譯語受眾識別出譯文的意圖,在譯語情境中實現譯文設定的功能。綜上可以看出,平行文本在旅游公示語英譯中能起到非常重要的作用,也可以幫助譯者有效地避免中式英語的問題。