引論:我們為您整理了13篇漢語熱論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
二、語言學習的心理差異是漢語教學中的重要問題
篇2
《日不落》是中國臺灣流行音樂女歌手蔡依林演唱的一首歌曲,翻唱自BWO的Sunshine in the Rain。該歌曲發行后獲得第六屆HITO流行音樂獎年度聽眾最愛歌曲、第十五屆北京流行音樂典禮年度金曲和第八屆全球華語歌曲排行榜最受歡迎二十大金曲等獎項,它的受歡迎程度不言而喻。選擇流行音樂特別是在國際舞臺上受外國人認可和喜愛的音樂,能夠很好地調動外國留學生的興趣和積極性,引起外國留學生的共鳴。從這一點看,李英老師選擇的這首《日不落》,似乎能起到這一作用。
本文就這一問題展開討論,淺議在對外漢語教學過程中播放中文歌曲的作用與不足,并且嘗試給出改進的途徑。
一、作用
1.有利于提高學習興趣。當代杰出的教育心理學家布魯納提出:“一定要培養學生的興趣,要使學生對一個學科有興趣的最好辦法,是使這個學科值得學習。”興趣以需要為基礎,又基于精神需要(如對科學、文化知識等)。人們若對某件事物或某項活動感到需要,他就會熱心于接觸、觀察這件事物,積極從事這項活動,并注意探索其中的奧妙。就學習本身來說,它可能是一件比較枯燥的事情,但是如果我們在學習的時候能夠結合自己的興趣愛好,能夠激發自己有需要、有必要的意識,這樣的話反而能收到意想不到的學習效果。外國留學生在聽中文歌曲《日不落》的同時,因為興趣愛好就會不斷地積累新的詞匯(慶典、明信片、晴天、想念、寄出、未眠等),在聽漢語歌曲的時候,會感到精神愉悅,這樣的話也能達到“事半功倍”的效果。
2.有利于培養漢語語感。“語感”是比較直接、迅速地感悟語言文字的能力,即人們對語言的感受、認識和把握能力。對學習漢語的外國留學生來說,培養良好的語感和整體把握的能力是至關重要的。而聽中文歌曲對于培養學生的語感功不可沒。通過大量地接觸中文詞曲,一般而言,學生會潛移默化地提高語感,這對于他們漢語理解能力的提高有較大好處。在課堂中運用到位,會減輕后面的教學壓力。
3.有利于擴展文化知識。歌曲通常反映出一個民族在一個時代的文化。留學生在漢語學習中遇到28問題和障礙,主要原因并不只是因為語言本身的差異,根源在于生活方式和文化上的不同。由文化差異所造成的語言理解上的困難也是主要體現在語言形式上的。外國留學生通過學習中文歌曲可以更多地了解中國文化。李英老師播放的流行歌曲《日不落》反映了在西方思想文化的影響下,當下中國形成的一種既有西方痕跡又有中國特色的戀愛文化。如果學生能夠聽懂大體歌詞,會對中國當下戀愛文化有新的認識。所以聽中文歌曲學到的不僅僅是歌詞本身,更重要的是其中的內涵,通過學習更多的中文歌曲,學生的文化知識會有所增長。
4.有助于提高修辭學知識。最后筆者認為,從歌詞的文學創作到譜曲,始終都離不開對語言的體驗與表現,也必然要借助修辭手法來有效地傳情達意。所以,歌詞集中了多種修辭方法,可以看作是學習修辭的范文。《日不落》中“河水像油畫一樣安靜/和平鴿慵懶步伐押著韻/心偷偷地放晴”“你就是慶典/你就是晴天”“不落的想念/飛在你身邊/我的愛未眠”等,在這里既有比喻、擬人,也有化無形為有形,形象生動,對能夠完整聽懂的外國留學生是有吸引力的。
二、不足
但是在肯定李英老師的同時,也發現了幾點不足。
1.首先,歌詞中有些詞匯、句子高級,又因為旋律節奏快,不好理解。比如像詞匯“漫不經心、慵懶”,句子“天空的霧來得漫不經心”“和平鴿慵懶步伐押著韻”等不易理解,會挫傷學習者練習聽力的積極性。
2.其次,雖然是中文歌曲,但因為歌手來自臺灣,難免帶有臺灣的語音特色,不利于留學生規范聽說,也會影響到HSK聽力五級應試的準確性。
3.筆者認為《日不落》作為一首非常受歡迎的流行歌曲,與老師要講解的廣播、通知沒有明顯的相關性。所選擇的開場音樂,如果能夠把漢語學習者更好地引向聽力課的教學內容,開場的中文歌曲就有了更大的教學價值。在試聽了一些歌曲后,《廣播劇》可作為本次聽力課的開場歌曲,歌詞、句子對于已經考完HSK4級的漢語學習者不難理解,同時也比較符合上文論述過的幾點優點。
三、改進的途徑
在對《日不落》運用于本次聽力課教學的分析基礎上,筆者在此提出幾點選用中文歌曲的建議。
1.中文歌曲整體難度適當。由于漢語學習者的水平不同,我們在挑選歌曲時應該要熟悉漢語學習者的水平,看教學對象的具體情況而定。對于那些剛接觸漢語,水平較差的外國留學生,應該挑選些節奏緩慢,發音清晰,篇幅較短的歌曲。而對于水平較高的學生,也就是掌握了一定漢語知識的教學對象,可以選擇些節奏較快,篇幅較長的,語法知識較多的歌曲來鍛煉,這個時候的歌曲選擇就會多一些,也可以征詢學生的意見。
2.認真篩選,把握語音的標準性。中國是個多民族的國家,除了普通話之外,影響較大的還有粵方言、閩方言、客家方言等。所以歌曲的種類也大有不同,唱中文歌的當然還有唱粵語歌、閩南歌等。這樣難免就會造成口音、語音的不規范。部分歌星往往受方言或者某些因素影響,在某些發音上不夠準確,容易給漢語學習者以誤導。所以我們選擇的歌曲應該是發音準確,曲調優美的。像一些發音不清的粵語歌曲、帶有嚴重方音的歌曲等都不應該用于正式的漢語聽力課堂教學中。
3.重視實用性與生活性。學習第二語言的目的,是為了能夠用目的語順利地和別人進行溝通和交流。在聽說讀寫這四項技能中,聽是最主要的。只有先聽懂了別人所說的內容,才能做出反應然后表達自己的意思。所以我們選擇的中文歌曲應是貼近生活的實用性較強的。李英老師本次聽力課中需要選擇比較正式的歌曲,但是在聽力對話教學前,就可以選用實用性較強的中文歌曲。
4.將中文歌曲運用到對外漢語聽力教學中有一定的價值和積極影響。經過課后走訪調查也發現留學生對中文歌曲很感興趣。歌曲作為課堂教學的熱身環節,它既能提前活躍課堂氣氛,又能增進學生學習漢語的興趣。當然,這就要求我們的對外漢語教師不斷吸取新鮮靈活的教學方式,做好課堂教學設計,合理使用中文歌曲,從而達到教學效果的最優化,最終實現提高漢語學習者的語言交際能力的目的。
參考文獻:
[1]崔希亮.對外漢語聽說課優秀教案集[M].北京:北京語言大學出版社,2011.
篇3
中國經濟的騰飛和奧運會的成功舉辦為漢語文化的傳播提供了最佳的機會。北京奧運會的魅力不在于開閉幕式的精彩,也不局限于鳥巢、水立方等建筑,而是多主題、多視角,立體鮮活地展現了傳統中國的文化、當代中國的風貌與開放中國的胸襟。對于中國而言,經濟騰飛固然重要,文化復興更加意義深遠,后奧運時代我們應更好地落實“文化走出去”的國家戰略。
據統計,全世界有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學習。全球不斷升溫的“漢語熱”,一方面表明漢語作為一種世界語言和商業語言的重要性正在增加;另一方面,對漢語文化價值的認識也在世界范圍內不斷擴大。目前,大多數外國人對中國的了解依然局限在眼界所到的層次,雖然每年到中國的留學生人數不斷增加,“漢語橋”世界大學生中文比賽選手的語言能力越來越強,但是對中國五千年的文化積淀能夠認知的人并不占多數,大部分西方人對中國文化的膚淺了解來自有限的影視作品或其他大眾傳媒。漢語作為文化的有力載體,應當利用全球“漢語熱”的契機扭轉這一局面。世界范圍內,懂漢語的人占很小比例,利用母語了解漢語文化成為中西文化的橋梁,承載中華文明的典籍的翻譯影響日益深遠。
2.典籍承載的漢語文化
文化的核心是一種文明千百年來形成的價值觀念及其獨特表達方式。古希臘羅馬的文明傳統與古猶太教一基督教傳統,經現代轉型合力打造出了強大無比的現代西方文明。中國文明傳統由于近代救亡情勢的危急而被攔腰斬斷,中國文化的現代轉型被擱置乃至誤導,沒有文化支撐的文明力量不僅捉襟見肘、后勁乏力且難以持久。
中國文化傳統與當代文化潮流的結合點,在于中國儒家尤其是先秦儒家思想中那些至大至剛的人格獨立精神與擔當社會責任、天下道義的道德負責精神,這種精神作為中國文化傳統的主流,與全球民主自由、個性解放的社會潮流非但不抵觸,而是非常合拍。同樣,中國道家思想中追求個體自由、生態和諧的精神智慧,佛教眾生平等、空明淡泊的生活方式,均與當代環境保護主義、生態神學等人文、宗教思想合拍,同樣是參與全球文化對話與交流的文化基點。中國文化向全世界貢獻出孔子、老子、墨子、孟子、莊子、司馬遷等偉大思想家、教育家、政治家和著述家,這些偉大人物不僅與同一歷史時期的蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德、印度教與猶太教的先知們并駕齊驅,且過之,至今仍是人文智慧和生態智慧不可企及的最高典范。
3.典籍翻譯的現狀
世界文化交流本該是雙向的輸人與輸出,交流的雙方是互為主客體,以雙方各自對對方的需要為基礎,以雙方各自對這種需要的意識為前提。然而,過去的中外文化交流并不是這樣。統計數字表明,我國大約有3.5萬種古典書籍,但時至今日翻譯成外文的只有千分之二左右(黃中習,2007)。21世紀不僅是東西方文化合流的世紀,而且應當是從“以西方文化為主流”轉向“以東方文化為主流”的世紀。馬祖毅、劉重德、楚至大、許淵沖、黃新渠、汪榕培、郭著章、王宏印、潘文國、卓振英和黃國文等國內學者的有關著作與譯著豐富了典籍翻譯這一尚未完全開發的領域。然而,典籍翻譯依然是我國文化傳播中最為薄弱的環節,從總體來說,還沒有有計劃地、系統地、全面地通過我國自己的譯者向國外的讀者譯介。
4.典籍翻譯與傳播的途徑
跨文化傳播學可以為典籍翻譯提供許多理論的支持,我們在研究接受美學的時候,會講到“接受視閾”和“前理解”的問題。任何人在接受外來文化的時候,都會基于他們的本土文化的“前理解”。實踐證明,總是那些與本土文化相近的外來文化和理論最容易被本土文化所接受,對中國人是如此,對外國人也是如此。
篇4
有一天上課,付老師特意走到她的跟前,對她提出了一個再簡單不過的要求:回答問題時,只需要用中文回答“是”或“不是”。
面對付老師和其他同學那充滿善意與期待的目光,謝美寶終于說出了“是”和“不是”,一時間,教室里報以熱烈的掌聲。
自此以后,謝美寶的語言天賦一如打開的山泉,淙淙地流淌開來。她喜歡中國的紫砂壺,她的畢業論文寫的也是關于紫砂壺的研究成果,而且答辯時普通話對答如流。她博得了老師和同學的交口稱贊。
謝美寶深知這一切首先應該歸功于中文的啟蒙老師付瑤。她準備了一個精美的發夾,一心要送給付老師。可付老師早已不任她的課了,她又不知道付老師現在在哪個班上課,只好利用課前及課后在校園里到處尋找付老師。一個月之后,她才意外地在校園里見到付老師并將那個精美的發夾送給了她……
來語言學院學習的外國留學生,無論什么膚色和國籍,都受到中國老師的真誠愛護和精心培育并茁壯成長著。
河野文明來自日本的岡本株式完社。想當韌,他決意放下手頭的工作到語言學院的中文速成班來學習漢語時,就有同事提出過異議:“這么短時間,能學好嗎?”然而,河野文明到中國來僅3周時間,就用中文給公司的中國員工寫了一封長信,令他的中國同事驚詫不已。公司員工禁不住給語言學院的張老師和鄭老師寫來了一封長長的感謝信。
北京語言學院是國家教委直屬的唯一一所培養外國學生學習中文的學院,每年在校的外籍學生達3500人,中國學生也有1500位。來這里學習的外籍學生共同的目的是學習漢語、了解中國。
1995年6月30日,86名來自不同國家和地區的外國留學生,通過4年的學習,用漢語完成了他們的畢業論文答辯。他們的普通話表達能力之強,論文涉及內容之廣、學術水平之高,使前來采訪的記者們連呼“想不到”。
這次論文答辯的一個顯著特點,就是關于中國經濟及當前社會的熱點問題的研究明顯增多,并且都有自己的獨到見解。例如:馬來西亞卡馬如令的《談中國物價與人民的生活》、韓國李相錫的《我對中國知識產權問題的一些思考》、古巴阿爾費雷多的《中國鄉鎮企業的生命力》及沙特阿拉伯哈利德的《沙特阿拉伯王國與中華人民共和國經濟貿易前景》等,都有著很大的現實意義。而有關中國的語言及文化方面的題目也占了很大的比重。俄羅斯姑娘卡佳早在國內學習漢語時就對《紅樓夢》情有獨鐘,在語言學院畢業時她論文的題目是《論秦可卿》,導師是紅學專家周思源教授。卡佳在完成論文答辯之后說:“語言學院的老師好,教學水平高,又有良好的語言環境,所以我的學習進步很快。”和卡佳來自同一國家的安東是一個孔子迷,非常崇拜孔子的“中庸之道”,他的畢業論文是《孔子的“中庸”和閻錫山》,論述得還頗有道理,他和卡佳都以優異的學
習成績取得了免試在語言學院繼續讀研究生的資格。
第二樂章:快樂多重奏
一場有12個“國家”介入的關于廣告的“戰爭”爆發了,這是北京語言學院1993年4月舉辦的一場由各國留學生參加的漢語熱門話題辯論會,本次主題:廣告評說。
來自孟加拉的賽福爾擔任主持人,他迷戀主張兼愛與非攻的墨子,看到雙方都已虎視眈眈,便提醒大家:“君子動口,別動手。”
辯論開始,正方的朝鮮學主許正男首先亮出自己的見解:“廠告是現代社會的標志,沒有廣告,商品社會和信息社會就無法運轉。”
反方的奧地利學生林峰針鋒相對:“真正的好東西用不著廣告,不好的東西才大聲吆喝。”
于是正反雙方開始了熱烈的目槍舌劍……
語言學院的老順們深知,學習語言,重要在于語言實踐,而辯論往往最能鍛煉語言表這能力。所以自1987年以來,學院差不多每年都要舉行一次大型辯論會,如“世界和平——人類的理想與現實”、“男女平等和婦女的出路”、“代際沖突的‘得’與‘失’”、“洋貨進入的‘利’與‘弊’”、“電視是良師益友還是危險的伙伴”、“話說廣告”、“好酒不怕巷子深”和“‘女士優先’的實質是歧視婦女”等等。出場的人員從起初的老外對老外發展到后來的中國學生對老外。有趣的是在“好酒不怕巷子深”的辯論賽中,思維別致的老外竟然還戰勝了中國學主!
除了辯論賽,老師們還組織了漢語節目表演、作文評比、演講比賽、外出參觀等等豐富多彩的教學實踐,從而使外國學生無論是漢語水平還是對中國的了解都有了長足的進步。
漢語學院漢語系組織的“外國人看北京”的演講比賽中,日本學生佐藤女士以舒緩的語氣把北京的自由市場著實盛贊了一番,她說“自由市場的菜新鮮,人也新鮮,很有人情味”,她在這里也學會了討價還價,練習了漢語,增長了見識。韓國學生李景賢小姐則比較了中國家庭和韓國家庭的不同,幽默地認為韓國文化中的男權中心思想雖源于中國,現在卻“青出于藍而勝于藍”。無獨有偶,日本的大山小姐也流露了對北京婦女的羨慕之情。而韓國小伙子呂遠元的一番高論更是令眾人開懷大笑:“北京姑娘加上韓國姑娘的溫柔是我的理想!”北京的胡同、北京的馬路、北京的人、變化中的北京,還有那豐富有趣的飲食文化,都成了留學生們津津樂道的話題……
篇5
一、文化是語言傳播的內在載體
對于“文化”,不同的學者有不同的理解,世界上對文化的定義大概有200多種。英國文化人類學家泰勒(E.B.Taylor)認為“文化是一種復合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、習俗以及人們作為社會成員而獲得的能力與習慣”;我國的《辭海》將文化解釋為人類“社會歷史實踐過程中所創造的物質和精神財富的總和。也專指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構。目前對文化并沒有一個確切具體的定義,研究的人只是從各自的專業角度來解釋文化,專業不一樣,文化的內涵也會有區別。從某種程度上看,文化是一種意識形態,是一個抽象的名詞,不像老虎、大雁等這些具體的詞語表示視而可見的事物,人們需要通過抽象思維才能理解文化的概念。同時,文化又是人類集體智慧的結晶,每一種文化都聚集著不同時代、不同國家的人在某個具體階段的創作。
20世紀60年代開始,學術界才把文化引人語言現象的研究。美國語言學家薩巫爾說:“語言的背后是有東西的。并且,語言不能脫離文化而存在。所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。文化是隱藏在語言 的外殼之中的,需要通過語言學習才能真正了解語 言背后的文化。語言是顯現的,文化是隱現的,需要學習某種語言的人不斷地進行挖掘。有些語言還必須了解相關的文化才能真正懂得其中的意思。如漢語中的“龍騰虎躍”,這個成語出自唐·嚴從《擬三 國名臣贊序》:“圣人受命,賢人受任,龍騰虎躍,風 流云蒸,求之精微,其道莫不咸系乎天者也。”從字面上看好像是龍在天上飛,虎在地上跳躍,兩個都很高興的樣子,其真正的意思是:象龍在飛騰,虎在跳躍。形容跑跳時動作矯健有力。也比喻奮起行動,有所作為。
“語言是文化的載體,具有不可替代的重要性;文化通過語言得以凸現,其表現力得到充分展示。”口健就像坐在船上的人,船是語言,人是文化。船是人的載體,離開了船,人無法在水上長時間的停留,船是人停留在水上必不可少的工具;人通過移動船體現智慧和創新,具有更強的表現力。20世紀20年代后出現的功能學派和以薩巫爾為首的北美人類語言學派就開始關注這二者的關系。其中功能學派以馬林諾夫斯基為代表,他在進行語言研究中比較注重語境這一點,這是探索語言和文化關系的開始;之后的北美人類語言學派對二者的聯系的研究有了進一步的發展,他們發現了文化在語言研究中的重要意義,并通過對美洲印第安人的語言文化的田野調查證實了語言和文化的相關性。語言和文化關系緊密,我們在學習或教授某一種語言的同時,不可以忽略對這種語言的文化的解讀和研究,我們更可以通過了解某種文化來接受相應的語言。傳播語言也是在傳播一種文化,反過來,文化的深人傳播也會促進語言的傳播,二者是互相促進,互相影響的。
二、語言學習的心理差異是漢語教學中的重要問題
中華民族與西方民族在文化發展上的時空差異較大,民族心理也有相當的差異。這必然造成對 漢語教學的影響。首先,從兩者的認知心理看,漢民族偏好形象思維,多從整體上認識事物,表現在語 言上,就是漢語形象性強,注重相關性和整體性,具有非形態特點。西方民族偏好抽象思維,注重邏輯性,重個體輕整體,重理性輕感性,體現在語言上,如西方的典型語言—英語,是一種顯性的形態語言,抽象詞語較多。因此,以西方的思維方式理解具有整體性、意合性的漢語,往往會覺得缺乏邏輯,難 以理解。
其次,從感情和意志心理看,漢民族表情達意比較含蓄,習慣于間接表達。西方民族感情外露,往往喜歡直率表達。由于信息交流的同時必然伴有感情交流,中西民族的感情表達差異常常是導致漢語學習者語用失誤或產生語言交際障礙的主要原因。
再次,中國傳統哲學塑造了漢民族重視和諧、注重二元統一的心理,因而遇事多考慮以協調的方式來處理矛盾,適可而止。西方傳統哲學則強調二元的并存與對立,因而形成了不刻意回避矛盾的意志心理,于是往往表現出不易屈服、堅持到底的意志力。所以,西方的漢語學習者在接觸到一些語篇時,常常覺得中國人模棱兩可的態度難以理解,造成漢語學習上的問題。
最后,從性格上看,漢民族總體屬于內向型,求穩求和,知足常樂,具有寬厚、圓融的特征;西方民族總體屬于外向型,強調個人至上,具有開拓冒險精神與競爭意識,自信心強。這種個性可能使部分學生產生在學習中急于求成,盲目運用語言知識的現象。當然,積極主動、外向大膽的性格也有助于他們克服心理障礙,采取主動措施彌補自己語言能力的不足。
所以,在漢語教學過程中,首先應該考慮的是調整西方學習者的心理態度。由于民族心理的差異,會造成語言底層沖突,進而形成語言表層的諸多問題。因此教師首先要鼓勵漢語學習者從自身的心理態度出發,在心理上接受漢族文化。語言學習者固然不能消除本民族文化習慣和心理模式的影響,但有必要在學習過程中盡量多地了解中國文化,形成一套漢化的心理模式。其次是加大漢語言材料的輸人量,尤其是那些關系到語言底層的文化內涵和心理差異的語言材料,在教學過程中不要有意回避,反而應該盡量輸人,并且盡量使輸人的材料與自然習得語言的材料一致,以便使學生在學習過程中加深對漢語文化的理解。這樣,由于有語境的參與,學習者可以發現與母語社會不同的語用規則,反過來又促進對漢語的正確理解。最后,尊重和理解不同文化的差異,允許甚至鼓勵西方漢語學習者在自身文化環境中理解漢語文化,在文化的沖突中深化對漢語言的理解,這樣才能更好地將漢民族的文化傳到世界各地。
三、跨文化傳播背景下的微觀人際交流是漢語教學的重要方式
跨文化傳播屬于傳播學的一個分支,它是在20世紀70年代末始于美國的一個新的獨立的學科,那個時候的跨文化傳播主要是以不同國家的政治和經濟傳播為主體。在我國,跨文化傳播形成于20世紀的80年代后期,其中代表性的著作有胡仲文主編的《跨文化交際與英語學習》。當時中國經濟落后于發達國家,全國掀起一股向西方先進國家學習的熱潮,英語在當時備受歡迎,出國留學也被很多人視為一種理想和奮斗的目標。人際交流是指個人與個人的信息交流,它包括個人與個人之間的面對面的和非面對面的信息交流。
篇6
然而,與之相對的是,大學圖書館面向留學生這一特殊群體所提供的信息服務還存在一定的問題,已引起業內人員的重視。筆者意從大學圖書館留學生信息服務工作現狀出發,針對留學生學習漢語及中國文化的實際需要,探討對留學生進行文獻信息服務的對策,以進一步提高大學圖書館的服務水平,從而強有力的幫助留學生進行漢語學習和中國文化學習,以更廣泛地傳播和弘揚中華文化。
一、HSK熱
HSK是漢語拼音HanYuShuiPingKaoShi的縮寫,它是測試第一語言非漢語者漢語水平的系列考試。它考查考生在院校學習或在政府部門、企業及其他機構工作等環境中運用漢語進行交流和溝通的能力。
在歷年HSK考試中,最初第一次對外公開招考只有39人參加,1995年增至1.26萬人,2000年已增至8萬人左右,到2005年這一人數以驟增至117760人,2006年底已突破130萬大關,而參加HSK考試的海外留學生累計人數已由2004年底的近40萬增加到2005年底的52萬。2005年,這些來自于178個國家的留學生分別在國內外171個HSK考點參加考試。為了方便留學生參加HSK考試,遍布于亞洲、歐洲、美洲、大洋洲和非洲的HSK考試國外考點也增至96個,占全部考點的56%。
數據表明,近幾年“HSK熱”業已形成,來華留學生大幅度增加。留學生將成為大學圖書館新的讀者群,這給大學圖書館讀者服務工作提供了繁榮和發展的良好機遇。
二、大學圖書館留學生信息服務工作中的問題
(一)留學生信息服務工作的一般問題
國內很多大學每年都會錄取一定人數的外國留學生。作為大學圖書館的一個特殊服務群體,留學生雖然在文化背景、語言等方面有區別于其他讀者的特點,但是他們來中國一般都是學習漢語和學習中國文化,包括學習中國歷史、文學和中醫等。所以在留學生讀者服務工作中存在一些和中國大學生讀者服務工作中的相似問題。
1、對留學生信息服務工作的重視程度不夠
大學圖書館對留學生信息服務工作不重視有兩方面原因:首先,留學生人數雖年近幾年一直呈現較高的增長趨勢,但是相對于中國大學擴招的速度而言,留學生僅占在校學生的極少數。以上海師范大學圖書館為例,其各類中國學生共計38393人,而在校一年以上的長期留學生僅有682人,僅占學生總數的1.8%(數據截止到2008年)翻。其次,只有極少漢語水平較高的留學生會來大學圖書館借閱書籍。因此作為學校教學和科研信息基地的大學圖書館沒能夠重視留學生的讀者服務工作,認為這項工作可有可無,不會影響大學圖書館的宏觀發展。因此,在讀者服務方面,大多數大學圖書館都沒有考慮到僅占少數的留學生的利益。這種狀況嚴重降低了留學生在大學圖書館的文獻信息查找與利用的熱情,影響了他們在華期間的學習。
2、大學圖書館的藏書體系中嚴重缺乏留學生在華學習所需的相關文獻
從印刷型文獻來看,首先,留學生信息服務大學圖書館讀者服務中一項新工作,所以在收集文獻信息時,對留學生的來華學習的目的和文獻信息需求特點了解不夠,長期以來也沒有把與此相關的文獻資源列入大學圖書館資源建設計劃中去,使留學生文獻信息資源建設成為空白,滿足不了不同層次、不同學習目的的留學生對相關文獻的需求;其次,現在一些大學圖書館已開始收藏學習中文專業的各種類型的參考文獻,但可供留學生使用的、且符合他們學習漢語的習慣和特點的文獻不多,并且由于出版市場的混亂,一部分適合留學生的文獻沒有區分難易級別,這造成不同程度漢語水平的留學生選擇適合自己的文獻時難度加大,花費的時問增多。
從數字資源來看,首先,昂貴的外文數據庫和大學圖書館相對較緊缺的文獻購置經費使國內大學圖書館外文數字化資源的購買力嚴重不足,除少數211工程高校和一些外語院校購買了一些外文數據庫,其他接受留學生的近400所大學圖書館都只購買少量外文數據庫。如上海師范大學圖書館近幾年共購買光盤、網絡數據庫等數字資源2O多個,但僅有6個外文數據庫,這與復旦大學的近253個中外文數據庫相差甚遠網。其次,近幾年一些技術較強的大學圖書館開始自己研發特色數據庫。國內大學圖書館有特色的文獻資源往往局限于線裝書、拓片等古籍,這些數字資源若不翻譯成留學生熟練使用的語言或者注漢語拼音的話,即使再有價值,恐怕也無法激發留學生對中國傳統文化和漢語的興趣,因此將無法起到傳播中國文化的作用。
可見,現在的中國大學圖書館,無論印刷型文獻還是數字資源,可供留學生使用極少,這與發達國家留學生把大學圖書館當作主要學習場所形成強烈反差。
(二)留學生信息服務工作的特殊問題
留學生是大學圖書館讀者群中的一個特殊群體,他們來自世界上不同國家和地區,有著不同的文化背景和語言背景,學習和生活習慣也存在著很大差異,因此留學生讀者服務工作存在一定的特殊性。
1、語言障礙
在讀者服務工作中,利用語言進行溝通和交流,了解讀者真正的信息需求尤為重要。在同一所大學讀書的中國大學生,他們來自五湖四海,雖然在接待讀者時,大部分讀者會使用帶有家鄉方言的普通話,但是圖書館工作人員可以較輕松的獲取讀者信息需求,并承諾在最短時間內滿足讀者信息需求。而留學生,他們來自五大洲,盡管他們在來華之前都不同程度地學習了漢語,但仍缺乏足夠的漢語詞匯,包括圖書館術語,這就妨礙了他們對圖書館的了解。他們在接受圖書館服務時,不能完全聽懂館員在說什么,館員(除少數外語院校)又不會用外語服務讀者。例如筆者一好友在讀者服務工作中遇到一名日本留學生,該同學因為使用日文操作系統(非XP系統)而無法無線上網。由于好友對日語一竅不通,該學生也無法將日文操作系統中的詞語翻譯成漢語,因此最終遺憾的沒能完成幫助該讀者使用大學圖書館的無線網絡的任務。可見有限的交流和溝通導致留學生無法利用大學圖書館,若圖書館員繼續保持現在的工作狀態而無法滿足留學生使用圖書館,這將導致他們不愿意再來圖書館,而花錢去網吧上網。大學圖書館讀者的流失和讀者金錢的浪費不僅違背了圖書館服務讀者的宗旨,而且不利于大學圖書館的發展。所以掃除語言障礙,針對本校留學生的國別和使用語言的情況,對圖書館員以及在校學習圖書館專業的學生進行專業外語及第二外語培訓是當務之急。
2、信息組織和信息描述體系不同導致的障礙部分留學生漢語水平已經很高,并且在國內使用大學圖書館的技能也很高,但對我國大學圖書館使用的《中圖法》、《科圖法》、《人大法》等信息組織和描述體系卻一無所知,這對于長期使用《LC》分類法和主題詞表(或其他分類法)的留學生來說,使用中國大學圖書館的信息資源無疑又增添了一道障礙。隨著數字資源的發展和計算機的使用,使用主體題詞和關鍵詞的檢索使這一問題得到了一定程度的解決,但是大學圖書館并非所有文獻都已數字化,已數字化的信息資源也存在清晰度等問題,再加上閱讀習慣等等因素的影響,不熟悉的信息組織和描述體系都使留學生在利用大學圖書館時碰到一些問題。
(三)留學生信息服務對策
1、重視留學生信息服務工作,提高大學圖書館服務質量
隨著“漢語熱”的增溫,留學生這群特殊讀者走進大學圖書館的人數將越來越多。大學圖書館為作為社會記憶的選擇和傳遞機制,就應該重視和大膽探索留學生信息服務,為其提供優良的信息服務,這不僅能幫助留學生學好漢語和中國文化,并且可以促進中國與外國在政治、經濟、文化、科技等多領域的交流,從而使中華文化不斷向世界傳播,中國國際影響力不斷提高,因此大學圖書館必須重視留學生信息服務工作,努力創造條件,改善環境,為各國留學生提供優質的服務。
2、研究留學生信息需求特點,建設專門面向留學生的特色館藏
留學生分別來自不同的國家,有著不同的文化背景和語言背景,他們來中國學什么?有什么樣的信息需求?以上海師范大學留學生為例,分析留學生信息需求特點,并介紹該校圖書館為留學生構建特色館藏的情況嘲。
該校現有在校一年以上的長期留學生有682人,他們主要來自韓國、日本、美國、印度尼西亞、越南、蒙古、挪威等國家。根據該校2007年留學生上海市政府獎學金獲獎人數統計表可以看出,“漢語學”和“語言學及應用語言學”共有24人,占獲獎人數的96%,這說明來該校的留學生主要學習漢語,只有4%的留學生學習法律或其他專業。根據這一統計結果,2008年初,該館已撥出適當經費,并為留學生購買以漢語學習和中國傳統文化為主的中文圖書214種,220冊(件)。這些圖書,有的淺顯易懂,有的注有漢語拼音,有的為漢英互譯本,可以說,該館對留學生信息服務工作已由計劃和設想步入具體實踐階段,但220冊(件)圖書顯然無法滿足682人的信息需求,因此仍將加大對留學生信息服務的力度,建設符合留學生學習特色館藏。
3、館員應該重視外語學習,架起為留學生信息服務的橋梁
語言是人類相互了解和交流的工具和橋梁。館員重視學習外語,掌握該語言圖書館學專業術語,以便在為留學生提供服務的過程中創造更理想的語言環境,同時,重點提高專門為留學生提供服務的部門的工作人員的語言交流能力,以保障服務水平的提高嘲。
篇7
漢字產生之前“上古結繩而治”,自然是沒有規范的。后世從圖畫和契刻受到啟示,文字“是勞動人民在勞動生活中,從無到有,從小到多,從多頭嘗試到約定俗成,所逐步孕育、選練、發展出來的”。“約定俗成”便形成了初步的體系,也就是早期不成文的規范。
漢字規范是客觀存在的,不同時代有不同的規范。舊
④“木”字做底時,如果上部是撇捺對稱且覆蓋“木”字的部件,要把捺變成點,如:條、茶等。如果上部不與撇捺對稱的部件為鄰,則不必改變捺的筆形,如:桌、梁、棠等。可是“雜、親、殺”三個字本屬后種情況,卻按前者的規律把捺變成了點。考查這三個字的來歷,原來它們在繁體字時代只是該字的左邊部件,簡化時把右邊簡掉,卻沒有把作為整字時“木”字該有的捺恢復過來。與此相反本應根據避重捺的原則把其中的“米”字的捺變成點,然而《現代漢語通用字表》中的“乘”字卻設計為兩個捺。
1.2筆順的規則也不夠統一
漢字的筆順基本上是按人體臂、腕、指的運動生理特點和視覺審美要求約定俗成的,這叫作自然筆順;規范筆順是在自然筆順的基礎上加以整理而制訂出來的。規范的筆順主要有從上到下、從左到右、先橫后豎、先撇后捺、從外到內和先外后內再封口等幾條,除此之處,還有一些特殊情況,但一般都應該符合人的臂、腕、指的運動生理特性。
篇8
一、泰國的漢語教育現狀
近年來,泰國掀起了一波又一波的漢語學習熱潮,上至皇室成員,下至平民百姓都充滿了學習漢語的熱情。很多大學競相開設了漢語專業,報考人數也逐年增加。民間也開辦了很多漢語學習班、培訓學校。并且在課程設置上越來越科學化,教學內容越來越豐富,師資力量越來越強大,和中國的學習交流也越來越多。泰國的漢語教學展現出了一片生機與活力。
(一)泰國國立大學與私立大學開設漢語必修或選修課程情況
據統計,泰國現在有國立大學66所,私立大學54所,全部都開設了漢語必修或選修課,朱拉隆功大學還在1982年開設了漢語專業的碩士學位。各個大學在漢語課程設置方面,除了聽說讀寫等基礎課程外,還有翻譯、語法以及中國政治、經濟、歷史、地理等。在師資力量方面,基本上都是啟用自己本國的漢語專業本科或碩士畢業生,學校都重視將教師送到中國進修或留學,以提高漢語水平。不少學校和國內很多大學建立了互助交流合作機制,互派留學生,并聘請中國各大院校的教師來泰任教。在生源方面,都是通過高考選的品學兼優的學生,文化基礎好,學習積極性和主動性較強,因此學習成績優秀。朱拉隆功大學每年都會利用假期2-3個月的時間,組織漢語專業的學生到北京大學學習考察、收集資料寫論文等,以提高語言的實際運用能力。除此之外,不少學校還和中國建立漢語文化交流,建立孔子學院,以擴大漢語教學知名度。截止2006年底,泰國共掛牌成立了9所孔子學院,如清萊皇太后大學、清邁大學、曼松德皇家師范大學、宋卡王子大學等。
(二)泰國中小學開設漢語課的情況
中小學開設漢語課都是各自為陣,根據實際情況來開辦課程,沒有嚴格的年級限制。如廣肇學校從小學三年級開設,培英學校從小學一年級到六年級開設,朱拉附中從高一才開設。課程設置基本相同,基本課程都是聽說讀寫。使用的教材不統一,主要來自中國內地、港臺或新加坡地區。泰國的中小學除了一部分有一定經濟實力和中文基礎的華人社團創辦學校是為了繼承和發揚華文教育,大多是為了追趕潮流而開設漢語課。因此,師資方面都很薄弱,參差不齊,許多學校都是聘請會漢語的華人華僑或者到泰國工作或學習的中國人來擔任教師;而廣肇學校、進德學校等華僑學校則相對規范些,聯系中國僑校畢業的大中專生任教。
(三)泰國各地開設的漢語補習中心或培訓學校情況
目前在泰國的漢語補習或培訓學校大多都是由華人社團、企業等自籌經費開辦的,已達上百所之多,主要集中在曼谷。師資實力較強、教學質量較好的有中華語文中心、東方文化書院、家慧文房、博文語言學校等。其中東方文化書院的辦學規模為泰國最大,該校創辦于1992年,目前擁有五六千名學生。泰國的中文補習學校辦學形式靈活多樣,根據時間安排、年齡段、級別開設不同的課程和班級。課程門類豐富,且多為實用型課程,如口語交際、商貿旅游、翻譯等,有的學校還開設了興趣愛好班,如唱歌、舞蹈、書法、繪畫等。師資方面,漢語培訓機構都沒有固定教師,多為兼職,流動性很大,主要聘請華人華僑、漢語專業的大學生和在泰國學習和工作的中國人。學生來源不言而喻,社會各個階層、各種年齡、各種職業都是招收對象。
二、泰國漢語教育存在的問題
目前在泰國各大學、中小學及各種培訓班中學習漢語的人數已達十萬以上,且逐年增加,我們不禁認為漢語教育前景一片大好,但在這種表面現象中其實暗藏許多問題。
(一)學生方面
首先,漢語教育缺乏必要的連貫性和系統性。漢語課程設置不是從小學一年級自始至終一貫延續到高中畢業,學生學習漢語起點不一致,有些幼兒園就開始學習,有些到大學才開始接觸,造成學生漢語水平參差不齊。這給學校選用教材,教師教學方法帶來一定難度,教與學在較短時間內很難達到平衡。其次,學生學習漢語態度不明確。他們學習漢語不外乎以下幾種原因:一是受大陸和港臺影視娛樂文化影響,學漢語只是一時的興趣;二是為了高考或今后就業而學;三是學校課程安排而別無選擇;四是隨著“漢語熱”的升溫,盲目跟風;五是被父母強迫,逼于無奈;六是從事旅游貿易人員。因此,漢語課程設置和學生來源的層次不齊將對漢語教學發展造成很大影響。
(二)師資方面
前面我們說過在泰國從事漢語教學的老師除了像朱拉隆功等幾所知名大學有專門的漢語教師隊伍外,其他很大一部分是華人華僑或者是在泰國工作或學習的中國人兼職教漢語。雖然中泰很多大學或教育機構每年都會互派留學生交流學習,中國政府每年都會選派200名大中專漢語志愿者到泰國,但這無疑也是杯水車薪。并且這些志愿者中很大一部分都不是泰語或對外漢語畢業生,語言的障礙和生活環境的不適應使得教授效果也不盡人意。漢語教師的數量嚴重不足和水平的差異都是制約漢語教學的主要原因。
(三)教材方面
雖然漢語在泰國較為盛行,但是泰國教育部和出版社都未組織統一編訂漢語教材。因此各個學校使用的教材五花八門,難易程度不分、繁簡字體不管,教材缺乏統一性和適用性也是泰國漢語教育中一個亟待解決的問題。
三、泰國“漢語熱”的前景展望
發展中泰傳統友誼,促進面向21世紀的中泰兩國睦鄰友好合作關系的發展,是兩國人民的共同愿望。隨著大湄公河次區域經濟文化交流的發展成熟,中泰兩國政治經濟文化交流合作的不斷深化,相信泰國漢語教育一定能取得更進一步的發展。可以從以下三方面來看:
(一)中泰高層共識為泰方漢語教育的持續發展提供保障
中泰兩國教育部于2006年1月11日就漢語教學合作在曼谷達成雙邊協議。泰國于2008年在2000所中小學開設了漢語課程。在這一框架協議下,中國一是每年為到中國培訓的泰國教師承擔一部分培訓費;二是2006年至2011年5年間為泰國教師提供留學生獎學金,人數達500名之多;三是每年從各地選派500名志愿者到泰國任教,并派出優秀教師赴泰國作教學交流,并指導漢語教學工作;四是參與研究編訂適合泰國中小學使用的規范漢語教材;五是兩國合作設立漢語考點。泰國的漢語教師資格標準考試將以中國的對外漢語教師能力考試為標準。這一合作協議為泰國的漢語教學發展在師資力量、教材統一上提供了強有力的保障,師資力量得到充實,教育質量得到保證。
(二)擴大專業人才雙邊交流和合作空間
鼓勵中泰雙方的教育部門、培訓機構和各類學校加強交流合作,以輸送專業人才到泰國留學的方式,讓其親身體驗并理解泰國文化,使到泰國任教的中國教師能留得住。共同制定更加科學合理的留學生培養交換計劃、教師交流計劃、孔子學院在泰落成計劃等。鼓勵和支持各自的教育機構到對象國開設分支機構,開展短期教育等方式,發展建立與泰國在教育領域多層次的合作關系。同時,通過泰國的開放式遠程教育,積極參與大湄公河區域虛擬大學項目,為泰國通過漢語標準考試的學生提供獲得教育證書和學歷的機會。
(三)大力發展研究生、本科生和中等職業教育
篇9
石化現象產生的原因十分復雜。Selinker認為語言石化的原因主要由五個方面的因素構成。國內的一些論文對此五個因素做出了解釋。王英華( 2004) , 在第二語言學習過程中,第二語言學習者總會有意識或無意識的運用母語的語法規則來幫助解釋第二語言學習中的信息。在這個過程中,如果母語的語法規則與第二語言的一致,促進了第二語言的學習,那么就產生了正遷移;如果母語的語法規則與第二語言的不一致,阻礙了第二語言的學習,并且在學習中被長時間的使用,這就產生了石化。吳丁娥( 2001) (6)提出, 實驗證明, 因母語遷移而造成的錯誤僅占學習者語言錯誤的很小比例, 而絕大多數錯誤是其他原因所致。牛強( 2000) (7)認為培訓轉移包含兩個方面。第一,第二語言教師的因素,在培訓的過程中,如果第二語言教師的運用一些不正確,不地道的中介語進行教授,那么長久下來,就會讓學生對某些語言點留下長期不正確的理解。而且這種學習初期的不正確的語言點的理解,可能會形成習慣,并長久存在。第二,第二語言教學語言材料的因素。第二語言教學的教材應該是真實的,與實際生活非常貼切的教材,如果采用的是不真實的語言材料,那么也會使學生在學習的過程中產生石化。關于學習策略,最典型的就是簡化目的語材料, 特別是句法上的簡化。接下來是交際策略。學習的目的在于交際,在某些一定程度的學習者中,當他們通過使用一定的交際手段達到交流的目的時,他們很有可能停止學習,或者不會繼續那么重視學習。目的語過度概括指的是,學習者將已經學習過,掌握好的語法規則進行錯誤的運用,或者我們可以說泛化,從而阻礙第二語言的學習。
一、對外漢語教學與如何防止石化
對外漢語教學時一門比較新的學科,基于這門學科的實際發展情況,我們總結了以下幾點建議:
(一)對外漢語教學不只要教學生漢語,而且要進行漢語言文化
語言是文化的載體,文化能反映語言。對文化的教學能更有利于學生學習漢語。所以,在對外漢語教學中,教師應多鼓勵漢語學習者多多觀看中國的影視劇,動畫片,與當地中國人進行交流,理解中國人的風俗習慣,行為方式,思維方式,多多閱讀中國的報刊雜志,了解中國人生活發展的速度。
(二)提高漢語教師的專業素養
漢語熱在一片大好的局勢下,也隱隱存在著某些不足。其中大量的符合資質的漢語教師的缺乏就是其中最大的不足。大多對外漢語教師來源于外語專業或漢語專業,造成很多對外漢語教師缺乏扎實的語言基礎,造成我們現在急于建設一支符合資質的對外漢語教師隊伍的迫切性。我們的對外漢語教師隊伍必須有扎實的語言基本功,還要具有優秀的教師專業素質,通曉教育學和教育心理學。教師在備課的時候要到充分地做好備教材,備學生,備教具的三大問題,即通讀教材,理解教材要求學生掌握的知識重點,難點,并且有側重點的進行備課;接下來是備學生,了解所教學生的語言背景,文化背景,以及所教學生背景是否統一,然后再在備課,課文教授中有所側重和規避;最后是備教具,在了解課文重點和學生背景后,運用適當的教具輔助教學,完善教學。其次,在二語教學中,教師一定要有充分的教學熱情,對學生的學習進行鼓勵;并且教師一定要清楚了解學生的學習動機,在期間進行一定的輔導教學。
(三)注意課堂互動
篇10
為了提高我國漢語國際推廣的能力,使漢語走向世界,需要加快建設一支“質量優良、結構合理、精干高校、富有活力”的專業教師隊伍,不斷提高教師整體教育教學水平,因此培養優秀的對外漢語教師是非常必要的。
二、中國大陸的師資培養
(一)大陸對外漢語教師的師資培養
中國大陸在1956年開始創辦并進行對外漢語教學,但長久以來并未在大學學科中設立以對外漢語教學為名的獨立學科。2007年根據國務院指示開始設置漢語國際教育碩士專業學位,各高校設置了漢語國際教育專業,安排碩士、博士導師來進行對學生的培養。
(二)對學生的修課規定
全日制學生攻讀碩士學位學習,專業碩士為兩年、學術碩士為三年。本地生修學時間為三年且必須進行教學實習,教學實習包括對外漢語教學實踐、跟從導師觀摩課堂等。學生可以選擇報名對外漢語教學機構,也可以申請國家漢辦或孔子學院的對外漢語志愿者教師,以及到各大高校實習聽課與教課。在完成修滿規定學分和教學實習合格、完成學位論文并通過答辯后才可以授予其學位。
三、中國香港的師資培養
(一)香港師資培養的現狀
香港的大學院校正式開辦對外漢語教學師資培養的機構不多,大多是與中國大陸大學合作開辦。例如,香港中文大學專業進修學院與北京語言大學合作開辦了課程與教學論碩士學位課程。在香港城市大學中設置了與語言相關系所的課程。
(二)對學生的修課規定
香港高校中的必修課程大多包括語言教學概論、對外漢語教學法、第二語言習得與外語學習、交際理論及中文語文測試等五門課程。選修課程為對外漢語教學與非對外漢語教學兩種課程。對外漢語教師的師資培養目標就是培養學生在語言學、對外漢語教學、中華文化三方面的專業認識及能力。畢業前所有學生都必須實習,學生需到國外實習10周或15周,指導老師需要教導學生有關備課、上課教學及自我學習等各項教學活動。實習結束后學生將總結經驗,完成教W實習報告,報告需要寫出對實習的反思和自己親身體驗的教學實際情況總結。香港的大學中對外漢語教學普遍缺乏語言教學實習的環境,因此學生大多到國外進行實習。
四、中國臺灣的師資培養
(一)臺灣的師資現狀
1995年國立臺灣師范大學成立華語文教學研究所;2002年起在教育部政策的推動下,越來越多的大學成立了華語文教學學科。對外華語文政策委員會成立后,各大學紛紛響應設立華語文系所、應用華語文學系及華語文教育碩士學分班。據教育部最新統計,至2009年3月31日,臺灣高校共設立28個華語文教學中心。
(二)對學生的修課規定
碩士班必須修滿30學分并且完成畢業論文及答辯才能得以畢業。畢業學分中的21學分必須是修習學位學科的核心課程,其余分為個人的專業科目,經專業老師或導師核查后認證。必修課有漢語語言學和教學實習,選修課包括漢語語言學類、華語文教學類和華人社會與文化類。臺灣華語文教學專業的碩士班目的都是在于培養出具備國際視野,能夠承擔起跨文化交流和對外漢語教學的師資力量。因此臺灣華語文教學重視語言學能力、華人社會文化、華語文教學與教學實習和外語能力并重。
五、三地高校師資培養模式比較分析
為了提升對外漢語教學的質量,對外漢語教師的培養是當前任務的重中之重。從師資培養結構來看,臺灣是最早設立對外漢語教學碩士學位的地區,并且學位的培養比較獨立。相對于大陸和臺灣來說,香港的師資培養大部分還是與大陸學校來合作發展的。我認為,學校之間的相互合作可以取長補短來促進對外漢語教學。因此,需要校與校之間真正實現合作化,創立大陸、香港、臺灣高校之間碩士培訓集中營等,來積極的培養對外漢語教學老師。從課程內容來看,香港增加了中文語文測試和外語學習為必修課,目的是在于考察學生自身的語文專業能力,審視自己是否具備基礎能力去對留學生進行教學。另外,香港的環境獨特,大部分人從小受到雙語教育,因此在培養對外漢語教師時,不僅要考察教師的漢語能力,還要提高自己的英文水平,可以更好的進行跨文化交際。臺灣則是要求學生學習好必修課的同時學好選修課,使其術業有專攻,可以針對留學生課堂的某一科目來進行教學。
參考文獻:
篇11
一、引 言
進入21世紀以來,中國經濟的迅速發展及其國際地位的日益提高使得漢語逐漸成為一門熱門語言,越來越多的國家紛紛建立“孔子學院”。漢語的國際化趨勢日益增強,正逐步躍升為繼英語之后全球的另一強勢語言。對外漢語教學,即漢語作為第二語言教學,也由此迎來了發展的大好契機,面臨著前所未有的發展機遇。在世界范圍內推進漢語教學的時刻正在到來,漢語正在逐步走向世界。但是在令人振奮的同時,筆者認為我們不能忽視兩個問題:①對外漢語教學的標準如何確立?②如何處理好推進對外漢語教學與英語學習之間的關系?本文擬對這兩個問題展開探索性的研究。
二、關于對外漢語教學的標準
據不完全統計,全世界的語言約有5000種以上。其中,漢語是使用人口最多、覆蓋地域最廣的語言之一。《世界漢語教學百科辭典》[6]將漢語定義為漢族的語言,中國各少數民族的通用語言。現代漢語有北方話、吳語、湘語、贛語、客家話、閩語、粵語等方言,其標準是普通話。而普通話作為現代漢語的標準語及其高級形式,指的是目前通行于政治、社會、文化、教育等正式交際領域,由政府提倡和推廣的規范化語言。它以北京語音為標準音,以北方話為基礎方言,以典型的現代白話文著作為語言規范。《語言大典》[5]中將其譯為common speech of the Chinese language。此外,由于幾乎世界各國都有以漢語為母語的華人居住地,所以漢語幾乎分布在世界各個角落。在海外,漢語一般被稱為“華語”;在港澳臺地區,漢語則沿襲民國時期的稱謂“國語”。那么從社會語言學和應用語言學的角度看,華語和國語與漢語及普通話的差異何在?
根據《語言大典》,[5]國語(Mandarin)是中國的主要方言,全國有五分之四的地方在使用它,有一個南方變體集中在南京周圍,一個西方變體集中在成都,和一個北方變體集中在北京,如今變體已成為標準語(即普通話)。由此可見,該“國語”與港澳臺地區所講之“國語”并非一個概念。后者主要是個地域概念,與“華語”相對。所謂華語,指的是以普通話為標準的華人共同語。[1]它既不等同于漢語,也不等同于普通話,且并不為中國人所特有。作為一種共同語,華語有自己的標準,所以它又是一種標準語。作為標準語的華語和作為標準語的普通話的主要區別在于,普通話的標準是社會語言權力機構對語言干預的直接結果,帶有強制性;而華語則是由于歷史現實的各種因素而形成,是自然的。[1]但由于華語形成的標準是以普通話標準為主導,所以兩者又有深層的內在聯系。
由此可見,漢語教學應以普通話為標準,這是順理成章且無可厚非之決策。然而作為第二語言的漢語教學是否也應以此為標準卻仍值得商榷。首先,對外漢語教學的教學對象有其自身特殊性。在國內,漢語教學主要針對漢族及其他少數民族。借助地利之便,學習者很容易從各個層面(如廣播、電視、電影、報刊以及各公共場所等)接觸到標準普通話,并且他們從小熟悉并已成功習得的地域方言也能促進其普通話的學習。但對外漢語教學通常面對的是母語為非漢語的學習者,他們對漢語知之甚少,甚至沒有一點基礎。此外,這些學習者的母語通常與漢語相去甚遠,在語音、語法、詞匯等各個層面上都有較大的差異。若期望一個外國漢語學習者講出標準的普通話,寫出漂亮的漢字,聽懂帶不同口音的藍青官話,那無疑是在培養一個漢學家,而非普及漢語了。[4]
其次,華語和國語與普通話有較顯著的差異。由于語言受地域文化影響,海外華語及港澳臺地區所講國語就不能不受所在地區語言文化的強烈影響。雖然他們與內地普通話一脈相承,但其差異卻不容忽視。當今世界對外漢語教師中有相當一部分來自海外及港澳臺地區,他們所講的漢語大多并不是標準普通話,而是帶有各種口音的華語及國語。很難要求這些漢語教師教授出能講標準普通話的學生。此外,即使在國內,真正能講一口完全符合標準的普通話的人也不多。據估計,這一數字不超過5%。[4]絕大多數人所講的普通話都是帶有一定口音的所謂藍青官話。
針對這種實際情況,對外漢語教學要不折不扣地完全按照普通話標準來要求,這是很難實現的。鑒于此,有學者提出建立“大華語”這一概念,用以指“以普通話為基礎而在語音、詞匯、語法上可以有一定彈性,有一定容忍度的漢民族共同語”。[4]筆者認為,較之“華語”和“國語”,這一概念將“漢語”進一步細化,既剔除了狹隘的地域性,又保留了其民族特色。不但有助于增強世界華人的凝聚力和認同感,且為對外漢語教學樹立了更切實可行的標準,更有利于漢語在世界范圍內的傳播。作為第二語言的漢語教學,可以將標準普通話作為較高標準,“大華語”作為基本要求。這樣一來,對外漢語教學既沒有脫離普通話這一規范標準,也可滿足實際情況的需要。
三、推動對外漢語教學與英語學習之關系
隨著世界進入高科技迅速發展的信息時代,全球經濟一體化正在逐步形成。語言作為影響國家與地區之間交流的媒介,其地位已越來越被人們所重視。掌握包括母語在內的三種語言才能適應21世紀的需要。因此,外國人學漢語,中國人學外語(尤其是英語),這是時展的必然。我國自改革開放以來出現的“英語熱”正是社會發展實際需要的體現。加強英語教學,提高英語水平,擴大英語在國內的使用,與世界實現溝通媒介上的接軌,這是非常必要的,有利于我們的經濟發展。但英語畢竟不是我們的母語,其地位不能與漢語相提并論,也不能濫用、亂用。在現實生活中,我們經常看到聽到有人在講話中夾帶英語詞匯以示時髦,某些街道路牌附帶不標準的英文譯文以彰顯其現代特色。豈不知語言使用不規范不標準不但會適得其反,且嚴重影響語言的應用與規范,會引發爭議甚至強烈不滿。也有人提出“英語霸權主義”之說,認為不久的將來漢語會被英語所取締,因而主張摒棄學習英語。那么,應如何看待推動對外漢語教學和英語學習的關系呢?筆者認為應考慮以下幾個方面:
第一,當今信息產業之爭,不但是技術之爭,也是文化之爭,更是作為文化載體的語言之爭。因此,語言也是國家資源。[2]所以,在推進對外漢語教學的進程中,有必要進行合理的語言保護。換而言之,在國人積極學習英語的同時,要盡量注意不使漢語受到污染和削弱。在使用漢語時,尤其是在較正式的場合中(如學校、工作單位及各種公共場所),按照普通話的標準嚴格要求自己,不夾雜英語成分。遇到漢語使用不規范的情況(如看到路牌上有錯別字),及時提出予以糾正。
第二,英語作為世界上使用最廣泛的語言,其世界通用語之地位已是不爭的事實。不能因為要推動漢語在世界范圍內的傳播抑制其在國內發展。這是不科學,也是不現實的。語言的強弱與語言所屬社團的強弱盛衰呈正相關。[3]古羅馬帝國的強盛造就了拉丁語在古歐洲的“超級語言”地位。法蘭西的崛起使法語成為17世紀歐洲的外交語言。而當今的英語之所以超越法語成為世界外交、貿易、科技、教育等主要領域的第一大語言,與美國在二戰后其經濟軍事強國地位密不可分。因此,要使漢語成為世界上的強勢語言,主要取決于我們國家的強盛以及科技教育事業的蓬勃發展。
第三,由于對外漢語教學面向的是母語非漢語的學習者,在實際教學過程中難免會遇到一些交流上的障礙。此時,若漢語教師能掌握流利的英語為學生解答疑難,則漢語教學工作會獲益良多。
由此可見,推動對外漢語教學與英語學習并不矛盾。英語和漢語作為世界上最重要的兩種語言,相互之地位均不可替代,都會對世界語言發展及交流作出貢獻。此外,英語學習還可以有效促進對外漢語教學,使之順利開展,并使其行之有效。
四、結 語
促進對外漢語教學的發展,一方面能擴大我國在世界范圍內的影響力,更好地傳播歷史悠久的中國文化,推廣國內先進科學研究成果,讓世界更加了解一個正在迅速發展的中國;另一方面也能增強中華民族的自豪感,從而加強民族凝聚力。雖然普通話是現代漢語的標準語,然而我們不能忽視“華語”及“國語”的客觀存在及其影響作用。從理論上講,對外漢語教學應以普通話為標準,但這一標準在現實情況中可操作性并不強,因而筆者認同陸儉明[4]的倡導:將普通話作為較高標準,將大華語作為基本要求。如此,對外漢語教學的標準就具備了一定的彈性和容忍度,有利于切實可行地開展教學工作。
至于所謂的國內的“英語熱”和國外的“漢語熱”,筆者認為有必要冷靜地客觀對待。語言是文化的基礎、民族的象征,是“軟國力”的核心。因而各個國家都在有計劃地推行自己的語言戰略,并努力擴大其語言的國際影響。我們中國也不例外。但大力推動對外漢語教學并不意味著英語學習就不重要,甚至應予以取締。這既不現實,也不科學。事實上,英語學習不僅不會阻礙對外漢語教學的開展,還能有效地對其起到促進作用。當然,一味的強調英語學習的重要性而忽視漢語的地位,這也是不對的。我們的原則是:努力學習英語以適應國際交流的需要,同時有效地利用英語為對外漢語教學而服務,以期實現漢語早日走向世界成為另一強勢語言的宏偉目標。
參考文獻
1 郭 熙.論“華語”.暨南大學華文學院學報,2004(2)
2 李宇明.中國的和平崛起和對外漢語教學.在“對外漢語教學與研究專家討論會”(上海財經大學)上的主題演講,2004.12.5
3 李宇明.強國的語言與語言強國.語言學名家講座.北京:中國傳媒大學出版社,2006.7
篇12
漢字產生之前“上古結繩而治”,自然是沒有規范的。后世從圖畫和契刻受到啟示,文字“是勞動人民在勞動生活中,從無到有,從小到多,從多頭嘗試到約定俗成,所逐步孕育、選練、發展出來的”。“約定俗成”便形成了初步的體系,也就是早期不成文的規范。
漢字規范是客觀存在的,不同時代有不同的規范。舊中國長期以繁體字為正體,那么,以繁體字為代表的正體字也就成了當時的規范字。雖然當時以繁體字作為規范,但是,人民群眾長期以來在社會實踐中創造的手頭字、俗字已經開始流行。這便是對漢字的豐富和發展。
兩表的調整表明我國語言文字規范的一個立場:“國家通用語言文字的規范化、標準化是一個不斷進行不斷完善的過程,不可能一毗而就,也沒有終止的時候,需要從語言文字的自身發展規律和我國的國情出發,因勢利導,循序漸進,使原則性與靈活性統一起來,使語言文字規范化、標準化的過程成為積極引導規范而又不斷豐富發展的過程”。
從這一立場出發,我們研究了目前作為字形規范的《現代漢語通用字表》,認為此表還有一些值得商榷的地方。現在把我們的意見提出來。
1.1筆形的變化規律不夠統一
①末筆是橫的部件作左偏旁的橫變成提,“車”和“牛”作左偏旁時改變筆順把橫變成了提,按照這種變化規律,“革”字作左偏旁時也應改變筆順把橫變成提。另外“黑”字作左偏旁時末筆不是橫,四點上面部件的橫不應該就提。
②末筆是豎的部件用作左偏旁時,豎變成撇,如:翔、邦、等,按照這種變化規律,韓、鄲、韌等字也可以變,特別是“”變“艷”字,左邊部件與“邦”相同,理應變撇。
③“月”字用作下部件時撇變成豎,如:肖、胃、能、俞等,但在筋、崩、葫、萌、旅等字中卻沒變。
④“木”字做底時,如果上部是撇捺對稱且覆蓋“木”字的部件,要把捺變成點,如:條、茶等。如果上部不與撇捺對稱的部件為鄰,則不必改變捺的筆形,如:桌、梁、棠等。可是“雜、親、殺”三個字本屬后種情況,卻按前者的規律把捺變成了點。考查這三個字的來歷,原來它們在繁體字時代只是該字的左邊部件,簡化時把右邊簡掉,卻沒有把作為整字時“木”字該有的捺恢復過來。與此相反本應根據避重捺的原則把其中的“米”字的捺變成點,然而《現代漢語通用字表》中的“乘”字卻設計為兩個捺。論文百事通
1.2筆順的規則也不夠統一
漢字的筆順基本上是按人體臂、腕、指的運動生理特點和視覺審美要求約定俗成的,這叫作自然筆順;規范筆順是在自然筆順的基礎上加以整理而制訂出來的。規范的筆順主要有從上到下、從左到右、先橫后豎、先撇后捺、從外到內和先外后內再封口等幾條,除此之處,還有一些特殊情況,但一般都應該符合人的臂、腕、指的運動生理特性。
漢字的歷史太久遠,形成的因素太復雜,要想通過幾條規律把它們統一起來,簡直是辦不到的。不過,作為漢字的規范標準,是文字繼續豐富和發展的基礎,這個基礎越有規律、越容易掌握,推廣起來就越有效率。我們應該從“有利于維護國家和民族尊嚴,有利于國家統一和民族團結,有利于社會主義物質文明和精神文明建設”的總原則出發,盡可能地使漢字難認、難寫、難記的現狀得到改善,使漢字構形及組合時的變化規律趨于統一,為語文教學、社會應用和對外漢語教學開創新局面。新晨
2文字規范發展的方向和措施
漢字喜逢盛世,必須抓住機遇,盡快適應世界漢語熱的需要、中國加人WTO后因交際的需要、科技發展的需要,采取有效措施,加快發展速度。
2.1調動國家與民間兩個個積極性,加大漢字研究的力度
國家“支持國家通用語言文字的教學和科學研究”,多年來取得了豐碩的成果,但是,民間的積極性調動得不夠充分。漢字產生于勞動人民的勞動生活,又服務于社會生活,如果只有國家主管部門的研究而沒有民間的研究,是遠遠不夠的。我們不能只盯著民間用字出現混亂現象的消極因素,而忽視人民群眾使用和創造文字的積極因素。語言文字的政策應該適當放寬,鼓勵民間建立語言文字研究機構,并積極征求漢字使用者特別是語文教師的意見,吸收民間漢字研究的成果,使語言文字政策的原則性與靈活性統一起來。
篇13
國際全球化所帶來的影響不僅限于政治和經濟,全球各地的文化越來越緊密交融起來。因此,跨文化交際的能力在當代青年的身上顯得越來越重要。跨文化交際的能力在現今不光是語言類專業的學生需要掌握,非語言類的相關專業的學生也需要掌握。語伴合作交流學習為雙方提供了跨文化交際的實踐機會,使得雙方都可以用所學語言進行交流學習,可以說語伴合作學習是教學實踐活動中最具有特色的一項活動。
語伴與留學生的合作學習活動是我們越秀外國語學院針對“對外漢語”專業的學生所開展的一項教學實踐活動。對外漢語專業的學生在學習課本上的知識的同時需要一個實踐的機會來鞏固他們所學的知識,所以作為留學生的語伴就為他們在課堂之外提供了一個實踐的平臺。而留學生初來中國學習漢語,在對漢語的學習與掌握上還有一定的難度,這時候語伴的存在就為他們的學習生活帶來一定的便利。
在對實際情況的調查研究中我們得知,語伴與留學生之間的合作學習效果尚有待提升,很多語伴與留學生之間的交流基本停留在簡單的小對話上,語伴在幫助留學生學習中文上并沒有起到很大的作用,也沒有很好地提升自己的口語交際能力,所以筆者擬對語伴合作學習的有效途徑進行較為深入的研究。
1.語伴與留學生之間的文化環境差異
文化是人類社會實踐的產物,包括物質文化和精神文化,霍夫斯坦特曾對文化下過這樣一個定義:所謂“文化”,是在同一個環境中的人民所具有的“共同心理程序”。所以由于各國家和民族在時間、空間和地域分布上的差異,而形成了各具自身特色的文化,這就造成了文化差異的出現。人們由于受到自身文化環境的影響,從而形成了不同的文化定式,當非本族人員進入有別于自身成長的文化環境時,必然會產生諸多的問題。故而,文化環境的差異對跨文化間的交際起著很大的影響,在探究留學生與語伴之間的有效交流途徑時,文化環境差異需要列入考慮范圍。
1.1 宗教文化對留學生學習漢語的影響
宗教作為一種社會意識形態,對人們的文化學習有著重要的影響,在跨文化交際中也起著重要作用。
在西方國家主要是以基督教為主,西方文化又被稱作“基督教文化”。在中國則是以佛教為主,中國文化受到佛教的影響,但是佛教傳入中國后又進行了本土化的演變,佛教中融有中國本土的文化,其中儒家文化又占有很大的比例。而且西方國家是一神論,且他們的信仰很堅定;中國則是一個多神論的國家,講究現實的功利性。又因語言是文化的載體,而文化同時制約著語言,語言學習需要了解文化,所以留學生在校學習漢語時,必然會產生某些宗教文化上的沖突。
例如,在給留學生講中國的神話故事時,他們可能會不解,因為在他們的觀念中神就是上帝,只有一個,但是中國的神話中卻有許多的神,很多神都是由人修煉而成的,而且這些神的名字一般也翻譯不成英語,這樣就會給留學生在學習上造成影響。
1.2 飲食文化對留學生學習漢語的影響
語言和文化是不可分割的統一體。每個民族都有其特別發達的文化,往往是這種文化越發達,相關的語言表達也就越豐富。
在以食為天的中國,飲食文化尤為發達,同樣飲食詞語也特別豐富,而且這些詞語通過不同的隱喻手法融入到我們現實生活的方方面面。但是在西方國家中飲食文化相對而言就沒有中國這么發達了,飲食詞語也不是很豐富。這樣的差異就造成當留學生學習漢語中的飲食詞語時無法理解這些意思。例如,單單一個“味”,就可以組成很多詞語,比如“品味”、“意味”、“京味兒”、“夠味”、“回味”、“乏味”等等,這些詞都源于飲食生活,卻又高于飲食,反映了生活的方方面面,所以這些詞語的學習對留學生來說都有一定的困難。
1.3 漢語熱對留學生學習漢語的影響
隨著中國國際地位和經濟力量不斷的提高,世界范圍內掀起了一股學習漢語的熱潮,這股漢語熱吸引著越來越多的外國留學生來中國學習漢語。
這股漢語熱潮促動著越來越多的外國人開始學習漢語,他們被神秘的中國文化吸引著,渴望去了解中國的文化,所以外國留學生都帶著一種主動的興趣來學習漢語,而這種主動性有利于留學生對漢語的學習。因為當你處于一個文化環境中,又主動的融入進去,主動的去獲得這些語言文化知識時,學習就不會成為一種負擔,而能使你更快的學到語言知識。
2.留學生的第二語言教學
對外漢語教學是一種第二語言教學,留學生來學校學習漢語,學習一種新的語言,就是在進行第二語言的學習。第二語言的學習受到多方面的影響制約,所以不能單靠“習得”,而主要得通過“學得”來掌握第二語言。
2.1 留學生的年齡差異對漢語學習的影響
兒童和成年人在第二語言的學習上是有所不同的。在幼兒階段進行的教學時,孩子們會比較容易接受,模仿和記憶能力都比較強,但是沒有很強的自律性,所以學習需要經歷很長的系統過程;成年人的學習中,學習者的自律性強,學習目標明確,但是會受到來自第一語言的干擾,而影響到學習的進程。
2.2 留學生的學習目的不同對漢語學習的影響
學習的目的大體上可以分為受教育目的、職業工具目的、職業目的、學術目的和臨時目的等,而學習目的的不同也會影響對漢語的學習。而留學生學習漢語的目的大多數又是職業工具目的。所以對留學生進行教學時,都會偏向于一些商務工作上的語言詞匯教學,這種目標明確式的教學有利于留學生接受。
2.3 留學生學習起點的高低對漢語學習的影響
留學生的學習起點的不同對漢語的認識、興趣、接受能力和理解水平都有差異。例如,筆者學校的留學生來自許多不同的國家,像韓國或者日本的留學生他們在學習漢語的能力上就比西歐國家的留學生要強。因為韓語和日語本身就是由漢語發展出去的,所以他們學習漢語就可以相對的容易一點;而西歐國家的留學生他們的母語所帶來的遷移對他們學習漢語的影響大,他們想要學好漢語肯定是要費力一點的。
2.4 留學生學習時限的長短對漢語學習的影響
學習時限的長短會對教學目標和教學內容起限定作用,因為一門語言的學習是需要時間的,而且教師也需要更具留學生所在中國的時間制定教學的內容,以求能最大程度的讓留學生學好漢語。
但是很多留學生來中國學習的時間都不會很長,一般只有一年左右,有些留學生甚至只學習一個學期的時間就離開中國了。這就造成了留學生無法系統的學習漢語,而且時間進度很緊張,要學的內容又很多,留學生往往會只是走個過場而無法學好漢語。或者當他們剛開始可以深入時,又得離開這個語言學習的環境,不利于他們對漢語的學習。
3.留學生與語伴合作交流有效途徑
綜上所述我們可以看到留學生在學習漢語的過程中受到很多因素的影響,為了能讓留學生盡快適應學習環境,更好的進行學習,語伴與留學生之間的有效交流途徑探討就顯得尤為重要了。
我校的四十名在校留學生被分成了四大組,分別采用了四種不同的學習交流途徑,來探究哪種途徑相對于留學生和語伴來說是最有效的:
3.1 固定時間地點的課堂式互教互學
讓來自不同地方的語伴組成小組,輪流給留學生上課,主要是講一些中國各地方不同的民俗文化或者是留學生們比較感興趣的中國文化。但是文化環境差異使得雙方間的交流變得復雜起來,例如:語伴跟留學生講“大禹治水”的故事時,因沒有特定的英語單詞解釋“大禹”,故而需要用其他的英語單詞來代替解釋,既不能失去中文中原有的意味,又要使留學生明白。所以在這樣一個雙語環境中,既鍛煉了語伴們的口語組織能力,同時也幫助留學生學習漢語。
雖然留學生語伴掌握的教學知識可能還不是很全面,但是每天固定時間和地點的教學確實是有收獲的。日積月累的類似于課堂的小班制學習,而且是根據留學生感興趣的中國文化來教學,留學生對于知識的掌握也相對較快較好。而對于留學生語伴來說,在這樣的教學環境中,他們的外語水平得到了提高,他們的對外教學模式也在不斷成熟。
3.2 無固定時間地點的聊天談心式生活口語練習
筆者的學校原本就會對在校的留學生安排一到兩個語伴,幫助留學生盡快適應在校的生活和學習。在無固定時間地點的聊天談心式學習中,語伴與留學生也可以在生活上進行交換交流,畢竟雙方的生活環境、生活方式是不同的。在體驗對方的生活方式的同時收獲學習,在生活中學習,學習一些常用的有用的生活口語。而且這種途徑也使得留學生和其語伴的交流時間比較自由,只要雙方都有空就可以進行交流,即使交流時間不長,也可以在這種輕松自由的途徑中學習生活口語。
但是這種交流途徑也是有局限性的,隨意自由的交流固然可以學習到一些語言知識,但是這種隨意自由也有其不利之處。學習時間較短且松散,這會對留學生的二語教學有影響,語伴和留學生之間的交流話題可能會過于單調及時間上的隨意性使得兩者之間交流學習所得到的知識不能及時的穩固,會容易忘記。
3.3 跟隨對方上課并從旁幫助的陪學式輔導
這一組的語伴是陪同留學生去上課,并從旁輔助他們學習。語伴可以在留學生課堂學習時,給予適時的從旁幫助,因為課堂上或許老師有時不能顧全到所有的學生,而且留學生的學習漢語的起點不同,雖然會對留學生進行班級的分配,但是有些漢語起點低的留學生仍需要多照顧,這時候語伴就可以給留學生解答他們的課堂疑問。而除聽說讀寫的正規課程之外,留學生也可以與語伴一起去上一些形體藝術課(如:體育,舞蹈,繪畫,音樂),在放松的環境中交流也是有助于學習的。在這些不分國界的課程中應該能勾起雙方的共鳴,有效的進行學習交流。
但是語伴從旁幫助的陪學式輔導畢竟是沒有進行過事前的準備,留學生產生的疑問也是課堂學習時隨機產生的,所以有時會出現語伴不知道如何回答留學生問題的情況,兩者的交流就會中斷。
3.4 結伴出游購物的體驗式旅游用語學習
在筆者學校學習的留學生們,也會利用節假日出去旅游,了解中國的山川風景、歷史文化遺跡、傳統小吃等。語伴陪同留學生一起去旅游,可以讓留學生更好的了解中國的文化和風景,而旅游的過程也是一種學習的過程。
但是在旅游的過程中進行學習是有難度的,雖然可以學習一些簡單的旅游時常用的詞匯,例如:問路時會常用到的,但是如果要給留學生介紹旅游景點的特色或者其文化內涵,那就相對比較難了,所以這種途徑的學習效果相對最差。
4.總結
留學生與語伴之間的交流學習會受到文化差異的影響,也會受到許多不同因素的干擾,但是語伴合作學習在現今起著越來越重要的作用,有效的交流學習途徑更是不可或缺的。在這次的調研中,筆者選擇了年齡相仿的留學生,且他們的漢語水平相近,來學校也是以受教育為目的的,故在經過半年時間的觀察研究中,筆者發現固定時間地點的課堂式互教互學對于留學生和其語伴的學習收效相對而言是最好的,使得兩者在一定意義上達到了雙贏。
[參考文獻]
[1]邱萍:《國際化背景下“語伴交流”及意義》,《現代交際》2012年9月,P37-39.