日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

商務英語信函論文實用13篇

引論:我們為您整理了13篇商務英語信函論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

商務英語信函論文

篇1

1.靈活而準確商務信函記錄中需要實事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細節方面需要進行修飾。信函的翻譯內容需要簡單明了、一絲不茍,在細節方面需要表達仔細,避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業的經濟損失,因此,翻譯中注意專業術語表達準確、貿易中的具體細節清晰明了、翻譯內容敘述連貫無誤(我們在中國已有10多年經營襯衫的經驗,公司產品在當地市場暢銷。)這樣的翻譯充分體現了商務信函的嚴謹和專業性。有禮有節商務英語是公函語體中的一種表現形式,在進行翻譯工作時,不僅要措辭準確,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉地表達貿易中的各項要求,給對方企業留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機會。)語句中強調了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業訴求婉轉地轉達給對方,體現了信函中的有禮有節。

2.符合公函問題標準和特征目前,商務英語翻譯翻譯的標準以及原則都與企業的實際需求有關,既要重在紀實,又要遵循原文的內容與公函的格式。例如在使用婉轉語氣時,可以在詞語上進行斟酌,前提是符合公函標準和特征,對商務英語翻譯中的禮貌用語進行修飾,從而促進翻譯水平的提高。

篇2

一、商務英語信函的寫作原則

寫作商務信函并不需要華麗優美的詞句,只需用簡單樸實的語言,準確的表達自己的意思,并讓對方得以清楚了解即可。

一般地,寫作商務信函除了要堅持體諒原則(consideration)、完整原則(completeness)、清楚原則(clarity)、簡潔原則(conciseness)、具體原則(concreteness)以及正確原則(correctness)外,極為重要的當屬要堅持禮貌原則(courtesy)。

禮貌原則并不僅僅是指有禮而已,并不是簡單用一些禮貌用語就可以,而是在寫作商務英語信函時應當從“以您為重”(You-attitude)的角度考慮問題,做到用語得當,形式得體,善意體諒。

二、禮貌原則在商務英語信函中的具體應用

1、運用禮貌語言

在商務英語書信交際中,經常使用的尊稱語、親昵語、祝頌語乃至含蓄委婉語等都體現了禮貌原則。

試比較:

a) Your order NO. 85 for l00, 000 yards of CottonPrints Art. NO. 1002 is rejected.

b) We regret to inform you that we have been unable toaccept your order NO. 85 for 100, 000 yards of Cotton Prints Art. NO. 1002.

通過比較,會發現后一句比前一句得當,因為后一句比較含蓄,前一句則比較直接、生硬。因此,后一句就是禮貌用語。

另外,我們還可以使用虛擬語氣來使要表達的令人不快的意思顯得間接委婉。

試比較:

a) If another instance of this discrepancy between thesample and the goods received occurs, it will be very embarrassing.

b) If another instance of this discrepancy between thesample and the goods received should occur, it would be very embarrassing.

相比之下,第二個句子更婉轉,因此,它就符合禮貌原則。

2、突出對方本位(You-attitude)

在商務英語信函中,無論是給誰寫信,都應從對方的角度來看問題,考慮對方的處境,明白對方的難處。站在對方的立場上,采用以對方為重的態度(You-attitude)寫信,說明我們理解對方、體諒對方。因此,為了體現禮貌原則,在商務英語信函寫作中,人稱盡量不使用“I”或“we”開頭而應采用第二人稱“you”或其物主代詞“your”,以突出“You-attitude”。英譯漢時多使用謙辭,稱對方為“貴方”,而稱自己為“本公司”或“我方”等。

例如:

(1) If you are interested in any of the items, pleasedon't hesitate to tell us.

(2) To meet your requirement, we are willing to makesome concessions to cut 3% of our price if the quantity of your individualpurchase is not less than 50 tons.

從以上例子可以看出,不管你的目的是提供信息、說服別人還是增進友誼,最打動對方的人稱就是“you”和“your”。

3、使用委婉的語氣

在商務交流中,雙方難免會有分歧。為了不因話語太直而冒犯他人,在商務英文信函寫作中就得盡量使用溫和、委婉的語氣,也可以適當使用語義模糊的詞匯如“I'm afraid”,“Ithink”,“I believe”或運用虛擬語氣、疑問句等形式。

例如:

(1) I'm afraid we can't accept 'Cash AgainstDocument on arrival of goods at destination'.

(2) Could you make payment by irrevocable L/C?

除了以上幾種表達方式以外,情態動詞、條件句、被動語態過去時的使用也可以起到緩和語氣的作用。論文參考網。委婉的語氣可以避免讓對方產生接受命令或指責的感覺,易被對方接受,對商務溝通會起到良好推動作用。

4、展示人情味

人類總是重感情的,人們互相關心,互相理解。尤其當對方發生了不幸或不愉快的事情時往往會向對方表達慰問或同情之意,并且會表示一定的理解和美好的祝福。這種寫信人向收信人表達關心、理解或同情的方式被稱作“展示人情味”策略。

例:

We acknowledge receipt of your letter dated the 3rdthis month enclosing the reprography of the insurance policy, we are regret foryour loss.

這是一封與遭受損失的公司就交貨期限進行磋商的信函,信中表達了己方對對方遭受損失的同情與關心,充分體現了寫信人富有人情味的一面。論文參考網。

5、避免不和

避免不和在商務信函寫作中,主要表現為當寫信人不同意對方的觀點或不愿滿足對方的要求或請求時,為了照顧對方的面子,不至于會造成對對方的直接否定,在回信時寫信人要避免直陳不同的意見。

例(1):

We sincerely recommend you to accept our proposal asour stocks are getting lower and lower day and day, and we are afraid we shallbe unable to meet your requirements if you fail to let us have yourconfirmation by return.

在此句中,如果把“recommend”改為“advise”的話,就會不妥。因為“advise”有一種居高臨下的涵義,好像要讓對方非接受建議不可,其實對方接不接受得由他們自己做主,別人無權干涉。

例(2):

According to our records, you have not yet settledyour account for electronic equipment supplied to you on 10th December and 20thJanuary this year.

寫信人用“Accordingto our records”這個模糊限制語來緩和對方未付款的事實。論文參考網。特別要注意,當雙方觀點不能統一時,應首先理解并尊重對方的觀點。如果對方的建議不合理或者對己方的指責不公平時,可以據理力爭,說明己方的觀點,但注意要講究禮節禮貌,避免用冒犯性的語言。

三、結語

在商務交往中,商務信函不僅是用來溝通的媒介,更是建立友誼、吸引客戶的手段。商務信函的特點和功能決定了商務信函中必須注重禮貌原則,其撰寫的成功與否對企業的業務有著極其重要的影響。因此,在日常的商務信函交往中,應特別注意禮貌原則的運用,以更好的促進商務合作順利進行。

參考文獻

[1]曹菱:商務英語信函[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2000.

[2]方春祥:外貿函電[M]. 北京:中國人民大學出版社,2005.

篇3

經濟全球化發展,商務語境體現了合作原則、禮貌原則和關聯原則:

1.商務語境的話語效應與社會效應。20世紀80年代以來,“外貿熱”,作為中國一個大眾文化的“公共領域”逐步形成。我國商務語境的構建,具有廣泛的基礎,表現了我們對國際市場極大熱情和信念,構成了我國大眾對現代經濟體系的強烈愿望。我們看到商務語境的廣泛性、世俗性、社會性;商務語境在建立商務空間和文化策略上,在全球化進程中發揮了積極的作用。

哈貝馬斯在構建其話語倫理學時,提出“理想的話語環境”概念。商務英語是一種交際行為,表現為一種交際策略的利用。一般交際是以非瑣碎性質的演繹規則為基礎進行的,語境控制是按照商務情景進行選擇、調控,最終取得最優交際效果的過程。商務語境的控制包括了認知控制、商務控制、文化控制,他們在商務活動中的語境生成和調適表現為公司之間、商戶之間、品牌文化之間的語境結構的有效設定與能動調適。跨文化商務關系,重在引導和促進商務通道中流動的信息產生語境傳播效應,通過話語信息的語境轉換,增加交流活動中的語境信息量,是實現商務信息協調配置和有效傳通的重要途徑。

2.堅持開放的現代商務情境建設。自上世紀80年代初至今,商務英語已經由單純的商務英語實務而逐步拓寬到更為廣闊的經濟貿易領域。這就為英語認知語境建立了全球化商務的“文化語境”(Context of Culture)與“情景語境”(Context of Situation),前者指“說話者生活于其中的社會文化”,后者指“言語行為發生的具體情景”。在這里,商務語境被視為一個商務文化結構體,而不是交際場合中種種外在要素。固守語言內部的做法越來越多地受到質疑,“內外結合”的語境構建,也就是英語的語境構建凸現的巨大作用。

3.商務文化必須具有最大的社會包容性,無論在商務語境,還是商務活動,都可以容納多元的,多種組織形式的,以及不同所有制的形態。 商務英語的產生和理解要求公司之間、商戶之間、品牌文化之間的互動,即商務認知體驗。僅僅依靠本文語境,上下文,或者說話人與聽話人之間的互動是不足夠完全傳遞信息的。商務語境的核心問題是語境的文化控制。因此,研究商務活動中的語境,包括認知語境、商務語境、文化控制三個范疇。

語言是文化的載體,各種語言在文化發展中能有效擔負各種交際功能是不爭的事實,從古到今各國的友好往來就是明證,國際商務上演了跨國的、全球的、世界的文化策略,通過交流共享、相互融合,通過文化,建構公共場域、表達場域,語境創設,使世界重新審視中國商務的價值體系。

二、商務語境構建和取徑

布朗和列文森的理論框架下,就商務英語寫作的禮貌策略進行了研究。從詞、時態、語態和句法等語言角度,分析了四種禮貌策略在商務英語寫作中的語言手段和實現形式,分析的重點是使用最為頻繁的積極禮貌策略和消極禮貌策略。

認知語境從言語行為的分類模式出發,把商務語境分類的語用功能和他的文化控制結合起來,比如,信函類分為合作類信函、和諧類信函、競爭類信函和沖突類信函,并探討積極和消極禮貌策略在四類信函中的分布狀況。四類信函的文化控制是有差異性的,積極地控制和消極控制對商務活動產生了很大的作用,近幾年,隨著商務文化廣泛引起全球的響應,廣泛的文化交流使商務語境創設具有了國際文化場域,實現了各國商務文化語境共建,這已經成為當代商務的主旋律。盡管人類膚色不同、語言不同、種族不同,但我們共同分享跨國的、全球的、世界的市場貿易空間。

繼語言英國人類學家B.Malinowski在1923年提出語境和語境分類后,語境的研究和構建一直是現代化、國際化進程的新載體、新途徑、新內涵。隨著國際對話的升級、國際協作的深入、大眾體系的完善,語境的研究走向體系構建的實際性階段,尤其是商務作為一種文化儀式帶來的語境對話、解釋,更是提升了英語語境作為公共領域的文化控制。

國家教育部2001年頒發的“英語課程標準”(實驗稿)規定:“文化是指所學語言國家的歷史地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、價值觀念等。”而教育部在2004年的“大學英語課程教學要求”(試行)中指出:“大學英語是以英語語言知識與應用技能、學習策略和跨文化交際為主要內容。”所以,我們把商務語境取徑分為兩種。第一種是策略行為,它以交際為目的。第二種是行為者是通過與別人共同分有對共同處境的理解的文化策略。

參考文獻:

[1]林添湖:試論商務英語學科的發展[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2001, (04)

[2]羅明禮:商務英語寫作語用特點探微[J].商場現代化,2007, (25)

篇4

從認知語言學角度,語境應該是具有認知性的,因為語言的產生和理解要求人與外界的互動,即認知體驗。僅僅依靠傳統的語境觀點,(即本文語境,上下文,或者說話人與聽話人之間的互動)是不足夠完全傳遞信息的。所以要加上人與自身以及人與外界的互動體驗。就是說在分析語境的時候我們可以結合人與周圍環境的互動體驗,在百科觀的基礎上進行分析。對話語理解起重要作用的是由聽話者的一系列假設所構成的認知語境,因為聽話者需要用一系列語境假設來處理由說話者的話語建立的新假設,并從新舊假設的關系中得出新假設的語境效果,從而推導出話語的含意。語境控制是指在交際過程中,交際雙方按照交際情景(包括交際場合、話題、交際者身份、地位、認知水平、交際雙方互明信息、雙方默契程度等因素)對當前的會話言語進行選擇、調控,最終取得最優交際效果的過程。語境控制的目的是要達到言語信息的優化配置,即一方面使得言語最簡潔,另一方面要達到最好的交際效果。在交際過程中,語境是一個處于動態狀態,對語境的把握就要求交際雙方在會話中不斷對現有語境進行推理、判斷、識別、定性。然后按照推理再對當前語境進行不斷的修正、補充。修正、補充語境可以通過身勢語言、語氣、語調、話語行為、交換交際角色等方式來實現。在一次目的明確,話題具體的交際行為中,信息傳遞處于守恒狀態,如果交際雙方的互明語境較多,默契程度較高,那么,交際中言語傳遞的信息就會較少。相反,如果交際雙方由于熟悉程度和認知水平懸殊而造成互明語境較少,那么,成功的交際要求言語表得出的信息量就會增大。互明語境與言語信息在一次具體的會話過程中呈現出互為消長,此起彼伏的關系。語境控制對會話言語信息的制約模式形同市場經濟中的價值規律曲線。守恒是理想狀態,不平衡才是經常發生的。商務英語寫作自80年代初的確立至今經歷了一個由單純的商務英語實務的教學內容而逐步拓寬到更為廣闊的經濟貿易領域的發展過程,其教學內容和教學方法日臻完善,業已形成一整套較為科學和完整的教學體系。十幾年來,商務英語專業為我國培養了大批外貿英語專業人才,為我國對外經濟貿易的發展做出了很大的貢獻。商務英語寫作是以經濟生活為反映對象,以語言文字為表達手段,以文章為信息傳播的載體,以推動經濟發展為其應有目標的社會實踐活動。它是經濟活動和經濟工作的得力助手,是經濟工作者及其他有關人員必須掌握的工具和武器。商務英語寫作包括詢盤與請求、回復函、投訴與索賠、理賠與拒絕函、銷售函、邀請函與感謝信、道歉信與祝賀信、通知與通告、備忘錄與會議記錄、簡歷、申請函、推薦信、意向書、報告調查問卷和商務文件。商業英語寫作的特點,強調簡明完整、清楚正確的寫作風格和原則。為全面提高商務英語寫作能力與溝通技巧,需要運用國內外商務溝通的最新研究成果,從交際原則出發,突出商業寫作的特點,強調簡明完整、清楚正確的寫作風格和原則。

二、商務英語寫作中的語言學應用

商務英語寫作中使用的七點原則是語用原則的具體體現。合作原則、禮貌原則及關聯原則是語用學上指導會話的三條重要原則。它們分別由美國語言學家Grice、英國著名學者Leech、法國心理學家Sperber和英國語用學家wilson提出的,并對特定情景下會話的語用研究起了很大的作用。Grice的合作原則及其會話含義描述了人們在言語交際中對合作的遵守和違反,以及會話含義的推導,但未解釋人們既然要遵守合作原則,為何又要故意違反合作原則;Leech認為人們違反合作原則是出于禮貌,在此基礎上他提出了禮貌原則,目的是為了彌補合作原則的不足;而Sperber和wilson則從認知的角度提出了關聯原則,進一步完善了合作原則。商務英語信函,作為會話的一種書面形式,其寫作自然離不開語用原則的指導。將認知語境原則應用于商務英語寫作中,鑒于認知語境原則本身的局限性以及商務英語寫作原則提法的不足,提出認知語境原則在商務英語應用中的度范疇。只有很好地把握認知語境原則應用的度范疇,才能更大限度發揮其指導作用,使商務英語寫作原則更趨合理與完善。從語言應用角度來看,擁有文化知識并不意味著擁有好的商務英語寫作的能力。首先,文化知識教學多以高層文化為其主要內容,忽視了文化在人們日常交際中的具體反映和文化因素在交際中的直接作用,將文化與交際分割開來,學習者雖擁有很多文化知識,但卻無法應用在實際的商務英語的寫作中。三、認知語境與商務英語寫作的關聯關系

商務英語是一種交際行為,在關聯理論框架下,交際行為是一種明示推理的認知行為,它具有很強的認知特點。聯想是想象的一種重要類型,它貫徹于商務英語創意的整個過程中,是商務英語創意的粘合劑。在商務英語創意中常用的聯想方式有接近聯想、相似聯想、對比聯想和關系聯想四種。合理地運用聯想這一心理現象進行商務英語創意可以引起受眾的關懷,影響受眾的情緒與行為,使商務英語的效果更直接、更顯著。從關聯與認知語境的視角出發探討聯想在商務英語創意中的運用是有必要的。關聯理論認為,話語的關聯程度依賴于語境效果和處理努力,語境效果與關聯成正比,處理能力與關聯成反比。作者把處理努力理解為認知語言環境所消耗的腦力,關聯性越強,話語就越直接,認知所耗的腦力越小,給受話者帶來的認知負荷就越小;關聯性越弱,話語就越隱含,消耗的腦力越大,受話人的認知負荷越大。交際中說話人對認知負荷增減的利用就表現為一種交際策略的利用。關聯理論把語言的交際的基礎看成是交際雙方共享的認知環境,認為話語基本上是片斷性質的,語用者在話語過程中還必須明確指示詞語的所指,排除了詞匯的歧義,把片斷性的話語充實成完整的命題形式的推導過程,通過由認知語境支持的推理產生。語用推理是以非瑣碎性質的演繹規則為基礎獲得交際關聯的過程,語用推理是綜合性質的,演繹性質的分析規則操作失誤通常是誤解前提的結果,而綜合規則操作失誤則最多是對原假設開發的不足。關聯理論把語境看成是變項,話語的先前假設和關聯性倒成了常項。商務英語寫作中禮貌及其策略的實現和使用,探討商務英語寫作中體現禮貌的各種語言實現形式以及不同類別的英文商務信函中禮貌策略的運用規律。在布朗和列文森的理論框架下就商務英語寫作的禮貌策略進行了研究。從詞、時態、語態和句法等語言角度,分析了四種禮貌策略在商務英語寫作中的語言手段和實現形式,分析的重點是使用最為頻繁的積極禮貌策略和消極禮貌策略。以Leech對言語行為的分類模式為基礎,英文商務信函分為合作類信函、和諧類信函、競爭類信函和沖突類信函,并探討積極和消極禮貌策略在四類信函中的分布狀況。對所收集的數據進行統計學卡方檢驗,得出四類信函在使用積極和消極策略方面是有差異性的。合作類信函積極策略和消極策略出現頻率相差不大,和諧類信函積極策略出現頻率高于消極策略,競爭類信函的消極策略高于積極策略,沖突類信函中消極策略出現頻率大大高于積極策略,所占比例是最高的。有關語言轉述問題,很多學者做過相關的描述性研究,尤其體現在語法形式的轉換方面,但在其解釋性方面所見不多。言語交際實質上是一個認知過程,但語言轉述現象中與認知有關的方面一直是被忽視的。從認知語用學的角度對商務英語寫作中的語言轉述現象進行描述解釋。基于語言轉述在商務英語寫作當中的定義和定界,以及相關的數據分析,書面文體中語言轉述的運用也具有其自身的一些特點。語言轉述的信息來源和轉述信息的方式、轉述標志以及轉述者對轉述信息的態度進行了系統的描述。信息可以通過多種不同的形式轉述給他人,轉述形式的不同是由不同的交際目的所決定的,即轉述者通過轉述想要達到什么樣的目的。由于語言轉述是語言因素和非語言因素共同作用的結果,所以它們只有在認知語用知識的有關理論框架內在商務英語寫作中的具體應用中才能得到合理解釋。

參考文獻:

[1]林添湖:試論商務英語學科的發展[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2001,(04)

[2]羅明禮:商務英語寫作語用特點探微[J].商場現代化,2007,(25)

篇5

    語場指話語范圍,即言語發作的情形、議論的主題與所觸及的整體活動,相應地對概念意義具有決議作用.不同的話題能夠分為不同窗科、范疇和行業的語域.來自不同國度的人們為了獲取各自的利益而在商務的各個方面中止交流協作,這些活動就構成了商務英語的語場,如國際貿易、貨運、保險、金融等等.商務英語的語場與其概念意義相連,常經過相應的的專業商務詞匯充沛地表現出來.商務英語中運用了大量的專業用語、術語及縮略語等,很多日常用詞在商務英語語境中也被賦予了新的特殊的含義.例如在對外貿易中,通常會運用相關的術語如DAP(delivered at place目的地交貨)、T/T(telegraphic transfer電匯)、FPA(free from particular average安全險)等,經過縮略語的運用能夠簡化買賣手續、縮短洽商時間,契合“時間就是金錢”的商界準繩.

    一詞多義在英語中是一種普遍的現象,很多詞語在特定的商務活動中也被賦予了行業的意義,例如在商務英語中,discount可用來指貼現,average指海損,advice指通知,negotiation指議付.We hereby agree with the drawers,endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in com pliance with the term s of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents asherein specified.依據本信譽證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規則之單據者,我行同意對其出票人、背書人及好意持有人實行付款義務.上句為信譽證開立的條款之一,觸及到諸多信譽證的專業術語如:drawer(出票人),endorser(背書人),draw(開具),honor(實行付款義務),presentation(提示),document(單據)等若譯者只需具備相關專業學問,才干傳達出相應的概念意義,否則,基本無從下手.商務英語翻譯偏重于“信”,旨在真實有效地傳送原文信息,劉法公對其提出“忠實、通暢、統一”的翻譯規范[4].商務英語詞匯專業性強,且具有多義性,要精確地傳達出譯出語的意義,不只需有扎實的言語學問和專業的商務學問,還要了解其語場特征及概念意義,在譯入語中尋覓對等的表達方式,才干完成其語場的對等.

    2.商務英語的語旨特征及其應用                 

    語旨指話語基調,包含話題參與者的社會位置、互相之間的關系以及其講話的態度和運用言語的企圖,與之相應的是交際意義.商務英語的運用者目的是在各個業務環節完成友好協作順利達成買賣,因此商務英語除了專業性強之外,還具有用詞正式、語氣禮貌、表達客觀的特性,其語旨主要表往常正式水平、禮貌水平和無人稱水平等方面,經過詞匯、句式、語氣、語態等呈現出來[5].例如在商務合同中常用assist、render、prior to、term inate來替代help、give、before、end等平常用語,以表現其正式嚴謹.英語論文商務信函是貿易雙方的聯絡渠道和成交根據,屬于公函文體,不但措辭正式嚴謹,而且語氣禮貌坦率,翻譯時應恰當得體地重現原文中禮貌誠懇的語氣.如:W e should be grateful if you would kindly forward your catalogues and price-list,together with sam ples. 如蒙惠寄貴方產品目錄、價錢表以及樣品,將不勝感謝.原文中運用W e should be grateful if you would……、kindly,語氣坦率真誠,譯文中運用漢語商務信函中的禮貌套語“如蒙……將不勝感謝”、“惠寄”,不只貼切地表達了原文的意義,而且用語正式客氣,做到了文體作風的對等.無人稱水平指防止提及相關當事人而運用被動語態.被動語態一方面能夠使言語表達愈加坦率禮貌,另一方面能夠突出信息中心,使表述愈加客觀公正,因而在商務英語中的運用也較為普遍.如:All disputes arising from the execution of or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation.

    以上兩句英文均運用了被動語態,以客觀敘事為主,注重事實.但是作為意合言語,漢語中的“被”字常常能夠省略,而且在不同語境中,很多漢語詞匯既能夠表達主動的意義,也能夠表達被動的意義.由于言語表達習氣的不同,以上兩句未能找到相應的漢語被動句,而是要轉換成漢語中的主動句,譯為:雙方應經過友好協商處置在合同執行過程中所產生的或與本合同有關的一切爭議.商務英語是國際商務活動的重要媒介,是協作雙方的溝通工具.因而,商務英語翻譯不只僅是言語的精確轉換,更應該是其態度意愿及其位置關系的得體傳達,只需了解其語旨特征及其交際意義,在漢語中尋覓契合其言語習氣的表達方式,才干完成其語旨的對等.

    3.商務英語的語式特征及其應用              

    語式指話語方式,即言語交際中止的渠道方式,能夠分為口語體和口語語體等.商務交往是為了效勞于共同的協作目的,交際者在運用商務英語表達思想時,更傾向于運用明白曉暢、邏輯關系明白的方式中止交流.因而,呈現了口語向口頭語逐步靠攏的趨向,越來越簡約易懂、平實達意.但是口語體還是傾向于運用正式嚴謹的表達,不能翻譯得口語化;反之,口語語體也不能翻譯得書面化.商務英語語篇遣詞造句重復揣摩、語法構造縝密嚴謹、語篇完好,其語式特征主要表現語法的復雜化和名詞化方面.由于句子的信息容量大,所以語法復雜、成分繁多,長句難句眾多.Our term s of paym ent are by confirm ed,irrevocable letter of credit in our favour available by draft at sight, reaching us one m onth ahead of shipm ent,rem aining valid for negotiation in China for a further 21days after the prescribed tim e of shipm ent and allowing transshipm ent and partial shipm ent.

篇6

二、商務英語專業畢業論文選題存在的問題

現階段存在的主要問題是學生甚至是指導老師都不清楚什么是商務英語,商務英語到底該研究什么。無法明確這一點,就會導致論文選題不符合專業培養方案、籠統空泛、與社會實踐脫節等問題。

(一)選題不符合專業培養方案

要符合專業培養方案,除了熟悉教育部的商務英語專業介紹外,還一定要明確什么是商務英語。對于商務英語的定義,Hutchinson和Waters稱:商務英語是ESP的一個分支,是以英語作為語言媒介、以商務知識為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務英語可以根據實際用途來界定,其范圍涉及到許多不同行業和領域,所以商務英語涵蓋了各個相關領域的專業英語,如經貿英語、金融英語、會計英語、法律英語、物流英語、廣告英語等。因此,商務英語的一般定義是一切與商業相關領域的英語。

這樣看來,符合商務英語專業培養方案的選題范圍相當廣泛,只要涉及與商務相關的專業英語領域即可,例如“合同英語中贅述現象的語用分析’、“物流英語語篇的語法銜接研究”、“從張家界景點的翻譯看旅游英語的翻譯策略”等均是相當不錯的商務英語選題。但是,脫離了商務界定的選題就很可能不符合專業培養方案,例如“文化因素對電影片名翻譯的影響”、《快樂大本營》中漢英語碼轉換現象探析’、“從英漢句法差異看長難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務英語專業培養方案。

(二)選題籠統、空乏、單一陳舊

由于缺乏對商務英語研究領域的系統了解,學生的選題往往籠統空乏,很多同學感覺無題可選,紛紛借助網絡,從而產生選題陳舊、雷同等問題。在對幾所地方性本科院校商務英語畢業論文選題的調查發現,畢業設計的形式比較單一,全部是采用傳統的學術研究性畢業論文模式,居然沒有學生采用調查報告或策劃方案。就畢業論文選題的領域而言,寫商標和廣告的占40%以上;寫商務英語語言特點的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險、物流等方面的基本沒有。

(三)選題與社會實踐脫節,無實際價值

理論結合實際一直是需要解決的基本社會問題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務英語選題脫離社會實踐,缺乏新意,無實際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書里的內容,例如像“商務英語信函的語言特點”和“國際商務談判的語言特點”這樣的選題可以在相關教課書上發現完全一樣的內容。另外,有些研究是已經沒有必要進行的,例如,隨著高等教育的全民化,進出口行業從業人員一般都已具備直接閱讀和撰寫外貿函電的能力。因此,沒必要研究類似“英漢外貿函電翻譯”和“論商務函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。

三、原因分析

(一)商務英語研究氛圍

根據葉興國教授對中國商務英語研究現狀與趨勢的研究,發表過的商務英語論文從研究領域看,籠統地研究商務英語的論文多,研究英語廣告和商標的論文多,深入研究國際商務具體領域專門用途英語的論文少。另外,據統計,過去30年總共發表了約5000篇商務英語論文,其中,研究廣告英語和英語商標、品牌的論文約占總數的31%。由于學生寫作畢業論文的主要文獻來源是中國期刊網,這一現狀無疑對學生的選題具有巨大的導向作用。

(二)往屆學生論文選題傾向

由于絕大多數學生在進行畢業論文選題的時候都沒有進行過相關的實踐調查,因而很多同學就直接上網搜索現成的選題,似乎寫起來有更多資料可查。這樣一來,往屆學生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網上的選題就成為很多畢業生使用“拿來主義”的對象,這也是學生選題單一的原因。

(三)管理和指導理念落后

造成學生畢業論文諸多問題的原因主要是由于老師指導理念落后、學生英語水平不高、學生專業知識不扎實、管理過程不規范等造成的。現在地方本科院校學生的畢業設計仍然堅持按照傳統的學術論文模式進行,基本脫離社會生產實踐。論文指導的管理機制也不合理,例如寫作指導的時間安排不妥當,往往與找工作、考研時間相沖突;選擇指導教師的機制不科學、不合理,根本沒有根據教師的研究方向進行選擇,常常出現研究文學或教學法的教師指導商務英語選題學生的情況;指導老師的指導理念落后,單一要求用理論解釋現實問題,忽視了商務英語的社會調查和商務英語的實證性研究。

四、解決方案

(一)熟悉商務英語研究理論

理論聯系實際是論文寫作最常見的模式,要想寫好這類論文,首先要熟悉相關領域的理論。在進行論文寫作前,商務英語專業學生應系統地學習商務英語理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對商務英語語言理論體系,提出了商務英語詞匯學、商務語用學、商務話語分析、商務翻譯學、商務對比語言學、商務社會語言學、英語經濟學等十二種研究理論和商務英語研究方法。

(二)擴大商務英語研究范圍

掌握好了商務英語理論,接下來就是明確要指導的實際問題。由于商務英語涵蓋了與商務有關的各個領域,商務英語研究的范圍也隨之非常廣泛。研究內容可涉及商務英語語言、廣告、商標、函電、經貿、談判、合同、標識語、公示語、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會計、會展、物流、涉外禮儀、電影、產品說明、公司宣傳、證券、電子商務等領域所使用的英語語言特點及翻譯技巧。

(三)畢業論文形式多樣化

根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)要求選題有價值、思路清晰、內容充實、文字通順,并有一定的獨立見解。商務英語專業應鼓勵學生采用市場調研報告、商業計劃書、營銷方案等多種形式,長度與畢業論文長度大體相等,用英語寫作。評分時除了考慮語言質量和格式外,還應把創新思維和應用價值作為重要依據。因而,除理論聯系實際的學術型論文寫作外,還可以采用實踐性畢業論文形式。論文的內容可圍繞商務英語專業相關崗位進行選題,以解決具體職業崗位的具體問題。例如,學生可以根據自己的實習經歷,針對工作過程,用英語寫一份完整的工作程序匯報;或者是為某項促銷活動寫一份詳細的策劃案;也可以就某個行業的一個突出問題進行深入調查,完成市場調查報告;還可以根據自己的市場調查,寫一份創業計劃書等等。

篇7

2. 商務英語和普通英語的區別與聯系

英語是當今世界的國際社交語言,它的使用范圍之廣是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語為母語的人數僅次于漢語而居世界第二位,大約有四億多人。英語作為第二語言的使用更為廣泛,使之成為了當之無愧的國際通用語.

而商務英語是英語的一種社會功能變體,是專門用于英語中的一個分支,是英語在商務場合中的應用。20世紀八九十年代以來,隨著中國的經濟起飛,我國開始全面參與與國際間經濟、文化、科技、政治等各個領域的交流與合作,中外各界人士相互交流的深度和廣度與過去已不能同日而語。因此,人們學習和運用英語開始具有很強的功能性和目的性,傳統的、一般意義上的語言知識和技能已不能滿足各種專業領域里從事交際活動的需要,商務英語專業便隨之應運而生。它涉及技術引進、對外貿易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、海外投資、國際運輸等等,人們從事這些活動所使用的英語統稱為商務英語。

商務英語源于普通英語,并以此為基礎,完全具有普通英語的語言學特征,但同時它又是商務知識和普通英語的綜合體,因而具有其內在的獨特性。商務英語可看作是商務場景下所應用到的英語,基本上為了適應不同的商務場合因此提出不同的詞匯和句子,就構成了商務英語一定的特色。

3. 企業對商務英語專業畢業生的要求

當今企事業單位對英語類畢業生的要求一般要達到英語六級水平,部分企業還要求達到專業八級水平。擁有流利的口語,能快速的進行聽、說、讀、寫、譯。

但是,僅僅是具備英語能力是不夠的。由于中國加入WTO,國際間的貿易飛速發展,市場對英語人才的需求日益增加,現代企事業單位需要的是具備商務英語能力的工作人員。例如,進出口公司的相關職位要求畢業生所學專業為經管類英語,這對英語水平的要求就更加具有了專業性。還有一些職位需具備相關英語類證書,比如商務英語證、報關員證、單證員等,這些證書所對應的英語技能對學生們提出了更高的要求。

4. 商務英語專業學生應注重培養的具體能力

4.1 英語語言技能

因為英語在商務活動中的重要地位,商務英語專業學生必須首先要培養的就是扎實的英語語言技能。英語的聽、說、讀、寫、譯等語言技巧的培養是必不可少的。因此,商務英語專業的學生在校期間應該利用好課堂的教學與課外的練習,從基本的單詞、句式,到篇章的構建修辭,再到交際的委婉忌諱,所有普通英語所涉及的內容,都要努力打好語言功底。

掌握熟練的讀、寫、聽、說、譯的能力會使得畢業生們在工作中更快的得到適應,并且能夠進一步的了解對方所需要和希望達成的,進而在短暫而有效的時間內與對方達成良好的共識,給對方留下一個良好的印象。擁有過硬的語言技能,不但是為公司謀取到更好的機遇,同時,也是為自己提供了更廣闊的發展空間。

4.2 商務專業知識

普通英語的使用在商務場合是不夠的。作為商務英語專業的畢業生還應該具備良好的商務專業知識。國際商務的迅速發展,還要求商務英語專業畢業生掌握國際商務理論與實務知識,還有國際金融、物流、保險等相關知識,市場營銷、策劃知識,計算機應用知識等。與此同時還要求具備一定的企業管理能力,具備一定的電子商務的技術操作能力,具有國際商務業務一線的組織、協調能力具有公關交際,市場開拓能力等相關技能。

4.3 商務操作技能

作為一名商務英語專業的學生,除了對英語的認知及運用能力和對商務專業知識的了解以外,更重要的是要善于掌握商務的操作技能。而在商務領域中,商務技能又分很多種類:如商務文書寫作、電話技巧,商務會議的基本組織能力,報價還價,商務談判,索賠等。

以商務電話共同為例,就必須以系統的思維去探求隱含在溝通中的細節。所謂商務電話溝通技巧,實際上并不像它的名稱所代表的含義那么簡單。在看似簡單的打電話和接電話之中,是實在的商務操作技能。拿起聽筒前,首先應明確通話后該說什么。最好先打個腹稿,尤其是給陌生者或名人、要人、上司打電話前,這樣準備會給對方沉著,思路清晰的感覺。話應該說得簡單明確又符合禮儀規范。

再以商務信函為例,它是商業活動中對外交往最主要的書面表達方式之一。英文商務信函,作為國際上最常用的商業聯系媒介,因而也逐漸受到人們的關注。信函寫得好,就可能為你贏得新的業務,有助于促進和發展你和客戶的關系,也能夠消除彼此間的誤會,縮小分歧;反之,也可能因不當信函招致新的矛盾,失去原有客戶。

5. 結論

隨著全球一體化進程的加快,以及中國經濟的飛速發展,中國融入世界經濟的進程日益加快,國際商務活動日益增多,廣泛的國際交流和經濟發展的全球化趨勢已把英語能力提高到一個很重要的地位。對高素質商務英語人才的需求上升趨勢, 但與此同時,英語專業畢業生供大于求的局面依然嚴峻,英語專業畢業生,面臨著嚴重就業壓力。

商務英語專業的學生,必須首先具備扎實的英語基本功,才能實現跨國的溝通和交流中,把自己的想法和意圖準確到位的傳達給對方,同時又要接收對方的信息。商務知識的學習與積累也是十分重要的,它體現了專業特點;國際商務理論與實務知識,還有國際金融、物流、保險等相關知識都是商務英語專業學生所應該學習研究的。而在真正的商務共同中,商務操作技能也是必不可少的。

當前國際貿易迅速發展,國際商務活動日益頻繁,商務英語畢業生又必須抓住機遇,提高自己的專業知識,增強專業技能,達到社會的要求,不斷的改進自己,不斷學習,將成為適應社會經濟發展的復合型人才,將會為社會經濟的發展和本國國際貿易做出巨大貢獻。

參考文獻:

帥建林, 2005,《國際貿易實務[M]》,成都: 西南財經大學出版社

張弘等,,2004,《商務大全》[M],呼和浩特: 遠方出版社

篇8

隨著中國入世,眾多的外國企業將在中國尋求發展的機會,而中國的企業也迎來了走向世界的機遇。在這種環境下,商務英語就成了企業之間的相互溝通、交流和彼此合作的重要橋梁。

另外隨著我國外貿體制改革的深化,出口經營資格實行了登記和核準制,這將使更多的企業擁有自。據調查,從目前我國的外貿出口量估計,未來五年內具有外貿出口權的公司將在現有的基礎上再增加18萬家,到那時我國將有36萬家以上的具有進出口權的公司。從事對外貿易的企業的數目大量的增加,結果必將使得商務英語這個橋梁作用越發重要。

2商務英語概述

2.1商務英語內涵

一般來說,商務英語是指人們在商務活動(日usinessActivity)中所使用的英語.在西方國家通常稱BusinessEnglish。現代商務英語已賦予了它新的概念,不應特指我國對外貿易業務英語,它還應涵蓋我國人民在各個領域、各個層面的對外交往活動中所作的英語應用現代商務英語的內涵和外延已得到擴展。

2.2商務英語的特點

商務英語有商務背景知識、商務背景中使用的語言和商務交際技能構成。它基于英語的基本語法和詞匯,既有獨特的語言共同特征,又有獨特的語言現象。商務英語專業知識強,多以經貿、金融、公關、管理、營銷等方面的內容,它的實質是商務背景.專業知識和語言三方面的綜合運用。商務英語的特點主要在于專業化、口語化和較強的針對性,歸根到底,實用性是商務英語最大的特點。

3商務英語在國際貿易中的作用

3.1貿易合作的前提

當今世界經濟,已進入一種你中有我、我中有你的一體化時代。設想哪一國閉關自守,自我封閉還想經濟發展騰飛幾乎是萬萬不可能的了。來自全球各個不同國家的企業間合作的機會和項目大大地增多了,這些合作項目的完成,不論性質如何,都一定會牽扯到企業內部或企業間的商務溝通。鑒于合作當事人(包括企業或者其他經濟組織或者個人)所屬國家的不同,不僅需要當事人在合作之前或合作過程中了解合作項目所涉及到的國家的相關經濟背景及其簽訂或加入的國際條約以及相關的國際習慣,而且對當事人之間基于合作項目發生的商務關系的規范,還有合作過程中涉及到的經濟事務,都需要具備相當商務英語知識和技能的人士的參與。可以說,離開了商務英語知識技能,國際合作簡直寸步難行。商務英語的重要性可見一斑!

3.2獲取貿易信息的手段

商務英語的迅速發展,企業可以在全球的范圍內尋找貿易合作伙伴和開展新的業務,許多企業可通過他人介紹得知潛在客戶的聯系方式后,使用商務英語與他們取得聯系。

3.3貿易進行的工具

當尋找到了客戶以后,買賣雙方在交易磋商階段通過函電或口頭方式進行業務的洽談.它是整個業務的關鍵階段,商務英語在貨物的進出口貿易的程序中.在交易磋商與簽約環節上至關重要。在國際貿易的操作實務中,貿易各環節所有的交往函電都構成重要的法律依據。特別是當產生貿易糾紛時,它有可能左右糾紛解決的結果。在整個貿易過程中利用商務英語不僅可以實現貿易的全球化,不受時間和空間的限制進行面對面的洽談和信息交流,而且還能節約成本,加快貿易開展的速度。另外.鑒于商務英語在各種信息平臺上的使用也促進了對外貿易的增長,提高工作效率。商務英語為貿易雙方的溝通交流搭建橋梁、準確而具體地傳送雙方的各類相關信息;它起著溝通買賣雙方的媒介作用并涉及到對外貿易的各個環節。商務英語在國際貿易中有促進、輔助的作用。

3.4提升從事貿易人員形象

從事國際貿易活動人士,一般文化修養水平較高,適時開展公關活動,以商務英語這種世界語作為通道來加強對外聯系和交往,無疑會給當事人增加無窮的魅力。如我國副總理吳儀,原來她擔任外經貿部長的時候,她的英語水平給她增添了不少知名度。掌握一定的商務英語知識.有時可以獲得事半功倍的效果。未來世界里全球一體化格局將使我們的距離越來越近,語言正是拉近這個距離的橋梁。

3.5生存的技能

隨著外資企業的不斷增多,越來越多的中國人開始在外企里工作。雖然工作性質,工作場地有所不同,但是他們都會遇到同樣的問題,就是如何從事涉外的經濟貿易活動,如何在外商經營的企業里占有一席之地。語言差異無疑是這些人所遇到的最大的障礙,在我們熟知的生活英語、學術英語之外,商務英語是現代外資企業中最重要的交流工具。

從客觀上看商務英語比較直白、要求嚴謹準確,趣味性不強。但是工作類語言和工作是相輔相成的,所有人都需要工作或面臨著工作,因此它成為了生存語言和發展語言,對誰都不可或缺。國外把標準化的商務英語作為選擇非英語為母語國家員工的標準,成為進入國際化企業的通途。

3.6宣傳企業的手段

許多企業在進入國際市場時,廣告是他們的唯一代表。成功的廣告能為企業樹立起良好的形象,為開拓市場奠定基礎。廣告能在目標市場上為企業的產品實現預期定位,是聯系潛在客戶的最有效手段。許多企業使用英語廣告,向世界傳遞信息。英語廣告作為一種應用語言,它有著自己獨特的語言風格和特點。廣告英語用詞優美獨到,句法洗練而內涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味。

4提升商務英語在國際貿易業務中運用的方式

新經濟對商務英語的知識能力結構提出更高的要求,傳統的“英語流利一招鮮,走遍天下”已經不再有競爭優勢。英國文化委員會最新的調查結果顯示:21世紀的英語教育是與一門專業或一門學科共同結合起來,培養復合型人才。用人單位要求商務英語畢業生必須在熟悉掌握了英語通用詞匯、語法知識與常用語言表達的基礎上,擴展語言應用技能、加強語言知識與相關國際貿易知識的結合.熟練掌握對外貿易的基本流程.掌握基本的貿易理論、基本的國際貿易法規及相關的商務知識。了解相關的對外貿易的政策和技巧.基本的理論與實務。

4.1增強商務英語口語表達能力

首先,加強英語口語的基本功訓練。學習口語目的是為了與別人進行交流,所以流利、準確、恰當是英語口語中的幾個重要要素。平時應千方百計地找機會、時間練習,并持之以恒。

其次,學習并掌握各種商務場合所必須的英語表達,如:會議和報告、電子郵件的收發與撰寫、商務聯絡、與客戶會面、商務旅行的準備等。第三,盡量進行原生聽力練習,以聽促講。第四.用英語思維考慮問題。糾正中國式英語,讓外國人更好地理解說話者要表達的意思。

最后,增加商務詞匯且正確的使用方法。

4.2增加商務英語閱讀量

商務英語閱讀是一種特殊胡閱讀.它不僅是基礎英語閱讀的延伸,更是商務知識胡獲取過程。在商務英語閱讀的過程中,往往會出現較多的經貿等方面的專業術語,一些普通閱讀中的核心詞意思在商務英語中會發生改變。所以增加商務英語閱讀,擴大商務知識,顯得十分必要。在閱讀材料的選取上,可以閱讀商務周刊、財經雜志、貿易收支報告,以及商務理論書籍。

4.3提高商務英語寫作水平

商務英語寫作是以英語書面語進行商務溝通以達到各種商務目的的一種表達手段。從建立業務關系開始,經過交易雙方的詢盤、發盤、還盤、到達成交易,執行合同,以及執行合同過程中的糾紛等,大都需通過書信完成。在國際貿易的操作實務中,貿易各環節所有的交往函電都構成重要的依據。

在21世紀信息時代,要充分利用函電簡便、快捷的優勢,提高業務量和效率。要實現這樣的目標就必須提高商務英語寫作水平。在擬定商務信函時應注意以下特點:

①禮貌(Courtesy)。禮貌是緩和緊張氣氛.森得善意尊重的有效手段。所以,盡管競爭激烈,但表現在信函上還是要顯得彬彬有禮。

②直接簡練(Directnessandconciseness)。由于商人業務繁忙,求實而重效率.每天要處理大量的信函收函人關心的是所收函如何影響其業務他應采取哪些行動,所以商函應直接簡練,開門見山爭取以最少的語言傳送最多的信息。商務英語的簡練不僅體現在句法的簡練.而且體現在用詞的直接和簡明。

③準確清楚(Precisionandclarity)。商務英語可謂字字千金,必須準確清楚地表達所要傳遞的信息,謹慎使用夸張,比喻等手法.盡量避免使用模棱兩可的詞語,以免產生不必要的爭議,因為商務信函通常用來作為確定有關當事人權利和義務的依據。如果一個詞或一句話的意思不明確,就有可能給公司或企業帶來損失。

信函寫得好可以協助推銷貨物和度得顧客的好感,爭取新客戶,維持老主顧。

4.4掌握國際貿易知識

商務英語是商務知識和英語相結合的專門用途英語,是英語在國際貿易中的具體運用。既然這樣,就必須掌握一定的國際貿易基礎知識,才能進一步使用英語進行書面和口語交際。

商務英語涉及貿易的各個領域,掌握國際貿易專業詞匯的用法、內涵,了解國際貿易的基本流程及其相關法規,才能在表達上做到用詞準確、達意。豐富的國際貿易知識與良好的英語墓礎完美的結合,貿易的開展必將取得成功。

4.5采取務實的態度

商務英語是英語在商務活動過程中的一個橋梁,英語的運用必須服從商務,為商務服務。“一切從實際出發,實事求是”是開展國際貿易工作的一項基本原則,其基本要求就是務實。

在國際貿易過程中,遵守貿易規則、法律原則,開展誠信貿易固然重要。但是,隨著貿易的快速發展,多元化貿易理念的產生,更加要求采用有效且富有彈性的處理貿易實務和解決貿易問題的方式方法,務實貿易具有這種靈活特性。務實貿易的最大特點是業務活動的處理不僅能夠隨機應變,而且能夠應用好各種策略和戰術,對于貿易問題的出現能夠通過協商、變通、靈活、高效加以解決,努力尋找共同點,把風險降到最低,最終實現“雙烹”。

4.6重視文化差異

現在,隨著中國進一步對外開放,在經濟、政治、文化方面與國際間的交往與合作日益頻繁,文化因素在商務英語環境中的重要性逐漸顯現出來。

篇9

目前階段,國內各大高校的經濟管理類專業學生在校期間,都要進行專業英語的學習,以培養學生的英語語言基礎與專業應用能力,如物流專業的學生要學習物流英語,國貿專業的學生要學習外貿口語和函電寫作,會計專業的學生要學習會計英語等。但是,專業英語是否滿足經管專業復合型人才的培養需要,是否能夠引導學生奠定扎實的英語語言基礎和專業的商務交際能力,值得我們予以探討。

1 經濟管理專業人才商務交際能力的內涵分析

因為專業和學校的不同,又缺乏統一的教學大綱,全國各大院校經濟管理專業學生的培養目標差異很大。基于培養充分適應經濟全球化,勝任國際商務交際活動的經濟管理類人才的需要,我們可以確定經管類專業學生必須具備的一些基本商務交際技能。

1.1 商務英語溝通能力

松下幸之助有句名言:“企業管理過去是溝通,現在是溝通,未來還是溝通。”從事經濟管理活動的商務人士,必須具備良好的商務溝通能力。和別人溝通的時候,我們不僅在傳遞信息或表述事實,同時也在表達感受和陳述意見。在經濟活動中,商務溝通可以是公開演講,可以是貿易談判,可以是主持會議,也可以是小組討論。經濟管理專業的學生,必須盡早培養商務溝通能力,從而促進商務活動的順利開展。

1.2 商務英語寫作能力

商務寫作能力對經濟管理專業學生也有著非常重要的意義。商務寫作有以下兩大基本功能:傳達信息和表達意見。商務人才必須具備良好的英語語言基礎和嫻熟的專業技能,才能在商務活動中代表本機構有效的傳達信息和表達意見。用來履行這兩種功能的各類商務英語文件包括:通知、備忘錄、分析報告、商務信函、商業簡報等。這些商務文件的寫作必須納入經濟管理類專業學生的教學大綱,在學習中予以掌握。

1.3 跨文化交際能力

著名跨國公司文化差異研究專家戴維A利克斯認為,凡是跨國公司大的失敗,幾乎都是因為忽略了文化差異所導致的結果。經濟管理專業的畢業生主要從事市場開拓、貿易往來、市場調研、宣傳策劃等工作,有較為頻繁的機會與來自全球各國不同文化背景的人進行接觸和交往。因此,在市場、勞動力和資金都全球化的今天,要積極培養學生對不同的文化持積極理解的態度、優秀的跨文化交際能力。

2 經濟管理類專業學生現有專業英語課程與人才培養目標的差距

但是,目前各大高校為經濟管理專業學生所開設的各種專業英語課程,顯然不能完成上述培養目標。下面我們以物流專業英語為例來分析專業英語的教學內容和目標與經濟管理類專業人士商務交際能力培養要求的客觀差距。

物流專業英語的教學基本要求:

通過該課程的學習,除了使學生掌握一定量的物流專業英語詞匯,提高英語的閱讀、聽說水平外,還應使學生在學習物流專業知識的基礎上,加強學生的社會適應能力。

課程的任務: 轉貼于

(1)掌握一定量的物流專業英語詞匯;

(2)掌握物流管理的基本概念及基本原理;

(3)熟悉物流企業的管理技巧與方法;

前導課程:《大學英語》、《物流管理概論》、《供應鏈管理》、《綜合運輸》。

后續課程:畢業設計。

由此可見,物流專業英語的教學內容是圍繞物流專業詞匯和物流專業知識展開的,在教學任務上偏重的是對物流專業的基本概念和基本原理的理解,這對上文提出的經濟管理專業學生必須具備的商務英語溝通能力,商務英語寫作能力和跨文化交際能力,不能直接起到發展培養的作用。

3 通過商務英語課程培養經濟管理專業學生的商務交際能力

前面我們分析了經濟管理類專業英語的自身局限性,那么商務英語如何能夠培養經濟管理類專業學生的商務交際能力。

3.1 培養經濟管理類學生的商務英語溝通能力

商務英語最明顯的特點是語言技能和商務背景知識的密切結合。經濟管理類專業的學生在今后的工作中以英語為主要的工作語言,與同事、合作伙伴和境外客戶進行流暢有效的商務溝通。但是這些學生大多不具備任何的商務經驗,因此,在今后的商務實踐活動就面臨著溝通不暢的問題。商務英語課程可以以商務交際活動為主線,設置虛擬的商務活動場景,模擬相關的商務活動,通過求職面試、部門分工、商務談判、內部協商、市場調查和處理投訴等相關練習,提高學生的語言溝通能力和分析解決問題的能力。

3.2 培養經濟管理類學生的商務英語寫作能力

各類常用的商務英語文件包括:通知、備忘錄、分析報告、商務信函、商業簡報等。如備忘錄可以用來向公司員工通知公司內部政策的變化,也可以寄給客戶作為進一步協商的依據。分析報告可以反映市場行情的變化,也可以作為市場準入的依據。商務簡報可以通報某個項目的進展,也可以為領導進行決策提供依據。商務英語教師可以向學生介紹各種類型的商務英語文件,討論各種文件的特點和功能,并且提供實例引導學生進行商務文件寫作練習,幫助學生真正掌握各類商務應用文的寫作要領。

3.3 培養經濟管理類學生跨文化交際的能力

商務英語教學更需要強調文化差異,使學生了解文化差異,獲得跨文化的敏感性,勝任今后的商務工作。教師通過對教材的講解,將語言傳授和國際商務活動中相關的跨文化交際知識結合起來,使教學內容更符合商業社會的需要。在教學方法上,老師可以靈活運用交際教學法和案例教學法,利用各種真實語料來模擬商務活動,讓學生進一步感受文化差異,提高自身的跨文化溝通能力。

綜上所述,在全球經濟一體化日益發達的今天,經濟管理專業的學生只進行專業英語的學習,是遠遠不夠的。所以我們有必要在開設經濟類專業英語的同時,安排學生進行商務英語的學習,培養他們的商務溝通能力,商務寫作能力和跨文化交際能力,拓展他們的視野,使他們成為真正實用性的人才。

篇10

一、商務英語文體特征簡述

由于使用的場合、目的、習慣、風格不同,商務英語中不同領域的英語形成了各自不同的文體特征和文本特點。根據這些特征和特點,一些學者對商務英語文本進行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學者所作的根據文體特征和用途將商務文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務公文文體、商務學術文體和營銷文體[1]。廣告文體語言勸說功能明顯,語言富于審美,目的是誘導讀者,推銷產品或推出服務。契約文體指商務法律文本、合同、信用證等具有法律、規章意義的文本,語言準確嚴謹、條理清楚、規范通順。商務公文文體指商務公司、企業等商務機構所使用的有關管理、交流、業務上的文本,語言正式、客觀,包括商務報告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國際商務活動而進行交流的商務函電,語言準確規范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產品簡介、說明書、操作指南等,語言具有描述性、精練、簡單易懂。商務學術文體指有關國際商務的有學術價值的論文、著作、學術報告等,語言正式,有學術著作特征。營銷文體指公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語言清晰易懂,具有較強的勸說性及感染性。

商務英語文體的多樣性和復雜性,決定了商務英語翻譯標準的多樣性,即很難用一個統一的翻譯標準和方法對其進行有效翻譯,只能根據不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據文本類型理論,對商務英語從文本功能的角度進行分類,探討個性化的翻譯標準和方法,更好地實現譯文的功能特征,達到不同語篇的特殊目的。

二、文本類型理論

最早提出文本類型問題的是德國功能翻譯理論學者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎》中,把文本類型問題和翻譯策略聯系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據卡爾?布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評價譯文的一個標準,認為譯者應優先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對等原則;能否達到語篇的特殊目的是衡量譯文成功的標準[3]。后來,她的學生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據要求產生的目的文本的預定文化功能進行比較,從而在翻譯過程中識別出現的問題并采取適當的策略進行處理[4]。

另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關于語言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語功能、寒暄功能、美學功能和元語言功能。由于寒暄功能、元語言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認為,表情、信息、呼語這三大功能是語言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達原文作者語義內容的“語義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應,便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據文本不同的功能采用相應的翻譯方法。

上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯系起來,其理論在本質上是一致的、是同源的、同理的。

三、文本類型理論在商務英語翻譯中的應用

(一)信息型文本

信息型文本的主要功能是對現實世界中事件或事物的寫實性描述,所陳述事實包括信息、知識、觀點、理論等。它的語言特點是文字簡樸、邏輯性強,其內容是交際的焦點。商務英語中的商務公文文本、商務學術文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務信函、商務報告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時,譯者應以傳遞信息為主,準確、完整地再現原文的內容;在文體方面,則應以譯文語言文化的主導規范為指導,從而符合譯文讀者習慣。例如:

Dear Sirs,

Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:

No. Items FOB Qingdao

AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.

Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.

Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.

Delivering:Two months after receipt of L/C.

We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.

Faithfully yours

(signature)

敬啟者:

關于貴方11月29日對我方國外市場暢銷的罐頭食品詢價函,現電報報價如下:

商品編號 品名 青島離岸價格

AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元

……

包裝:標準出口箱,每箱10打。

付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。

交貨日期:收到信用證后兩個月。

相信貴方會滿意我們的報價,盼盡早收到貴方訂單。

您忠實的

(簽名)

從語言和文本功能看,這封商務信函的主要功能是傳遞商品名稱、價格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應把原文的信息準確完整地傳達給讀者。為了達到這一目的,應遵循讀者語言文化的主導規范,以簡潔通順又符合讀者閱讀習慣的語言進行翻譯。譯文準確清晰地傳達了原文信息,并且按照譯文讀者的語言習慣進行了處理,傳達了原文正式、禮貌的語氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語書信的語言習慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡潔地翻譯為“現電報報價如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語商務信函的表達禮貌的習慣套語翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準確傳達原文信息又符合讀者的用語習慣,充分實現了文本的預定功能。

(二)表情型文本

表情型文本包括文學作品、權威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達功能的核心是信息發送者的思想和意愿,作者或信息發送者的地位顯著,往往運用有特殊語言風格和特點的詞語及句型。在商務英語中,很少有文本是純粹表情型文本,相對來說,契約文本在兼具信息功能的同時,更偏重于表情功能,具有權威性的言論,語言具有確鑿性和風格的獨特性,包括商務法律文本、合同、協議書、技術保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面傳達的信息,不存在任何深層語義結構。在翻譯這類的文本時,譯者應充分尊重原文作者的權威性,在目的語語言結構和語義許可的范圍內,忠實于原文的字面意思,不作任何引申,同時要保證譯文和原文語言風格的一致性。例如:

Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決[7]。

在翻譯上例這一典型的法律文本時,譯者應充分尊重原文的權威性,在將原文的意思準確嚴密地再現的同時,還應該使譯文繼續保持和原文一致的法律文本所特有的語言特點和行文風格。如:為了避免譯文與原文語言風格相悖而過于口語化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語言使用特點的翻譯方式,處理為“如果協商未果”和“未就仲裁達成協議”。

另外,在翻譯表情型商務文本時,譯者還應用詞準確、嚴密、規范,避免歧義、含糊,對于原文中出現的一些文體特有的固定格式、套語或術語,譯者應該嚴格按照其使用慣例進行規范化翻譯。如:“投資保護協定”應為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉讓技術”應為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。

(三)感染型/呼語型文本

感染型/呼語型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動,語言通常采取對話式的,焦點是呼語或感染。商務文本中的廣告文本和營銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業廣告、公司宣傳資料、產品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務文本的目的是通過文本增強公眾對公司、產品或服務的認知和理解,繼而把這種說服力轉化為實際的購買或消費行為。“感染型文本從內容和形式都從屬于文本所要達到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應以讀者的同等反應這一總體目標為指導原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時,譯者應根據譯文預期要達到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發,尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語言與文化背景存在差異,如果翻譯要實現功能相似,譯者就需要發揮主觀能動性,運用靈活的翻譯手段,達到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺灣三個翻譯版本的節選:

There’s less of it,but no less to it.

大陸版翻譯:減小,卻不減少。

香港版翻譯:小了,但沒少了。

臺灣版翻譯:簡,而未減。

這三種不同的翻譯版本,對比之下,臺灣的翻譯版本更加符合漢語閱讀者的語言和文化審美習慣,語言簡潔文雅,譯文的感染功能實現得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達出來,用詞上也注意了押韻手法的運用,但不夠簡練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對比之下,臺灣版“簡,而未減”的翻譯方式,采用簡雅的語言,將原文精簡為僅剩四字,巧妙運用漢語中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風,對提升讀者對產品品質的認可度起到了促進作用,使譯文達到了很好的感染效果。

翻譯感染型文本時,為實現“讀者的同等反應”這一總體目標,使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時甚至需要改變原作的內容,以彌補原、譯文讀者之間語言和文化的差異。例如:在翻譯中國名酒商標“杜康”時,將其創譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語商標,這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會使譯文讀者產生更多有關的文化聯想,更容易引起他們的認可和共鳴。

四、結語

商務英語是一個總括而復雜的概念,呈現范圍廣、文體具有多樣性和復雜性的特點,這就決定了我們在討論商務英語翻譯時,必須采用多元化的標準,指導翻譯實踐。文本類型理論為商務英語文本的翻譯提供了理論上的指導和新的翻譯視點,譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認識不同類型商務文本的特性,再根據每種文本的功能類型、文體特征和語言風格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實現譯文的預期功能。該理論簡單易行,操作性強,因而能夠很好地指導商務英語翻譯,有效地促進國際商務活動和貿易的順利進行。

參考文獻:

[1]翁鳳翔.當代國際商務英語翻譯[M].上海:上海交通大學出版社,2007:86.

[2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F.R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

[6]嚴明.大學英語翻譯教學理論與實踐[M].長春:吉林出版集團有限責任公司,2009:57.

[7]車麗娟,賈秀海.商務英語翻譯教程[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2007:165.

篇11

商務交往過程中存在許多的拒絕言語行為,在這些行為中充分體現了不禮貌及其沖突本質。通常情況下,寫信人在英文商務信件表達拒絕信息時有兩個目標需要達到:第一個是其主要目標,即傳遞壞消息,第二個是次要目標,即和讀者保持良好的關系。寫信人要時刻清楚他自己任何不恰當的拒絕行為都可能意味著客戶流失以及公司的經濟損失。英文商務信件以上的特點說明寫信人在寫作過程中必須時刻保持警惕,避免拒絕信息的不當傳遞。因此,在布朗和列文森的面子理論的基礎與指導下,本文主要從詞匯學角度出發,探討禮貌原則在英文商務拒絕信件中的使用。

傳遞壞消息的商務信函易給收信人造成損失,因而會傷害收信人的正面面子。所以,在具體表達方式上,壞消息商務信函中的措辭應盡量使用模糊語, 避免直接使用否定的詞匯。在確保信息準確性的前提下,通過多種用詞策略來體現禮貌原則。

一、使用正面的詞語和表述

商務信函中經常會涉及有關負面信息的表達和傳遞。為了盡量減小由負面的、否定的信息對交際雙方關系帶來不利的影響,最大限度維護對方,即壞消息接收方的面子,我們應盡量減少使用那些具有強烈否定意義的相關詞匯。如cannot, forbid,fail,impossible,refuse,prohibit,restrict and deny等,這些詞匯的使用在口氣上相對生硬,表達上過于直接。對于壞消息的接收方而言,它所帶來的消極影響也被進一步放大。在處理外貿關系中,如何給對方留下一個良好的印象是寫信人首要考慮的基本要素,也是交流獲得成功的基礎。比較下列兩個句子:

(1)Please do not expect us to send you the forms you requested if you carelessly omitted the identifying numbers.

(2)If you will send us the form numbers, we will be glad to send you all the papers you requested.

從上面例句比較可以看出,例句(1)在措辭上顯得生硬,突出了不友好的負面的情緒。這個句子出現在拒絕對方要求的商務信函中,是屬于典型的壞消息。句中使用了do not expect這樣具有強烈否定意義的表述,有對收信人的指責之嫌,態度上也比較傲慢,沒有顧及到對方的感受。例句(2)使用了we’ll be glad to…這樣的表述,向對方傳達了肯定的意思,語氣上也更加友好熱情,通過這種正面的積極的表述,易于給對方留下好的印象,減小給對方帶來的損失,充分顧及了收信人負面面子的需求,從而也更有利于雙方今后的合作關系,從而在行文上也更符合商務信函的禮貌原則。

二、使用模糊語

根據Brown和Levinson的面子理論,我們要表達負面的或者否定的信息時,有可能使信息接收方的面子受損,從而對雙方后續關系的發展產生消極影響。在這種情況下,模糊語的使用可以使我們的表達顯得更含蓄,伸縮度和靈活性也更強。且對雙方都留有余地,情感上也更易于接受。何自然在討論“面子理論”時提出了3個避免傷害面子的策略,其中之一便是間接禮貌策略:避免直言不諱,或者提出客觀根據,對話語作出間接評估,如I think/ believe/ wonder/suppose等。例如:

(3)I’m afraid we can’t effect the shipment as you demand.

(4)I wonder if you can change the terms of payment to close this deal..

這兩個例句中,起模糊作用的就是afraid, wonder這兩個關鍵詞。如果將這兩個詞刪除的話,原句就變為:

We can’t effect the shipment as you demand.

You can change the terms of payment to close this deal.

比較上述兩組例句,不難看出,例句(3)(4)在表達上更加委婉,給雙方的進一步協商合作留有余地。即使協議不成,也很大程度上緩和了可能造成的尷尬局面。而后面兩句顯然在語氣上更加生硬,態度上也缺乏努力達成協議的合作性,給對方感覺會比較傲慢,合作的成功性降低。

三、使用否定連詞

在壞消息商務信函中,不愉快的信息往往通過間接的方式來表現,以使對方有個逐漸適應接受的過程,不會讓對方感覺唐突以至難以接受。否定連詞用在壞消息商務信函中可以達到保存對方面子的目的。一般來講,否定連詞如:but, however, while的使用可盡量減小或柔化負面影響。例句:

(5)Today I received the four engine stands you recently welded and assembled for me. The welding itself is fine, but I noticed that the welds have not been ground and polished.

(6)Due to its popularity, all places for the May 15 seminar have been filled. But a similar seminar will be organized in October and we will be happy to reserve a place for you.

在上述句子中,通過否定連詞but的使用,減弱了壞消息帶來的負面影響。許多語言行為本身具有傷面子的特性,而否定用法就是一種給對方留面子的恰當選擇。

四、使用情態動詞

情態動詞具有情態意義。情態意義是一個動詞的語氣,表達說話人對所談話題的態度與情感。情態意義的強弱決定著禮貌程度的高低。情態動詞could, might, would should等帶有更多地商量口吻,可以使句子的語氣緩和委婉,常作為一種表達禮貌的策略用于商務英語信函中。

(7)We would appreciate it if you could extend the date of the L/C.

(8)We may place further orders if you could send us your latest price list.

在上述例句中使用了情態動詞的一般過去式。這類詞在表達信息發出者的愿望、要求時,在口氣上更加委婉,謙遜。讓信息接收方感覺受尊重,從而更利于要求的被滿足。

五、避免使用代詞You

在傳達負面的或拒絕性信息時,多用隱性對方態度。尤其是當對方在某些行為上存在過失,則更應避免使用直接的,強硬的,帶有譴責性口氣的表達方式,避免代詞You的使用。盡量使用we(our)代替you(your),一方面體現出信息發出者的體恤和涵養,另一方面也盡量保存了對方的顏面。這就是隱性對方態度(invisible you attitude)的具體體現。比較如下例句:

(9)You didn’t make clear our specific request and shipped the cargo in improper conditions.

(10)I’m afraid we didn’t make our request clear with the result that the cargo in improper conditions.

例句(10)的表達上比例句(9)更體現了多站在對方角度上考慮的立場,勇于承擔責任,弱化對對方不當行為的指責。這種表達不僅有助于達到具體的商業目的,也給對方留下好印象。根據禮貌原則,不適當地使用你的語言直接責備對方,即使作者有權利和理由這樣做,也要盡量避免。因為它會破壞善意和友好的人際關系,威脅到對方負面面子的需求。

相對于普通商務信函的寫作,傳達負面信息的商務信函在措辭上需要更多地考慮如何盡量減小否定性、拒絕性信息給對方面子帶來的消極影響,努力維護交流雙方長期有效的合作關系。在這類信函的寫作中,禮貌原則的體現就顯得尤為重要。既要準確表達相關信息,還要使其在表達方式上更加靈活,得體,易于接受。而禮貌原則的具體體現又是多方面的。我們需要在實際的商務交往和溝通中,多從微觀上進行比較研究,以積極的方式傳達消極的信息,提高商務書信寫作的有效性,增加商務合作的成功性。

參考文獻:

〔1〕Leech Geoffrey N. Principles of Pragmatics[M].London:Longman Group Limited,1983.

〔2〕何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

〔3〕顧曰國.禮貌、語用與文化[A].束定芳.中國語用學研究論文精選[C].上海:上海外語教育出版社,2001.

篇12

教師給學生一個清晰、系統的理論構架,即整個教材是按國際貿易實務程序編排的,整個貿易活動包括建立業務關系、詢價、報價、推銷、還盤、成交、訂貨、支付、裝運、保險、結算和商檢等。教師講授每一單元時都系統地講解,并組織學生進行系列相關的練習。另外,在培養訓練學生語言技巧和表達能力時,幫助學生系統記憶并靈活運用。教授商務英語課的老師不僅要精通英語和專業術語,還必須熟悉國際貿易流程及各個環節的運作。例如:講到Bill of lading(提單)時,學生就會問:“什么是提單?”這時必須給學生講清楚提單就是物權憑證,它是證明承運人已接管貨裝船,以及承運人據以保證交付貨物的憑證。同時說明海運的提單的性質和作用、格式、內容、種類等。

二、教師模擬情景,學生模擬操作

學生需從聽、說、讀、寫四方面入手,使學生真正掌握實際操作的應用能力。現以清華出版社的《商務英語》第4單元中的還盤為例,表述情景教學法的運用思路。為了更清楚地表述,附上下面這個教案資料。

Subject: Counter-offer-terms and conditions of trade

Teaching Important Points:(略)

1. Lead-in

⑴Revision. Ask the students to answer the questions about terms and conditions of trade.

⑵Put forward the teaching aim.

教師復習報盤的主要交易條件理論知識后,提出本次教學目的是讓學生掌握還盤中的品名、價格、裝運、支付方式、數量五個交易條件及有效期的表達方式并且把這些表達方式運用于聽、說、讀、寫的訓練中。

2. Presentation.(略)

⑴精講課文。

⑵教師指出重點句型。在講解過程中,教師要對同一表達意思用不同的表達形式進行替換。

3.Practice.

⑴Oral Practice (work in pairs)

Get students to have sentences practice. Student A asks the questions, student B gives responses to them.

①What kinds of goods are you interested in?(Or what kinds of goods do you want to buy?)

②What’s the quantity?

③Can you accept a discount of 3%?

⑵Give students a situation to act it out.

Student A is a customer from the North Korea who is interested in“Panda” Sewing machine of the International Sales Department. Now they are having a business talk about the terms and conditions of trade.

The following expressions may be useful:

①might as well call the whole deal off.索性放棄這一整筆交易。

②have a way of talking me into it.有辦法說服我。

③have stood the competition well.經得起競爭。

④The very fact that other clients keep on buying speaks for itself.其他客戶繼續購買這一事實本身就說明了這一點。

⑤It's impossible for us to entertain your counteroffer.我們不能接受你方的還價。

⑥Our counteroffer is well founded.我們的還價是很合理的。

⑦provided you take the quantity we offer如果你方接受我們提議的數量

⑧as a token of friendship 作為友誼的表示

⑵Writing Practice.

Let the students write an counter-offer.

該環節為學生模擬練習。練習分為口頭和書面兩個部分。先是口頭模擬。第一,用某一商品來創設一個情景,給出一個數據,讓學生一問一答,反復操練。第二,模擬情景對話。教師先給出模擬材料,讓學生分進出口商表演,然后互換角色,這種從單句的練習表達到用單句編情景的課堂設計,符合學生的對知識接受的規律,使學生循序漸進地提高口語。關于寫作練習。讓學生寫還盤信,教師讓學生以進口商的身份將口頭模擬情景對話寫為信函。在教師的指導和幫助下讓學生用書面表達的形式表達。

4. Evaluation and Summary.

⑴Evaluate the writing.

⑵Summary

Sum up the useful expressions about the terms conditions of the trade.

三、評價總結

首先,采用學生自評與教師評價相結合。教師展示學生在上一環節書寫的信,讓學生相互找出錯誤,教師再點評。其次,教師進行總結。總結在報盤、還盤信的常用表達用語。

例:Thank you for your letter of… offering us your…

To be candid with you, we like your…but your price appear to be on the high side as compared with those of other makes. It is understood that to accept your price would leave us no margin of profit on our sales.

Therefore, we would suggest that you make some allowance/discount of 10% on your quoted prices so as to introduce your products to our customers. ( If you can not do so, we shall have no alternative but to leave the business as it is.)

We hope you will consider our counter offer favorably and let us have your decision early.

由此可見,情景教學法實現兩個中心的轉移:一是從黑板、書本和PPT上為中心的講解過程轉變到以實際情景為中心的演變教學過程。二是從以教師為中心的授課過程轉變為以學生中心的情景教學過程,讓學生在聽、說、讀、寫方面都有了一定的提高。

教師在整個教學過程中,主要完成的任務有:第一,教授有關國際貿易實務的基礎知識、基本技能,并有選擇地介紹相關的英文信函,教授重點專業詞匯、常用表達用語、辨析詞匯、句型異同,為學生打好扎實的英語業務基礎。第二,教師要創設商務工作環境,并以不同的難易程度來安排課堂活動。學生參與課堂形式多樣,主要有:課文討論、相互交流、焦色扮演、分組討論、自編場景等進行操練。第三,對學生在商務模擬情景操作時出現的問題應及時批評指正。

參考文獻:

篇13

一、研究依據和理論背景

(一)研究依據和方法。這篇文章從實體企業的實際經營情況出發,精選出長江中下游位置上20家優質的開展對外交流貿易行業的公司進行研究,進入這些公司的辦公內部,深入開展調查信息的工作,尋找企業內部的商務英語崗位,深入到對商務英語的語用翻譯的從業人員的提問和觀察,進而了解到商業英語這個行業現在的市場行情。除此之外,最不可缺少的就是進行外語口頭翻譯的相關工作的信息咨詢。接下來,需要進一步深入研究的問題就是關于商務英語所涵蓋的主要方面,第一確定翻譯人員的學歷,了解作為翻譯工作人員所需要的專業化水準;第二是需要對翻譯的文件有個大致的內容確定,以及翻譯過后需要注意檢查和審核的過程,及時的對譯文進行檢查和而準確地修改;第三是面對簡單和復雜程度不大相同的翻譯工作,會給翻譯工作者帶來各種各樣的問題,無論是口頭上的翻譯工作者還是筆試方面的翻譯工作者,都要積極的應對。正是由于上述合理的準備工作,這篇論文就是通過對長江中下游位置上各企業在商務英語方面的發展前景進行規劃,為整個對外貿易行業在這一方面的建設展開深入的探討和深入的提高,最重要的就是對員工素質的提升,尤其是在翻譯工作上的基本功:知識的儲備量、等效翻譯的能力以及聽力和視覺敏感度,除此之外,我們還要做到不同情境的交流模擬情況,以此增加翻譯人員的隨機應變的能力和對于商務英語存在的使用價值的考慮,進而將商務英語的作用發展的游刃有余。

(二)國內外理論研究背景。早在十九世紀三四十年代左右,海外的哲學思想方面的專家就對翻譯語用學給出了新的定義,這還僅僅不夠促成一個新興學術的出現,是英國和美國的多位思想文學上的專家聯合起來,從現實的角度出發,根據自己親身的體驗撰寫了幾本商務英語的用語學術上的資料,并出版成書。

二、商務英語等效原則的運用

遠在中國的古代有一種文字被稱之為古文,同現代的白話文不同,需要進行翻譯和注解去理解作者原本的意思。但是現如今的商務英語的語用翻譯又和古代的翻譯不太相同,英語翻譯涉及到的不僅僅是兩種語言的差別,還是兩個國家語言的區別以及文化的差異,所以說需要,英語翻譯的文本較翻譯人員的素養和知識儲備量是很巨大的,對于翻譯的水平也是有很高的要求的。尤其是在對商務信件、郵件和法定合同的翻譯工作中,必須要講求等效性翻譯,因為這些工作都是非常嚴密的,具體到每一段落、一句話甚至是一個單詞,都會涉及到發件人的最主要的意思。但是,對于一些知名品牌的翻譯工作中,就要結合周邊市場氛圍的詳細情況,將翻譯的文章更加飽滿和現代化,這就需要翻譯工作者有一個很好的知識儲備,明白經營過程中的一些概念和社會背景。接下來,就來具體的說一下,商務英語的語用翻譯和品牌的相互關系。

(一)對合同和商務信函類進行語用等效分析的特點描述:資料的傳遞、消息的傳遞;根據情景進行解析;做到等效性的翻譯效果。1.首先一點,翻譯人要要先明白發件人的意圖,明白整個文章的大致內容和注重點,接著,再對其進行信息轉化的過程中,要仔細思考原作者的用意,詳細到每一個詞的隱含含義是什么,對整個段落和語句進行深入的探討,最后呢,還要講求美觀性和連貫性。可以讓人耳目一新,一目了然。2.對于翻譯的內容要求第一點就要具體,翻譯的內容不僅涉及到單純的等效翻譯,還會涉及到對于生活場景的插入,例如講話的地點、寫信的情感等。在進行翻譯的時候要做到感同身受,切實的感受到作者當時的情感和心情,其實由于人類的是一個多變的物種,所以翻譯的工作并不簡單,因此也就要求翻譯工作者,要隨時隨的鍛煉一種察言觀色的本領,將翻譯做到完美無缺。3.相關的商務英語的翻譯工作者在工作過后,還要及時的進行檢測和修改,達到完美的效果。

(二)說明商務英語的語用翻譯對于一個品牌商品的價值存在的研究:首先要確保語義的準確性,接著確定翻譯用語的連貫性,最后確保翻譯的優美性。早在數學上就有公式的存在,而一個公式的存在必須要求等式兩邊的對等性,這是必須追求的。在商務英語來說,追求翻譯的對等性也是十分關鍵和重要的。