日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

木蘭詩原文及翻譯實用13篇

引論:我們為您整理了13篇木蘭詩原文及翻譯范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

木蘭詩原文及翻譯

篇1

文言文中,有些詞語比較難理解,在翻譯時,最好選用現代漢語中能與之對等的詞語來替換,也可以在單音節的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節的詞或短語,這樣就解決了譯文上的難度。

如《傷仲永》中“其詩以養父母、收族為意……”,其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團結”一詞來替代;“養”加上“贍”字,組成雙音節詞“贍養”就比較通俗易解了。

三、詞義解釋法

在理解古詩文名句中,要把握關鍵性詞語予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也”,《岳陽樓記》中“此則岳陽樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結合原文解釋為“景象”,可翻譯為“錢塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”、“這就是岳陽樓雄偉壯麗的景象”。這種詞語,如不解其意,翻譯就無法進行。

四、省略添補法

文言文中,句子或短語中的某些成分及介詞常常省略,數詞后面不帶量詞的現象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現代漢語句式的規范,在翻譯時,一般應根據添補完全之后的內容來翻譯,即凡是省略的詞、成分,都要添補上去。

如《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”,翻譯時要補上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”,譯時要補上被省略的量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了”。

五、句式調序法

在文言句式中,一些特殊句式往往與現代漢語的句式結構不同,如:狀語后置及賓語前置等倒裝句式,在學習翻譯這類特殊句式時,要根據現代表述的習慣,處理好句式中的語序關系。如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動詞的限制成份“于中庭”在翻譯時應從動詞后面調整到動詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結句“何陋之有”,譯時就要將賓語“何陋”調到謂語“有”的后面,這才符合現代漢語的習慣。

六、刪除虛詞法

文言語句中,有些表示語氣停頓和湊足音節的虛詞,如助詞“之”在作賓語提前的標志時(如“何陋之有”),或作為取消句子的獨立性的標志時(如“雖我之死,有子存焉”)無意義,翻譯時就可以刪略不譯。

七、詞語瞄準法

文言文中有些語句的翻譯,只要根據上下文仔細推敲,瞄準句中的重要詞,重點突破,就基本上能保證句子翻譯的準確性。如《孫權勸學》中“及魯肅過尋陽,與蒙論議,大驚曰:‘卿今者才略,非復吳下阿蒙’”,此句中的“及”只有理解為“到……的時候”才算正確。

八、“互文”理解法

古詩文中,常常會運用互文見義的手法,在翻譯這類詩句時,必須引導學生了解古詩文中的“互文”現象,充分感悟其上下句的內容互相滲透交錯、互為補充的特點。

如《木蘭詩》中的“將軍百戰死,壯士十年歸”,就不能翻譯為“將軍身經百戰生存無幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來”,而應翻譯成“征戰多年,經歷很多次的戰斗,許多將士戰死沙場,木蘭等幸存者勝利歸來”,這樣,就會避免對古文內容產生誤解的現象。

又如《岳陽樓記》中的“不以物喜,不以己悲”,如譯成“不因外物(好壞)或喜,不因為自己的(得失)或悲”,就曲解其意了,應譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。

再如《白雪歌送武判官歸京》一詩中,“將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著”一句,應該理解為“連將軍和都護都拉不開角弓,都覺得鐵衣太冷,難以穿上身”。

篇2

一、翻譯適應選擇論中多維度轉換研究概述

清華大學胡庚申教授以達爾文生物進化論中“適應/選擇”學說為指導,綜合考慮影響翻譯活動的各方面因素,于2004年在其《翻譯適應選擇論》一書中提出并闡述了翻譯適應選擇論。其基本理念:翻譯即適應與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境多維度適應和適應性選擇的累積結果;對于譯者,適者生存、發展;對于譯文,適者生存、生效。而“翻譯生態環境”指的是原文、源語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。[2]

根據胡庚申教授的翻譯適應選擇論,譯者在進行翻譯活動時,不能僅僅將注意力放在兩種文本語碼的簡單表面的轉換上,應該注意細心觀察譯者所處的具體的翻譯生態環境,全面分析可能影響到翻譯結果的因素,并在此基礎上做出至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的適應性選擇轉換,才有可能產出最佳翻譯。

二、動畫片《花木蘭》配音翻譯的多維度適應轉換

花木蘭的故事取材自中國南北朝樂府民歌代表作《木蘭詩》,迪斯尼公司與美國藝術家以其獨到的眼光,第一次將中國千年來家喻戶曉的傳奇故事蛻變為具備一切要素的流行文化,得以風靡海內外。但是,根植于西方價值觀和倫理觀的新創作,在保留原故事的中國傳統元素和主要故事情節基礎上,進行了相對的改寫,突出了主人公花木蘭勇于突破傳統意識框架的束縛,努力追尋個人價值的美國精神。因此,該片打上了很深的“美國化”烙印。國人在動畫片的配音翻譯過程中,由于有著對這個故事更加直接的了解,對原版電影中一些過于“美國化”的東西進行了多維度的適應性轉換,使之更加符合中國觀眾對原著的理解和接受力,以適應譯語的翻譯生態環境。

(一)語言維的適應性選擇轉換

語言維的適應選擇即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性轉換是在不同方面、不同層次上進行的。[2]《花木蘭》是迪斯尼的第36部動畫片,對于配音的動畫片,考慮到青少年是主要觀眾,要求配音應體現口語化這一特征,力求語言貼近大眾,雅俗共賞。下面以“木須”一角為例,對比臺灣版吳宗憲和內地版陳佩斯的配音翻譯進行分析。

例1 (木須督促蟋蟀煽火)

木須:Cmon,youre gonna stay,youre gonna work.

吳:快點,你想跟來你就快煽呀。

陳:快煽呀,你不就會煽乎嗎?

例2 (木蘭初來報到,與他人打架,把營地弄得一團糟。)

木須:I mean,uh,sorry you had to see that,but you know how it is,when you get those,uh manly urges and you just have to kill something,fix things,uh,cook outdoors.

吳:我是說抱歉,給你制造麻煩。不過你也知道男人就是這樣,沖動起來,非得動手打架不可,修理東西啦,出出氣啦!

陳:我是說,請您多包涵。不過你知道這么個理兒,男人心里不順了,總是要發發火,打打架,出出氣什么的。

內地版中北京味十足的方言配音,契合了漢語口語中的象聲、押韻、兒化和疊生等顯著特征,既生動活潑,又妙趣橫生。而且,對比吳與陳的配音,內地版通過陳佩斯這個地道北京人的聲色演繹,木須的形象變得更加立體、鮮明,其“京味”配音風格也更受中國內地觀眾,尤其是孩子們的喜愛,非常成功地實現了語言維的適應性選擇轉換。

民間俗語是漢語的一大源泉,歷代典籍文獻中的成語典故則是漢語的另一肥沃土壤。[3]內地版譯者盡量用富有中國特色的四字成語、詩句和典故來給角色配音,尤其體現在“皇帝”一角的語言轉換。

例3 (皇帝夸獎男主角李翔)

皇帝:I know what this means to you,Captain Li.Your father would have been very proud.

臺譯:我知道它對你的意義,你父親會以你為榮。

內地譯:你勞苦功高,前程遠大,你父親定會為你含笑九泉。

例3中,內地版譯文在一句話內用了三個成語,顯得莊重且富文采,符合皇帝的人物性格和身份,而且與木須的滑稽方言形成對比,讓語言的表現更具張力,彰顯了漢語的博大精深。

(二)文化維的適應性選擇轉換

文化維的適應性選擇轉換指譯者在翻譯過程中要有文化意識,認識到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實現。[2]

“家族是中國文化最主要的柱石,我們幾乎可以說,中國文化全部都從家族觀念上筑起,先有家族觀念乃有人道觀念,先有人道觀念乃有其他的一切?!保?]西方文化與中國文化不同,前者是個人文化,國家、政治、社會,一切都建筑在有獨立人格的自立的個人基礎上,以個人為本位,家族不占重要地位。后者則是家族文化,個人組成家,家再組成社會、組成國家。家族的長期存在和成為社會的本位,使家族成為中國文化繁殖和滋生點。中國的傳統文化:忠孝、禮教、三綱五常、倫理,都和家族有聯系,都是由家族產生的。

首先,儒家思想的體現。

例4 (木蘭見媒婆)

媒婆:Recite the final admonition.

臺譯:婦有四德指的是什么?

內地譯:三從四德的四德會背嗎?

木蘭:Fulfill your duties calmly and re…f —respectfully.Reflect before you snack act.This shall bring you honor and glory.

臺譯:婦德指的是謙虛;而婦言是少說話;婦容是和悅,還有婦功,婦功意思是服從。

內地譯:婦德指的是卑順;婦言是少說話;婦容要端莊;還有婦功,會干活,一定要為家里爭光。

“三從四德”是為適應父權制家庭穩定、維護父權/夫權家庭(族)利益需要,根據“內外有別”“男尊女卑”的原則,由儒家禮教對婦女的一生在道德、行為、修養方面進行的規范要求。三從是未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子,四德是婦德、婦言、婦容、婦功。相比臺灣版的配音,內地版著重點出了“三從四德”這一儒家關于婦女的倫理道德規范,而且最后還加上了一句“一定要為家里爭光”,進一步體現了中國傳統文化的轉換。

其次,忠孝精神的體現。

在中國傳統文化中,“事君為忠,事親為孝,忠孝兩全”是社會思想道德標準的最高典范?!赌咎m辭》中,花木蘭替父從軍、保家衛國,是忠與孝的典型代表。動畫片《花木蘭》的創作,由于西方文化價值觀的介入,木蘭完全成為一個叛逆或挑戰傳統追求自我價值的形象,是美國人依照自己的價值評判標準塑造出來的美國木蘭。[5]然而,內地譯者在給木蘭配音時,著重從文化維還原了木蘭忠孝兩全的精神,重塑了木蘭在中國文化中所代表的傳統形象。

例5 (木蘭受傷后女扮男裝一事被發現)

木蘭: My name is Mulan.I did it to save my father.I didnt mean for it to go this far.It was the only way.

臺譯: 我叫木蘭。我是為了救父親。我并不想騙人。我沒別的辦法。

內地譯:我叫木蘭。我是為了救爹爹。我并非故意欺君罔上。這也是逼不得已。

類似體現忠君報國、為家爭光的適應性轉換貫穿了整個內地版的配音翻譯。通過從文化維對原文對白的適應性選擇轉換,內地版配音翻譯還原了影片的社會文化語境,符合當時中國的時代特征,也符合漢語觀眾的語言習慣以及文化心理預期,成功地適應了譯語的翻譯生態環境。

(三)交際維的適應性選擇轉換

眾所周知,翻譯是一種跨文化交際活動,而任何交際活動都有一定的交際目的。交際維的適應性選擇轉換要求“譯者除語言信息的轉換和文化內涵的轉換之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”[2]。

首先,修辭的轉換。

例6 (木蘭參軍后的第二天早晨,宰相賜福來點名。)

賜福: Order people,order!

士兵:Id like a pan fried noodle!

賜福:點名了!你們吵什么?

士兵:炒個蔥花蛋!

這段翻譯巧妙地把英語的一詞多義轉換成了漢語的一音多字,利用漢語中“吵鬧”的“吵”和“炒菜”的“炒”的諧音,達到了與原文中的“Order”異曲同工的雙關幽默效果,精彩地實現了交際維的適應性選擇轉換,令看過英文原版的人為之叫絕!

其次,聲畫同步。

電影翻譯受到配音或字幕聲畫同步的制約,因而有別于其他翻譯。聲畫同步(synchronization) 是指譯制片中的譯文應與影片中的對白、聲響及畫面動作保持一致,即使游動字幕、配音聲音與畫面形象保持同步進行的自然狀態。

例7 (李祥訓練新兵)

李祥:Anyone who acts otherwise will answer to me.

臺譯:不從命者,絕不寬待。

內地譯:做不到的人,立即出列。

為了配合畫面堯的被迫出列,內地版的配音翻譯作出了交際維的適應性選擇轉換,實現了聲畫同步,并且最大限度實現了影片的交際意圖。

三、結 語

翻譯適應選擇論從一個全新的視角對翻譯活動作出了宏觀的解釋,闡釋了翻譯的實質和翻譯的原則,并將翻譯方法簡化為“三維轉換”,即在語言、文化、交際三個維度上重新適應新的生存環境。[1]這一理論對譯制片的配音翻譯具有重要的指導意義,迪斯尼動畫片《花木蘭》內地版的配音翻譯是一個典型個案,它的成功完全可以通過“三維轉換”來分析說明,且同時驗證了“多維度適應”和“適應性選擇”的程度越高,它的“整合適應度”也就越高這一理論。

[參考文獻]

[1] 胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006(04).

[2] 胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:134-138.

[3] 史仲文.漢語是這樣美麗的[M].北京:北京工業大學出版社,2007:37.

篇3

[文獻標識碼]A

[文章編號]1006-2831(2012)11-0160-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.048

1.引言

評價理論又稱評價系統,發軔于20世紀90年代,是功能語言學在人際意義范疇下的擴展(李戰子,2002),包括態度、介入和分級。其中,態度包括情感、判定和鑒別,指各種價值,說話人用它們來做判斷,把情緒和情感反應與參加者(participants)和過程(process)聯系起來(胡壯麟等,2009:319);介入包括表明語篇和作者的聲音來源的語言資源,它關注的是言語進行人際或概念意義的協商的方式(胡壯麟等,2009:326);級差系統是指態度的增加和衰減,它通過兩個標度軸線——語勢(force)和聚焦(focus)發揮作用(Martin & White 2005:136)。本文以評價理論為依據,結合辛棄疾的詞——《木蘭花慢·可憐今夕月》,通過與朱純深譯文對比,揭示譯者在古漢語詩詞英譯過程中,對源語篇評價意義的再現手法。

2.評價理論與詩詞英譯研究

由馬丁創立發展的評價理論是對系統功能語言學人際功能理論假設的發展,是關于人際功能中“人”的部分的理論,主要關注話語中的評價資源,包括態度、介入和分級。目前對評價理論的研究主要集中于媒體新聞報刊報道、演講及政治語篇,近年來也漸有學者將其應用于小說語篇,然而評價理論在詩詞英譯上的研究寥寥無幾。

關于詩歌翻譯的研究目前主要集中在以下幾個方面:翻譯美學,如針對許淵沖提出的譯詩要盡量傳達原詩的“意美、音美、形美”——“三美”說,結合具體詩歌翻譯實例進行了具體研究;結合意境論、音形意、語言文化等諸多理論,探討了詩歌的可譯性與不可譯性;對于相關譯學思想的研究近年來也層出不窮??v觀以上,鮮有學者從以語篇或說話人表達、協商、自然化特定主體間的關系以及意識形態的語言資源為討論點的評價理論角度對詩詞翻譯過程進行研究。故本文嘗試將詩詞翻譯與評價理論相結合,以Martin的評價理論為分析框架,對辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中的相關語言資源進行對比研究,探討譯者在處理宋詞這一特殊語篇過程中,對源語篇評價意義的再現手法。

3.辛棄疾《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中評價資源對比研究

辛棄疾的這首《木蘭花慢·可憐今夕月》詞,打破了歷來詠月思鄉、感懷悲歡離合的成規。作者通過對客觀自然現象的深入觀察,作出了大膽的猜測,把有關月亮的一些優美神話、傳說和生動比喻交織成一幅形象完美的絢麗圖畫,給人以極大的藝術享受。皎潔的圓月象征大宋江山,“怕萬里長鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓”,強烈地表達了作者對南宋朝廷命運和前途的深深憂慮,寓意深刻。

3.1 態度資源對比研究

態度包括情感、判定和鑒別,指各種價值,說話人用它們來做判斷,把情緒和情感反應與參加者(participants)和過程(process)聯系起來(胡壯麟等,2009:319)。

原文:可憐今夕月,向何處,去悠悠?

譯文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?

說話人用情感表達來評價事件時,引發了聽眾類似的情緒反應。原詞中“可憐”表明了詞人對月亮的憐愛之情,朱純深通過“lovely”向目的語讀者傳遞了原詞中“可憐”的情感意義。譯者在忠實于源語言的基礎上,適當結合目的語文化,極力達到二者音形意的統一。

原文:謂經海底問無由,恍惚使人愁。

譯文:Why should you make your trip through the ocean?

Without an answer, I am so worried.

原詞采用動詞短語“使人愁”,表現了詞人對月亮途經海底遠走他鄉不知其根由的恍惚憂愁。譯文運用形容詞“worried”,向目的語讀者再現了詞人的擔憂,一并使用副詞“so”對此進行修飾,目的語所表達的情感意義似乎更勝一籌。

原文:怕萬里長鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。

譯文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?

“怕”意指擔心憂慮,原詞的中文翻譯為:只擔心,那長鯨,乘風萬里,橫沖直撞,沖破月宮的玉殿瓊樓。朱純深使用了“in case”(萬一,如果),暗示了對“those gigantic whales knock you down”的后果堪憂,易于目的語讀者對此產生情感共鳴。

通過對比分析《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文詞中的態度資源,筆者發現譯者在古漢語詩詞英譯過程中,對源語篇態度意義的再現主要是采用對等翻譯,基本實現了源語、目的語二者音形意的協調。

3.2 介入資源對比研究

介入的研究起源于巴赫金的對話觀和多聲的思想(胡壯麟等,2009:329),系統功能語言學對評價理論框架下的介入系統進行了細化,將其分為緊縮(contract)與擴展(expand)。前者包括棄言(disclaim)、宣言(proclaim);后者則分為引發(entertain)與歸屬(attribute)(Martin & White,2005)。

唐詩宋詞很少平鋪直敘,該特殊語篇需借助修辭手法委婉地抒情達意,使讀者產生共鳴。這類修辭手法中的反問、設問與介入系統中宣言(proclaim)相對應。宣言(proclaim)指語篇中的聲音將命題表現為不可的(證據充分、公認的、可靠的、有效的等),從而壓制或排除了其他的聲音(向平,肖德法,2009),故可通過提出假擬問題,或者說是“修辭性問題”來實現加強語篇作者的情感意義。

辛棄疾的這首《木蘭花慢·可憐今夕月》模仿屈原的《天問》,通過對月的一系列問句體現了對客觀自然現象的深入觀察,并對此作出了大膽猜測,表現了對國家命運的憂思。

原文:可憐今夕月,向何處,去悠悠?

是別有人間,那邊才見,光影東頭?

譯文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?

Is there another world, to greet you rising in the East?

原文形式上雖連用兩個問句,從內容上實則采用了自問自答的設問句式:可惜今晚的月亮,欲向何方?是否去了一個遙遠的地方?也許別有一番天地,那里的人們剛剛看見月亮的身影升起在東方。此處源語中設問句的目的是引人注意,啟發讀者思考,拉近了詞人與讀者的情感距離。朱純深忠實于原詞,其所用的反問句極佳地渲染了整首詞的深遠意蘊,使目的語讀者能夠積極參與到語篇互動,身臨其境地體驗到原詞詩句所渲染的完美絢麗的自然圖畫,在意境傳遞上畫龍點睛。

3.3 級差資源對比研究

確切地說,級差系統是指態度的增加和衰減,它通過兩個標度軸線——語勢(force)和聚焦(focus)發揮作用(Martin & White, 2005: 136),二者是調節可分級評價資源的兩種手段。語勢(force)指的是說話人借此把人際印象以及他們的言語的容量分級(提高或降低);而聚焦(focus)指的是說話人借此把其語義類型的焦點變模糊或變清晰(胡壯麟等,2009:319)。語勢上揚或下降的實現可以通過兩種途徑——加強和量化。這首《木蘭花慢·可憐今夕月》中,表現量化手法的資源較少,因該詞表現了作者豐富的想象力和大膽的創新精神,故強化資源相對較豐富。

原文:飛鏡無根誰系?姮娥不嫁誰留?

譯文:You, rootless like a flying mirror, who holds you up in the sky? And who provides for the Goddess, since she refuses to marry again?

修辭手法中比喻的喻體必須與本體具有一定的相似度,可直接或間接再現本體的某些具體或抽象屬性及其程度高低。原詞的“飛鏡”暗喻了夜空中的皎潔的圓月,“飛鏡無根”暗含了對國運岌岌可危的憂心忡忡,強化了評價意義??紤]到目的語讀者的理解力,朱純深對此進行了改譯,“like”點明了譯句從暗喻轉為明喻。譯句中的“you”在此并不唐突,與明月的直接對話,表現了原詞作者向天問月的豪邁情懷。

原文:謂經海底問無由,恍惚使人愁。

譯文:Why should you make your trip through the ocean?

Without an answer, I am so worried.

“恍惚使人愁”并未出現級差資源,但譯句中的“so”卻精確地為目的語讀者揭示了源語作者的憂思之深,詞人憂國憂民的情懷甚至被譯者深層次強化了。

原文:怕萬里長鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。

譯文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?

“萬里”自然不是確指數量,結合整首詞的具體語境,發揮了加強語氣的重要作用,此處詞人在客觀現實的基礎上有目的地擴大了“鯨”的“長”,采用了夸張的修辭手法,表現了詞人的豪放氣概。限于目的語讀者的理解范圍,譯文舍棄了原文的夸張手法,將“萬里”意譯為“gigantic”,為避免源語強化意義缺失,譯者可通過標志對此加以注明。

綜合以上對辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中的級差資源的對比研究,譯者在處理源語的級差資源時,為了使其在目的語讀者中達到最佳影響效果,選用恰當對等目的語,對源語信息加以適當取舍,達到源語與目的語二者音形意的統一。詩詞翻譯過程中,譯者在忠實原文基礎上,對原文進行恰到好處的改譯,不失為一種良好的以“變”維持“不變”的翻譯策略,即對源語的適當改譯是為了忠實地甚至更好地向目的語讀者傳遞源語作者的評價意義。

4.小結

辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》是一首具有浪漫主義特色的詞篇,全詞仿照屈原的《天問》,全篇以問句呈現,故其中的評價資源豐富,情感表現較為強烈。本文以評價理論為依據,通過對該詞及其譯文的評價資源進行對比研究,揭示了譯者在古漢語詩詞英譯過程中,對源語篇評價意義的再現手法。因篇幅所限,本文選取的研究文本比較單一,希冀其他研究者可以結合更多文本對此進行補充研究。

參考文獻

Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.

Martin, J. R. & White, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. London/New York: Palgrave Macmillan, 2005.

篇4

《孫子兵法·謀攻》上說:“將能而君不御者勝”。這句話的意思就是要求領導者要充分放權,不要對被領導者不放心,要敢于放手。這一思想運用于語文教學就是:敢于讓學生自主發展——學生能講的就免開尊口,學生能做的就不代勞,教師沒有必要指手畫腳,更不必橫加干涉。斯賓塞曾經說過:“硬塞知識的辦法經常引起人對書籍的厭惡;這樣就無法使人得到合理的教育所培養的自學能力,反而會使這種能力不斷地退步?!彼裕瑧撓嘈艑W生,他們完全有能力干好自己的事。在組織翻譯課文時,筆者不是逐句逐字報譯讓學生記下來,而是讓同學們根據課下合作完成,如在翻譯過程中有什么疑惑或發現再提交全班討論,這樣省時高效,又提升了學生的自主學習能力。當然這其中也對教師提出了更高的要求,在備課的過程中要把握好預設與生成這一組關系,多從學生的角度思考一下會出現什么問題?!毒抛儭分兄v到“用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待之;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也?!苯處煵荒艽笠庥趯W生提不出什么有價值的問題來,備課時要兼備學生那一頭,把課備細、備深,以不變來應萬變,否則難堪的只會是教師自己。

《孫子兵法·始計》上說:“兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近?!毕让曰笃垓_敵人,誘敵為我所用,并最終戰勝敵人,這是用于軍事目的的一種策略。教學中,教師也可在表達、演示時有意出現漏洞、錯誤等,“能而示之不能”,讓學生發現問題、提出問題、糾正錯誤,培養學生不盲從、不迷信的品格。這種手段,能高效刺激主體心理,引發學生高程度、大范圍地認知沖突,符合人的逆反心理規律。如《木蘭詩》教學中為講清互文這一知識點,筆者先舉了這樣一個例子:“將軍百戰死,壯士十年歸”,請問同學們該如何翻譯?然后筆者在學生思考之際,再虛晃一槍給出字面翻譯“將軍們經過一百次的戰斗都死了,壯士們經過十年的征戰都回來了”,這一譯文明顯不符合日常邏輯,學生一聽也就紛紛質疑,否定了筆者的翻譯。至此,筆者將計就計,讓同學們合作討論該如何翻譯才恰當。通過交流,同學們給出了一個較為恰切的譯文:“將軍和壯士們經過十年的征戰有的犧牲了,有的勝利回來了”。從摸索翻譯中學生也歸納出這樣一個特點:對于這種句子,得把前后兩句合起來、相互補充著翻譯。到此筆者順勢利導,水到渠成地告訴學生們這就叫“互文”,文中還有幾處這樣的句子。一石激起千層浪,學生們紛紛到全文中去搜索,反應快一點的學生很快找到了“東市買駿馬,西市買鞍韉。南市買轡頭,北市買長鞭”等句子。通過相互啟發他們也明白了對待這些句子不能孤立解釋,在譯文中體會了什么叫互文,而不僅僅是記住互文這一個抽象的概念,并且通過語句也初步感知了北朝民歌的敘事特點,領略了它的復沓、排比等語言表達效果。在文言文教學中,兵法所述的這種方式方便可行,運用直觀。教師可在提問中主觀杜撰,來個“無中生有”,也可在辨析中故作正經,來點幽默,更可出示錯誤屢現令人捧腹的原文譯釋……這常常能帶來空前活躍的課堂氛圍,讓教師出奇制勝地完成教學任務。真所謂:假癡不癲裝“糊涂”,有意示錯反難錯。

《孫子兵法》中講到“兵無常勢,水無常形”,“懸權而動”,也就是說不可墨守成規,應根據形式隨機應變,通權達變。這也啟示我們在課堂教學中要根據學生的動態生成資源靈活轉變教學策略,教師要有一定的教學機智,敢于大膽取舍原先備的死的教案,不要被框子束縛住。在《木蘭詩》教學中,筆者請同學們舉手示意有沒有會背的,原本打算讓幾位同學一人背一段的,結果只有兩位女生很膽怯地舉了一下手,如果筆者再讓她們站起來背的話,背的肯定不順暢,并且下面的課堂教學時間將無法保證,同時也留給了她們難堪,對其他同學也起不到積極的教育作用,所以筆者臨時調整了一下策略,請這兩位同學站起來說說她們是如何記住的,讓大家一起來分享一下她們的經驗,通過她們的述說順勢理清全文的思路也不錯,這也算是一種收獲。

篇5

Lakoff和Johnson(1980)的隱喻研究使得人們不再將隱喻僅視為語言的裝飾,不同學者采取不同方法從不同角度對隱喻加以探討和研究 ,如認知實驗方法下的隱喻研究,人類學角度的隱喻研究,語言習得與隱喻的發展等。隱喻不僅成為一個理論問題,也成為應用性的研究課題(Cameron & Graham,1999)。Lakoff和Johnson(1980)認為,人們賴以思維和行動的概念體系本質上是隱喻性的,這就是“隱喻概念體系”(metaphorical concept system)。人們以一個概念理解建構另一個概念,也以一個概念的詞語去談論和表述另一個概念,這就是“概念隱喻”(conceptual metaphor)(Lakoff & Johnson,1980:3-6)隱喻普遍存在于各種文化和語言中(趙艷芳,2000:106),因此在認知語言學的框架內從語言對比的角度對英漢語中概念隱喻及其常見表達的異同進行分析有助于隱喻研究的深化。

Lakoff和Johnson將概念隱喻分為結構喻(structural metaphors)、方位喻(orientational metaphors)及本體喻(ontological metaphors),這一分類成為認知語言學概念隱喻研究的基石。結構喻指隱喻中始源概念域的結構可系統地轉移到目標概念域中去,使得后者可按照前者的結構來系統地加以理解。通常是用源域 (source domain)中具體的、已知的或比較熟悉的概念去類比目標域(target domain)中抽象的、未知的或比較生疏的概念。方位喻運用諸如上下、前后、里外、深淺、中心―邊緣等表達空間的概念來組織另一概念系統。這與我們的身體構造、行為方式密切相關。將具體的空間方位概念投射于情緒、身體狀況、數量、社會地位等抽象的概念上。本體喻用關于物體的概念或概念結構來認識和理解我們的經驗。如可將抽象的概念喻說成具體的物體,可使后者的有關特征映合到前者上去,其中可分為三小類:(a)實體和物質隱喻(Entity and Substance Metaphors)把經驗視作實體或物質,通過后者來理解前者,就可對經驗做出相應的物質性描寫,如指稱、量化、分類,使其帶上某類物質的特征,加以引申,進行推理,分析其相應的原因等。(b)容器隱喻(Container Metaphors)將本體(不是容器的事物、大地、視野、事件、行動、活動、狀態、心境等)視為一種容器,使其有邊界、可量化、能進、能出。(c)擬人隱喻(Personification)將事物視為具有人性就是一個明顯的本體隱喻。[1]

二、文本分析

1.紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。

Red lotus incense fades on\The jeweled curtain. Autumn\Comes again. Gently I open \My silk dress and float alone\On the orchid boat.

“香殘”一詞用“殘”字來表述“香”的消逝,可用本體喻下的實體和物質隱喻(Entity and Substance Metaphors)對其進行分析,用有形的動作修飾無形的知覺,栩栩如生之感頓生。同時,這一機制也可用于解釋“玉簟”:通過玉的光澤來理解竹席的特征,可使其帶上玉石的色澤特征?!疤m舟”一詞也可作相似的解釋。譯文的“incense fades on the jeweled curtain”中“fade”一詞與原文的“殘”在意韻表達上似有異曲同工之妙,但將香譯為消逝在竹簾上與原文表達的意思有所不同。

“蘭舟”即木蘭舟,船的美稱,木蘭樹所制的舟船?!疤m舟”一詞被賦予性色彩始于《愛與流年:續漢詩百首》中《一剪梅》一詞。該詞譯文中融合了大量的元素。其中譯者將“輕解羅裳,獨上蘭舟”,“花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁”譯為:“Gently I open\My silk dress and float alone\On the orchid boat","Flowers, after their kind,flutter\And scatter.Water after\Its nature,when spilt, at last\Gathers again in one piece.\Creatures of the same species\Long for each other"。譯者將詞人在上闋中“輕解羅裳”演繹為詞人的訴求:“落花飄散循其類,流水溢聚因其性”,譯者據此隱喻詞人的性孤獨、,孤兒聯想到詞人乘蘭舟蕩漾。王紅公同時在注釋里稱“蘭舟:指詞人之性事,亦或確指其”。1971年王紅公與鐘玲合譯、出版《中國女詩人》時,他便將“蘭舟”與女性結合起來,取書名《蘭舟:中國女詩人》。他明知“蘭舟”是“Magnolia Boat”,卻為詩意起見,譯為“Orchid Boat”。他的詩人靈感將“蘭舟”賦予女性色彩,象征女性美,甚至暗喻成女性的性器官。重譯《一剪梅》時,王紅公明確注釋“‘蘭舟’是女性性器官的常用比喻?!痹诖撕髣撟髦?,他也成功地將這一詞語納入主體詩歌中?!疤m舟”一次經過他的譯介,吸納了涵義,成功融入了美國本土文學,實現了經典化構建。[2]

2.云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

Who can \Take a letter beyond the clouds?\Only the wild geese come back\And write their ideograms\On the sky under the full\Moon that floods the West Chamber.

在中國古代,鴻雁可作書信的代稱,常見“鴻雁傳書”。按照《現代漢語詞典》的解釋,鴻雁比喻書信。王灣的《次北固山下》中有“鄉書何處達?歸雁洛陽邊”一句。此外,歐陽修在《戲答元珍》中也寫道“夜聞歸雁生鄉思,病入新年感物華”。由此可以看出,歸雁實際上是隱喻書信,并非真正的描寫大雁。中國古代自身的背景讓大家對這一隱喻并不陌生,但這一隱喻卻無法在譯文中體現出來?!皐ild geese”雖譯出“雁”這一字,但由于文化的缺失造成了翻譯對等詞的空缺,不僅對理解原文沒有幫助,可能會使讀者產生不解。且“雁字”是指雁群排列的形狀,而不是如譯文所說大雁在書寫某種符號。“月滿西樓”一處也進行了隱喻處理。將西樓作為一種容器,而月光則似裝在容器中的液體。譯文中選擇含義有一為“灌滿”和“淹沒”的“flood”一詞事實上也按照原文對月滿進行了隱喻處理。

3、花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。

Flowers, after their kind, flutter\And scatter. Water after\Its nature,when spilt, at last\Gathers again in one place.\Creatures of the same species\Long for each other. But we \Are far apart and I have\Grown learned in sorrow.

徐炳昌曾將隱喻分為八類,分別為判斷式、偏正式、同位式、并列式、替代式、描寫式、迂回式和故事式隱喻。(轉引自王寅411-412)而此處的“花”和“水”因為只出現了喻體沒出現本體,以喻體代替本體,以二者來代替詞人自己與其丈夫,所以可歸為替代式。而且漢語中本身也有“落花有意,流水無情”來表示一廂情愿的用法,同樣采用“流水”和“落花”來代替男女。隱喻一般都是從熟悉的、有形的、具體的、常見的概念域來認知生疏的、無形的、抽象的、罕見的概念域,從而建立起不同概念系統之間的聯系。王寅教授在其著作中對中國古人的“愁”的隱喻進行了詳細的分析,而此處的“一種”和“兩處”這兩個量詞將“相思”、“閑愁”具體化、形象化了,以量詞代表的具體的熟悉的概念域來認知抽象無形的概念域。

4、此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

Nothing can make it dissolve\And go away. One moment,\It is on my eyebrows.\The next, it weighs on my heart.

中文中“眉頭”、“心頭”二詞本身就采用了實體和物質隱喻(Entity and Substance Metaphors)這一隱喻機制,將“眉”和“心”都當做一個整體,通過人類這一整體形象的“頭”來理解“眉頭”和“心頭”可以對二者做出相應的物質性描寫。而“下”、“上”二字通過形容詞動詞化不僅將“情”這一事物形象化、生動化,視其為一種擬人隱喻,而且也可理解為一種方位隱喻。方位隱喻指參照空間方位而組建的一系列隱喻概念??臻g方位來源于人們與大自然的相互作用,是人們賴以生存的最基本的概念,如:上――下,前――后,中心――邊緣等,人們將這些具體的概念投射于情緒、身體狀況、數量、社會地位等抽象的概念上,形成許多方位詞語表達抽象概念的語言表達。此處通過“下眉頭”、“上心頭”與前文相呼應,賦予“此情”一種不由自主的生命狀態,使其成為一種獨立的生命體,無論“下眉頭”或是“上心頭”都是“此情”自身發出的動作,突出了作者的“無計”之感。王紅公的英譯中更多的是將“此情”實體化,也就是實體物質隱喻,“dissolve”的解釋中含有固體溶解和消散之意,而此處作者選取“dissolve”也有可能是想造成一種模糊,因為后文的“on”和“weigh”都體現了“it”的重量和體積,或與古詩詞“載不動,許多愁”以及“不知心大小,容得許多愁”中將愁思物化的手法相似,因此可以看出譯者此處也采用了本體隱喻的機制。

三、王紅公的翻譯主張對其翻譯的影響

中西李清照詞英譯大致劃分為三種類型:一是國內中國譯者翻譯的李清照詞,譯者以弘揚民族文化為己任,以忠實于中國傳統文化為主要特點;而是英語世界西方譯者翻譯的李清照詞,以模擬漢語詩歌結構和意境表達為特點,努力保留異族文化特色,面向西方讀者;三是英語世界華裔學者翻譯的李清照詞,既忠實傳播祖國傳統的優秀文化,同時兼顧西方讀者的接受。

王紅公翻譯的李清照詞,一個總的特點是,譯詩本身是卓越的英語詩歌。按照美國詩人William Carlos Williams的話來說,一是敏感超群,而是具有美國風格。雖然王紅公的譯詩以其簡潔明了的詩歌風格,極大地影響了一大批美國詩人。但所謂譯詩,他從不把忠實于字面意義的傳達作為其翻譯的目的。王紅公倡導的“同情”詩歌翻譯觀,強調譯者用譯入語進行再創造,譯文要傳達原作的神韻,要給讀者帶來沒的感受。在李清照詩詞英譯過程中,他實踐了“譯者是‘辯護律師’”的主張,彰顯了譯者的權利和自由。他運用創造性翻譯策略,給西方讀者展現了李清照詩詞的美和境界,其優美、典雅的譯詩得到了學界廣泛好評。William Lockwood稱“他(王紅公)再創了李清照充滿想象的詩歌之光輝,并因此把她明亮、豐富的個性待到我們生命之中。” [4]

王紅公提出詩歌翻譯是“同情”行為。他稱:“將詩譯成詩是一種同情行為--將自己與另一個人相認同,將他的話變成自己的話。我們知道,一位好的譯者是不會對照文本逐字翻譯的。他不是人,而是全力以赴的辯護律師。他的工作是一種特殊的請愿。詩歌翻譯是否成功的標準是同化,看陪審團是否被說服?!保≧exroth,1961:19)他強調譯者不應受到文本文字的羈絆,而應該積極向作者靠近,真切地體會作者的創作經歷和情感體驗,結合譯語的文化與習慣,適應譯語讀者的接受心理,然后用自己的語言傳達作者的情感。他認為,翻譯不僅停留在認知層面(理解原作),更是情感的投入(感受原作),是譯者和作者跨越時空的心靈交流。只有達到這樣的境界,譯者才可能譯出原作的精華。他的翻譯標準是“同化”,在歸化的情況下使譯文迎合讀者體味(taste)。雷氏的翻譯觀與當代西方文化學派翻譯理論家Andre Lefevere的觀點不謀而合:強調翻譯的“忠實”是不正確的,甚至它不是語言層面的對等的問題。實際上,翻譯涉及到由譯者在意識形態、詩學、文化體系的層面上所決定的一個復雜的系統工程。[5]

王紅公譯介的李清照詩詞在譯者文化身份與時代特征中得以“再生”,譯文尋求的是一種異質文化語境中的“傳神”、“傳情”樣態。他生動的解讀與靈活的英譯打破了譯詩“忠實”與“誤譯”的二元對立,實踐了他的“同情”詩歌翻譯思想。譯文令英語讀者欣賞到了“異樣”的李清照。他跨越時空“邂逅”李清照后,憑借“易安詞”敘述了自我,豐富了自身的詩歌創作,締結了一段令人矚目的中美“詩緣”。

【參考文獻】

[1]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]酈青.李清照詞英譯對比研究[M].上海:上海三聯書店,2009.

[3]李華.宋詞三百首詳注[M].南昌:百花洲文藝出版社,2012.

篇6

一、詞語的遷移

(即將詞語在一個語境中的意思遷移到另一個語境中去。)

這種遷移大致有兩種情況:一是虛詞的遷移;一是實詞的遷移,包括已學課文中的實詞和生活中常見的實語。

我們知道,在中考試卷中關于文言虛詞的考察所呈現出的內容,看似新的、陌生的,但實際考察的知識和技能卻是來自于課本的,只是稍微改變了形式,有些甚至連形式都沒有改變。這就要求我們在文言文的課堂教學中,首先對常見的、重點的文言虛詞進行明確,如:以代詞為主的有“之、其”等,以副詞為主的有“既、但”等,以介詞為主的“以、于”等,以連詞為主的有“而、則”等,以語氣詞為主的有“也、矣”等,同時指導并要求學生在誦讀的基礎上準確掌握,這也就是我們常說的“得法于課內”“萬變不離其宗”。

其次 ,對于生活中常用的實詞,我們要在課堂講解的時候,將今人與古人語言交流上的不同加以明確和強調,并以具體實例生動、形象的展現給學生,如:詞類活用中,名詞活用為動詞的:例如:雖人有百口,口有百舌,不能名其一處也。(《口技》)這句中的“名”本是名詞,這里由于前受能愿動詞“能”的修飾,后帶有賓語“其一處”,故活用為動詞,有“說出”的意思;名詞作狀語的:例如:皆若空游無所依。(《小石潭記》) 這句中的“空”是“在空中”,修飾謂語“游”,作狀語;名詞的使動用法:例如:父利其然也。(《傷仲永》)這句中的“利”原為名詞,現用作意動詞,可譯為“認為……有利”; 動詞活用為名詞的:例如:夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)這句中的“伏”作“有”的賓語,表示跟“伏”這種行為有關的人,活用為名詞,意思是“伏兵”; 形容詞活用為動詞的:例如:復前行,欲窮其林。(《桃花源記》)這句中的“窮”原為形容詞,在這里用作動詞,意思是“走完”。 古今異義詞中的妻子,例如:率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)妻子:古義,妻子和兒女;今義,專指男子的配偶。絕境:古義,與世隔絕的地方;今義,沒有辦法,沒有出路的境地;交通,例如::阡陌交通,雞犬相聞。(《桃花源記》)交通:古義,交錯相通。今義,各種運輸和郵電事業的總稱;開張,例如:誠宜開張圣聽,以光先帝遺德。開張:古義:擴大。今義:商店等設立后開始營業。及文言文中的單音詞、一詞多義詞等,讓學生充分體會古人與今人在語言交流上的共性和差別,記憶深刻鮮明,從而達到了“舉一反三”的遷移效果。更能夠有效的調動學生學習文言文的興趣。

二、用學生所熟悉的文言文翻譯方法解決對陌生文言詞語的理解

我們知道,初中階段,學生在課內所學過的文言文翻譯方法無外乎是從兩個角度進行翻譯的,即對詞語的理解角度(活用、多義、單音、古今異義等)和對句式的掌握角度(判斷句、被動句、倒裝句、省略句等)。關于詞語,我剛剛已經說過,在這里就不在重申,而現在要說的是句式上的。

篇7

“達”就是翻譯出的現代文表意要明確,語言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動詞,作“遵循道義”?!肮獭笔恰氨緛怼?,引申為“堅決”。譯作“我遵循道義,決不殺人” ,這就把公輸盤所標榜的所謂“正義”非常明確地表達了出來。

“雅”就是用簡明、優美富有文采的現代漢語把原文的內容、形式以及風格準確表達出來。例:“有良田美池桑竹之屬”中的“良田美池”可以直說良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就又形象生動得多,把桃花源優美、寧靜的生活環境給人展現了出來,而且更符合現代人的語言習慣。

但是在古文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節詞表達了現代漢語中的雙音節詞的意思,而古人在寫作時,為了表情達意的需要,也使用了很多特殊句式,如:判斷句、省略句、倒裝句、被動句和固定結構等。如:“如……何”“孰……與”“不亦……乎”等。因此,對文言文進行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應學會一些翻譯的具體方法,這具體方法可以歸納為“六字法”,即“對”“換”“留”“調”“補”“刪”等。

對,就是一對一譯成現代漢語。根據現代漢語雙音節詞居多這一特點,將文言文中單音節詞譯成現代漢語中的雙音節詞。虛詞應將其用法在譯文中表現出來。如:“四時之景不同,而樂亦無窮也。”(《醉翁亭記》)這句就可以譯成:“四季的風景不同,其中的樂趣也無窮啊?!?/p>

換,即針對一些詞古今意義不同的情況,用現代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現代漢語中已不用或詞義已經發生了變化的詞。如:“小大之獄,雖不能察,必以情?!保ā恫軇フ搼稹罚┚渲小蔼z”“雖”分別用“案件”“即使”換之。就譯成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據實際情況來處理?!碧貏e值得注意的是:在語言的演變過程中,有些基本詞匯,古今沒有什么變化,只不過隨著舊事物、舊概念的消失而消失??捎行┰~,字形古今完全相同,可詞的意義卻發生了根本的演變。體現在:

(1)詞義擴大。如:“江”“河”古代專指長江和黃河,現泛指一切大河流?!吧健惫艑V溉A山,現可指一般的山脈。例:“山河表里潼關路”中的“山”指華山,“河”指黃河,與現代漢語中的“山河”意義不同。

(2)詞義縮小。如:“祖父”現指爺爺,而古漢語中的“祖父”為一個并列詞組,指爺爺和爸爸。此類詞還有“妻子”“所以”“可以”等。

(3)詞的感彩發生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見識淺陋,并沒有貶義,現在指品質惡劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即為地位低下,沒有貶義色彩。

另外,古漢語中有一類字,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應的字去替換。如:“公輸盤九設攻城之機變,子墨子九距之。” 句中“距”就通“拒”,意為“抵擋、擋住”,而不是“距離”或者“離開”。整句就應該譯成“公輸盤多次設下攻城的巧妙戰術,墨子多次擋住了他的進攻”。

留,即對文言文中的一些基本詞匯、專有名詞,如地名、人名、帝號、年號、朝代名、官職名、政區名、典章制度及度量衡名稱等直接保留,不做翻譯。如:“慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡”中“慶歷”是宋仁宗趙楨的年號,直接說“慶歷四年的春天”就可以了。

調,即對文言文中的倒裝句根據現代漢語語法的句序予以調整。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等在翻譯時要把這些倒置的成分調整過來,否則就不符合現代語法。如:“何以戰?”是賓語前置句,“何”作“以”的賓語應譯為 “憑什么打這一仗”。“甚矣,汝之不慧”是主謂倒裝,意在強調謂語“甚矣(太過分了)”,應按“汝之不慧甚矣”的語序翻譯。

篇8

一、靜下心來,細細調查,找到問題所在

(1)抽樣統計,我們認識到成績不如意。筆者和本校語文教師對兩次檢測做了抽樣統計,發現文言文的得分率不理想,優生占22%,中等生占58%,弱生占20%。我們意識到了問題的嚴重性,要繼續查找癥結。

(2)調查問卷,我們認識到目標不明確。語文組印制了兩份調查問卷。一份發給了教師,一份發給了學生。問老師的問題找到了要害。一問文言文教什么,教師大多能說出一二,但不盡明確。二問讓學生喜歡文言文了嗎,教師們顯然沒有更好的方法做到。三問怎樣搞好文言文教學,教師苦無良策。問學生也是有的放矢的。一問對文言文閱讀興趣如何,63%的同學答“不感興趣”。二問了解文言文閱讀的學習方法了嗎,26%的同學說“知道一些”,近一半的同學說“老師怎么說,我們怎么做”。三問遇到困難時該怎么辦,大多都很茫然。通過調查發現師生對文言文教與學的認識存在誤區,甚至是盲區,總結起來就是“目標不明確”。

(3)走進課堂,我們認識到手段不豐富。在教研組的組織下,我們調研了六節文言文閱讀課,發現了相同的問題是教學手段太過單一。大多是先讀課文,看看參考書上的譯文,教師或學生代表逐句翻譯一下就完事了。學生沒有了解的過程,沒有思考的空間,沒有學習的興趣,自然就沒有良好的效果了。教學手段不豐富直接導致了文言文教學效果的不理想。

二、行動起來,剖析成因,找到對策所在

(1)師生共同重視,放下思想包袱。教師要走到學生中間問問其真實想法,弄清存在的現實困難;多動動腦,找到適合的較好方法。教師明確了方向,放下了架子,與學生一起探討學習文言文的困惑,一起尋找文言文閱讀的路徑。古漢語也是我們的母語,而文言文更讓我們與歷史拉近了距離,因此,我們要重視起來,放下思想包袱,學會在閱讀中“變身體驗”,想方設法學好它。

(2)多種手段并舉,激發學生興趣。①在背誦上下功夫。七至九年級文言文學習階段目標:“背誦優秀詩文80篇”。誦讀是文言文學習的重要手段之一,也是培養語感的重要途徑。更重要的是,誦讀詩文更能提升信心,培養興趣。學習《木蘭詩》時,我引導學生朗讀,再“變身木蘭”,想想她的家境、父母親的難處、“變身木蘭”在軍營中的生活……學生很快背熟了。誦讀能夠為我們打開一扇親近傳統文明的窗口,幫助我們提升文化底蘊,因此,在這上下功夫事半功倍。②在課堂上花力氣。我讓學生扮演文章中角色,表演其中場景,以增強學生的記憶效果。學習《核舟記》時,我請三位同學上臺表演東坡、佛印、魯直,做出相應動作,這一節學生背誦得最容易。我還讓學生用繪畫的方法學習古文。學習《滿井游記》時,讓有繪畫愛好和能力的同學“變身體驗”,想象袁宏道當時的生活環境和出游場景,畫出袁宏道描繪的景色,激發了學生理解課文的興趣。③在鞏固上出實招?!皽毓识隆保医洺T趯W習現代文的過程中偶爾摻進對以前所學文言文的檢查,學生會重新領略文中人和事及帶給大家的愉悅?!叭诵校赜形規熝伞?。課后,我引導學生之間變身“小老師”,互相背誦,互相檢查,互相學習。學生之間互相取長補短,互相交流,于談笑中進步了。

三、緊貼中考要點,抓好常態學習

(1)告之考試要點,使學有目標??荚嚧缶V明確指出考查內容:理解常用實、虛詞;理解并翻譯文言句子;把握內容,概括中心,對事件和人物進行簡單評價。并指出今后文言文閱讀的考查將體現出綜合性、實用性和創新性的特點。基于此,語文教師先要將考查內容熟記于心,才能在教學中潛移默化地教給學生,使之在學習中有目標。如學習《陳涉世家》時,告之學生要掌握通假字、一詞多義、詞類活用等,并分別變身“陳勝、吳廣、普通士兵”,體悟人物性格及形象。學生帶著這些問題去讀課文更積極主動了,效果甚佳。

(2)告之學習策略,使學有路徑。首先是誦讀,這里不做贅言。其次是加強文言積累,主要指實、虛詞的積累與運用。最后是準確翻譯重點語句,理解基本內容,評價人和事。在解釋清楚實、虛詞的基礎上順利譯出古文語句,把自己的理解轉換成現代漢語,盡可能遵循“信、達、雅”的基本原則,“信”就是忠實原文,“達”是翻譯要通暢,“雅”語言要優美。還可以“變身”成作者、文中人物,還原當時場景。如學習《狼》這篇文章,我叫學生“變身”屠戶,體會被狼追趕的感覺,再加上閱讀屠戶的機智,很快領悟并熟讀成誦了。

(3)告之聯系課外,使學有提高。近幾年中考語文試卷中加強了對課外文言文的考查,注重由課內向課外的延伸。因此,注重平時的功底的鋪墊,再適當增加對課外文言文的閱讀,而且要學會運用“變身體驗”的閱讀方法,成功應對課外文言文還是有把握的。

總之,文言文教學應早做準備,讓學生學會“變身體驗”,輕松而學,快樂去學,學有所獲,學有所得。

參考文獻:

[1]教育部.義務教育語文課程標準[M].北京:北京師范大學出版

社,2011.

篇9

Intellectual Learning in Qing Dynasty and Yan Fu's Translation Integration

ZHANG Derang (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)

Key words: argumentation with counterevidence; reverence for plain philology; modeling after classical Chinese writing; Yan Fu; translation integration

Abstract: The intellectual learning in the Qing Dynasty devoted particular care to argumentation, textual criticism and writing studies. Inherited with these academic lineages in his translation of west learning, Yan Fu put forward his corresponding translation theories in the light of “argumentation with counterevidence”, “reverence for plain philology” and “modeling after classical Chinese writing”.“Argumentation with counterevidence” was aimed at integrating Chinese and western ideology, while “reverence for plain philology” was favored to integrate the two through close crosstextual research. And “modeling after classical Chinese writing” rendered Yan Fu a master of Chinese writing among translators. Yan Fu's translation is an academic integration of traditional Chinese and western intellect and serves as reference for both the input and output of academic classics.

清代學術與嚴復翻譯會通 安徽師范大學學報(人文社會科學版)2015年第43卷梁啟超在《清代學術概論》中這樣評價嚴復的學術貢獻:“西洋留學生與本國思想界發生關系者,復其首也。”[1]82嚴復譯介西學為什么要與中國思想界發生關系?是怎樣發生關系的?嚴復這一首創的學術方式在清代學術史上地位如何?這些問題梁啟超未加具體論述,但它們恰恰啟發后人不妨從學術的視角來審視嚴復的西學譯介,尤其是清代學術對嚴復治學理念、學術思想與翻譯方法的影響。

中國傳統學術發展到清代,經過漢學、宋學諸家的爭鳴與實踐,講究義理、考據、辭章三者相結合,成為很多學者的共識,如戴震、錢大昕、姚鼐、焦循、章學誠、阮元等?!傲x理是思想內容,是道的層面;考據是基本功,屬于文獻功底;文章是文辭,屬于學術思想的表達藝術。三者是學術的三個層面,是一體三面。”[2]43“是三者茍善用之,則皆足以相濟”[3]61。但到了晚清,中學之弊日漸突顯,義理、考據、辭章倍受爭議,嚴復在《救亡決論》中一針見血地指出:宋學空談性理,“其高過于西學而無實”;漢學埋首考據,“其事繁于西學而無用”;辭章“致學者習與性成,日增慢……險躁”。[4]44-45對此,嚴復轉向力主的“經濟”之學,疾呼宋學、漢學及詞章小道都應束之高閣[4]44,轉而倡導西學,經世致用。然而嚴復譯介西學不僅沒有簡單地棄置義理、考據、辭章這一傳統學術“三面說”,反而發展并提出了與此類似的翻譯新“三面說”:闡釋原作重義理“反證”、譯書考證重“敦崇樸學”、譯文表達重“文章正軌”。新“三面說”豐富了嚴復翻譯思想體系,使嚴復的西學譯介成為開創近代中西會通的學術方式。

一、義理“反證”與中西思想會通

義理“反證”可謂嚴復譯介西學“與本國思想界發生關系”的現代學術方式。義理有廣、狹之分,狹義的義理指程朱理學,廣義的義理可謂“言有物”[5]58。用嚴復的話來說,就是語言文字背后的“道”“理”或“大義微言”[6]viii。“義理存乎識”[7]351,傳統義理學囿于語內訓詁、注疏以及儒釋道之間的相互闡發,視角狹隘,限制了“識”。嚴復則獨辟“西”徑,在其第一部譯著《天演論》自序中就提出了跨語際的義理“反證”說,即“考道之士,以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學者,萬萬有加焉。此真治異國語言文字者之至樂也”[6]viii。就是說,西學義理用“吾古人之所傳”加以反證,往往能讓中、西學“不謀而合”的義理“達成共識”,如此則是治西學者之“至樂”。嚴復的義理“反證”是跨語際解釋,即以西學為視角來“歸求反觀”[4]49中學之義理,力圖中西兼治,熔于一爐。義理“反證”一面譯介西學,一面發掘國故;一面以西學昌明中學,一面更是借中學傳播西學。

嚴復的義理“反證”說標志著舊學的黃昏和新學的黎明,隱含著傳統經典義理之“優先論”、“失傳論”,開創了新學之中西“會通論”。嚴復批評漢學無用、宋學無實,而對先秦儒學、老莊哲學等中華元典情有獨鐘,一方面認為這些圣哲的微言大義和學術成就較西方“往往先之”[6]ix,另一方面又告誡晚清國人:“近二百年,歐洲學術之盛,遠邁古初。”[6]ix考察中學由盛轉衰的原因,嚴復認為“夫古人發其端,而后人莫能竟其緒;古人擬其大,而后人未能議其精”[6]ix。就是說,中國圣哲之學沒有得以延續和發揚光大,因為“后人不知廣而用之者,未嘗事其事,則亦未嘗咨其術而已矣”[6]ix。對此,嚴復一針見血地指出他們在治學方法、學術責任等方面存在著嚴重問題:“二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨辟之慮?!盵6]ix所以,傳統學術中的微言大義在后人抱殘守缺中慢慢失傳。要解決這一問題,必須“轉于西學,得識古之用焉”[6]x,因為中西“事不相謀而各有合”[6]viii。嚴復堅信“新學愈進,則舊學愈益昌明。蓋他山之石,可以攻玉也”[8]43。這從學術史的角度為義理反證、中西會通提出了傳統文化現代轉換的歷史使命。

嚴復義理“反證”說的學術創新,在于以西學為視角“發明”[6]ix、“反觀”[4]49中學之義理,嚴復譯著分別從哲學、政治學、經濟學、社會學、法學、邏輯學等學科發明、反證了諸多與西學相通、相合的吾圣哲“先發”[4]1413之義理。翻譯《天演論》,以西人“天演”學說發明、反證了儒家首經《易經》之“易”道,認為“此其道在中國謂之易,在西學謂之天演”[9]4。翻譯《群學肆言》,發明、反證了《大學》《中庸》之精義,認為該書詳實地闡明了《大學》“以格致誠正為治平根本”的義理,且“每持一義,又必使之無過不及之差”[10]xi。翻譯《群己權界論》,發明、反證了《大學》e矩之道,認為自由是“君子所恃以平天下者矣”[11]xii。翻譯西方邏輯學,發明、反證了“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”,認為《易》重演繹法,《春秋》重歸納法[6]viii-ix。翻譯《原富》,發明了《大學》《周官》《管子》《孟子》,以及《史記》之《平準書》《貨殖列傳》等,認為中國雖然沒有形成經濟學說,但存在著相似之識。[12]譯事例言,7-8評注老莊,認為老子之言是“天演開宗語”[4]1077,“而西人亦以莊子為古之天演家”[4]1106,等等。嚴復一生中西學兼治,“嘗考六書文義,而知古人之說與西學合”[10]xi,義理“反證”是他解決“讀古書難”[6]viii新的治學方式,是其整理國故的獨特途徑,“藉自它之耀,祛舊知之蔽”[8]384。

嚴復這種義理“發明”和“反證”,以舊瓶裝新酒的方式,消解了接受西學義理的困難,雖難免有附會之嫌,但同時也賦予了中國古書新的義理之“識”,滲透著嚴復譯書經世的詮釋,這種學術方式與他“統新故而視其通,苞中外而計其全”[13]127的文化觀一脈相承。由于中西傳統之別,嚴復的義理“反證”經常把中西實然(Is)、應然(Ought)和形而上[14]34的義理進行置換,一方面增強了西學義理的形而上質,另一方面賦予了中學義理更多的西方哲學社會科學的實然和應然。以《天演論》為例,“《天演論》是嚴復的天演論”[8]334,嚴復頻繁以儒、道形而上的義理予以詮釋,天演、天良、天道、易道、道、真宰、太極、陰陽、德賢仁義、人倫、禮樂、修齊治平、修己治人、格物致知等概念及其思想充斥譯文字里行間,與原作融為一體,譯寫參半,幾可“亂真”為本土元典。如論一“能實”開篇論天演之道:“道每下而愈況,雖在至微,盡其性而萬物之性盡,窮其理而萬物之理窮”[6]49,“道”“性”“理”把原作由一粒豆子推至萬物變動不居的道理抽象化、哲學化。再如論十三“論性”,把nature的天然、自然之性,與宋儒言性等同[6]85,形而上的哲學義理溢于言表。反之,嚴復的義理反證,也借助西學增強了中學的實然和應然。如《天演論》手稿僅以evolution發明、反證《易經》就多達近20處,原文由evolution, change, impermanence, progressive development, retrogressive metamorphosis, supernatural intervention等形成的天演語義場,在嚴復筆下與《易》道進行了全方位會通,以一連串的“變”反證了“易”之生生不息、剛柔相推陰陽互動而生變化、天地變化草木蕃、萬事萬物虛息盈消的“易”道周流等,賦予了《易經》新的“天演”內涵,巧妙地滲透了嚴復的維新變法思想,引導士大夫以“易”變思想認同“天演”學說。再加上嚴復在“蜂群”“人群”“善群”“嚴意”等中把“群”賦予了西學sociology的義理內涵,為倡導社會變革提供了強有力的理論支撐,達到托譯言志、譯書經世的目的,旨在“K愚”[4]560,為中國尋找救亡圖存之良方。嚴復義理“反證”的主要方法是“敦崇樸學”,注重考據實證。

二、“敦崇樸學”與考證會通

考據是傳統學術的又一重要層面,而考據學是在明末經世實學、清代漢學興盛等背景下應運而生的。考據學的中堅乾嘉學派,重點以文字、音韻、訓詁為手段,對經典文本進行材料考證,在經學、小學、音韻、古籍、偽書佚書、典章制度、歷史人物、史事史料、金石文物、職方地理、史籍目錄、年代版本等考證方面,碩果累累,晚清學術也深受影響。嚴復在當時的風氣下,在西學譯介領域成功地吸收了考據學的治學精神和考據方法,以至于1903年在《京師大學堂譯書局章程》中,更明確地把“敦崇樸學,以棣貧弱”[4]130列為翻譯的四大宗旨之一,這里的“樸學”即考據學。其實嚴復在譯《天演論?自序》《原富?譯事例言》《群己權界論?譯凡例》《群學肆言?譯余贅語》《法意?孟德斯鳩列傳》,以及討論西學和翻譯的書信等中,均有譯書考據的論述或運用,最有代表性的考證方法包括“集思廣益”[6]vii“考訂”“貫通”[4]93和“沿流討源”[4]519。“徵實存乎學”[7]351,以上三種方法體現了嚴復治學的淵博學識、嚴謹的實證精神和會通宗旨。

“集思廣益”見于嚴復第一部譯著《天演論》“譯例言”:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義?!盵6]xii這段文字帶有明顯的考據性質,其目的是“窮理”,其操作方法是對比異同,會通中西。用嚴復“西學門徑功用”一文中的話來說,關鍵就是“考訂”和“貫通”??加喖础熬哿型愂挛锒髦鋵崱保炌础邦惍愑^同,道通為一”。[4]93正因為如此,嚴復的考據重在旁征博引,擅用歸納法,把原文“與他書有異同者”,捉置一處,進行中西合觀,以便相互類比、互證、反證、補證、參證,進而揭示義理。如嚴復翻譯邏輯學的Laws of nature時,考證了與此類似的儒釋道三家之說,認為這一概念“即道家所謂道,儒先所謂理,《易》之太極,釋子所謂不二法門”[4]1051,把西方的“自然法則”與本土的“道”“理”“太極”“不二法門”放在同一語義場進行“聚列”會通。翻譯《支那教案論》有論“究之中國之道德禮義,則絕不緣神道設教而生”。對此,嚴復考訂了三條證據:“《書》言皇降,《詩》言秉彝,董子曰:道之大原出于天”,據此得出“中國言道德禮義,本稱天而行,但非由教而起耳”[4]849的觀點。《法意》卷八第五章“賢政精神之弊”論及“茍無憂危,其亡或立至”,原文以希臘、羅馬興衰為證。嚴復翻譯至此,從中國古代典籍中,發明、考證了類似的論述,認為原著所說“似吾《六經》”,如“《易》曰:‘其亡其亡,系于苞桑?!秱鳌吩唬骸鈱幈赜袃葢n。’……”[4]957通過中西對比合觀,嚴復得出憂患意識是古今中外共同的歷史規律。

“集思廣益”式的“考訂貫通”按語貫穿于嚴復的大部分譯著,“共七百多條,約十七萬字”[4]按語卷說明。盡管錢鍾書認為嚴復對西學了解并不多,章太炎批評嚴復“略知小學”[8]269,但嚴復譯書考證材料之豐富,學識之淵博,譯書態度之嚴謹,一百多年來是世所公認的,很值得當前學術翻譯思考。嚴復作為“介紹西洋近世思想的第一人”[9]273,不是埋首故紙的漢學家,他只是借助各種考據性文字,巧妙地貫通中西,附以己見,倡導維新變法。其最核心的物競天擇,適者生存,優勝劣汰,弱肉強食等天演思想,無不滲透著精心考據的治學方法。面對“外種闖入,新競更起。往往年月以后,舊種漸湮,新種迭盛”[6]13這一境況,嚴復為了讓讀者信服這一普遍性道理而覺醒,通過按語對此詳加考證:

譬如美洲從古無馬,自西班牙人載與俱入之后,今則不獨家有是畜,且落荒山林,轉成野種,族聚蕃生。澳洲及新西蘭諸島無鼠,自歐人到彼,船鼠入陸,至今遍地皆鼠,無異歐洲。俄羅斯蟋蟀舊種長大,自安息小蟋蟀入境,w滅舊種,今轉難得。蘇格蘭舊有畫眉最善鳴,后忽有斑畫眉,不悉何來,不善鳴而蕃生,w善鳴者日以益稀。澳洲土蜂無針,自窩蜂有針者入境,無針者不數年滅。至如植物……嗟乎!豈惟是動植而已……物競既興,負者日耗,區區人滿,烏足恃也哉!烏足恃也哉![6]13-14

這是《天演論》“導言四?人為”一節的按語,嚴復從動物界、植物界的殘酷競爭推衍到人類競爭,通過馬、鼠、蟋蟀、畫眉、土蜂等此“蕃”彼“滅”的詳細考證,告誡國人中國境況亦然,奮發圖強則“蕃”,若靠眼前“區區人滿”而不思進取則“滅”。

“沿流討源”是嚴復另一種重要的考據方法,主要用于譯名考訂。當然,嚴復作為啟蒙思想家,他所譯西學多為“導厥先路”[10]vii的概論性著作,譯文及按語“沿流討源”性的考據不少,其特點是內容宏富,但言簡意賅,便于開啟民智。其中“一名之立,旬月踟躕”[6]xiii式的譯名更能體現嚴復“沿流討源”的考據精神。嚴復在與梁啟超討論翻譯的信件中認為,“大抵取譯西學名義,最患其理想本為中國所無,或有之而為譯者所未經見?!闭驗槿绱耍吧w翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離?!盵4]518-519嚴復譯名不主張多造新名詞,也不愿簡單地沿用日本人的譯名,所以“沿流討源”、中西會通的考據就至關重要。這里僅舉《群己權界論?譯凡例》對liberty譯名的考證為例。嚴復認為Liberty與freedom同義,而與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)相對。對此,嚴復把它譯為“自繇”,同時考證了該詞的中文內涵,即“不為外物拘牽”[11]vii,不褒不貶。所以“自繇”不是“放誕”“恣睢”“無忌憚”“放肆”“佚”“不法”“無禮”。嚴復進一步考證傳統文獻,認為liberty即“《大學》e矩之道”,亦即柳宗元《酬曹侍御過象縣見寄》中“破額山前碧玉流,騷人遙駐木蘭舟,東風無限瀟湘意,欲采O花不自繇”的“自繇”。[11]vii-viii嚴復甚至刻意用抽象名詞“自繇”以別于“自由”,盡可能為譯名的精確性提供更充分的理據。從考據學的角度來看,這是對嚴復“一名之立,旬月踟躕”的典型詮釋。

三、“文章正軌”與中西辭章的會通

嚴復崇尚實學,同徐光啟一樣曾經批評傳統學術最尚辭章,不求理實,慢險躁。但這并不是說嚴復翻譯不講求辭章,只是不要為了辭章而辭章。就嚴復譯介西學而言,他恰恰提出了很注重辭章的“信達雅”文章學翻譯[15]5-6三原則:“《易》曰:修辭立誠。子曰:辭達而已。又曰:言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模?!盵6]xi“辭章存乎才”[7]351“文章正軌”說成就了嚴復作為譯界的文章高手,譯文充溢著其中西會通的情才、辭才及文才。

“修辭立其誠”語出《易?乾?文言》,后世把它引申為寫文章的金科玉律,如《文心雕龍?徵圣》說:“然則志足而言文,情信而辭巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣。”桐城派方苞和方東樹重申“修辭立其誠”,正性情,注重內在情感的表現和抒發,因而這個“誠”也應該包括譯者的性情。就嚴復而言,其翻譯中“發于自然,達其至深而莫能自己”[16]132的性情至少有兩大方面,其一是前文所論的“治異國語言文字者之至樂”,這是學術之性情。如嚴復《天演論》自序對比了他對司馬遷“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”前后兩種理解:“始吾以謂本隱之顯者,觀《象》《系辭》以定吉兇而已;推見至隱者,誅意褒貶而已?!倍x了西方邏輯學有關“內籀”(歸納)、“外籀”(演繹)方法后“如寐初覺”,發現《易》由隱而顯就是演繹法,而《春秋》推見至隱則是歸納法。這種以西觀中的新發現,是嚴復治西學之至樂,所以嚴復激動得“乃推卷起曰:有是哉!……其言若詔之矣”[6]ix。嚴復這種至樂自始至終貫穿于其譯著之中。其二是“自了國民之天責”[4]517,這是“天下興亡,匹夫有責”的社會責任感,它促使嚴復把西學譯介與晚清時局緊密結合,把自己的文章寫入譯文,對原文信息型文本加以情感化,取便發揮,托譯言志。如《天演論》是嚴復“忠憤所發,特借赫胥黎之書,用為主文譎諫之資而已”[8]250?!对弧丰槍鹘y士人以言利為諱的現狀,以此書“指斥當軸之迷謬”[12]9,認為經濟學近關“中國之貧富”,遠系“黃種之盛衰”,因此翻譯中每見原文與晚清時事暗合,就頻繁附以己見,“丁寧反復,不自覺其言之長,而辭之激也?!盵12]13翻譯《群學肆言》,針對斯賓塞所論傳統“既堅甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆難,其物乃入于老死”這一共性難題,嚴復嘆曰:“嗚呼!此吾國變法之所以難也。”[10]49等等。嚴復譯書以“誠”釋“信”,可謂其以西學激發國民情感共鳴的“嚶求”[6]xii術,頻繁展示了嚴復的抒情之才,與“達”之“達旨”[6]xi術、“雅”之“招徠術”[8]313異曲同工。

嚴復辭章的文章學翻譯第二個要義是“辭達而已”?!稗o達而已”一方面是維新派有識之士批評士人不要為了辭章而辭章,以至于慢險躁;另一方面“辭達”又是翻譯的文章學標準,重在達旨。對此,嚴復在《天演論》譯例言中觀點十分明確,即“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。但中西語言的諸多差異,按原文字比句次來譯,“則恐必不可通”,譯者只有“將全文神理融會于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意。凡此經營,皆以為達,為達即所以為信也”[6]xi??梢姟稗o達”的前提是“取明深義”,確?!斑_旨”,其具體方法是“互備”和“前后引襯”。達的基本標準可謂詞不害意。下面以一具體譯例對此加以分析:

Thus that state of nature of the world of plants, which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence.Rather its very essence is impermanence.... And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[17]34-35

因此,我們現在開始考察的植物界自然狀態,決非具有永久不變的屬性……在生物界,這種宇宙過程的最大特點之一就是生存斗爭,每一物種和其他所有物種的相互競爭,其結果就是選擇。這就是說,那些生存下來的生命類型,總的說來,都是最適應于在任何一時期所存在的環境條件的。因此,在這方面,也僅僅在這方面,它們是最適者。[18]3

對比原文,該譯文可謂“斤斤于字比句次”,突顯了英語表層結構,遮蔽了文字背后的意旨。把“生存斗爭”、“選擇”置于分句之末,關鍵詞不夠突顯,義理也有“愈益晦”[6]viii之嫌。這是當代流行的“信”譯,而嚴復譯文特別注重吃透原文而后“辭達”:

雖然天運變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名“天演”。以天演為體,而其用有二:曰物競,曰天擇。此萬物莫不然,而于有生之類為尤著。物競者,物爭自存也,以一物以與物物爭,或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭焉而獨存。則其存也,必有其所以存,必其所得于天之分……“天擇者,存其最宜者也?!盵6]2-3

嚴復譯文表面上達而不信,常常遭后人詬病,這里姑且不論。但從“辭達”的文章學視角來看,嚴復先是提煉出“決非具有永久不變的屬性”之天演,再由天演為體推至其“物競”“天擇”之用,行文由總而分,邏輯性強,前后暢達。嚴復以“物競”“天擇”作為話題,以“……者……也”句式對兩個概念加以解釋,前后相互引襯,內涵明晰,原文義理“得嚴子乃益明”[6]vi,可謂嚴復練達之辭才。

文章學的第三個要義是“言之無文,行而不遠”,即譯文要有文采,有表達力,否則不能傳遠。嚴復把“雅”引入翻譯學,肯定了文章學傳統對翻譯的文采要求[15]6。梁啟超曾批評嚴復“文筆太務淵雅,刻意摹仿先秦文體”[8]267,對此,嚴復則不茍同:

竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達以鄙倍之氣。中國文之美者,莫若司馬遷、韓愈。而遷之言:“其志潔者,其稱物芳?!庇栽唬骸拔臒o難易,惟其是?!逼椭谖?,非務淵雅也,務其是耳……吾譯正以待多讀中國古書之人……聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽。非不欲其喻諸人人也,勢不可耳。[4]516-517

從這段話來看,嚴復講究“文”有兩大原因,其一是“務其是耳”,這與嚴復崇尚先秦儒學、老莊哲學有關,主張只有“用漢以前字法、句法”才能會通原文之“精理微言”[6]xi。其二是以“多讀中國古書之人”為理想讀者,譯文文筆自然要考慮“聲之眇”“形之美”“辭之衍”。為此,嚴復甚至“字字由戥子稱出”[4]969,譯文每每屢易其稿,以求“垂久行遠”[4]527。正因為如此,原書“理趣甚奧賾,思如芭蕉,智如涌泉”,而嚴復“雄筆,真足狀難顯之情”[8]254,甚至“VV與晚周諸子相上下”[6]vii。縱觀嚴復譯著,其文筆擅長師法《史記》、諸子散文、桐城派等筆法以及佛書體、八股偶比等,譯文“以瑰辭達奧旨”[31]17,文學化明顯,講究駢散雜糅、沉郁頓挫、文理密察,可謂富有字字珠璣之文才,其得失利弊有待進一步研究。

結語

嚴復西學譯介不是狹義的語際翻譯,而是會通中西的學術方式,貫穿著義理“反證”、“敦崇樸學”和“文章正軌”等治學“三面說”。章學誠曰:“義理存乎識,辭章存乎才,徵實存乎學”[7]351,“識”“才”“學”可謂譯者專業素養的“三備說”?!叭嬲f”和“三備說”有助于重新認識嚴復的治學理念、譯介思想與翻譯方法,有助于反思當前學術經典譯介中存在的義理晦澀、考證膚淺、語不成文等不良現象,對學術翻譯的輸入、輸出如何更有效地會通中西仍然具有借鑒價值。

參考文獻:

[1]梁啟超.清代學術概論[M].上海: 上海世紀出版集團, 2005.

[2]歐明俊.“文學”流派,還是“學術”流派?――“桐城派”界說之反思[J].安徽大學學報:哲學社會科學版, 2011, (6): 40-46.

[3]姚鼐.惜抱軒文集[M].上海: 上海古籍出版社, 1992.

[4]嚴復.嚴復集[M].王潁 編.北京: 中華書局, 1986.

[5]方苞.方苞集[M].上海: 上海古籍出版社, 1983.

[6]赫胥黎.天演論[M].嚴復,譯.北京: 商務印書館, 1981.

[7]章學誠.文史通義校注[M]. 葉瑛, 校注.北京: 中華書局, 1985.

[8]牛仰山, 孫鴻霓,編.嚴復研究資料[M].福州: 海峽文藝出版社, 1990.

[9]王慶成, 葉文心, 林載爵.嚴復合集:第7冊[M].臺北: 財團法人辜公亮文教基金會, 1998.

[10]斯賓塞.群學肆言[M].嚴復,譯.北京:商務印書館,1981.

[11]穆勒.群己權界論[M].嚴復,譯.北京:商務印書館,1981.

[12]亞當?斯密.原富[M].嚴復,譯.北京: 商務印書館, 1981.

[13]嚴復.與《外交報》主人書[M]∥王憲明,編.嚴復學術文化隨筆.北京:中國青年出版社, 1999: 124-132.

[14]吳通福.清代新義理觀之研究[M].南昌: 江西人民出版社, 2007.

[15]潘文國.中國譯論與中國話語[J].外語教學理論與實踐, 2012,(1): 1-7.

篇10

一.農村文言文教學的現狀

《全日制義務教育語文課程標準》中指出:“閱讀淺顯文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容,背誦優秀詩文八十篇?!薄罢b讀古代詩詞,有意識地在積累、感悟和運用中,提高自己的欣賞品位和審美情趣。”由此可見,文言文教學對提高學生的語文素質具有重要作用。筆者為了解農村初中文言文教學現狀,于2015年秋季學期設計了一份問卷,對靈川縣潮田鄉初中及海洋鄉初中兩所學校七至九年級學生共952人進行了調查,統計分析如下:

1、農村初中文言文教學環境欠佳。從問卷問題一(“農村初中文言文教學環境調查統計表”)反饋可知,農村初中學生的家庭文言圖書擁有量很少,71.6%的學生家庭文言圖書擁有量是2冊以下,62.3%的學生從未選擇文言文類課外讀物自由閱讀,這樣的教育環境及閱讀習慣制約著文言學習的進一步發展。

2、盡管選入教材的文言文篇目已經進行了篩選,但許多內容和情節往往是現代農村初中生沒有親歷、沒有聽說、不能理解的。同時許多的教師為了完成教學任務,不顧農村學生的實際學情教學文言文,使學生不能產生親切感,實用感,對文言文產生疏離的心理。

3、農村初中教師教授文言文教學手段生硬單一。調查發現:高達68、8%的農村初中學生知道要多學文言文,卻只有13、5%的學生喜歡學文言文,平日里教師授課要求學生機械背誦多,死記詞句翻譯多,理解朗讀少,探討賞析少,學生普遍認為學習文言文不好學。

(四)教學效果不理想。許多教師以為初中是義務教學,學生只要粗淺的了解一點基本知識點就行了,忽視文言文教學向課外遷移。農村初中語文教育踏在薄弱的文言文教學這塊“薄冰”上負重而行,要取得理想的成績談何容易啊。

二.農村初中文言文有效教學“五字教學法”

課標指出:初中生在學習文言文中要求能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。從業十六年來,我一直擔任農村初中語文教學工作,在實際教學中,本人探索出一種“導――讀――議――記――用”的文言文“五字教學法”,它是遵循學生的認知規律的一條有效的教學思路。

1、導。文言文距離學生的生活較遠,要讓學生喜歡讀,能讀懂文言文,必須縮短二者距離。要學好文言文就要特別注意一課之始的“導入環節”。例如教《孫權勸學》時可以利用“士別三日,刮目相看”的成語導入;教《木蘭詩》時,利用花木蘭替父從軍的故事導入……以此來營造濃厚的走進古文的氛圍,引發學習興趣,調動學習積極性。

2、讀。古語說:“讀書百遍。其義自見?!弊x通文言文,是《大綱》的基本要求。重視文言文的朗讀,指導學生讀文言文時要注意以下幾個問題:

(1)要帶著問題聽讀。所涉及的問題可以是有關于作者思想感情的、可以是有關文中重點人物重點句子的識記的等。

(2)學生自由仿讀。仿第一步的讀法,要求讀準字音和停頓。

(3)譯讀。教師指導學生讀懂文意,概括大意。要求學生根據文中注解,口譯原文,在此環節上可強調運用口譯的“留、替、調、補、刪”五字學習法。

(4)讀出語氣和感情。這是在以上幾步的基礎上對文言文的朗讀提出的最高要求。

3、議。學生是學習的主體,是課堂的主人,教師只是學習活動的組織者和引導者,教師在教學過程中一定要重視學生的主體地位。讓學生在“議”的過程中體會豐富的感情、感悟深沉的思想,理解精巧的結構,品味優美簡約的語言。

(1)讓學生在課堂上評價他人朗誦的斷句、感情到不到位。通過朗讀教師可以清晰的了解學生對于課文的掌握,并且對其不足之處進行指導,讓學生在評讀中不斷進步。

(2)讓學生為全班同學講解課程。學生通過對文章知識點的整理,會對文章有深入的了解。

(3)讓學生對所學文言文內容進行概括總結,可以通過書面或是口頭的形式分享課文中重要的知識點。

4、記,即積累。教材中的文言文都是從古典文學中優選出來的精品,其深刻的思想內涵、精巧的構思、優美的語言、變化多樣的詞義,都值得我們很好地學習與借鑒。

篇11

【文章編號】0450-9889(2012)03C-0090-03

女性曾經在人類歷史上主導過整個人類社會。但隨著醫學的發展,當人類發現兩性關系與生兒育女之間的必然聯系時,并且由于男性生理條件更容易獲得生產及生活資料并承擔家族責任時,男性就逐漸擔負起當家做主的責任,母系氏族社會就逐漸消亡了。但是,在母權制向父權制轉換的過程中,母系氏族并非完全聽從父系氏族的壓制和擺布,而是進行了長期的抗爭。在這長期且復雜的斗爭中,女性從未放棄爭取與男性平等參與社會和文化活動的權利,寫作就是女性參與社會活動的一種重要形式。Robinson指出:“就像男人給女人寫故事一樣,女性自己也可以寫故事?!庇绕湓诤蟋F代語境,女性主義作家運用獨特的書寫策略,通過顛覆父權語言成規和描寫女性主體意識,為婦女表達贏得更為廣闊的空間。

一、父權社會與文學作品中的女性形象

沒有史料能證明在母系氏族社會女性是否如在父權社會男性壓迫女性一樣壓迫男性,但可以肯定的是,在以父親為中心的男權社會,女性是以“第二性”、“他者”身份處于被決定和被領導的邊緣地位的。在父權制社會,女性被剝奪了話語權,而男性則將女性的邊緣地位用父權語言長期地固定下來,形成了刻板的女性印象,也體現了男,女二元對立的基本特征。比如,在用男性話語編寫的《圣經》里,上帝通常只對男人說話,女性沒有言說的權利?;浇滩粌H視女性為男性的派生與附庸,而且視為人類原罪的根源。Kristeva指出:“原罪是從一個女人開始的,由于她,人類都得完蛋”。類似的現象也出現在希臘神話。潘多拉是宙斯作為對普羅米修斯盜火的懲罰而送給人類的第一個女人,她出于好奇打開了裝滿邪惡的盒子。邪惡是裝在盒子里,打開盒子卻是女人。其意不言而喻:女人是人類的禍害??梢?,在父權制社會,女性不僅被邊緣化,甚至被丑惡化和妖魔化。在東方,中國的儒家奉行男尊女卑的等級制度,“三從”、“四德”的倫理道德標準使婦女淪為男性的奴隸和附庸。雖然長輩婦女在儒教家庭中具有一定權力,比如“孟母三遷”典故中的孟子的母親,《紅樓夢》中的賈母,但是這種權力必須是在丈夫死后通過長子獲得的,而且,母親的權力只代表父權和夫權,她本人沒有任何權力。替父從軍的花木蘭亦是如此,她是以男兒身份代表父親出征的,而且是為代表父權制的皇帝而戰,這恰恰說明了婦女在父權社會中的“隱形”地位,也說明了男性在父權社會至高無上的地位。

二、后現代主義運動與解構主義

后現代思潮指的是20世紀60年生于大西洋兩岸的文學藝術運動,其本質是以消解和批判為特點的文化運動與社會運動。后現代主義是對現代主義的逆動,即對現代性采取反省甚至反叛的態度,從各個角度揭示現代主義種種矛盾和缺陷。后現代主義主張差異性、多樣性和不確定性,拒絕現代主義強調的統一性、權威性和確定性。在文學中,后現代主義反對文本的形式與意義固定不變的觀念,尤其反對二元對立和等級劃分,比如理性/感性、男性,女性、形式,意義。在方法論上,后現代主義則表現為德里達的“解構”概念。基于“解構”的后現代主義影響從最初的文學和藝術,延伸到政治、權力與社會意識形態等各個方面。可以說,“解構”是后現代主義的一個重要特征。

“解構”一詞緣起于20世紀60年代法國的哲學家德里達,是一種哲學和文學分析方法。它通過嚴格審視文本的語言與邏輯,質疑那些基本的概念化的對立。這些概念化的對立是二元的,有等級關系的;每一個對立中的一個成員被認為是主要的、根本的,而另一成員則是次要的,派生的。二元對立典型的例子,是理性與感性的二分,在西方哲學中,理性一向比感性獲得更高的評價。類似的二元對立還有文明,野蠻、西方,東方、男性/女性、在場(presence),缺席(absence)、說話能力(speech),寫作能力(writing)的對立。而且前者的地位都遠高于后者。解構二元對立,就是揭示二元之間的緊張關系與自相矛盾,證明二元之間沒有哪一方優于另一方,或比另一方重要。一般說來,解構二元對立的具體方法主要有“拆解”(disman-tling)和“顛覆”(subversion):拆解那些被認為是迄今為止毫無疑問的概念和假設;顛覆傳統或傳統的思維模式?!敖鈽嫛笔?0世紀晚期在學術界引起爭議的一個話題,因為無休止的解構往往意味著虛無主義和懷疑主義,而這正是女性主義學者在解構對立和傳統時應當審慎之處。

三、女性主義寫作與解構

德里達的解構主義思想深深地影響了女性主義。女性主義的興起與發展始終圍繞著對男性中心主義,即父權制的消解。可以說,解構思想是女性主義的一個理論依據,是女性主義者消除對立的重要手段,因而也成了女性主義不斷發展壯大的一個基礎與主題。而女性主義的發展自然影響到了女性主義作家的思想與情感,這種基于解構的女性主義寫作手段使得對父權制的顛覆與男/女對立的消解以實現兩性平等在她們的作品中得以彰顯。

(一)父權語言與女性身份

中西方有著驚人相似的男尊女卑的傳統。在中國,婦女被看做男人傳宗接代的工具,是男人的私有財產。在西方,亞里士多德也把婦女看做只是孕育男性的后代的營養媒介;女性是身體而不是頭腦,是非理性的,女性只是男人及其理性活動的他者。當然,作為男性他者的女性身份不是天生的,是后天形成的。即女人是父權制下用父權語言教化出來的產物。父權語言指傳統上教習與使用的語言,它有三個特點:第一,男性制造,并受制于男性主導的機構,比如學校,出版社,詞典、語法及參考書的編纂單位;第二,只描寫和反映男性的生活、實際及思想,將女性的實際置于無言狀態;第三,排斥或貶低與女性有關的事物,比如婦女的活動、利益和經驗。西蒙說過,“如果語言不能為兩性提供同等的應言說和增強自尊的機會,它就只能是一個性別壓制另一個性別的工具”。父權語言通常被認為是女性受到壓迫的重要原因,因為通過語言媒介,婦女們被教育并認識到自己的從屬地位,這對婦女的自信、自尊、創造性與心理發展構成了威脅。因此,女性主義者認為要改變現狀,必須著眼于語言,以解構為手段,通過女性主義書寫,構建女性身份詩學。

(二)女性主義寫作與《圣經》詮釋

在女性主義理論的視野中?!妒ソ洝菲鋵嵤恰耙徊磕行宰髡叩臅?,其作者是站在男性立場上規范并操縱女性的?!妒ソ洝肥?/p>

用父權語言編寫而成的宗教經典,女性在這部經典里完全被邊緣化,置于從屬地位。女性主義者要剖析女性作為“第二性”地位低下的根源,必須先從《圣經》著手。由于《圣經》在基督教牢不可破的地位,重新編寫女性版本的《圣經》是不現實的,因此,女性主義寫作往往采用迂回方式,以詮釋《圣經》為切入點,顛覆基督教中的男性中心主義,消解男女對立。首先,由于《圣經》是父權制下的產物,這使得《圣經》里雖然也有女性故事,但這些女性故事并沒有真正承載女性的主體意識,而只是為男性意志作見證。因此,女性主義者必然會對這些故事進行新的詮釋。比如,夏娃首先偷吃了禁果,這恰恰表明女人比男人更主動地追求智慧,而擁有智慧乃是人類優越于世間萬物的本質特征。此外,雙性同體概念也被女性主義者用來解構男女對立。雙性指的是對多元的包容性,意味著兩性之間不存在根本的對立,更不互相排斥;相反,二者還能相互依存,在交流中形成生機活力。雙性同體概念被引入《圣經》批評,用以論證上帝具有雙性特征。比如,從詞源學角度看,希伯來語的上帝是“Elohim”,其中“E1”指閃族男神,“Eloah”指閃族女神,im則表示復數,因而Elo-him泛指男神和女神,即上帝是雌雄同體。女性主義學者還用雙性同體概念分析耶穌的性格特征,例如面對罪孽深重的耶路撒冷城,他曾以母雞愛護小雞的比喻抒發自己對它的關懷呵護之情:“我多次愿意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下”(《馬太福音》,第23章)。這就是女性主義者詮釋出來的新型的上帝形象:雌雄同體,不僅有男性特質,而且有女性特質。

(三)女性主義寫作與古希臘神話的改寫

女性主義學者通過女性主義視角的詮釋,不僅揭示了《圣經》中的男性中心主義,也使原本被壓抑和遮蔽的女性主體意識得到了體現。此外,對于那些有損女性形象和品質的神話故事,女性主義寫作則可以采取改寫(rewriting)的方法,即“以女性化的方式改寫父權語言或男性修辭的規范”。在古希臘神話,體現男尊女卑的男性修辭是無處不在的,比如代表男性的普羅米修斯給人類帶來了光明,而代表女性的潘多拉卻給人類帶來是痛苦和災難。于是,在女性主義者筆下,潘多拉帶給人類的不再是裝滿邪惡的盒子,而是裝著滋養人類的糧食的“豐饒之角”(cornucopia)?!柏S饒之角”意為豐富、盈實和多產。這樣,經過改寫,原來的男喻變成了女喻,潘多拉不再是人類苦難和罪孽的根源,而是給人類帶來福祉的天使。另外,解構個別詞匯、句法和其他常規性元索,也是女性主義的一個很重要特征。女性主義寫作意在為女性培植新的思想,發展新的語言。女性主義作家一直在試用新詞、新的拼寫方法、新的語法結構、新的形象和隱喻,以超越父權語言的種種限制。西蒙曾經說過:“女性主義寫作和翻譯一樣。都極想在意義生產中突出女性的主體性”。經過女性主義改寫,原本被貶損的女性更換為富有積極意義的新形象,并在意義的生產中不僅消解了男性中心主義,還突出了女性的主體意識?!案膶憽币虼顺蔀榱艘豁椫匾呐灾髁x寫作方法??偠灾?,女性主義寫作意在顛覆父權語言的成規并創建新的文學烏托邦,而華裔美國人作家湯亭亭的《女勇士》可以說是這個女性主義文學烏托邦中極具代表性的一部作品。

四、《女勇士》的女性主義書寫策略

發表于1976年的《女勇士》是華裔美國人湯亭亭(Maxine Hong Kingston)的處女作,該作于當年榮獲美國國家圖書批評界非小說獎,并多次被節選為中學和大學的教材。

與大多數女性主義作家一樣,湯亭亭也采用了干預性轉化的寫作策略?!案深A性轉化”(interventionist transformation)指女性主義作家以女性主義“真理”的名義糾正或改寫對女性不利的文本(如神話和傳說),并從女性的視角書寫女性自身經驗。“干預性轉化”的策略除了“詮釋”和“改寫”,還包括“移植”(transplant)、“曲解”(perversion)和“雜糅”(blending)等,其目的是要顛覆傳統、權威和中心,消解對立與沖突。

在由五個獨立篇章構成《女勇士》中,女兒一邊聽母親講故事,一邊以新的視角重述或改寫母親所講的故事。重述或改寫母親所講的故事以及有關中國的歷史故事,本身就是一個隱喻,因為在女兒眼里,母親并非代表女性,而是代表父權制的中國文化。母親給她講的故事大都是三從四德、女人對男人順從,而湯亭亭認為正是這樣的中國傳統給女性造成了巨大傷害,比如在“無名女子”章節,她的姑姑本來是受害者(被并懷孕),卻遭到本村男女老少的群體襲擊,最后絕望投井而死。因此改寫母親的故事在某種程度上意味著顛覆傳統和權威。

在“白虎山學道”章節,湯亭亭根據母親所講的花木蘭替父從軍的故事,加上自己的想象,運用移植和雜糅,創造了一個全新的人物――女勇士花木蘭,并在塑造這個人物過程中加入了多個顛覆男性中心、消解兩性對立的隱喻。第一,故事中的小女孩遇到了教她武藝的一對老夫婦。這對夫婦之間沒有主次和尊卑之分,沒有對立和沖突,而是相互補充,和諧共存,猶如道家太極圖的陰和陽,二者相互包含,互為顯隱,但不分主次和尊卑。這一象征意味著湯亭亭對男女二元對立的否定和對父權中心的消解,同時也表明作者在消解男女二元對立之后實現兩性平等與和諧的理想。第二,這個小女孩經過15年的武藝學習,終于成為一個擁有超人本領的女勇士,22歲時她替父征戰。出征前,父母在她背上刻下了復仇的誓言和所受的冤屈。這是“岳母刺字”典故的移植。只不過刻在女勇士背上的不是“精忠報國”,而是中國婦女所忍受的歧視。性別歧視是男女二元對立和男性中心主義的一個重要表征,因此作者在這里植入“岳母刺字”的意圖是不言而喻的。第三,北朝民歌《木蘭詩》中的花木蘭替父從軍是為了使年老父親免于勞役之苦,是出于對父親的孝順,這象征著服從男性家長制;而且民歌中的花木蘭還效忠于君王,她英勇戰斗、奮勇殺敵都是為了皇上,為了維護這個封建的父權統治。而湯亭亭版的女勇士不僅不效忠于皇上,反而與皇帝的軍隊作戰,她率軍趕走了皇太子,還親手砍下了皇帝的腦袋。皇帝是封建父權制的終極代表,砍掉皇帝腦袋意味著徹底否定父權制。此外,被女勇士解救過的婦女們加入了娘子軍(witch arnazons),“她們收買女嬰……見到男人或男孩子就殺”。亞馬遜(Amazon)是古希臘傳說中女權至上的民族,據說每一個亞馬遜女戰士長大時都會燒掉或切去右邊的,以便拉弓射箭或投擲標槍,與男子拼斗。但“我本人從未遇見過娘子軍,不敢妄言其真偽”。顯然,湯亭亭并不贊同激進的女權主義,因為這是用一個極端替代另一個極端,其結果是男女的對立

與沖突不僅沒有得到消解,反而會加劇甚至惡化。相反,湯亭亭塑造的女勇士不僅驍勇善戰,也能生兒育女,溫柔賢惠,孝敬公婆。可以說,湯亭亭用雙性同體的概念書寫了一個全新的花木蘭:不僅有女性特質,而且有男性特質。這是一個雜糅而成、包容性極強的多元化的人物,在這個人物身上,很多的對立與沖突消失了,代之以豐富、多元與和諧,因而具有明顯的后現代主義特征。