引論:我們?yōu)槟砹?3篇法律術(shù)語(yǔ)論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,orso;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。
3.法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。
4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見(jiàn)的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語(yǔ)的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區(qū)別開(kāi)來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語(yǔ)言的專業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒(méi)有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。
二、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則
1.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此,在法律英語(yǔ)中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語(yǔ)句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語(yǔ)句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“providedthat”。另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。
2.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語(yǔ)的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯,因此,并沒(méi)有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來(lái)。法律語(yǔ)言間詞語(yǔ)使用的一致性,必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語(yǔ)的使用容易達(dá)到相同的理解。總的來(lái)說(shuō),人們并不需要追求完全等同的詞語(yǔ),應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語(yǔ),這需要翻譯者做出詞語(yǔ)合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語(yǔ)都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ),如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問(wèn)題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。
3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語(yǔ)中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過(guò)社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語(yǔ)但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來(lái)語(yǔ)。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。
三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法
專門的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ),遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻(xiàn):
1.趙寶河.法律語(yǔ)言的語(yǔ)言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005(2)
2.熊松.英語(yǔ)法律文書的文體特征及翻譯要領(lǐng)[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3)
3.金朝武,胡愛(ài)平.試論我國(guó)當(dāng)前法律翻譯中存在的問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(3)
篇2
篇3
一、民俗文化旅游的可持續(xù)發(fā)展
民俗文化旅游若想長(zhǎng)久可持續(xù)發(fā)展,就必須堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展理論。首先,民俗文化旅游的可持續(xù)發(fā)展要求開(kāi)發(fā)地滿足基本發(fā)展需求,即開(kāi)發(fā)地要適度利用當(dāng)?shù)孛袼踪Y源,結(jié)合實(shí)際狀況來(lái)爭(zhēng)取實(shí)現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目標(biāo)。其次,要竭力保護(hù)民俗旅游資源與其環(huán)境,地方應(yīng)該對(duì)民俗旅游文化資源進(jìn)行合理開(kāi)發(fā),將資源與環(huán)境發(fā)展變化原則吃透,并在開(kāi)發(fā)過(guò)程中確保旅游環(huán)境系統(tǒng)的自我調(diào)節(jié)功能正常發(fā)揮,最終滿足它的可持續(xù)發(fā)展現(xiàn)實(shí)需求。再次,由于民俗文化旅游是具有現(xiàn)代傳承需求的,所以它不僅要滿足當(dāng)代人對(duì)民俗文化旅游的現(xiàn)實(shí)需求,也應(yīng)該滿足未來(lái)人對(duì)民俗文化旅游資源的有效利用需求,實(shí)現(xiàn)代代公平享受、代代傳承的目的。為保證人類社會(huì)能夠?qū)崿F(xiàn)資源環(huán)境的世代傳承,就必須創(chuàng)造一切有利的保護(hù)條件,實(shí)現(xiàn)人類對(duì)民俗文化旅游資源的經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展夢(mèng)想目標(biāo)。
二、民俗文化旅游的可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略構(gòu)想
1.樹(shù)立生態(tài)觀念發(fā)展認(rèn)識(shí)。應(yīng)該首先從思想層面來(lái)樹(shù)立生態(tài)觀念發(fā)展認(rèn)識(shí),為民俗文化旅游可持續(xù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。因此,地方旅游產(chǎn)業(yè)應(yīng)該從各個(gè)層面體現(xiàn)生態(tài)建設(shè)觀念,做到適度化開(kāi)發(fā)、全程化保護(hù)、科學(xué)化管理、生態(tài)化文化宣揚(yáng)、個(gè)性化服務(wù)體現(xiàn)以及公平化消費(fèi),全面實(shí)現(xiàn)文化與經(jīng)濟(jì)的相互協(xié)調(diào),滿足民俗旅游生態(tài)觀念的內(nèi)在需求;凸顯環(huán)境保護(hù)開(kāi)發(fā)內(nèi)容。2.在民俗文化旅游開(kāi)發(fā)過(guò)程中應(yīng)該設(shè)立專門的民俗旅游環(huán)境保護(hù)研究機(jī)構(gòu),將環(huán)境保護(hù)工作認(rèn)定為是一項(xiàng)現(xiàn)實(shí)意義深遠(yuǎn)的、具有科學(xué)發(fā)展觀與價(jià)值觀的科學(xué)事業(yè)。本文認(rèn)為,應(yīng)該從民俗文化旅游的生態(tài)與文化環(huán)境兩方面著眼,實(shí)現(xiàn)對(duì)民俗文化旅游產(chǎn)業(yè)的雙重保護(hù)。再者就是要借鑒海外做法,從歷史中追尋文化依據(jù),進(jìn)行深度挖掘開(kāi)發(fā),形成地方民俗文化旅游資源的大興土木,提升建設(shè)力度,為民俗文化旅游資源的進(jìn)一步優(yōu)化保護(hù)提供有效動(dòng)力。3.做好民俗旅游文化市場(chǎng)。民俗文化旅游市場(chǎng)的完善主要體現(xiàn)在對(duì)民俗文化圈的作用重視方面。因?yàn)閮?yōu)秀的民俗文化圈可以影響旅游者的心理、意識(shí)與文化本質(zhì)特征,為民俗旅游文化市場(chǎng)創(chuàng)造更大的經(jīng)濟(jì)效益。所以地方旅游產(chǎn)業(yè)建設(shè)應(yīng)該重視民俗文化圈與民俗文化旅游市場(chǎng)之間的關(guān)系,引導(dǎo)擁有不同民俗文化喜好的游客走向不同的民俗旅游文化市場(chǎng),把握游客的旅游流動(dòng)規(guī)律。比如說(shuō),國(guó)內(nèi)面向港澳臺(tái)游客就可以推出“華夏尋根游”“海峽兩岸游”“中華故土游”這樣的民俗文化旅游項(xiàng)目;而面向海外游客,則可以推出“中華茶文化游”“陶瓷文化游”等擁有濃郁中華文化風(fēng)味的旅游項(xiàng)目,吸引更多歐美游客前來(lái)觀光消費(fèi)。總而言之,民俗文化旅游市場(chǎng)的構(gòu)成、分布與發(fā)展主要由它的民俗文化圈來(lái)決定,因此地方在發(fā)展民俗文化旅游過(guò)程中,一定要重視民俗文化圈這一大塊市場(chǎng)的良性發(fā)展,努力優(yōu)化民俗文化旅游與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展態(tài)勢(shì)。
三、以山東淄博為背景的民俗文化旅游可持續(xù)發(fā)展實(shí)證簡(jiǎn)析
1.山東淄博民俗文化旅游的發(fā)展成就。近年來(lái),我國(guó)山東淄博的民俗文化旅游資源得到了充分保護(hù)與開(kāi)發(fā),再加之其得天獨(dú)厚的豐富民俗文化資源及自然條件,使其成為我國(guó)獨(dú)具魅力的民俗文化旅游開(kāi)發(fā)區(qū)。從過(guò)去的2015年春節(jié)山東淄博的民俗文化旅游發(fā)展成就來(lái)看,它已經(jīng)接待游客169萬(wàn)人次,旅游收入也達(dá)到11.17億元,這表明旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)成為了該地區(qū)最為重要的經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展支柱產(chǎn)業(yè)。2.山東淄博民俗文化旅游與經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展的調(diào)控策略。該地區(qū)在民俗文化旅游與經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展方面調(diào)控主要走技術(shù)、觀念和產(chǎn)品研發(fā)這三條調(diào)控路線,本文給出相關(guān)策略。(1)技術(shù)調(diào)控策略研究。與全國(guó)各地民俗文化旅游發(fā)展策略相同,該地區(qū)在自身民俗文化旅游方面也將游客數(shù)量與經(jīng)濟(jì)收入增長(zhǎng)視為當(dāng)前旅游行業(yè)的最重要發(fā)展目標(biāo),它也成為評(píng)價(jià)該地區(qū)旅游景區(qū)開(kāi)發(fā)進(jìn)程質(zhì)量的最關(guān)鍵指標(biāo)。在開(kāi)發(fā)民俗文化旅游方面,該地區(qū)主要做到了對(duì)游客容量的嚴(yán)格控制,不盲目追求游客數(shù)量,而是以為游客創(chuàng)造一定的欣賞與心理空間作為目的,讓游客能夠從容體驗(yàn)當(dāng)?shù)孛袼孜幕_(dá)到民俗文化旅游所希望達(dá)到的文化審美效應(yīng)。該地區(qū)認(rèn)為,發(fā)展民俗文化旅游的最主要技術(shù)層面就是要了解生態(tài)環(huán)境所能擁有的承載力,要發(fā)展符合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)狀況與民俗文化規(guī)范范疇的旅游項(xiàng)目,明確民俗文化旅游區(qū)域的環(huán)境容量管理限度,爭(zhēng)取將游客控制于生態(tài)環(huán)境的承載能力范圍內(nèi),以最大限度保護(hù)民俗文化生態(tài)環(huán)境。(2)觀念調(diào)控策略研究。考慮到該地區(qū)在旅游發(fā)展方面軟硬件基礎(chǔ)較為薄弱,大部分鄉(xiāng)村人群受教育程度低下,人們的文化保護(hù)意識(shí)、生態(tài)環(huán)境意識(shí)淡薄,所以山東淄博為了改變這一狀況,專門強(qiáng)化了對(duì)當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)意識(shí)與文化保護(hù)意識(shí)的相關(guān)教育,制定了相關(guān)法律規(guī)范,希望將公眾自律意識(shí)中的道德規(guī)范與強(qiáng)制性法律相互結(jié)合,嚴(yán)禁各種丑化民俗文化、破壞民俗景觀、民俗遺跡,特別是在民俗景觀區(qū)域周圍違建現(xiàn)代建筑、商業(yè)網(wǎng)點(diǎn)的不良行為,以教育深入滲透貫徹和堅(jiān)決杜絕制止作為該地區(qū)觀念調(diào)控策略的重要原則。(3)產(chǎn)品調(diào)控策略研究。該地區(qū)在民俗文化旅游產(chǎn)品開(kāi)發(fā)方面堅(jiān)持走科學(xué)規(guī)劃、有序發(fā)展道路,避免陷入傳統(tǒng)中重復(fù)建設(shè)行為的怪圈,也是希望將有限的地方民俗文化旅游資源充分利用起來(lái),盡量發(fā)展特色,規(guī)避與同行業(yè)之間可能出現(xiàn)的惡性競(jìng)爭(zhēng),確保地方民俗文化旅游項(xiàng)目的長(zhǎng)期穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展態(tài)勢(shì)。為此,該地深入挖掘地方民俗文化產(chǎn)品,特別是將地方少數(shù)民俗文化與現(xiàn)代文化旅游這兩大環(huán)節(jié)緊密融合于一體,在軟硬件層面提高服務(wù)管理素質(zhì),利用民俗文化對(duì)現(xiàn)代化旅游進(jìn)行全面包裝,全方位開(kāi)發(fā)了基于“食、住、行、購(gòu)、游、娛”為主力的6大旅游要素,圍繞它們開(kāi)展各個(gè)民俗文化旅游項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)了地方民俗文化旅游的綜合性發(fā)展目標(biāo)。另外,也強(qiáng)調(diào)了該旅游項(xiàng)目發(fā)展的特殊性,設(shè)立各類旅游培訓(xùn)班,專門培養(yǎng)民俗文化旅游專項(xiàng)人才。該地區(qū)認(rèn)為,培養(yǎng)民俗文化旅游專業(yè)人才也是對(duì)地方旅游產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)品開(kāi)發(fā)調(diào)控過(guò)程,因此當(dāng)?shù)孛磕甓紩?huì)定期舉辦公開(kāi)的民俗文化主題講座、學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)等來(lái)提升當(dāng)?shù)貜臉I(yè)人員民俗文化素質(zhì),同時(shí)也從外地招聘大量專業(yè)人才,共同開(kāi)發(fā)本地民俗文化旅游資源,盡可能地保留和傳承了當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)優(yōu)秀民俗文化內(nèi)容。
四、總結(jié)
總體而言,民俗文化旅游調(diào)控策略應(yīng)該與經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略相一致,將基于地方民俗文化資源發(fā)展的重要事項(xiàng)作為可調(diào)控對(duì)象,并將其付諸于實(shí)踐層面,再配合宏觀發(fā)展戰(zhàn)略,賦予其一定的針對(duì)性、現(xiàn)實(shí)性與可操作性,只有這樣才能有效聯(lián)動(dòng)民俗文化旅游項(xiàng)目與地方旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)地方經(jīng)濟(jì)的長(zhǎng)期穩(wěn)定可持續(xù)發(fā)展態(tài)勢(shì)。
參考文獻(xiàn):
[1]口小勇.天津民俗文化旅游可持續(xù)發(fā)展研究[D].天津:天津師范大學(xué),2010.
篇4
2.2010年“兩高三部”聯(lián)合《關(guān)于辦理死刑案件審查判斷證據(jù)若干問(wèn)題的規(guī)定》時(shí),采用羅列的方式分別明確了對(duì)書證、物證、電子證據(jù)的審查內(nèi)容,即要審查電子證據(jù)存儲(chǔ)磁盤、存儲(chǔ)光盤等可移動(dòng)存儲(chǔ)介質(zhì)是否與打印件一并提交;是否載明電子證據(jù)形成的時(shí)間、地點(diǎn)、對(duì)象、制作人、制作過(guò)程及設(shè)備情況等五項(xiàng)內(nèi)容,這種羅列也說(shuō)明,電子數(shù)據(jù)不同于物證、書證。
3.《最高人民法院關(guān)于適用的解釋》中第94條專門規(guī)定了電子數(shù)據(jù)的審查、適用規(guī)則,明確規(guī)定“電子數(shù)據(jù)具有下列情形之一的,不得作為定案的根據(jù):(一)經(jīng)審查無(wú)法確定真?zhèn)蔚?(二)制作、取得的時(shí)間、地點(diǎn)、方式等有疑問(wèn),不能提供必要證明或者作出合理解釋的。”這一規(guī)定,對(duì)電子數(shù)據(jù)也是區(qū)別于書證、物證看待的。
篇5
3.法律實(shí)務(wù)法律顧問(wèn)在企業(yè)合同法律風(fēng)險(xiǎn)防范中的作用
4.以法律視角審視法律邏輯在法律應(yīng)用中的作用
5.法律文書寫作課中學(xué)生法律思維和法律實(shí)踐能力培養(yǎng)方法之我見(jiàn)
6.淺析《法律學(xué)—法律哲學(xué)與法律方法》對(duì)正義的探索
7.“基本法律”與“基本法律以外的其他法律”劃分之反思
8.試論法律繼承與法律移植在法律演進(jìn)中的作用
9.法律解釋:服從法律還是創(chuàng)造法律
10.以案說(shuō)法:法律原則與法律規(guī)則沖突時(shí)的法律適用
11.論法律的融合、地區(qū)法律的趨同與法律全球化
12.從“法律”\“習(xí)慣”和“法理”看法律解釋與法律推理
13.法律原生態(tài)的殺手:道德泛法律化和法律泛道德化
14.探究衛(wèi)生法律法規(guī)課程對(duì)醫(yī)學(xué)生醫(yī)事法律素質(zhì)的促進(jìn)作用
15.從法律英語(yǔ)的文體特征看法律英語(yǔ)中的修辭翻譯
16.“法律解釋”與“法律詮釋”之術(shù)語(yǔ)辨析
17.法律教育中法律思維的養(yǎng)成
18.淺談民商事法律談判對(duì)于法律人的要求
19.淺析制定“民商法律總綱”完善民商法律體系
20.中職法律教育與中職生法律素質(zhì)的提高途徑研究
21.加強(qiáng)農(nóng)民工法律援助工作完善法律援助制度
22.淺析實(shí)名火車票的法律性質(zhì)及遺失車票的法律后果
23.本科法學(xué)教育中法律思維與法律職業(yè)技能的培養(yǎng)方法探微
24.俄語(yǔ)法律詞典在俄語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)研究中的作用
25.微信群規(guī)約的法律屬性及法律責(zé)任
26.診所法律教育的目標(biāo)定位與法律人的職業(yè)倫理培養(yǎng)
27.論法律診所教育在應(yīng)用型法律人才培養(yǎng)中的作用
28.探討高校法律教育對(duì)培養(yǎng)學(xué)生法律意識(shí)的影響
篇6
[1] 沈瑩.俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯研究.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.
[2] 王暢.俄語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法及錯(cuò)誤分析.黑龍江大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文[D].2010.
[3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業(yè)人才的術(shù)語(yǔ)能力培養(yǎng)與相關(guān)教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.
篇7
法律翻譯由來(lái)已久,尤其是近幾年,隨著中國(guó)法制化進(jìn)程加快,對(duì)外交往范圍的擴(kuò)大,對(duì)外法律文化交流的增多,我國(guó)每年都有大量的法律文獻(xiàn)被譯成外文。入世將我國(guó)納入國(guó)際一體化的大環(huán)境中,由于我國(guó)法律制度還沒(méi)有完全與國(guó)際接軌,為了更好的參與到國(guó)際社會(huì)的政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,我國(guó)開(kāi)始也加快了向國(guó)際發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí)的步伐。這就要求大量翻譯外國(guó)的法律、法規(guī),以便于學(xué)習(xí)借鑒。但是受法律翻譯人員專業(yè)水平和翻譯態(tài)度的影響,我國(guó)法律文件的翻譯質(zhì)量不容樂(lè)觀。有些法律法規(guī)的翻譯,在詞匯層面并沒(méi)有盡最大的可能體現(xiàn)出法律文體同其他文體的差異,不符合法律詞匯特征的翻譯隨處可見(jiàn)。為了提高法律翻譯的質(zhì)量,有必要在了解法律術(shù)語(yǔ)的特征的基礎(chǔ)上探討其翻譯的出路。
一、法律術(shù)語(yǔ)的特征分析
法律英語(yǔ)的專門術(shù)語(yǔ)是用來(lái)準(zhǔn)確表達(dá)特有的法律概念的專門用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)為法學(xué)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的交流提供方便。由于法律工作自身的莊嚴(yán)性,使法律工作中的專門化的行業(yè)語(yǔ)一律具有科學(xué)技術(shù)語(yǔ)的精密、明確、語(yǔ)義單一等特點(diǎn)。法律語(yǔ)言專業(yè)詞匯數(shù)量大,應(yīng)用范圍廣,總的來(lái)說(shuō)法律術(shù)語(yǔ)具有以下特征。
1.法律術(shù)語(yǔ)詞義的單一性。法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性是無(wú)庸置疑的,這既是立法的基本要求,也是法律條文得以實(shí)施與操作的前提,法律英語(yǔ)語(yǔ)言也同樣具有這種準(zhǔn)確性。法律術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn)是詞義單一而固定,每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)其他任何詞語(yǔ)都不能代替。法律英語(yǔ)的每一個(gè)專業(yè)詞匯都有自己特定的法律含義,絕對(duì)不能隨意更改,絕非普通意義的詞匯所能代替。另外,一個(gè)詞可能有多種意思,但作為術(shù)語(yǔ),只能作特定理解。
2.法律術(shù)語(yǔ)詞義的相對(duì)模糊性。在現(xiàn)實(shí)中,法律語(yǔ)言總是存在相對(duì)的模糊性。有限的法律規(guī)范是不可能窮盡所有的社會(huì)現(xiàn)象和關(guān)系的,同時(shí),在法律活動(dòng)中,由于人們的概念、認(rèn)知背景、推理方法和對(duì)語(yǔ)言的使用和理解的不同,都會(huì)導(dǎo)致法律語(yǔ)言的模糊性,以此來(lái)使立法和法律的適用留有一定的余地。因此有些法律詞匯只能在一定的前提條件下才能適用。而離開(kāi)特定的語(yǔ)境和條件,就會(huì)產(chǎn)生歧義。法律模糊語(yǔ)言包括:模糊附加詞即附加在意義明確的表達(dá)形式之前后,可使本來(lái)意義明確的大概念變模糊的詞,如about,or so;模糊詞語(yǔ),即有些詞和表達(dá)形式本身就是模糊的,如reasonable,good;模糊蘊(yùn)涵,即有的詞概念清晰確含有模糊意義,如night在英國(guó)法律中指“日落后一小時(shí)至日出前一小時(shí)”,但是各地所處時(shí)區(qū)不一樣,實(shí)際上還是難以把握。
3.法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性。詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的意義互相矛盾、互相對(duì)立,即詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上具有一種矛盾或?qū)α⒌年P(guān)系。如“一般”與“特殊”、“上面”與“下面”等。在民族共同語(yǔ)中,這類意義相反或?qū)?yīng)的詞,屬于反義詞的范疇。在法律語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。之所以這樣稱呼,是因?yàn)榉晒ぷ鞅仨毥柚唤M表示矛盾、對(duì)立的事物或表示對(duì)立的法律行為的詞語(yǔ)來(lái)表示各種互相對(duì)立的法律關(guān)系。在法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中,這一點(diǎn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)有一致性。例如:plaintiff原告與defendant被告,right權(quán)力與obligation義務(wù)等等。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)這類對(duì)義現(xiàn)象是由法律工作本身的性質(zhì)所賦予的。因?yàn)榉晒ぷ鞯膶?duì)象往往是利害關(guān)系互相對(duì)立的兩個(gè)方面:如刑事案件中的行為人和受害人,民事案件中的原告和被告,經(jīng)濟(jì)合同中的甲方和乙方等。這就決定了法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不可避免的存在大量的對(duì)義詞。
4.法律術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)謹(jǐn)性。法律詞匯具有明顯的保守特征。由于法律英語(yǔ)的用詞正式,語(yǔ)義嚴(yán)謹(jǐn),法律英語(yǔ)詞匯保留了大量的古英語(yǔ)和中古英語(yǔ)詞匯,這也是法律英語(yǔ)詞匯莊重肅穆的標(biāo)志之一,只不過(guò)這些詞匯很久以來(lái)已經(jīng)脫離了普通用法的意義。在各種法律文獻(xiàn)中,最常見(jiàn)的古體詞如aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在…以下等常出現(xiàn)在法律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語(yǔ)已逐漸減少。古詞匯的使用大大增強(qiáng)了法律英語(yǔ)的正式性和嚴(yán)肅性,能避免重復(fù),使句子結(jié)構(gòu)緊湊精煉,并且使得法律英語(yǔ)與日常英語(yǔ)在詞匯方面輕易區(qū)別開(kāi)來(lái)。法律語(yǔ)言有時(shí)采用幾個(gè)同義詞或者近義詞連用來(lái)表達(dá)統(tǒng)一的法律概念。這種表達(dá)的目的是使法律概念更加嚴(yán)密,表述更加準(zhǔn)確,盡最大可能地避免歧義和疏漏。
眾所周知法律術(shù)語(yǔ)的翻譯是法律翻譯的一個(gè)極為重要的方面。法律翻譯涉及到兩個(gè)學(xué)科領(lǐng)域:法學(xué)和語(yǔ)言學(xué)。法學(xué)這個(gè)具有極強(qiáng)的專業(yè)性的領(lǐng)域要求其文本的翻譯者通曉原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)的不同的法律制度,了解由此而產(chǎn)生的法律概念的差異。在語(yǔ)言表述方面,由于法律文體明顯區(qū)別于其他文體,法律文本的語(yǔ)言表述必須表現(xiàn)其特殊性,這就要求譯者認(rèn)真研究法律術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中采用有效的方法提高翻譯質(zhì)量。作為法律翻譯實(shí)踐的重要組成部分,法律術(shù)語(yǔ)的翻譯必須考慮到在語(yǔ)言風(fēng)格、法律制度、法律文化的框架下形成的差異,尋求搭建這些差異的橋梁和通道,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。每個(gè)國(guó)家或地區(qū)法律有其自身的術(shù)語(yǔ)和潛在的概念結(jié)構(gòu),本身的分類規(guī)則,法律淵源及社會(huì)經(jīng)濟(jì)原則。每個(gè)法律體系本身有其表達(dá)概念的詞匯,不同類別的規(guī)則,及解釋規(guī)則的方法。法律翻譯中術(shù)語(yǔ)的翻譯具有特別重要的意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞、準(zhǔn)確與否常常關(guān)系到翻譯質(zhì)量的好壞。法律術(shù)語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確,即使在其他方面如文法上存在一定的問(wèn)題,也許還過(guò)得去,不至于引起太大的誤解;而如果術(shù)語(yǔ)的翻譯錯(cuò)了,就可能造成誤解,甚至釀成糾紛。在翻譯過(guò)程中,譯者可能只注意到術(shù)語(yǔ)其中的某個(gè)含義,忽略了其他含義,或是只注意到其常用含義,忽略了其在特殊語(yǔ)境中所具有的特殊含義,或者是由于選擇用詞時(shí)把握不準(zhǔn)確而造成了失誤。因此,提高法律術(shù)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量還有需要更多的研究和探索。
由于法律語(yǔ)言的專業(yè)性和特殊性,其他語(yǔ)體的翻譯研究成果并不完全適用于法律翻譯。法律翻譯需要適合其自身專業(yè)特點(diǎn)的理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。和其他文體的翻譯一樣,法律翻譯的基本要求也是“準(zhǔn)確”,但是對(duì)“準(zhǔn)確”度的要求更高。法律翻譯中的“準(zhǔn)確”是指盡最大可能地再現(xiàn)原文本的所有法律信息,譯文所傳遞的法律信息沒(méi)有遺漏、添加和歧義,客觀上不令譯文讀者產(chǎn)生誤解和困惑,并且保持法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)。但是任何法律翻譯都面臨由于不同法律制度所產(chǎn)生的法律概念的差異,這使得譯文準(zhǔn)確地反映原法律文本的信息并非易事,如果譯者在法律術(shù)語(yǔ)翻譯中充分考慮以下幾個(gè)原則,就可以使譯文最大程度和原文保持一致。
二、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則
1.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的公正性。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律英語(yǔ)是以英語(yǔ)共同語(yǔ)為基礎(chǔ),在立法和司法等活動(dòng)中形成和使用的具有法律專業(yè)特點(diǎn)的語(yǔ)言。因此,在法律英語(yǔ)中不僅有眾多的具有法律專門意義的特殊詞匯,而且由于規(guī)定人們權(quán)利和義務(wù)的法律、法令或契約等法律文書所表述的內(nèi)容必須準(zhǔn)確、嚴(yán)密、客觀和規(guī)范,不容許絲毫的引伸、推理或抒發(fā)和表達(dá)感情,在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。因此譯文的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但在句子結(jié)構(gòu)上畢竟還有相同點(diǎn),大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語(yǔ)句子可以按其原有的成分排列順序轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)大體相同的漢語(yǔ)句子,翻譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)照辦,而不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當(dāng)作釋義。例如一些法規(guī)將“但是”翻譯成“but”或者“however”,這樣的翻譯不符合法律英語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該改譯成更符合法律英語(yǔ)語(yǔ)體的“provided that”。另外,有些日常用語(yǔ)
在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。
2.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性。譯文在詞匯的選擇和表達(dá)形式上都必須符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,譯文只有符合目標(biāo)語(yǔ)法律語(yǔ)言的詞匯特征,才能在目標(biāo)語(yǔ)的讀者面前像原文本的讀者一樣保持法律的莊嚴(yán)和權(quán)威性。對(duì)于英文原法律文本中的同義詞或近義詞連用形式的翻譯,由于英漢語(yǔ)言的區(qū)別,并不是每一個(gè)在意義上有細(xì)微差別的英語(yǔ)同義詞或近義詞都有相應(yīng)的漢語(yǔ)對(duì)等詞匯,因此,并沒(méi)有必要把原文中的每一個(gè)同義詞和近義詞都翻譯出來(lái)。法律語(yǔ)言間詞語(yǔ)使用的一致性,必須由使用法律語(yǔ)言的雙方認(rèn)可,而且不像日常生活或自然科學(xué)中詞語(yǔ)的使用容易達(dá)到相同的理解。總的來(lái)說(shuō),人們并不需要追求完全等同的詞語(yǔ),應(yīng)該基于法律體系的框架尋找近似的詞語(yǔ),這需要翻譯者做出詞語(yǔ)合適性的至關(guān)重要的判斷。并不是所有的法律用語(yǔ)都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ),如果貿(mào)然直譯原法律文本中的詞匯,而譯文表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類問(wèn)題的出路在于認(rèn)真理解原法律文本術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)文本中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯。
3.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的創(chuàng)新性。由于法律制度的不同和社會(huì)科學(xué)及自然科學(xué)的發(fā)展,新的事物的產(chǎn)生要求用新的法律術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在洶涌的全球化和新的科學(xué)技術(shù)的影響下,原有的常規(guī)字詞已經(jīng)不能確切表達(dá)許多最新發(fā)生的社會(huì)法律現(xiàn)象,因而法律英語(yǔ)中生成大量新的詞匯。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復(fù)合法、派生法、字義轉(zhuǎn)換、文法功能引申、縮略法、造新詞等。新詞的制造大部分出于新聞媒體記者的生花妙筆,少部分則出自學(xué)者專家的巧思,通過(guò)社會(huì)大眾的廣泛接受,正式成為“新詞”。對(duì)于發(fā)展的事物,可以采用已有的民族共同語(yǔ)但給其賦予新的法律含義,如“計(jì)劃生育”、“引渡”等;對(duì)于由于法律文化的差異而產(chǎn)生的新的法律概念可以借用外來(lái)語(yǔ)。但是創(chuàng)造新的法律術(shù)語(yǔ)必須謹(jǐn)慎,最好由法律翻譯權(quán)威機(jī)構(gòu)制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以使新的法律術(shù)語(yǔ)的表達(dá)統(tǒng)一而規(guī)范。
三、法律術(shù)語(yǔ)翻譯的方法
專門的法律術(shù)語(yǔ)是法律英語(yǔ)中最重要的一部分,因此精確的翻譯法律術(shù)語(yǔ)是必需的。首先,正確理解原詞在上下文中的確切意義。專門術(shù)語(yǔ)的作用在于以最簡(jiǎn)潔的詞或詞組敘述一項(xiàng)普遍接受的復(fù)雜的法律概念、學(xué)說(shuō),或法則,使法律工作者能用較簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言相互交流溝通,因此詞的內(nèi)在意義通常要比起外在形式復(fù)雜得多。譯者如果單就字面意義直譯,或望文生義,就無(wú)法將詞的真正含義正確完整的表達(dá)出來(lái)。而且,詞的意義常隨上下文而變動(dòng)。其次,盡量尋求在本國(guó)法律中與原詞對(duì)等或接近對(duì)等的專門術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨便改變形式。為了達(dá)到法律上的效果對(duì)等,譯者應(yīng)盡量尋求在本國(guó)法律中與詞源對(duì)等或接近對(duì)等的正式用語(yǔ)而不是任意自創(chuàng)新詞,以免誤導(dǎo)讀者,引起歧義或解釋上的爭(zhēng)議。同時(shí),由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念、原理或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ),遇到此種情形,譯者不妨通過(guò)對(duì)原詞的意義與內(nèi)涵作正確理解后將之譯為非法律專業(yè)用語(yǔ)的中性詞以免發(fā)生混淆。與此同時(shí),英美法中有許多術(shù)語(yǔ),雖有特定的意思,卻無(wú)明確的定義,其適用范圍也無(wú)清晰的界定,因而其確切含義不明確。法律及合同中的含混詞目的在于保持條文執(zhí)行或履行時(shí)的靈活性。日后如果發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),其最終解釋權(quán)屬于法院,譯者無(wú)權(quán)對(duì)此作任何解釋或澄清。因此,譯者在法律功能對(duì)等的前提下,對(duì)含混詞應(yīng)采取的翻譯策略是以模糊對(duì)模糊。相反的,對(duì)于含義明確的原詞則應(yīng)確切翻譯,以免造成不應(yīng)有的模糊。總之,要實(shí)現(xiàn)法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯文必須符合法律術(shù)語(yǔ)的特征和目標(biāo)文本的語(yǔ)言習(xí)慣,并且在法律內(nèi)涵上和原文保持一致,使譯文最大程度地準(zhǔn)確傳遞原法律文本的信息。
參考文獻(xiàn)
1.趙寶河.法律語(yǔ)言的語(yǔ)言特征[J].池州師專學(xué)報(bào),2005(2)
篇8
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一、法律語(yǔ)言的風(fēng)格
法律律語(yǔ)言的風(fēng)格,就是法律語(yǔ)言表達(dá)上所形成的特有格調(diào)和氣派。由法律本身的強(qiáng)制性、權(quán)威性、嚴(yán)肅性所要求,法律語(yǔ)言便形成了自己的風(fēng)格特點(diǎn),即準(zhǔn)確、莊重、樸實(shí)、精煉,而每一風(fēng)格特點(diǎn)又都充分體現(xiàn)了唯物辯證法的對(duì)立統(tǒng)一規(guī)律。
(一)準(zhǔn)確。
準(zhǔn)確是法律語(yǔ)言的生命,法律寫作時(shí),要求法律語(yǔ)言必須準(zhǔn)確明白地記敘和說(shuō)明,使人正確理解,不致產(chǎn)生歧義和誤解。因此選詞造句必須慎重,力求高度準(zhǔn)確,而法律語(yǔ)言高度準(zhǔn)確的獲得是從確切與模糊這一對(duì)立統(tǒng)一體現(xiàn)出來(lái)的。一方面,法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性要求選詞確切。比如法律寫作過(guò)程中要大量使用意義固定單一的法律專用、常用詞語(yǔ),精心選擇近義詞。另一方面,要適當(dāng)使用模糊性詞語(yǔ)。“確切”與“模糊”殊路同歸,都為準(zhǔn)確達(dá)意服務(wù),共同體現(xiàn)出法律語(yǔ)言的準(zhǔn)確性風(fēng)格。
(二)莊重。
法治是當(dāng)今世界大多數(shù)國(guó)家青睞的治國(guó)方略。法律至高無(wú)上的權(quán)威與地位決定了與法律有關(guān)的一切都應(yīng)該浸潤(rùn)在典雅莊重的氛圍中。法律寫作的莊重性源自司法活動(dòng)的嚴(yán)肅性。法律是莊嚴(yán)神圣的,具有最高權(quán)威性,因而不允許口語(yǔ)、俗語(yǔ)和方言土語(yǔ)等進(jìn)入法律語(yǔ)體。法律語(yǔ)言的莊重性,一方面表現(xiàn)為其大量使用書面語(yǔ)詞、規(guī)范的法律術(shù)語(yǔ)和恰當(dāng)選用文言詞句,另一方面表現(xiàn)為平易通俗,使廣大人民群眾能看懂。
(三)樸實(shí)。
法律寫作的目的在于說(shuō)服特定的寫作受體,惟有質(zhì)樸的語(yǔ)言才能讓受體快速、準(zhǔn)確地領(lǐng)會(huì)文書的內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)法律寫作的目的。法律語(yǔ)言的生命是準(zhǔn)確,為了不致產(chǎn)生歧義,一般不用形象性、含蓄性較強(qiáng)的比擬、夸張、比喻、雙關(guān)等積極修辭格。但有時(shí)為了使法律語(yǔ)言更準(zhǔn)確周密而有力,也適當(dāng)選用一些辭格,法律語(yǔ)言使用這些辭格不像文藝體那樣講究,而更注重質(zhì)樸平實(shí),準(zhǔn)確嚴(yán)密。
(四)精煉。
精煉,亦作精練,用作動(dòng)詞指提煉精華,除去雜質(zhì);用作形容詞,指扼要,沒(méi)有多余的詞句。法律的強(qiáng)制性和約束性,要求其語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)潔、明快、有力;法律的高度準(zhǔn)確性和權(quán)威性要求其語(yǔ)言表述完備而周密。法律語(yǔ)言的精煉表現(xiàn)為長(zhǎng)短句并用,主謂句和非主謂句并用。如“依照……,判決如下”,非主謂句的運(yùn)用,簡(jiǎn)潔有力。
二、法律語(yǔ)言運(yùn)用技巧
(一)語(yǔ)義單一,排除歧義。
語(yǔ)義單一,排除歧義要求表述時(shí)絕對(duì)做到無(wú)異議。法律寫作的過(guò)程中語(yǔ)言歧義現(xiàn)象有三種:第一種是詞義歧義。多義詞運(yùn)用不當(dāng),經(jīng)由特定語(yǔ)境會(huì)產(chǎn)生歧義。第二種是語(yǔ)法歧義,指對(duì)詞語(yǔ)的安排方式導(dǎo)致句子有兩個(gè)或兩個(gè)以上的解釋。第三種,語(yǔ)境歧義,指法律寫作中使用的詞語(yǔ)表面上看是完全清楚的,但是置于一定的情景中會(huì)出現(xiàn)不同的理解。比如,有一項(xiàng)法庭要求語(yǔ)言學(xué)家做出科學(xué)鑒定的合同條款,原文寫道:“乙方在經(jīng)營(yíng)中的經(jīng)濟(jì)損失,不能向甲方提供每年純利潤(rùn)40000元,由銀行直接劃撥甲方。”這一例第一分句缺少謂語(yǔ),第二分句與前后兩分句缺少連接詞語(yǔ),造成前后不連貫,語(yǔ)義指向不明,使“經(jīng)濟(jì)損失”含義不清,至少出現(xiàn)三種歧義。
(二)術(shù)語(yǔ)確切,力戒生造。
術(shù)語(yǔ)是指法律術(shù)語(yǔ),要求體現(xiàn)法律專業(yè)性。法律術(shù)語(yǔ)可分為四種,一是常用術(shù)語(yǔ),是物體、現(xiàn)象、行為等常用名稱,如財(cái)物、失蹤、繼承等;二是有專門法律涵義的常用術(shù)語(yǔ),如申訴、調(diào)解、等;三是法律術(shù)語(yǔ),即能準(zhǔn)確扼要地說(shuō)明法律專用概念的術(shù)語(yǔ),如原告、被告、前科、時(shí)效等,有的專用術(shù)是古代法律術(shù)語(yǔ)的繼承;四是技術(shù)性術(shù)語(yǔ),即從科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域借用的術(shù)語(yǔ),以及各種行業(yè)術(shù)語(yǔ),如違約、標(biāo)的、污染等。在法律語(yǔ)體中,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用法律術(shù)語(yǔ)和文言詞語(yǔ),往往能以少勝多,收到言簡(jiǎn)意賅的效果。法律寫作的過(guò)程中要準(zhǔn)確使用法律術(shù)語(yǔ),不要自己造詞。
(三)褒貶適度,愛(ài)憎分明。
劉勰在其《文心雕龍》中對(duì)法律文章也有過(guò)這樣的話:“明罰救法,則辭有秋霜之烈”。這并不是他個(gè)人的主張,而是他對(duì)當(dāng)時(shí)的有關(guān)法律事務(wù)中應(yīng)用語(yǔ)言特色的概括。也就是因?yàn)閳?zhí)法者在執(zhí)法中所使用的語(yǔ)言具有明顯貶責(zé)痛斥被告人的感彩,因司法文書的語(yǔ)言多要涉及對(duì)壞人壞事的評(píng)斷處理,自然不能不板起面孔,對(duì)之加以斥責(zé)。法律寫作過(guò)程中應(yīng)立場(chǎng)鮮明,對(duì)正確的事物予以褒獎(jiǎng),對(duì)邪惡的事物予以批判無(wú)可厚非,但是要注意褒貶適度。對(duì)褒貶色彩有異的同義詞的選用,如控告——誣告,鼓動(dòng)——煽動(dòng),保護(hù)——庇護(hù)等,雖基本詞義相近,但褒貶色彩截然不同,正確地選用它們,能很好地區(qū)分出罪與非罪的界限,也能起到準(zhǔn)確鮮明地保護(hù)人民,打擊罪犯的作用。
(四)語(yǔ)句完整,慎用省略。
法律寫作要求多用主謂句,語(yǔ)句完整,為了使行文簡(jiǎn)潔精煉,也可以用省略句,但使用時(shí)要慎重。省略前要在前文有所交代,或者省略用語(yǔ)要求有一定的知名度。省略分為三種情形:第一種為承前省,指文書前面的句子和段落已經(jīng)使用過(guò)的表述,在后面的語(yǔ)句中可以省略。第二種為蒙后省,指文書后面的句子和段落已經(jīng)使用過(guò)的表述,在前面的語(yǔ)句中可以省略,法律寫作中不可采取這種省略。第三種為對(duì)話省,指在記錄交際雙方對(duì)話的場(chǎng)合,可以省略對(duì)話中的某些成分。
(五)承接轉(zhuǎn)折,文義連貫。
篇9
選題太大是很多同學(xué)失敗的原因。小到什么地步:本科生,到一個(gè)具體條文的立法、司法或執(zhí)法;碩士生也不要大于三個(gè)條文以內(nèi)的立法、司法與執(zhí)法。當(dāng)然,也可以是法律條文中的一個(gè)概念。
但無(wú)論如何,本科生與碩士生不要來(lái)一個(gè)制度的設(shè)計(jì)。在一萬(wàn)字或五萬(wàn)字內(nèi)完成一個(gè)制度的設(shè)計(jì),一般而言,不可能。網(wǎng)絡(luò)法律問(wèn)題研究、公司資本法律制度研究等,是一本書的題目,太大。題目大了,就避免不了一大二空,就難以實(shí)在了。
社會(huì)問(wèn)題與法律問(wèn)題不是對(duì)應(yīng)的,社會(huì)問(wèn)題不能做論文題目。這就是選題專業(yè)的問(wèn)題。如“人肉搜索”的法律問(wèn)題研究,這個(gè)題目不專業(yè),因?yàn)樗婕懊裆谭▎?wèn)題如侵權(quán)責(zé)任、涉及刑法問(wèn)題和行政法問(wèn)題。選這種題目表明,你還沒(méi)有確定你想研究什么,你還不知道其中法律問(wèn)題的復(fù)雜性。在法學(xué)上,只有具體到部門法上的制度,才有可能成為專業(yè)的、詳盡的研討。你應(yīng)當(dāng)先將一個(gè)社會(huì)問(wèn)題對(duì)應(yīng)于某一個(gè)具體部門法制度。
選題最好在新的領(lǐng)域,因?yàn)閺闹腥菀装l(fā)現(xiàn)新法律問(wèn)題與新解決方案。新領(lǐng)域沒(méi)有開(kāi)發(fā)過(guò),容易找到空白處,填補(bǔ)空白是最容易的事情之一了。誠(chéng)實(shí)信用原則等選題,至少問(wèn)題已經(jīng)老了,你難以發(fā)現(xiàn)新的問(wèn)題,也難以找到新的解決方案。容易開(kāi)發(fā)的已經(jīng)被人開(kāi)發(fā)了。對(duì)新手而言,新領(lǐng)域的選擇是很重要的省力技術(shù)。不過(guò),老手不應(yīng)當(dāng)太趕熱鬧,東一槍西一炮、專門選熱點(diǎn)問(wèn)題去寫,是很忌諱的事。老手可能更應(yīng)當(dāng)注重傳統(tǒng)領(lǐng)域特別是主流制度的突破。
題目字?jǐn)?shù)不能太多。所有標(biāo)題都這樣。如果多了,說(shuō)明你提練得不夠:你還沒(méi)能簡(jiǎn)明扼要地表達(dá)你的問(wèn)題與解決方案。
二、摘要與關(guān)鍵詞
摘要是文章的要點(diǎn)、亮點(diǎn)的摘編。
它與中心思想不同,因?yàn)榭梢允橇咙c(diǎn)與要點(diǎn)。與中心思想相同的是,它能夠表達(dá)文章的中心思想。本選題在當(dāng)今形勢(shì)下如何重要、本文將如何論述或論述什么等,不是摘要,只是選題的重要性與研究思路等,別搞錯(cuò)。
文章的標(biāo)題相加,往往就是你的摘要。如果不是這樣,要么是你的摘要不摘要,要么是你的標(biāo)題缺乏連貫性。摘要為文章提供了框架和指導(dǎo)。老手往往是先寫摘要再寫正文的,因?yàn)橹挥羞@樣,才做到了先理順宏觀思維,再展開(kāi)細(xì)節(jié)。
關(guān)鍵詞是文章討論的關(guān)鍵性專業(yè)詞匯,包括核心術(shù)語(yǔ)、制度與理論。
它往往在文章標(biāo)題之中,如果不是這樣,那么,要么你的標(biāo)題不準(zhǔn)確,要么你的關(guān)鍵詞有錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞一般3-5個(gè),多了說(shuō)明你的文章太雜。注意,即使是創(chuàng)新很大的文章,也最好只有一個(gè)新術(shù)語(yǔ)和一個(gè)新理論。否則,太新了人家受不了。
三、提綱
其格式和內(nèi)容一般如下:
一、什么現(xiàn)狀與什么問(wèn)題
(一)現(xiàn)狀(存在弊端的現(xiàn)狀)
(二)既有的文獻(xiàn)(對(duì)策)及其缺陷
(三)本文擬討論的問(wèn)題與思路
二、分析問(wèn)題(找出對(duì)策失敗的原因并尋求破解)
三、解決思路(正面論證自己的模式或路線)
四、實(shí)施方案(立法、執(zhí)法或適用的具體建議)
對(duì)此提綱,有幾點(diǎn)說(shuō)明:
任何人寫論文,必須要遵守這種提出問(wèn)題、分析問(wèn)題與解決問(wèn)題的基本模式。日后熟悉了論文寫作的方法,可以對(duì)此有所變化,但內(nèi)在的思路總是這樣的
反對(duì)沒(méi)有問(wèn)題就開(kāi)始寫作的做法。如今寫教材也不能那樣了。
提綱必須有直觀性,即僅僅從提綱就能知道作者的核心思想、邏輯與寫作進(jìn)路。如果不能這樣,提綱就失敗了。
提綱必須具體,不要用“現(xiàn)狀與問(wèn)題”之類的題目,而必須寫出具體的現(xiàn)狀與問(wèn)題,下面也是這樣。論文的標(biāo)題必須具有特別性,即不是別人能用的,不能用于其他論文的。有同學(xué)喜歡用“國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)、國(guó)外文獻(xiàn)”之類,這種標(biāo)題任何論文都能用,是沒(méi)有特別性的。
注意,將中外既有研究寫入第一部分的文獻(xiàn)綜述中,不搞專門的比較研究,更不作為一大部分。如果你覺(jué)得中外研究太多,在文獻(xiàn)綜述中寫不下,那不是寫不下的問(wèn)題,而是你所確立的問(wèn)題不明確,以至于自己都不能把握什么是真正相關(guān)的文獻(xiàn)。簡(jiǎn)言之,文獻(xiàn)太多,說(shuō)明選題太大,無(wú)法把握核心。里程碑式的文獻(xiàn)是極為有限的!
四、文章第一部分:必須綜述文獻(xiàn)再提出問(wèn)題
第一部分最前面,可以寫一個(gè)選題的緣由。也就是選題的重要性之類。千萬(wàn)別在這部分說(shuō)正文的內(nèi)容,也不將這部分寫得太長(zhǎng)(200字以內(nèi),最好的50個(gè)字左右),也不要在此提出問(wèn)題。這只是一個(gè)引子。
對(duì)新手而言,第一部分最好按如下順序?qū)懀含F(xiàn)實(shí)問(wèn)題(如銀行存款丟失)、作出的判決書或具體行政行為、相關(guān)法律制度(國(guó)內(nèi)外)、關(guān)于某一問(wèn)題的既有觀點(diǎn)綜述(國(guó)內(nèi)外),既有觀點(diǎn)的問(wèn)題,本文想研究的問(wèn)題,研究思路。
在以上內(nèi)容中,要注意的是:
第一,現(xiàn)實(shí)問(wèn)題不等于本文想研究的問(wèn)題,對(duì)策(即文獻(xiàn))仍然沒(méi)有解決的問(wèn)題才是真正的問(wèn)題。很簡(jiǎn)單,很多現(xiàn)實(shí)問(wèn)題已經(jīng)有了很好的解決方案,至少你無(wú)法提出新的觀點(diǎn)。再說(shuō),現(xiàn)實(shí)問(wèn)題可以從社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等其它學(xué)科去研究,你無(wú)意于此。
注意,現(xiàn)實(shí)問(wèn)題不是真正的問(wèn)題,判決與執(zhí)法的問(wèn)題不是真正的問(wèn)題,法律制度的問(wèn)題也不是真正的問(wèn)題,只有既有解決方案的問(wèn)題才是你真正的問(wèn)題。銀行存款丟失不是真正的問(wèn)題,相應(yīng)的法律制度有漏洞也不是真正的問(wèn)題,判決書的問(wèn)題也不是真正的問(wèn)題。為什么?可能人家早已給出了上述三個(gè)問(wèn)題的解決方案。往往如是!激動(dòng)地發(fā)現(xiàn)了一個(gè)問(wèn)題,可是這個(gè)問(wèn)題已經(jīng)被人家解決了,而你卻發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)有可以超越他的新方案。
第二,必須有文獻(xiàn)綜述(即國(guó)內(nèi)外既有觀點(diǎn)、立法、適用等的述評(píng)),指出其不足,本文的真正問(wèn)題才能產(chǎn)生,才有自己論文想闡述的問(wèn)題。否則,無(wú)法得到本文所研究的問(wèn)題。即使開(kāi)始了研究,也可能毫無(wú)價(jià)值。文獻(xiàn)綜述最核心的部分往往是對(duì)現(xiàn)實(shí)與法律制度問(wèn)題的既有解決方案。文獻(xiàn)綜述包括簡(jiǎn)述、評(píng)與轉(zhuǎn)三方面。述,介紹其觀點(diǎn);評(píng)價(jià),說(shuō)出文獻(xiàn)的發(fā)展脈絡(luò)。述要簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確;評(píng)要說(shuō)出后一個(gè)文獻(xiàn)與前一個(gè)文獻(xiàn)相比,觀點(diǎn)的進(jìn)步或退步之處。在評(píng)價(jià)的后面,要對(duì)所有文獻(xiàn)作出總結(jié),即轉(zhuǎn)。這種轉(zhuǎn),往往是肯定其貢獻(xiàn),指出其不足,轉(zhuǎn)向自己的想討論的問(wèn)題。
既有的司法、執(zhí)法文件等,這是必須綜述的。否則,你只是關(guān)注了現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,而沒(méi)有關(guān)注它的解決方面的現(xiàn)狀。
法律制度也是文獻(xiàn)。這是立法現(xiàn)狀與歷史方面的文獻(xiàn)。有人將國(guó)外的制度與觀點(diǎn)放在后面的比較法研究之中,這是很多學(xué)生的做法,比較之后得出啟發(fā)。這樣是不好的。國(guó)外的做法也會(huì)有問(wèn)題的,也是需要評(píng)述的,它不能直接成為我們的標(biāo)準(zhǔn)。
只有你發(fā)現(xiàn)了他人解決方案的問(wèn)題,才找到自己真正的問(wèn)題,才能開(kāi)始真正意義上的論文寫作。
文獻(xiàn)綜述是重要的,它可以避免重復(fù)勞動(dòng)和狂妄。蘇力曾經(jīng)高呼法學(xué)論文應(yīng)當(dāng)注意尊重前人成果,要作注釋。正是因?yàn)檫@樣,學(xué)校往往將文獻(xiàn)綜述作為獨(dú)立的附件上交。可是,這些年,我看到了很多無(wú)知無(wú)畏的做法:根本不作文獻(xiàn)綜述,或者根本不提出問(wèn)題。這就太可怕了。試想,沒(méi)有綜述前人的觀點(diǎn),你的觀點(diǎn)是什么呢?是前人沒(méi)有的觀點(diǎn),還是重復(fù)?只能是傲慢與偏見(jiàn)啊。也有同學(xué)作了文獻(xiàn)綜述,但將之放在附件之中,而文章之中沒(méi)有,這就無(wú)法理解了。還有些同學(xué)不作文獻(xiàn)綜述,直接提出問(wèn)題,就開(kāi)始寫作,那也太可怕了。更有同學(xué),根本不來(lái)文獻(xiàn)綜述和問(wèn)題,直接像編教材那樣寫作,那就不是論文了。
在上述文獻(xiàn)綜述的基礎(chǔ)上,你應(yīng)當(dāng)指出既有文獻(xiàn)的問(wèn)題,從中選出一個(gè)問(wèn)題作為本論文的問(wèn)題。恭喜你,你有了自己真正的問(wèn)題,你的論文可以開(kāi)始了。你應(yīng)當(dāng)說(shuō)一下下文的研究思路,讓人明白你是如何分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的。
于此再次強(qiáng)調(diào),任何沒(méi)有認(rèn)真作過(guò)上述文獻(xiàn)綜述的人,他的所謂論文不是真正的學(xué)術(shù)論文。它無(wú)法區(qū)分于閑聊與酒桌上的議論。
應(yīng)當(dāng)說(shuō),任何正規(guī)的論文應(yīng)當(dāng)如上,但是,從高中的論文開(kāi)始,我們就學(xué)會(huì)了橫空出世,這確實(shí)是一個(gè)根深蒂固的惡習(xí)。我愿意告訴我的朋友、學(xué)生和后輩:不要那樣,人應(yīng)當(dāng)尊重前人的觀點(diǎn),這是不自欺欺人的基本功,也是我們作為人生存的標(biāo)志所在。
此后晚輩要討論任何嚴(yán)肅話題,都應(yīng)當(dāng)知道,你先說(shuō)別人有什么樣的觀點(diǎn),他們的觀點(diǎn)有什么好與不好,再談你自己的觀點(diǎn),你不要將別人的觀點(diǎn)暗暗當(dāng)作自己的,你是一個(gè)獨(dú)立的人,你應(yīng)當(dāng)有自己的觀點(diǎn)。否則,去做點(diǎn)別的事情吧。
本科生很難指出文獻(xiàn)的缺陷,也不太可能提出自己的觀點(diǎn)?經(jīng)常聽(tīng)到如此說(shuō)。我不太贊同。每個(gè)人都有自己的觀點(diǎn),這是一種本能。只是現(xiàn)今的教育不重視這種本能的開(kāi)發(fā),才導(dǎo)致只會(huì)記憶。退一步說(shuō),局部性建議總會(huì)有吧?這也比橫空出世好一萬(wàn)倍。
科斯曾經(jīng)說(shuō),那些混亂抄襲之作,最好付之一炬。據(jù)說(shuō)杜牧晚年剛剛生病,就將自己的詩(shī)作焚燒了大部分。
五、第二三部分:深入的論證
分析人家觀點(diǎn)缺陷或失誤的原因,特別是其后match理論基礎(chǔ)的缺陷;提出自己的解決理論,進(jìn)行論證。
這就是分析上一部分提出的問(wèn)題,并提出解決問(wèn)題的理論(而不是具體方案)。
如果上文提出的問(wèn)題足夠準(zhǔn)確,這兩部分是容易把握的。
具體分析的方法應(yīng)當(dāng)找一兩篇好論文來(lái)學(xué)習(xí)。
這兩部分要注意:?jiǎn)栴}、分析問(wèn)題、解決理論三者應(yīng)當(dāng)對(duì)應(yīng),不一定一一對(duì)應(yīng),但必須對(duì)應(yīng);要運(yùn)用各種新的、具體的理論來(lái)分析和得出你的解決理論,例如程序獨(dú)立性價(jià)值理論、刑法謙抑性理論、關(guān)系契約理論等,要從既有的法理學(xué)或部門法理學(xué)理論之中推理出你的理論,而不是簡(jiǎn)單的“我覺(jué)得”、“我認(rèn)為”,也不能僅僅根據(jù)誠(chéng)實(shí)信用原則等過(guò)于抽象的理論得出你的結(jié)論;最好在每一自然段前面或后面給出中心句;自然段之間必須環(huán)環(huán)相扣,不能有大的跳躍;從幾個(gè)方面論證時(shí),這幾個(gè)方面的分類要周延,分類本身要有依據(jù)(為什么是這三個(gè)理由而不是另外的三個(gè)或四個(gè)?)
六、最后:具體解決方案
根據(jù)上文解決問(wèn)題的理論,給出法律制度包括立法、司法、執(zhí)法等上的具體解決方案,寫出方案名稱、內(nèi)容、特點(diǎn)(與既有方案的比較)、與其它方案的關(guān)系(如與現(xiàn)有制度的關(guān)系,重新立法還是法律解釋?)、方案的可行性等。這部分要具體。
七、論文的規(guī)范性
有注釋且內(nèi)容規(guī)范。作者、作品、所在刊物年期或出版社和時(shí)間、譯者、頁(yè)碼等。注意查找文獻(xiàn)時(shí)一次性記錄下來(lái)。
篇10
3.法律語(yǔ)言學(xué)、法律語(yǔ)言——兼談法律英語(yǔ)的特點(diǎn)
4.法律英語(yǔ)教材評(píng)價(jià)實(shí)踐
5.高校開(kāi)展專門學(xué)術(shù)英語(yǔ)教學(xué)之瓶頸與對(duì)策芻議——以法律英語(yǔ)教學(xué)為視角
6.法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯
7.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素
8.法律英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀分析與教學(xué)改革思路探討
9.國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研究二十年
10.法律英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯策略
11.論法律英語(yǔ)課程“雙高”教學(xué)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)
12.法律英語(yǔ)教學(xué)的困境與改革
13.法律英語(yǔ)的文體特征與翻譯策略
14.法律英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)初探
15.論法律英語(yǔ)在法學(xué)專業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)中的重要作用
16.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯
17.法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其翻譯
18.法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及其翻譯方法探析
19.法律英語(yǔ)課程全英教學(xué)研究
20.法律英語(yǔ)漢譯中歸化與異化之選擇
21.法律英語(yǔ)文本名詞特點(diǎn)及其翻譯
22.法律英語(yǔ)翻譯的模糊性與準(zhǔn)確性
23.法律英語(yǔ)漢譯中的術(shù)語(yǔ)不可譯及其處置
24.法律英語(yǔ)增強(qiáng)語(yǔ)的語(yǔ)義屬性及詞語(yǔ)搭配調(diào)查——一項(xiàng)基于法律漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的研究
25.法律英語(yǔ)文體特征淺析
26.法律英語(yǔ)教學(xué)與國(guó)際型法律人才的培養(yǎng)
27.法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略
28.法律英語(yǔ)翻譯中的文化因素探析
29.法律英語(yǔ)的模糊性特征
30.中西法律文化、語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響
31.法律英語(yǔ)名詞化剖析及漢譯英策略
32.法律英語(yǔ)的詞匯特征
33.法律英語(yǔ)名詞化詞語(yǔ)的漢譯研究
34.法律英語(yǔ)與涉外律師——兼談高校法律英語(yǔ)教學(xué)
35.法律英語(yǔ)的詞源與專門術(shù)語(yǔ)
36.法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析
37.法律英語(yǔ)課程的定位分析及其教學(xué)范式研究
38.法律英語(yǔ)中古體副詞的構(gòu)成、含義及翻譯
39.法律英語(yǔ)的語(yǔ)體特點(diǎn)研究
40.法律英語(yǔ)的歷時(shí)演變及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)
41.法律英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯
42.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及課程設(shè)計(jì)
43.法律英語(yǔ)淵源及其詞匯特征
44.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格之我見(jiàn)
45.英國(guó)法律英語(yǔ)課程教學(xué)模式研究——一項(xiàng)基于諾丁漢大學(xué)的調(diào)查
46.法律英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其翻譯策略研究
47.法律英語(yǔ)教學(xué)模式的探索
48.從法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英
49.我國(guó)法律英語(yǔ)教材的編寫與出版現(xiàn)狀研究
50.法律英語(yǔ)特點(diǎn)及其應(yīng)用
51.法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧
52.“多模態(tài)信息認(rèn)知教-學(xué)模式”初探——復(fù)合型課程“法律英語(yǔ)”教學(xué)改革嘗試
53.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其形成原因
54.法律英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)注意思考的幾個(gè)問(wèn)題
55.法律英語(yǔ)用詞的準(zhǔn)確性特征
56.論法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
57.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧
58.論法律英語(yǔ)的漢譯
59.法律英語(yǔ)教學(xué)模式比較研究
60.論法律英語(yǔ)翻譯的原則
61.法律英語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯
62.法律英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性
63.法律英語(yǔ)翻譯:特點(diǎn)與要領(lǐng)
64.評(píng)復(fù)旦大學(xué)《法律英語(yǔ)》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則
65.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征與翻譯原則
66.法律英語(yǔ)課程設(shè)置和教學(xué)模式研究
67.法律英語(yǔ)語(yǔ)言的簡(jiǎn)明化
68.法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)分析
69.法律英語(yǔ)教學(xué)法研究
70.試論法律英語(yǔ)的詞法和句法特點(diǎn)
71.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧
72.法律英語(yǔ)的翻譯策略
73.基于法律文化語(yǔ)境的法律英語(yǔ)翻譯原則與策略
74.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧
75.法律英語(yǔ)的模糊現(xiàn)象及其翻譯
76.文化差異對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響
77.法律英語(yǔ)中的隱喻研究及其漢譯
78.淺議法律英語(yǔ)的翻譯原則與技巧
79.論法律英語(yǔ)的語(yǔ)言與文體特點(diǎn)
80.法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其翻譯
81.法律英語(yǔ)翻譯中的方法研究
82.法律英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)及其漢譯
83.法律英語(yǔ)的詞匯特征分析
84.法律英語(yǔ)人才培養(yǎng)芻議
85.法律英語(yǔ)教學(xué)若干問(wèn)題的探討
86.法律英語(yǔ)的用詞特點(diǎn)及翻譯
87.從功能對(duì)等理論看法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的跨文化翻譯
88.法律英語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)探析
89.古體詞在法律英語(yǔ)中的用法和譯法
90.淺析法律英語(yǔ)中用詞的精確性原則
91.法律英語(yǔ)含義探究
92.法律英語(yǔ)文體特點(diǎn)及漢譯英翻譯策略
93.ESP理論與法律英語(yǔ)學(xué)科建設(shè)
94.淺談法律英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)及翻譯
95.法律英語(yǔ)及其語(yǔ)言特點(diǎn)
96.法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征
97.法律英語(yǔ)文本中情態(tài)動(dòng)詞shall的用法及翻譯
98.基于目的論的法律英語(yǔ)翻譯淺探
99.法律英語(yǔ)的詞源與專門術(shù)語(yǔ)
100.法律英語(yǔ)的文體特征與翻譯方法
101.文化心理學(xué)視角下的法律英語(yǔ)翻譯研究
102.法律英語(yǔ)中情態(tài)動(dòng)詞shall的語(yǔ)氣、情態(tài)及其翻譯
103.法律英語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象及其語(yǔ)體特征
104.淺談法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯
105.法律英語(yǔ)中“shall”一詞的翻譯
106.海事法律英語(yǔ)的文體特征及其翻譯策略
107.海事法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及翻譯中的若干問(wèn)題
108.大學(xué)公共英語(yǔ)、法律英語(yǔ)與法律雙語(yǔ)教學(xué)的關(guān)聯(lián)性研究
109.試論法律英語(yǔ)教學(xué)的定位
110.文化語(yǔ)境下的法律英語(yǔ)詞匯翻譯
111.論法律英語(yǔ)的詞匯特征
112.我國(guó)法律英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式探析
113.論法律英語(yǔ)教學(xué)法
114.法律英語(yǔ)用詞之特點(diǎn)
篇11
為加強(qiáng)與會(huì)人員的交流和溝通,本次會(huì)議在分會(huì)場(chǎng)設(shè)置上改變了以前按專業(yè)委員會(huì)分組的做法,根據(jù)論文議題設(shè)置了“中外辭書編纂史與詞典學(xué)史”“大數(shù)據(jù)背景下的辭書編纂理論與實(shí)踐”“辭書編纂理念手段創(chuàng)新及其應(yīng)用”三大分會(huì)場(chǎng)。
在“中外辭書編纂史與詞典學(xué)史”分會(huì)場(chǎng),王德懷介紹了維吾爾語(yǔ)詞典編纂出版的發(fā)展歷程,說(shuō)明了維吾爾語(yǔ)文化的多元性;溫朔彬分萌芽期、發(fā)展期、繁榮期評(píng)述成語(yǔ)辭書的編纂歷程;蔣文憑追溯專科學(xué)習(xí)詞典的發(fā)展源流,探討了我國(guó)專科學(xué)習(xí)詞典研編的發(fā)展前景;杜翔說(shuō)明了如何把握語(yǔ)文辭書編寫中條目思想性的“時(shí)”和“度”,從而保障條目思想性的“性”;安志偉從多角度分析了《通俗常言疏證》這部辭書,闡述了俗語(yǔ)發(fā)展變化的過(guò)程;張暉認(rèn)為術(shù)語(yǔ)與語(yǔ)文詞的二分應(yīng)該以對(duì)立統(tǒng)一的觀點(diǎn)來(lái)對(duì)待;吳哲結(jié)合世界圖景理論解析術(shù)語(yǔ)詞典編纂的內(nèi)在規(guī)律和外在原則;張金忠梳理了漢俄詞典編纂的歷史脈絡(luò),并介紹了漢俄詞典編纂現(xiàn)狀;竇可昀論述了不同類型的法律詞典在俄語(yǔ)法律詞匯研究中的作用;張春新分析了達(dá)里所編的《大俄羅斯語(yǔ)詳解詞典》,闡釋了達(dá)里的詞典編纂理念。
在“大數(shù)據(jù)背景下的辭書編纂理論與實(shí)踐”分會(huì)場(chǎng),潘正安指出了語(yǔ)文辭書中科技詞條存在的問(wèn)題,分析了產(chǎn)生的原因,提出了解決的對(duì)策;張德意指出數(shù)字化背景下傳統(tǒng)辭書邊緣化的現(xiàn)狀,提出了應(yīng)對(duì)措施;趙福生分析了我國(guó)小語(yǔ)種專業(yè)辭書現(xiàn)狀,討論了該類辭書的必要性和社會(huì)意義等問(wèn)題;馬立東根據(jù)英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)的詞頻數(shù)據(jù),驗(yàn)證大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)詞頻數(shù)據(jù)在詞典形態(tài)語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)構(gòu)建中的應(yīng)用效果;陳叢梅介紹了《當(dāng)代詞典范式演進(jìn)的后現(xiàn)代主義精神》一書,探討了作者對(duì)詞典范式精神的現(xiàn)代性守望;袁新民從收詞、釋義、應(yīng)用等可操作性方面對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)型字典的數(shù)字化進(jìn)行了全面探討;何家寧、何永香回顧了CIF這一貿(mào)易術(shù)語(yǔ)漢譯的相關(guān)研究,對(duì)該術(shù)語(yǔ)的譯名方面存在的問(wèn)題進(jìn)行了分析并提出了相應(yīng)對(duì)策;李家春以《牛津高階英漢雙解詞典》第八版為例,探討了漢英兩種語(yǔ)言中運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)方式的凸顯性差異及詞典編纂中的翻譯問(wèn)題。
篇12
法律術(shù)語(yǔ)是“是用于表到法律概念,指稱和反映法律領(lǐng)域特有的或與法律相關(guān)事物的現(xiàn)象和本質(zhì)屬性的法律行業(yè)專門用語(yǔ)。法律術(shù)語(yǔ)具有法定的語(yǔ)義,有法定的適用對(duì)象或支配對(duì)象,要求特定的語(yǔ)境,是具代表性的法律語(yǔ)言核心詞匯,如‘取保候?qū)彙?dāng)防衛(wèi)’‘保外就醫(yī)’等(杜,2004)”。
不同的法律體系,體制會(huì)產(chǎn)生不同的法律觀念和法律價(jià)值,而這種差別又體現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)當(dāng)中。英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)與漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等恰恰展現(xiàn)了英漢法律體制、體系以及由此而產(chǎn)生的一系列的法律觀念與價(jià)值的差異。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ)。因此英漢法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)比分析對(duì)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯有較大意義。
一、法律術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
1.詞義具有排他性
“每一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)只能表達(dá)一個(gè)特定的法律概念。法律術(shù)語(yǔ)的詞義必須單一而固定。任何人在任何情況下必須對(duì)其有同一的解釋。不僅法律專門術(shù)語(yǔ)要求詞義單一,由民族共同語(yǔ)轉(zhuǎn)化而來(lái)的法律詞匯也必須表達(dá)單一的法律概念 (江, 2005)。”例如:過(guò)失—negligence,而非mistake;謀殺未遂—uncompleted murder 而非 failure in murder。某一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)種屬多義詞,一旦進(jìn)入法律語(yǔ)言作為專業(yè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),也只能保留一個(gè)義項(xiàng)。例如:suit在英語(yǔ)中有幾個(gè)義項(xiàng):1) set of articles of outer clothing of the same material , 2) request made to a superior , esp. to a ruler 3) civil legal proceedings or lawsuit??4) asking a woman’s hand in marriage。作為一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),只能取義項(xiàng)3)。同理,漢語(yǔ)中“同居”一詞,在民族共同語(yǔ)中有若干個(gè)義項(xiàng),但在法律語(yǔ)言中,只有一個(gè)特定的含義,即“男女雙方?jīng)]有辦理結(jié)婚登記手續(xù)而共同生活”。英漢法律術(shù)語(yǔ)單一、固定的含義是法律本身具有的特點(diǎn)所決定的。(曲,2005)因此,在具體使用中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有統(tǒng)一的解釋。
2. 使用上的變異性
法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)的變異性是指有些術(shù)語(yǔ)的使用與民族共同語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣有所不同。如“不作為”、“不能犯”在民族共同語(yǔ)中屬動(dòng)詞詞組,在句子中常充當(dāng)謂語(yǔ),而它們作為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)則是具有動(dòng)詞功能的法律概念,在句中常常充當(dāng)主語(yǔ)和賓語(yǔ),而不能充當(dāng)謂語(yǔ)。英語(yǔ)中也存在這種現(xiàn)象,且較漢語(yǔ)更多。例如:在“not proven??(證據(jù)不足)” 的結(jié)構(gòu)中,proven 是由動(dòng)詞prove的過(guò)去分詞,具有形容詞的功能。在一般英語(yǔ)中,proven 只能做標(biāo)語(yǔ)和定語(yǔ),但作為法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)它已名詞化,在句中可做主語(yǔ)和賓語(yǔ)。例如:
Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven ”is possible intermediate between guilty . It is equivalent to an acquittal. (曲,2005)
3. 詞語(yǔ)的類義性
類義詞是指意義同屬某一類別的詞。英漢法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)存在大量的類義詞是其又一大特點(diǎn)。如:car(小汽車)、bus(公共汽車)、train(火車)等都屬vehicle(車輛)的類義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。歸屬于同一義類的詞則分別表示同一屬概念之內(nèi)的若干種概念。法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)中存在許多類義詞,是因?yàn)榉伤嫦虻氖钦麄€(gè)社會(huì),其調(diào)整的對(duì)象是全體公民、法人、機(jī)關(guān)、團(tuán)體等各種各樣的法律關(guān)系。而表示這些法律關(guān)系的概念必然有大有小,有數(shù)有種。在使用這些概念的過(guò)程中,為了明確其外延的范圍,就要從不同角度、不同層次上根據(jù)其各自的屬性進(jìn)行門類的劃分,然后用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)加以確定,以避免理解上的任意擴(kuò)大或縮小,于是就產(chǎn)生了不同層次上的屬概念和種概念,而表示這些概念的詞語(yǔ)就是不同層次上的類義詞。
二、英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比
1.英漢法律體系
不同的法律體系,體制會(huì)產(chǎn)生不同的法律觀念和法律價(jià)值,而這種差別又體現(xiàn)在法律術(shù)語(yǔ)當(dāng)中。英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)與漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等恰恰展現(xiàn)了英漢法律體制,體系以及由此而產(chǎn)生的一系列的法律觀念與價(jià)值的差異。英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)與抗辯制相對(duì)應(yīng)。“‘抗辯制’”源于古希臘,古羅馬時(shí)期的法庭辯論制度,源于其辯論術(shù)和詭辯術(shù)。論辯就是論者提出自己的觀點(diǎn),進(jìn)行論證,促使對(duì)方接受,這種自我觀念的表達(dá)通過(guò)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)。(杜,2004)” 英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)正好體現(xiàn)了抗辯制所蘊(yùn)涵的價(jià)值觀念等元素。“糾問(wèn)制”訴訟中法官可以主動(dòng)發(fā)問(wèn),某些情況下還能進(jìn)行偵查。漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)正好體現(xiàn)了糾問(wèn)制所蘊(yùn)涵的價(jià)值觀念等元素。普通法系采用的是“抗辯制”,大陸法系采用的是“糾問(wèn)制”。這兩種不同的法庭審判制度源于不同的法系。不同法系導(dǎo)致的不同的法律觀念和法律價(jià)值就通過(guò)各自特有的法律術(shù)語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái)。
2.法律術(shù)語(yǔ)翻譯的原則
(1)譯語(yǔ)必須符合法律語(yǔ)言的特征
譯語(yǔ)的語(yǔ)言必須反映出目標(biāo)語(yǔ)中法律語(yǔ)言的特點(diǎn)。中文法律語(yǔ)體的詞匯表達(dá)簡(jiǎn)潔、易懂。有些中文詞匯在法律語(yǔ)體中和日常語(yǔ)境中的運(yùn)用并沒(méi)有區(qū)別,但是與其對(duì)等的英語(yǔ)詞匯可能帶有明顯的語(yǔ)體特征,翻譯成法律英語(yǔ)就必須體現(xiàn)法律英語(yǔ)的特征。另外,有些日常用語(yǔ)在法律語(yǔ)境下失去了原來(lái)的民族共同語(yǔ)義項(xiàng),甚至與民族共同語(yǔ)義項(xiàng)大相徑庭。在翻譯實(shí)踐中譯者必須考慮其屬于法律范疇的義項(xiàng)。(江,2005)例如“當(dāng)事人”不能簡(jiǎn)單地譯成client(律師的委托人)而應(yīng)譯成party。“異議”不能簡(jiǎn)單地譯成disagreement而應(yīng)譯成objection。
(2)力求目標(biāo)語(yǔ)與原語(yǔ)的法律內(nèi)涵相等
“并不是所有的法律術(shù)語(yǔ)都能根據(jù)字面意義直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)。如果貿(mào)然直譯原法律術(shù)語(yǔ),而譯語(yǔ)表達(dá)的法律概念卻在目標(biāo)法律體系中根本不存在,或者恰巧和目標(biāo)法律體系的某個(gè)法律表達(dá)吻合但卻表述完全不同的法律概念,則不可避免地會(huì)造成目標(biāo)法律文本讀者對(duì)譯文產(chǎn)生困惑和誤解。解決這類 問(wèn)題的出路在于認(rèn)真理解原法律術(shù)語(yǔ)內(nèi)在的法律含義,用目標(biāo)語(yǔ)中帶有相同法律含義的法律術(shù)語(yǔ)翻譯” (江,2005)。國(guó)務(wù)院法制辦公室和法規(guī)譯審和外事司聯(lián)合編寫的《中華人民共和國(guó)法律法規(guī)漢英對(duì)照詞語(yǔ)手冊(cè)》將“物證”譯為material evidence,譯文看似正確地表述了原文的含義,但實(shí)質(zhì)上卻和原文的指示意義截然不同。根據(jù)我國(guó)的刑事和民事訴訟法的規(guī)定,證據(jù)按表現(xiàn)形式可分為言詞證據(jù)和實(shí)物證據(jù)兩種。而“物證”是指“對(duì)查明案件真實(shí)情況有證明作用的有關(guān)物品或物質(zhì)痕跡”,顯然這個(gè)定義不包括證人證言和被害人的陳訴、公訴或當(dāng)事人的陳訴等言詞證據(jù)。“material evidence”是指“evidence having some logical connection with the consequential facts or the issues”,意即“與案件的事實(shí)或結(jié)果存在邏輯關(guān)系的證據(jù)”,不論是言詞證據(jù)還是實(shí)物證據(jù)只要能推理出案件的事實(shí)即可。因此“物證”的正確譯文應(yīng)該是“real evidence”或者“physical evidence”。盡管有時(shí)譯語(yǔ)無(wú)法與原有的法律概念對(duì)等,但是由于它充分考慮了源語(yǔ)的法律內(nèi)涵,這無(wú)疑體現(xiàn)了法律術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性精神。
3.英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
(1)無(wú)確切對(duì)等詞
英漢法律術(shù)語(yǔ)分別代表著不同的法律制度和文化,因此英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯要考慮各自的法律制度和文化因素。通過(guò)比較分析得知,兩個(gè)不同的法律體系之間確切對(duì)等的法律概念的缺失是造成法律術(shù)語(yǔ)翻譯的最大困難之一。以“burglary”一詞的翻譯為例,它的定義是“the crime of breaking and entering into a structure, for the purpose of committing a crime.” 中國(guó)有一種罪名為“非法侵入他人住宅罪”。由于這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)實(shí)際指稱的不同,它們之間的關(guān)系是不對(duì)等的。“Burglary”定義里用的是“structure”,“structure”應(yīng)翻譯為“建筑”而非“住宅”;“住宅”只是“建筑”一種,不能全面準(zhǔn)確地反映“burglary”的內(nèi)涵。另外,“burglary”定義里的“for the purpose of committing a crime”意為有犯罪的意圖,因此單純翻譯為“非法”也沒(méi)有把“burglary”的含義準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái);而翻譯為“惡意”則確切的體現(xiàn)了其指稱。綜上所述,“Burglary”可以翻譯為“惡意侵入他人建筑罪”。
缺少確切對(duì)等詞是法律術(shù)語(yǔ)翻譯的經(jīng)常遇到的問(wèn)題。只有兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ)所蘊(yùn)涵的法律概念完全一致時(shí),它們才稱得上是確切對(duì)等詞。每一個(gè)法律體系或法律制度都有著各自的法律價(jià)值和觀念,并濃縮在法律術(shù)語(yǔ)中。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ)。
(2)使用功能對(duì)等詞
功能對(duì)等是解決缺少確切對(duì)等詞的一個(gè)大致原則。功能對(duì)等指譯入語(yǔ)在法律上的指稱和含義與源語(yǔ)一致。使用功能對(duì)等詞是實(shí)現(xiàn)法律功能對(duì)等的方法之一。盡管在兩個(gè)不同的法律體系里一般找不到確切對(duì)等詞,但是一個(gè)法律體系的法律術(shù)語(yǔ)可以在另外一個(gè)法律體系里找到與之在法律功能上對(duì)等的法律術(shù)語(yǔ)。例如,“jail”的定義是:“a building used for the confinement of individuals awaiting trial, or who have been convicted of minor offenses”;“prison”的定義是:“the place where only those with long-term sentences are confined”。在功能對(duì)等原則的指導(dǎo)下,把上述兩個(gè)英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)時(shí)要尋求功能對(duì)等。因此,“jail”應(yīng)該翻譯為“拘留所、看守所”;而“prison”應(yīng)該翻譯為“監(jiān)獄”。
(3) 擴(kuò)充/縮小詞義
有時(shí)因?yàn)槟硞€(gè)漢語(yǔ)功能對(duì)等詞的必要特征與英語(yǔ)源術(shù)語(yǔ)的必要特征不同,該漢語(yǔ)功能對(duì)等詞便不能用來(lái)翻譯源術(shù)語(yǔ),譯者在這種情況下可以采用擴(kuò)充詞義的方法限定或擴(kuò)大該功能對(duì)等詞的意義以彌補(bǔ)術(shù)語(yǔ)之間的不一致。擴(kuò)充詞義有兩種情況:如果譯入語(yǔ)中某個(gè)功能對(duì)等詞的意義比源術(shù)語(yǔ)的意義泛,譯者可以確定或縮小該功能對(duì)等詞的意義范圍;而對(duì)于意義比源術(shù)語(yǔ)較窄的功能對(duì)等詞譯者則可以通過(guò)擴(kuò)充詞義擴(kuò)大它的含義。這樣做可以使譯入語(yǔ)的概念與源語(yǔ)中的概念相對(duì)應(yīng)。(陳,2004) 英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)里對(duì)律師的分類中其中的兩類是:“barrister”和“solicitor”。在漢語(yǔ)中,無(wú)法找到與它們相對(duì)應(yīng)的確切對(duì)等詞,因?yàn)闈h語(yǔ)里一般不對(duì)律師細(xì)分,都統(tǒng)稱為“律師”。而在把它們翻譯為漢語(yǔ)時(shí),如果統(tǒng)稱為“律師”則失之偏頗。“律師”的含義比源語(yǔ)大,所以應(yīng)該適當(dāng)把“律師”的含義縮小。把“barrister”翻譯為“專門律師、大律師”,而把“solicitor”翻譯為“大律師”則比較適宜。
(4)譯借
社會(huì)的不斷發(fā)展和中國(guó)與國(guó)際交往的不斷增多必然使中國(guó)的法制不斷健全、完善,這個(gè)過(guò)程也是不斷豐富中國(guó)法律術(shù)語(yǔ)的過(guò)程,而譯借就是促進(jìn)法律術(shù)語(yǔ)豐富的一個(gè)方法。由于英語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞在發(fā)音、書寫上都存在很大的不同,英語(yǔ)借詞進(jìn)入漢語(yǔ)法律語(yǔ)體后,一般經(jīng)過(guò)了“歸化”(naturalized),也就是借詞在音韻上或書寫上經(jīng)過(guò)稍微改動(dòng),使它跟漢語(yǔ)的本土詞相似。以anti-trust law為例,這是英美法系中的一個(gè)概念,在中國(guó)的法律制度里沒(méi)有確切對(duì)等詞,所以通過(guò)譯借譯成了“反托拉斯法”,成功地成為漢語(yǔ)讀者都接受的一個(gè)法律術(shù)語(yǔ)。(陳,2004)
三、 結(jié)語(yǔ)
英漢法律術(shù)語(yǔ)的差異體現(xiàn)了各自所代表的法律體系,法律體制等的差異。法律價(jià)值和法律觀念是固化在法律術(shù)語(yǔ)當(dāng)中的,因此英漢法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)比研究實(shí)質(zhì)上是它們所蘊(yùn)含的價(jià)值體系的研究。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯應(yīng)充分考慮兩種術(shù)語(yǔ)所代表的不同的法律體系。由于法律制度的差異,英美法中許多術(shù)語(yǔ)所指涉的概念,原理,或規(guī)范在本國(guó)制度中是完全不存在的,因此也無(wú)對(duì)等或接近的對(duì)等語(yǔ)。這給法律術(shù)語(yǔ)翻譯帶來(lái)了很大的困難,而解決無(wú)確切對(duì)等詞的方法一般可采用功能對(duì)等詞,譯借等。本文對(duì)英漢法律術(shù)語(yǔ)的對(duì)比分析,希望能對(duì)中外法律交流作出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
(Chen) 陳文玲(2004) 試論英漢法律術(shù)語(yǔ)的不完全對(duì)等現(xiàn)象與翻譯[J]。山東外語(yǔ)教學(xué),4,31。
篇13
一、Incoterms? 2010 與Incoterms2000的對(duì)比
自從1936年國(guó)際商會(huì)制定出國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則之后,此項(xiàng)在全球范圍內(nèi)被采用的合同標(biāo)準(zhǔn)就經(jīng)常性地更新?lián)Q代,與國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展步調(diào)一致。國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則2010考慮了免稅貿(mào)易區(qū)的不斷增加,電子溝通在商務(wù)中的不斷增多,以及被更加重視的貨物運(yùn)輸中的安全和變化等問(wèn)題。
(一)新版本的主要變化
1、術(shù)語(yǔ)分組的變化
Incoterms 2000將貿(mào)易術(shù)語(yǔ)根據(jù)開(kāi)頭字母劃分為E,F(xiàn),C和D組,共13種,且賣方對(duì)買方的責(zé)任大小依次排列。新版本整合為11種貿(mào)易術(shù)語(yǔ),且按照所適用的運(yùn)輸方式劃分為兩大類,即適用于任何運(yùn)輸方式的七種以及適用于水上運(yùn)輸方式的四種。具體列表如下:
適用于任何運(yùn)輸方式 (海運(yùn), 公路,空運(yùn),鐵路運(yùn)輸l)
適用于水上運(yùn)輸方式(包括海運(yùn)和內(nèi)河運(yùn)輸)
Ex Works (EXW)
Free Alongside Ship (FAS)
Free Carrier (FCA)
Free on Board (FOB)
Carriage Paid To (CPT)
Cost and Freight (CFR)
Carriage and Insurance Paid to (CIP)
Cost, Insurance and Freight (CIF)
Delivered at Terminal (DAT)
Delivered at Place (DAP)
Delivered Duty Paid (DDP)
新版本的這種分類方法看似沒(méi)有舊版本的排列容易記憶和把握,但這種分組方式強(qiáng)化了適用于海運(yùn)與適用于任何運(yùn)輸方式的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的區(qū)分,提醒大家不要混用。在過(guò)往的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)使用實(shí)踐中國(guó)際貿(mào)易論文,一些人把FOB用于空運(yùn)或其他運(yùn)輸方式,由此造成了誤解和分歧。新版本的分組方式在這一點(diǎn)上為使用者劃分了更為清晰和直觀的界線。
2、術(shù)語(yǔ)的增減
創(chuàng)設(shè)DAT和DAP兩個(gè)新術(shù)語(yǔ),取代DAF、DES、DEQ和DDU,貿(mào)易術(shù)語(yǔ)從原來(lái)的13個(gè)減少到11個(gè)。具體對(duì)比如下表:
新增術(shù)語(yǔ)
新術(shù)語(yǔ)含義
卸貨費(fèi)承擔(dān)
被取代的術(shù)語(yǔ)
新術(shù)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)
Delivered at Place (DAP)
在指定目的地交貨
賣方只需在指定目的地把貨物處于買方控制之下,而無(wú)須承擔(dān)卸貨費(fèi)
Delivered at Frontier (DAF)
Delivered Ex Ship (DES)
Delivered Duty Unpaid (DDU)
用DAP替代以前三個(gè)術(shù)語(yǔ),適應(yīng)所有運(yùn)輸方式,指定目的地根據(jù)實(shí)際情況確定,使用更簡(jiǎn)化。
Delivered at Terminal (DAT)
指定目的地或目的港的集散站交貨
賣方需要承擔(dān)把貨物由目的地(港)運(yùn)輸工具上卸下的費(fèi)用
Delivered Ex Quay (DEQ)
“Terminal”可以是任何地點(diǎn),如碼頭,倉(cāng)庫(kù),集裝箱堆場(chǎng)或者鐵路、公路或航空貨運(yùn)站等。更加適合當(dāng)今運(yùn)輸模式。
3、術(shù)語(yǔ)義務(wù)項(xiàng)目的變化
在新版本的指導(dǎo)性解釋中,要求貨物的買方、賣方和運(yùn)輸承包商有義務(wù)為各方提供相關(guān)資訊,知悉涉及貨物在運(yùn)輸過(guò)程中能否滿足安檢要求。這主要是考慮到美國(guó)“9.11”事件后對(duì)安全措施的加強(qiáng)論文怎么寫。為與此配合,進(jìn)出口商在某些情形下必須提前提供有關(guān)貨物接受安全掃描和檢驗(yàn)的相關(guān)信息。
4、“船舷”概念的消失
在Incoterms 2000針對(duì)傳統(tǒng)的適用于水上運(yùn)輸?shù)闹饕Q(mào)易術(shù)語(yǔ)如FOB,CFR和CIF,“船舷”是十分重要的風(fēng)險(xiǎn)劃分界限。而在實(shí)際操作中,“船舷”這個(gè)界限只能作為買賣雙方活動(dòng)領(lǐng)域之間假想的界限,不具有可操作性,長(zhǎng)期以來(lái)不能滿足實(shí)踐的需要,此次新版本的修訂,刪除了“船舷”的概念,取而代之的是“裝上船”(placedonboard)。之前關(guān)于賣方承擔(dān)貨物越過(guò)船舷為止的一切風(fēng)險(xiǎn),在新術(shù)語(yǔ)環(huán)境下變化為“賣方承擔(dān)貨物裝上船為止的一切風(fēng)險(xiǎn),買方承擔(dān)貨物自裝運(yùn)港裝上船后的一切風(fēng)險(xiǎn)”。
5、關(guān)于“StringSales”(鏈?zhǔn)戒N售)的補(bǔ)充
新版本考慮并具體化了“StringSales”(鏈?zhǔn)戒N售)。像FCA, CPT, CIP, FAS, FOB, CFR 以及CIF這些貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的說(shuō)明中提及連環(huán)貿(mào)易,并對(duì)連環(huán)貿(mào)易中作為中間環(huán)節(jié)的賣方的義務(wù)進(jìn)行了明確,在這種情況下,中間環(huán)節(jié)的賣家不需要再次運(yùn)輸貨物,因?yàn)樨浳镆驯坏谝粋€(gè)賣家安排裝船運(yùn)輸了。中間的賣方通過(guò)接收貨物而非運(yùn)輸貨物向買方履行義務(wù)。為明確起見(jiàn),Incoterms? 規(guī)則2010在相關(guān)規(guī)定中把提取已經(jīng)運(yùn)輸?shù)纳唐返牧x務(wù)作為運(yùn)輸商品義務(wù)的替換。
(二) 新版本使用時(shí)的注意事項(xiàng)
1、術(shù)語(yǔ)使用范圍的變化——將Incoterms的使用范圍擴(kuò)展到國(guó)內(nèi)貨物銷售合同
傳統(tǒng)的Incoterms 規(guī)則只在國(guó)際銷售合同中運(yùn)用,此種交易貨物運(yùn)輸都需跨越國(guó)界。Incoterms? 2010明確表明可適用于國(guó)內(nèi)貿(mào)易合同。這主要是考慮到像歐盟這種單一市場(chǎng)內(nèi)部的進(jìn)出口過(guò)程中,國(guó)與國(guó)的邊界手續(xù)的大量消失,以及在美國(guó)國(guó)內(nèi)貿(mào)易中,已經(jīng)越來(lái)越多地使用Incoterms而不是UCC(美國(guó)統(tǒng)一商法)。
2、注冊(cè)商標(biāo)帶來(lái)使用格式上的要求
以往的Incoterms 2000不是注冊(cè)商標(biāo)國(guó)際貿(mào)易論文,因此在使用的格式上往往會(huì)出現(xiàn)差異。而Incoterms? 2010是注冊(cè)商標(biāo),這就要求在使用時(shí)格式必須規(guī)范,并且,由于?是注冊(cè)商標(biāo)的構(gòu)成部分,因此我們?cè)谑褂萌魏钨Q(mào)易術(shù)語(yǔ)時(shí)都需要將“Incoterms? 2010”或“國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則? 2010”作為后綴,或者術(shù)語(yǔ)選擇時(shí)的必要構(gòu)成要件在合同中說(shuō)明。
3、風(fēng)險(xiǎn)臨界點(diǎn)的變化,貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中地點(diǎn)的重要性
刪除了以越過(guò)船舷為交貨標(biāo)準(zhǔn)而代之以將貨物裝運(yùn)上船。這更準(zhǔn)確的反應(yīng)了現(xiàn)代商業(yè)現(xiàn)實(shí),避了以往風(fēng)險(xiǎn)圍繞船舷這條虛擬垂線來(lái)回?fù)u擺。但這也并不能杜絕在風(fēng)險(xiǎn)劃分點(diǎn)上產(chǎn)生爭(zhēng)議。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的使用中,只有當(dāng)事人雙方選定特定的一個(gè)收貨地或港口時(shí),所選術(shù)語(yǔ)才能發(fā)揮作用。地點(diǎn)或港口名稱越精準(zhǔn),Inconterms規(guī)則越有效。
二、國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則 2010?影響分析
(一)總的來(lái)看,影響力有限
此次Incoterms? 2010是中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后的首次修訂,也是中國(guó)專家代表首次參與該規(guī)則的修訂。但筆者分析此次修訂影響力不會(huì)太大,主要有以下幾個(gè)原因:
1、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)只是溝通工具,非強(qiáng)制使用
INCOTERMS是全球貿(mào)易經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),就其性質(zhì)而言它只是業(yè)界溝通的工具,貿(mào)易雙方可以根據(jù)自己的利益需求選擇不同版本內(nèi)的所有貿(mào)易方式,新版本雖已執(zhí)行,但在INCOTERM2000已經(jīng)深入人心的情況下,可能會(huì)有相當(dāng)一部分人在一定時(shí)間內(nèi)繼續(xù)使用舊版本。
2、此次修訂的是D組貿(mào)易術(shù)語(yǔ),對(duì)現(xiàn)在廣泛使用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)影響不大
此次修訂新增了兩個(gè)D組術(shù)語(yǔ),替代以前的四個(gè)D組術(shù)語(yǔ),而目前在貿(mào)易實(shí)踐中使用較多的還是FOB、CFR、CIF、EXW等術(shù)語(yǔ),也就是說(shuō),使用量最大的術(shù)語(yǔ)在此次修訂中沒(méi)有實(shí)質(zhì)性變化。
3、技術(shù)層面東西,對(duì)貿(mào)易本身影響不大
INCOTERMS 作為技術(shù)層面的成果,只是給相關(guān)當(dāng)事方針對(duì)具體合同條款更好的約定,但沒(méi)有影響主要的貿(mào)易因素,因此,對(duì)貿(mào)易本身沒(méi)什么影響。
4、未必能解決THC 問(wèn)題。
DAT和DAP兩個(gè)新術(shù)語(yǔ)有助船舶管理公司弄清碼頭處理費(fèi)(TerminalHandling Charges)的責(zé)任方。目前,常有買方在貨物到港后,投訴被要求重復(fù)繳付碼頭處理費(fèi),一方面是來(lái)自賣方國(guó)際貿(mào)易論文,一方面是來(lái)自船公司,而新通則明確了貨物買賣方支付碼頭處理費(fèi)的責(zé)任。
但由于前面所提到的工具性,用不用取決于貿(mào)易雙方的達(dá)成的意愿,并沒(méi)有強(qiáng)制性,所以在買賣雙方實(shí)力懸殊的情況下,新版本引入的意在解決THC糾紛的兩個(gè)貿(mào)易方式——DAT和DAF,雖然明確了買賣雙方對(duì)THC的責(zé)任,但在實(shí)務(wù)操作中可能很難發(fā)揮實(shí)效。
(二) 實(shí)務(wù)各方應(yīng)如何應(yīng)對(duì)
1、海關(guān)——對(duì)報(bào)關(guān)通關(guān)無(wú)影響
在貨物的進(jìn)出口通關(guān)實(shí)踐中,涉及到貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的主要是在進(jìn)出口貨物報(bào)關(guān)單的填制項(xiàng)目中“成交方式”這一欄,但海關(guān)規(guī)定的《成交方式代碼表》只有6種成交方式可供選擇填報(bào),(見(jiàn)下表)。
成交方式代碼
1
2
3
4
5
6
成交方式名稱
CIF
C&F
FOB
C&I
市場(chǎng)價(jià)
墊倉(cāng)
代碼表給出的成交方式主要體現(xiàn)成本、運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)等成交價(jià)格構(gòu)成因素,目的在于方便海關(guān)確定完稅價(jià)格和計(jì)算稅費(fèi)。這幾種成交方式不完全等同于國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)中貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的概念,它適用于所有的運(yùn)輸方式論文怎么寫。因此,在填制報(bào)關(guān)單時(shí),如果買賣雙方成交時(shí)實(shí)際使用的成交方式不屬于海關(guān)規(guī)定的《成交方式代碼表》中的成交方式,要依照實(shí)際成交方式中的成本、運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)等成交價(jià)格構(gòu)成因素選擇代碼表中具有相同價(jià)格構(gòu)成的代碼填報(bào)。
比如在報(bào)關(guān)單填制時(shí),一批空運(yùn)貨物出口實(shí)際成交使用的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是FCA,但由于海關(guān)規(guī)定的《成交方式代碼表》中沒(méi)有FCA,因此不能夠填報(bào)FCA。因?yàn)镕CA的價(jià)格構(gòu)成只包括成本不包括運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi),所以應(yīng)該選擇《成交方式代碼表》同樣只包括成本的成交方式,即FOB填報(bào)。這樣看來(lái),此次新版本雖有貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的增減但不會(huì)對(duì)進(jìn)出口貨物報(bào)關(guān)單的填報(bào)以及通關(guān)帶來(lái)影響。
2、買賣雙方——辨識(shí)新舊版本,明確風(fēng)險(xiǎn)費(fèi)用
(1)正確地選擇貿(mào)易方式,辨識(shí)新舊版本,避免糾紛
選擇貿(mào)易術(shù)語(yǔ)需要與貨物,采取的運(yùn)輸方式相適宜,最重要的是合同雙方是否添加額外的義務(wù),不論選用何種Incoterms規(guī)則,雙方應(yīng)該意識(shí)到對(duì)合同的解釋會(huì)受到使用的港口或地址慣例影響。
如果確定要適用某一版本規(guī)則,應(yīng)在合同中明確表明,例如:所選擇的Incoterms規(guī)則(含指定地點(diǎn))適用Incoterms? 2010規(guī)則。
(2)明確風(fēng)險(xiǎn)、費(fèi)用劃分
此次修訂刪除了FOB,CFR和CIF項(xiàng)下的船舷界限,但在裝運(yùn)港作業(yè)時(shí)的意外風(fēng)險(xiǎn)仍可能存在,那么風(fēng)險(xiǎn)如何劃分的所謂臨界點(diǎn)的問(wèn)題仍不可避免。新版本意圖將具體問(wèn)題留待當(dāng)事人自行解決,這就需要雙方在訂立合同時(shí)要考慮到這個(gè)問(wèn)題國(guó)際貿(mào)易論文,必要時(shí)可在商定的基礎(chǔ)上另行規(guī)定雙方認(rèn)可的風(fēng)險(xiǎn)臨界點(diǎn)以及相關(guān)費(fèi)用的劃分。同時(shí),盡可能精準(zhǔn)地描述地址或港口名稱。
(3)INCOTERMS不是一份完整合同,其他事宜需約定
Incoterm規(guī)則確有闡述銷售合同中當(dāng)事人的特定義務(wù),然而,Incoterms并沒(méi)有關(guān)于貨物所有權(quán)的轉(zhuǎn)移,違約的后果等明確的規(guī)定。這些問(wèn)題通常是通過(guò)銷售合同的明示條款和適用的法律條文來(lái)解決。
3、托運(yùn)人與承運(yùn)人——明確費(fèi)用
在以“船舷”作為風(fēng)險(xiǎn)分界點(diǎn)的舊版本中,承運(yùn)人與托運(yùn)人責(zé)任和費(fèi)用的劃分界限一般在船上吊桿所能達(dá)到的吊鉤底下,也就是,托運(yùn)人將貨物送達(dá)吊鉤底下后就算完成交貨任務(wù),然后由承運(yùn)人負(fù)責(zé)裝船。承運(yùn)人最基本的義務(wù)是按合理的期限將貨物完整無(wú)損地運(yùn)到指定地點(diǎn),并交給收貨人。托運(yùn)人的基本義務(wù)是按約定的時(shí)間,品質(zhì)和數(shù)量準(zhǔn)備好托運(yùn)的貨物,保證船舶能夠連續(xù)作業(yè),并及時(shí)支付有關(guān)費(fèi)用。隨著新版本中,“船舷”概念的消失,代之以“裝到船上”,這就需要托運(yùn)人和承運(yùn)人進(jìn)一步明確在裝船過(guò)程中產(chǎn)生的各種費(fèi)用,以免發(fā)生不必要的糾紛。
參考文獻(xiàn)
[1]Incoterms? 2010 ,By the International Chamber ofCommerce (ICC) ,ICC Publication No. 715 , 2010 Edition
[2]From theintroduction of Incoterms? 2010. iccwbo.org/incoterms/
[3]TransplaceHighlights Changes to Incoterms and its Effect on International Shippers.,logisticsmatter.com/.,by PressReleases on December 16, 2010