引論:我們為您整理了13篇飲食文化差異論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
一、中西方飲食文化的差異
(一)飲食禮儀
中餐,主要體現一個“讓”字。在中國的宴席上,后輩或小輩習慣等長輩、主人家入座后,才開始用餐,從而表現對主人或長輩的敬意。同時,主人一般會先給主要的賓客夾菜,并邀其先享用。西餐中的禮儀體現在“美”上。整個食用的過程,不但要美味,更要讓食用者對其所食用的食物,有賞心悅目的感受。食用者衣著整齊,最好穿禮服,并且要求食用時的坐姿端正。
(二)飲食觀念
中西方文化的不同,也體現在社會心理、價值觀、民族習俗方面。就請客吃飯來說,對于中國人,“共享”是其主要方式,一群人共坐一桌,共享桌上的菜肴,最后的結賬也是爭相買單。但歸根結底,所有的這些行為都總結為一個“合”字。而對于西方人來說,請客吃飯在他們的思想中是每人一份,并且各付各的單,可以根據自己的口味,點自己喜歡吃的東西;同時,西方人不像中國人,一盤菜可以同時幾個人一起享用,西方人用餐,往往只吃自己盤中的食物。
(三)飲食對象
西方人認為菜肴是充饑的,所以專吃大塊肉、整塊雞等“硬菜”,有部電影就有場景是關于,外國士兵為了保持營養的不流失和自身的強健,而生吃大塊剛割下的牛肉,不僅益于人體某些微元素的吸收,也利于鍛煉牙齒的咀嚼力。在中國人的菜肴里,素菜是平常食品,葷菜只有在節假日或生活水平較高時,才進入平常的飲食結構,所以自古便有“菜食”之說,菜食在平常的飲食結構中占主導地位。
(四)飲食性質
飲食觀念的不同,使西方飲食傾向于科學、理性,中國飲食傾向于藝術、感性。西方飲食習俗的著重點僅僅是原始的飲食實用性的延伸;而中國飲食習俗中對味的偏重,就把飲食推向了藝術的殿堂。
(五)飲食餐具
中西方文化的差異,同樣也體現在飲食餐具上,中國人使用筷子,西方人使用刀叉。在過去的幾千年里,中國人民崇尚農耕,直到現在為止,中國人用餐喜歡用圓桌,也稱八仙桌;吃飯用筷子夾,體現和氣;而西方人一般用方桌,并使用刀叉,刀叉卻給人一種帶有殺氣的野蠻氣息。
二、產生差異的緣由
(一)傳統文化
早期中國文化受地理環境的制約很大。中國位于亞洲大陸的東南部,西北面是茫茫的沙漠、草原和戈壁,東南則是茫茫的大海。中國文化的溫床——黃河流域,土地比較肥沃,但是氣候條件比較惡劣。
西方文化的童年時代——希臘文明,獨特的氣候和地理環境,形成了希臘獨特的生產方式和特有的文明。為了獲取更多資源,人們必須努力探索自然的奧秘,這種對自然界的探索欲、征服欲促進了自然科學的誕生,理性成了西方文化的典型特征。在認識自然的過程中,人也不斷地認識自己。
(二)生活環境及習俗
在中國,集體主義,是主導價值觀。而在英、美等西方國家,強調個人主義,重視個體的價值與尊嚴。兩種截然不同的價值取向也體現在了飲食上。在中國,價值觀所導致的飲食差異反映在人們日常生活中的各個方面。其中最為常見的是中國人之間相互詢問的那句“你吃過了嗎?”;通過吃可以交流信息,表達歡迎或惜別的心情,現如今的吃,不僅僅停留在原有的交際功能上,已轉化成對社會心理的一種調節。
而在英、美等西方國家,飲食僅僅作為一種生存的必要手段和交際方式。美國心理學家馬斯洛將人的需求由低級到高級劃分為五個層次,飲食則被劃分在第一層,“吃”在他們的心目中只是起到了一種維持生命的作用。
三、結語
中西,就字面上的意思來理解,就表現了兩個大派的不同文化,而飲食在其中,也占據著重要位置。隨著經濟的發展,全球國家間的交流也變得愈發的深入,中西餐桌禮儀文化也將在碰撞中不斷融合與補充。中餐開始注重食物的營養性、健康性和烹飪的科學性;餐桌禮儀也趨向文明性、科學性。社會背景,歷史文化的差異導致了中西餐桌禮儀的差異,餐桌禮儀從某種程度上來說是一種生活習慣的反映,而生活習慣的形成又不是短時間內可得到的,實際上是一種歷史文化的沉淀和延伸。
參考文獻:
[1] 張起鈞.《烹調原理》[M].臺灣:中國商業出版社,1999.
[2] 隗靜秋.《中外飲食文化[M].浙江:經濟管理出版社,2010.
篇2
一、審美差異的表現
1.審美思維方式的不同
中國人講究“和諧”,也就是說強調事情的整體性和綜合性,而不是僅僅孤立地、靜止地看待某一事物,或是事物的某一方面。強調審美主體應適當的摒棄理性的束縛,超越空靈,進入到審美對象之中去,來體悟這種人與自然、人與宇宙、人與社會的完全交融的哲理,達到“物我一體”“天人合一”。 “感時花濺淚,恨別鳥驚心”,“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”,都是把人與自然相映照。
西方人則不同,側重于“思辨理性”。他們注重局部和個體,專注于某一事物或是事物的某一方面,從而進行專門而精確的研究。他們追求“多樣統一”、“天人相分”等文化觀念,側重于由個別到一般、由低到高、由部分到整體的理性把握過程。
2.審美價值觀的不同
由于文化背景的差異,在審美價值上中西方也表現出各自的側重。以善為美是中國傳統文化堅持的原則,其核心是“善”。而西方傳統文化則堅持以真為美的原則,其核心是 “真”。作為價值范疇的“真”,是認識的合規律性與合目的性的統一,西方藝術的求真性就與其思維形態緊密相關。 亞里士多德就曾說過:“吾愛吾師,吾更愛真理。”
3.審美的性別傾向不同
中國人的審美思維偏向綜合而疏于分析;長于直覺思維和內心體驗,弱于抽象形式的邏輯推理等等。這些中國人所具有的特點與男女性別在性格和思維方式上的差異對照,我們就可以看出,中國傳統文化及思維方式是有一定的女性傾向的。中國人在生活情調上好靜,大多智者的形象都是“氣定神閑”、“靜如處子”。 西方人則不同,自古希臘開始,西方人一直受到航海和商業文化的侵染,由此培養出了一種外向的、好斗的、征服性強的海洋性的民族性格,無論是對于自然界還是人類自己無處不表現出來。面對自然界,西方人善于把其作為主體的征服目標,做出各種探索性活動。
4.審美功能不同
中國歷史上下五千年,源遠流長,其文化積淀是非常深厚的。這種注重人文道德的文化傳統的積極作用是對平民百姓起到了教化、陶冶的作用,也對國家安定起了一定的歷史作用;但其消極作用是,往往因道德約束太多,而扼殺了文化的靈性,從而在一定程度上降低了文化所具有的藝術及審美價值。在西方文化中也有道德功能,但與中國傳統文化不同的是其藝術審美的愉悅功能要多于道德功能。
二、審美差異的原因
首先,從自然因素來講,中西方審美差異是與地理環境有關的。古代中國東面臨海,西、北被高山所包圍,特殊復雜的地理環境使中國長期與其他文明古國相隔絕,中國資源豐富、土地肥沃,自給自足。中國文化主要屬于“大陸文化”,惜別懷鄉、安土重遷、安貧樂道,這些都是大陸文化的生成背景,因而中國人骨子里有一種封閉、保守、墨守成規的心態。
而西方人處于海陸交錯、海岸線長、島嶼眾多的地理環境之中,在很早航海業和貿易就比較發達。他們屬于典型的“海洋文化”,并由此孕育除了敢于冒險、不斷征服的海洋民族性格。這在西方早期的文學作品《荷馬史詩》中就得到了淋漓盡致的展現。
再者,從哲學的角度上看,中西方審美文化的差異也與其哲學理念有關。中國審美哲學的起點是“道”, 中國的“道”無論是在儒家那里還是在道家那里,都是難以用精確邏輯的語言加以表述。老子所謂的“道生一,一生二,二生三,三生萬物”;而在西方哲學中,審美起點是“邏各斯(Logos)”,“邏各斯(Logos)”被看作是一切事物的起源,萬物皆由此而生。它也是西方的傳統思想,蘊涵著人和自然的二元對立,這種二元對立是我們理解西方自然價值觀念的重要部分,諸如本體與現象的對置,神與萬物的對置,人與自然的二元對立等等。
三、審美差異的意義
通過對中西審美方式差異的研究,我們能更好地審視并掌握中國傳統文化的發展脈絡。每種文化都來源于某種傳統,對中國傳統文化進行合理的、正確的闡釋、并不斷的更新與發展,就勢必離不開對中西文化審美方式的關注、思索和探究。我們應認識到中西審美文化中的多元性和復雜性,取其精華,棄其糟粕,努力尋求其向現代社會、現代價值觀念轉換的最佳途徑,使現代中國能夠充分吸收借鑒中西文化的優秀思想成果,使中華民族以全新的姿態迎接世界各種文化的沖擊與挑戰并為世界文化的發展貢獻出自身的獨特魅力。
參考文獻:
[1]高旭東.跨文化的文學對話——中西比較文學與詩學新論[M].北京:中華書局,2006.
[2]康德.判斷力批判[M].鄧曉芒譯.北京:人民出版社,2002.
篇3
一、中西飲食文化
文化是復雜的,它包括信仰、知識、藝術、法律、道德、風俗以及作為社會的一份子習得的任何習慣與才能,人類有著共同的文化基礎,但是隨著人類群體的不同范圍,文化的體現也出現了差異。每個國家和地區的飲食文化都是各自文化的濃縮。中西國家文化底蘊的不同導致飲食風格也大不相同。
中國有著歷史悠久的飲食文化,它經過了幾千年的發展,影響深遠,占據了世界飲食文化的重要地位。西方國家因為曾經作為殖民地,擁有大量的移民,因此融合了其他國家的飲食文化形成了自己的飲食文明。
二、中西飲食文化差異原因分析
1、中西方飲食觀念差異
因為中西方有著不同的哲學思想,西方人堅持科學理性的飲食觀念,講究科學營養,所以西方飲食注重食物的營養成分之間的搭配。食物搭配是否營養均衡、攝入的卡路里是否合適、營養成分能否被徹底吸收等這些問題在西方飲食文化中成為了一門烹飪學問。西方人要求保持食物的營養,對食物的色香味沒有很大的要求,很少將飲食當做精神享受。在西方的宴席上,西方人講究餐具和用料,講究原料的搭配,在中國看來西方的飲食是很機械的。但是中國人較為注重飲食的藝術性,對飲食的口感要求較多,但對營養方面比較不注重。中國人覺得食物除了可以解決溫飽,更是一種精神享受,在中國的飲食觀念中,對食物味道的追求大于對營養的追求,這就導致中國的飲食過于注重食物的口感,具有片面性。
2、中西方飲食內容差異
西方人更為注重對動物蛋白質的攝取,在介紹飲食特點時,西方有發達的食品工業,例如快餐和罐頭,味道雖然都差不多,但是卻省時又營養,飲食的內容大部分以動物類為主,肉食占整個飲食的大部分。而中國是農業大國,中國的飲食以植物類為主,肉少糧多,在中國的北方,人們的主食是饅頭和面條,南方主食是米飯,中國人的飲食是以素菜為主,葷菜為輔。中西方飲食觀念的另一個不同之處就是西方人偏好冷食,例如生菜和沙拉等。但是中國人偏好熱食,中國人普遍認為菜要趁熱吃才好吃。
3、中西方烹飪的差異
中國認為烹飪是一門藝術,中國有非常多的烹飪技術,例如煎、炒、蒸、炸、溜、燜、燒、燉、煲等,讓人眼花繚亂。中國人的烹飪非常復雜,一道菜通常要花費很多時間來準備,中國的廚師行業對廚師本人對原料的選擇較為注重,所以原料的優劣和廚師的天賦都會直接對菜品造成影響。
西方則強調飲食的營養,制作飲食較為規范,沒有樂趣可言。西方的烹飪手法不像中國一樣復雜,西餐更為注重發揮食物本來的味道,只進行簡單的加工,較為隨意。
4、中西方飲食方式的差異
中國的宴席是大家共享一席,樂于呈現和諧的氣氛,在餐桌上人們相互敬酒和勸菜,體現相互尊重禮讓的美德。從衛生層面來看雖然有明顯的不足,但是卻很符合中國人對團結的心態。而西方的宴會更為注重交誼,西方流行自助餐,人們不用固定在位子上用餐,大家各取所需,走動自由,注重個人情感交流,體現西方人對自我和個性的尊重。
三、生產生活空間和方式的差異對飲食文化差異的影響
筷子與刀叉、圓桌與條桌等都各不相同,在菜式與道數上雙方也是相互對立的,因此宴請禮儀、席間氣氛和飲酒的方式也都不盡相同。
在中國,主要是群體文化主導價值觀,在西方國家特別是美國則是強調個體的尊嚴和價值,強調個人主義,強調差異與特征,鼓勵特立獨行的風格,所以中西方的價值觀截然不同,這在飲食上也有體現。
東西方文化的不同反映著人們生活方式的差異,飲食是其中具有代表性的一方面。在中國,飲食占據著舉足輕重的位置,是超越一切物質和精神形態的東西,這也在日常生活中體現出來。
但是在西方國家,飲食只是一種生存手段與交際方式。美國的一位叫做馬斯洛的心理學家,把人的需求分為五個層次,從低到高,最低的一層就是對飲食的需求,另外四種分別是對安全、情感、尊重和自我實現的需求。西方人的飲食觀念與中國人存在很大差異,西方人認為吃只是可以保證人身體健康和正常生存的方式,只起到維系生命的作用。而就交際手段來說,宴請的目的是在以下幾個方面,一是向提供幫助和服務的人表示感激之情。二是期望贏得客戶的信任。三是對達成交易的慶祝。四是請人幫忙。五是引薦他人的時候。六是在建議和討論某些想法的時候。從這里不難發現,吃雖然重要,但是西方國家僅僅將吃停留在簡單的交際層面,并不像中國一樣對吃極為注重。
通過本片論文的論述可以了解到,中西方的飲食文化各有各的長處,通過研究可以實現中西飲食文化的融合和互補。現如今,中餐開始注重食物的營養性和科學性,而西餐也開始注重食物的色、香、味俱全。中西方飲食文化在相互交流中將會發展的越來越好。
篇4
一、兩國文化的起源
文化這一概念歷來沒有一個明確的概念,因為文化本身就是一個連續不斷的動態過程。在一定的社會歷史背景下,會有相關的文化綜合體出現,然后經過一代一代人的不斷繼承、發揚、改進和積累,形成一個逐漸趨于成熟的文化綜合體模型。這個過程告知我們文化乃是社會實踐的產物,擁有自己種族延續歷史過程的鮮明特性。每個民族在不知不覺中都形成了自己民族的特殊文化并且在不斷繼承和發揚。
1.中國文化的起源
經過五千年的風雨洗禮,華夏民族形成了自己的民族文化。在人類的歷史長河中華夏文明不斷發展延續、創造出源遠流長的中華民族文化。
中華民族先后經歷了巫山人——元謀人——南田人——北京人——山頂同人幾個發展階段,初步形成了三大文化區:河洛文化區、海岱文化和江漢文化。
春秋戰國時期開始了第一次全國大融合。到了秦漢之際,由于秦始皇一統天下,通過戰爭消除了北方的威脅,終于形成了地域包括長城以南,有共同文化、共同語言的漢族。以儒、道、釋為支柱諸子百家并行發展的思想文化構建了中華民族文化的主體。隨著社會的不斷發展,雖然中華民族文化經歷了時期的封閉落后,但如今已與世界文化接軌并不斷發展。
2.俄羅斯文化的起源
俄羅斯民族文化的源頭可以追溯到9至13世紀古羅斯民族時期。因為俄羅斯特殊的地理位置——毗鄰歐亞大陸各發達的國家,地理位置相對開闊,與外界有一個廣泛的聯系,所以自古羅斯民族至今俄羅斯民族在熏陶西方文化、沐浴東方文化的過程中不斷發展,形成了其特有的中西合璧的文化概念。
二、中俄兩國飲食文化差異對比
吃穿住用行是一個人存活在這個時間最基本的要求,無論哪個國家、哪個民族都不能離開這些。這其中吃又排在首位,即飲食。吃什么、怎么吃,一個地區或者民族的飲食習慣在一定程度上反映了人們的生活習慣和思維方式。而中俄兩國的飲食文化的差異很自然地就成為兩國民族性格差異的一種外在表現。
1.中國的飲食文化
(1)酒文化。中國的酒文化歷史悠久,起源于商周時期,且種類繁多,是中國文明的標志之一,有深厚的內涵。意境說:中國人飲酒講究意境,似醉非醉、似醒非醒,“就酒醒花前坐、酒醉花下眠”,“舉杯邀明月、對影成三人”。品德說:中國人喝酒講究酒德,即喝酒、敬酒是要有禮有節,“酒能養性亦能亂性”。
(2)茶文化。中國的茶文化源遠流長,世界聞名,是茶的故鄉。中國人喜歡喝清新淡雅的綠茶,用沸水沖泡,香氣四溢,再配置以茶道器具特別是紫砂壺一類,充分體現了清新淡雅之意境及君子之風。
(3)食文化。中國的食文化講究博大精深。中國人注重菜品的精致和豐富,招待客人往往是一桌豐盛的菜肴方見主人的熱情及對客人的重視,例如滿漢全席在極盡奢華的同時,也展示出主人對客人的重視程度。中國的飲食文化源遠流長,一道菜便詮釋了一種文化理念和內涵。中國飲食文化可以與時代、地域、技法及喜好程度等劃分開來。例如在中國比較聞名的各大菜系之分。中國飲食文化講究的是慢補調養之說,陰陽五行、葷素搭配。
2.俄羅斯飲食文化
(1)酒文化。俄羅斯的酒伏特加起源于水,人們賦予酒“生命之水”一說。俄羅斯大部分地區處于高緯度,氣候寒冷,環境惡劣。俄羅斯人用酒來取暖,抵抗嚴寒。伏特加是俄羅斯的一種民族品格象征。自由說:俄羅斯人喝酒豪邁、大方,不勸酒直到喝倒為止,希望在酒的世界中擺脫束縛、得到解脫。逃離說:俄羅斯人喜歡喝烈酒,希望烈酒能麻醉自己甚至是麻痹自己,以逃離生活、遠離塵世。
(2)茶文化。俄羅斯的茶文化歷史并不長,直到十八世紀茶葉才在普通百姓中傳播開來。俄羅斯人喝茶喜歡味道相對較重的紅茶,再配以砂糖、方糖、巧克力等用茶炊引用,展現了俄羅斯人獨特的民族性格。
(3)食文化。俄羅斯大部分地區位于高緯度,所以一般人都喜歡喝烈酒,除此之外俄羅斯人還喜歡油大味厚、味道濃重的食物。他們以面食為主,用黑麥烤制的面包,即大列巴。在中國哈爾濱的一些大商場中會出售一些名為俄羅斯列巴的大型軟面包。但是一些從俄羅斯回來的人經常說這樣的列巴不正宗,正宗的還是那些黑黑的可以打碎茶杯的大面包。除此之外,魚子醬、酸牛奶、咖啡等是俄羅斯人餐桌上必不可少的。雖然俄羅斯的傳統美食不如中國一樣精致,但是在粗獷、隨便的背后詮釋了俄羅斯人樸實無華的生活方式和獨特的生活方式。
三、結語
中國和俄羅斯在世界歷史和文化中都在扮演舉足輕重的角色,分別屬于兩個不同的文明支系。雖然,文化習俗和文化生活有差異,但是兩國之間、兩個文明支系之間形成了一種文化認同。我們應把這種精神文明的認同構建成兩國共同發展的深層次資源。
參考文獻:
[1]王洪玲.中俄飲食文化差異探析[J].黑龍江生態工程職業學院學報,2010.
篇5
由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。
(一)以寫實性命名的菜譜的翻譯
根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的預期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chickencubeswithalmond,西紅柿炒雞蛋scrambledeggwithtomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce,蔥油雞chickeninscallionoil。
2、菜名以烹制方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-friedporkfillet,炒鱔片stir-friedeelslices;
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtenderginger;
3、對于以形狀或口感開頭的菜單:
①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crispchickenwithsesame,陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel,時蔬雞片Slicedchickenwithseasonalvegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crispfriedspareribs,水煮嫩魚tenderstewedfish,香煎雞塊fragrantfriedchicken;
4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐MaPobeancurd,四川水餃Sichuanboileddumpling(Sichuanjiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint,北京烤鴨BeijingRoastDuck。
5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(eggwhite);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯friedricewithbaconandmixedvegetables翡翠燒麥steamedvegetableshaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crabmeatwitheggwhite.
(二)以寫意性命名的菜名的翻譯
中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福happyfamily—acombinationofshrimps,pork,beef,chicken,lobster,andmixedvegetableswithbrownsauce,銀絲掌中寶silver-threadtreasureonpalm,鳳爪—chickenfeet,青云直上rapidpromotion—bittergourd。
(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。
為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭stewedporkballinbrownsauce,童子雞baby/tender/youngchicken,紅蓮白雪藏龍shrimpwithshelledoliveseedandeggwhite,龍虎鳳大燴thicksoupofsnake,wildcatandchicken,龍鳳呈祥stewedsnakemeatandchicken。以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。
篇6
由于東西方不同的飲食文化,導致了不同的菜名命名方法,體現了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標出所用主、輔料及烹調方法和食用時附帶的佐料,給人樸素和實用的感覺。而在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點鮮明。既有用現實主義的寫實手法命名的菜名,菜名常由原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚絲、干鍋雞等)、菜肴的創始人、發源地或歷史典故等構成,反映菜肴內容和特色;又有用浪漫主義的寫意筆調進行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動聽,又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風情。這些菜肴的特點是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理而起了美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統飲食文化。
二、涉外酒店中中餐菜單翻譯
針對中餐菜單的命名特點,可以用以下方式對中餐菜單進行翻譯。
(一)以寫實性命名的菜譜的翻譯
根據功能派翻譯理論,在翻譯以寫實性命名的中餐菜單的過程中,以菜肴內容和特色為主,譯出菜名的原料名稱,刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達到傳遞原料、配料、烹調方法、造型等信息的預期功能,讓游客通過英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導食客有目的的品嘗菜肴。
1、菜名以主料開頭的菜單:
①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;
②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。
2、菜名以烹制方法開頭的菜單:
①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;
②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;
3、對于以形狀或口感開頭的菜單:
①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;
②也可以采取口感+烹法+主料的方式來介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;
4、在翻譯以人名或地名開頭的菜名時:
①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創始人(發源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);
②以人名(地名)+烹法+主料的方式進行翻譯,以介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。
5、在中國菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時,應把這些用料的名稱統一起來,例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.
(二)以寫意性命名的菜名的翻譯
中國菜肴名稱中有相當一部分屬于“寫意”型命名的菜名。這類名稱往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點,烹調方法的特點及造型上的特點,為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動聽(一般象征吉祥如意)的名字。這類菜名既不反映原料,也不反映烹調方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進行翻譯,譯出其所指內容,使譯文實現向外國游客傳遞食物的相關信息的預期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。
(三)有些菜名對中國食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會引起東西文化方面的沖突。
為消除文化差異,在翻譯過程中,就要考慮其真正的原料構成,以達到其應有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語,勢必會產生文化上的沖突,功能適得其反。
篇7
中國人歷來對食文化偏愛有佳。“Peopleregardfoodastheirprimewant,andfoodsafetyisatoppriority.”隨著中國加入WTO,越來越多的外國人可以品嘗到色香味俱全的中國食物。但很多老外對星級酒店提供的菜譜英譯大為吃驚。如筆者在《北京晨報》看到的一個有關菜肴翻譯的消息:“口水雞”被譯為“流著口水的雞”;而“童子雞”譯為了“沒有過性生活的雞”;“魚香肉絲”被譯為“魚和肉絲”,結果老外在吃飯時無論如何也找不到魚在哪里。這樣的蹩腳翻譯只能使外國人品嘗美食的欲望大打折扣。因此一份清晰明了而又不失文化韻味的菜譜不僅可以起到提升品位的作用而且也宣傳了中國的文化。
二、刀工及烹調方法的英譯
在中國的廚藝行業流行“七分墩,三分灶”的說法,就是說廚師的七分工夫在菜墩上,其余的三分工夫在烹調技法上,由此可見,刀工非常重要。事實也證明同樣的原材料采用不同的刀工而成的形狀其口感也的確不同。
1.刀工主要有以下幾種。
切丁dicing,切片slicing,切絲filleting,切碎mincing,切菱形diamondcutting,去骨boning,去皮scaling。
2.烹調的方法主要有以下幾種。
炒stir-frying;sauté,煎pan-frying,爆(溜)quick-frying,炸deep-frying,其中還分為干炸(drydeep-frying),軟炸(softdeep-frying)和酥炸(crispdeepfrying)。燒braising,紅燒braisingwithsoysauce,煮boiling,煮還可以分為涮(toboilinstantly),撣(blanch),快煮(quickboiling),煲/燉/煨/燜/鹵simmer;stewing,熏smoking,
烘烤鐵燒“燒烤”toroast指的是在明火上直接烤,如“燒烤乳豬”roastsucklingpig;“烘烤”tobake是在密封的容器中烘烤,如烘面包;“鐵燒”tobarbecue,是放在鐵架上燒烤,還有“鐵板燒/炙烤”tobroil,“干燒”drybraised,“叉燒”spit-roasted,“肉串簽”skewer,“鹽烤”salt-baked,如“鹽焗雞”salt-bakedchicken。
三、菜名的命名方式及翻譯方法
菜名是菜肴的重要組成部分,具有商業功能和推銷價值,可以說一個菜名背后就是一段故事。關于中式菜名有很多種分法,如寫實型,寫意型等。筆者傾向于簡單地把它們分為普通組合型和文化型。所謂的普通組合型即是把烹飪要素組合而成,烹調要素主要包括:原料、烹飪方法、調料、刀工、口味,例如:炒鱔片:stir-friedeelslices;辣子炒肉丁:stir-frieddicedporkwithgreenpepper。文化型的名稱很含蓄、隱晦,含有豐富的文化背景,有的以典故傳說命名的,如:八仙過海;有的以人名來命名的,如:文山肉丁;有的運用形象比喻的,如:鳳踏龍舟,二龍戲珠;也有的以地名命名的,如:西湖醋魚,芷江鴨,北京烤鴨等。基于以上兩種命名方式的不同我們可以采用不同的翻譯方法。1.直譯
“菜肴名稱翻譯的核心內容是菜用什么原料,用什么烹調方法做出來的。”好的菜譜應當讓顧客一目了然地知道菜的原料、制作方法及刀工等等。在此情況下直譯是最好的辦法。下面舉幾個例子:
(1)清蒸桂魚:steamedmandarinfish。(2)咸牛肉:saltedbeef。(3)酸甜雞:sweetandsourchicken。(4)紅燒肉:braisedporkwithbrownsauce。
2.直譯+解釋或增詞直譯
中國的食文化源遠流長。中國菜名講究風雅,有時單從菜單上判斷我們根本不知其為何物,在這種情況下我們可以采用直譯+解釋的辦法,即先按字面的意思譯出菜名,再將其中隱藏的典故傳說介紹給客人,這樣可以增添談話樂趣,傳播中國的飲食文化。如:佛跳墻:theBuddhistmonkjumpingoverthewall—ingredientsusedforthecasserolearealldelicaciesofChinesecooking:shark’sfin,seacucumber,abalone,driedscallop,ham,chicken,duck,lamb,bambooshoots,mushroomsandvariousspices.Thesearesealedinsidethecasseroleandboiledforlonghours,ensuringtheessenceofeachingredientisbeingextracted.Thus,besidesthewonderfultaste,thecasserolealsohashighnutritivevalues.Themeaningofthedishisthat,itissodeliciousthattheBuddhistmonkcannothelptojumpoverthewallandhaveataste.
夫妻肺片:Husbandandwifelungslices—itgotitsnamefromthecustomersofasmallrestaurantrunbyacouple
3.意譯
中國飲食文化的菜譜追求“三美”即“形美、音美、意美”,有較深的文化內涵,有時便以行話或隱語出現,這時我們可用意譯法將原料介紹給客人。如:
(1)芙蓉雞片:friedchickensliceswithegg-white,“芙蓉”即指蛋白“egg-white”。
(2)地三鮮:friedpotatoeswithgreenpepperandChineseeggplant。
(3)牡丹蔬菜:friedmushroomsandbambooshootsinapeonyshape。
4.轉譯
嚴格來說,轉譯法應該屬于意譯的一種,吳偉雄在其《中式菜譜英譯淺談》中提到了菜譜上某些原料的“轉譯”問題,如:“鳳凰粟米羹”中“鳳凰”就不能譯為長生鳥的“鳳凰”(phoenix)了,“鳳”者“雞”也,“凰”與“雞黃”的“黃”同音,有經驗的翻譯是會將“鳳凰”轉譯為“雞蛋”再譯為“egg”。再如:
(1)金華玉樹雞:slicedchickenandhamwithgreens,“金華”為地名,浙江金華以產火腿而聞名,“玉樹”為“青菜”。
(2)龍虎斗:又名龍虎鳳大燴,thicksoupofsnake,wildcatandchicken。
四、跨文化交際知識的培養
菜譜的英譯工作實際上是一種跨文化交際的工作,因此我們要考慮到文化差異、宗教差異、道德觀念及忌諱等諸多問題。如“龍虎斗”中“龍”的形象,我們常說“我們是龍的傳人”,而在外國人眼中龍是可怕、邪惡的動物;而“虎”應該受到人們的保護而不應該成為餐桌美食。另外,在有的地區對數字有一定的忌諱,如“四”同“死”諧音,“三”含有巫術的意思,因此我們在譯“地三鮮”、“四喜丸子”等菜譜名稱時要注意避開“三”和“四”。
參考文獻:
[1]朱歧新.中國名勝[M].北京:中國旅游出版社,2005.
篇8
簡?奧斯汀的文學作品《傲慢與偏見》講述的是十八世紀末期至十九世紀初期,英國鄉村生活的人情世故。這一文學作品的理論研究很多,主要包括從情感態度,婚姻觀,語言藝術,女性主義,比較研究等方面,其中跨媒介研究成為了近年來《傲慢與偏見》研究的新視角,筆者能搜到的國內此類研究論文有50多篇,這為本研究提供了素材,但這些論文中著眼于英美文化研究的論文數量有限,本文著眼于文化視角,采用對比分析法,集同類研究成果之所長,對英美兩個電影版本進行了多維度比較,目的在于探討此類文學作品改編成電影的文化價值。
二、英、美版《傲慢與偏見》文化差異
小說《傲慢與偏見》說中人物刻畫鮮明,故事情節蕩氣回腸,給予了讀者無限的聯想空間。自問世以來,廣泛受到了國際電影人的青睞,1938年至2005年至今,作品被多個國家翻拍成了不同的電影版本,其中以美國好萊塢和英國廣播公司拍攝的版本最受關注。文學作品改編成電影的過程本身屬于一個再創造的過程,作品被賦予了不同的文化內涵,同時我們看到了英美文化差異。
1.故事場景設置
美國好萊塢于1940年拍攝的《傲慢與偏見》取景于繁華的商業都市,以衣帽店作為開場背景,美國城市繁華的街道、琳瑯滿目的商品,以及在街道上匆匆行走的行人都是美國快節奏的生活方式和商業文明的標志。英國廣播公司于2005年拍攝的電影取景地多為英國莊園。莊園內部陳設的壁爐、地毯、古老的家具、油畫將英倫風情展現得淋漓盡致。
英國版電影將故事置放于鄉鎮田園景致中。突顯了英式莊園文化,也體現了當代人對古老莊園文明,閑適田園生活的一種懷念和向往。英國環境曾經一度達到了重污染程度,經過多年治理,英國已經成為了當今世界環保成就最高的國家。隨著環境保護意識的提高,英國電影越來越注重利用平淡、恬靜的鄉間景色來體現動人心弦的故事。
美國版電影再現的是經歷30年代經濟蕭條之后美國社會經濟復蘇之初的商業文明。受經濟危機影響,人們渴望回到曾經的繁榮時代,這部電影正體現了當時人的心理訴求。由于美國公民強調個人英雄主義,因而,人物是美國電影拍攝過程中的重點部分,在美國版中,除了幅員遼闊的風景,更多的是充滿人跡的畫面。
2.娛樂活動呈現
舞會既是主要娛樂形式又是一種社交途徑。從對舞會的表現方式來看看,英國版所呈現的是古典宮廷風而美國版則呈現了時尚之都的浪漫氣息。
在英國版電影《傲慢與偏見》中,舞會中人們演繹的是英國古典宮廷風格的鄉村舞蹈,而美國版電影中,舞蹈包含了十九世紀最為流行的華爾茲和波爾卡舞。不同的舞蹈形式傳達著兩個國家不同的文化內涵。英國鄉村舞蹈的形式起源于法國宮廷舞蹈,這種形式的舞蹈主要在向人們展示英國十八世紀的優雅禮儀。這與英國傳統崇尚高雅、推崇貴族的文化思潮不可分割。然而,美國則是一個快節奏生活的國家,又是多元化文化背景,在發展中逐漸形成了適合自身發展的新思潮,比如實用主義思潮,這種思想理念自然而然地體現到了美國電影作品中。美國在不斷吸納多種文化的同時,積極創造著新型文化形態,美國歷史僅有200年左右,屬于由殖民地獨立而成的國家,不存在英國傳統的王室情結,美國更推崇的是時尚和潮流。因此,在美國版電影《傲慢與偏見》中,由新潮的華爾茲和波爾卡舞代替了英國傳統的宮廷舞蹈形式。
3.餐桌文化演繹
篇9
一般認為,文化是一個民族在自己的社會歷史發展中形成獨特的風格與傳統。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現象除了指狹義的社會意識形態外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨有的特征。英國著名的語言學家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠流長的歷史長河中形成的獨特的表達方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結構為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規則:一是結構規則,即語言的組織形式;二是使用規則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當時當地人的社會風俗習慣,既使結構規則正確無誤,不注意使用規則,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內容,學習英語不能脫離英語文化,英語文化是準確、得體地使用英語的基礎。因此在語言學習中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。
文化因素對語言學習究竟到底有多大的意義?對這個問題,許多學者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認為,“不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經指出,學習外語就必須了解與這種外語有密切關系的文化,熟悉有關的文化知識有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學習外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動關系。為此,我們應該高度重視文化意識在語言學習過程中的重要性。
2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標》(以下簡稱“標準”),這標志著我國外語教學中的文化意識教育不僅作為一個教學目標得以確認,而且有關文化意識教育的內容與教學要求都非常明確地列在《標準》中。在《標準》中,“文化意識”是綜合語言運用能力的一個重要組成部分。因此,在“目標總體描述”和內容“標準”中,“文化意識”作為一個十分重要的內容都有較為詳細的描述。在目的描述別強調了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內涵;英語學習中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對英語的學習和使用,對目標語(英語)文化的了解與理解有利于加深對本國文化的認識,培養愛國主義精神、有利于提高人文素養;傳授文化知識,所以,培養文化意識是教師在小學英語教學中的一個重要任務。
二、小學英語教學中文化意識教育實施的方法和途徑
語言的特質就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學習語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,只有這樣才不致于使語言的學習淪為簡單機械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學中進行文化意識滲透的方法:
1.在學生交流情境中了解文化
由于外語教學的特點,課堂教學往往使學生接觸目標語言素材,觀察與參與目標語交際活動,學習有關目標語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學中教學材料的安排、教學活動的設計應該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教學材料除了教材所提供的以外,教師還可以補充大量的其他現實生活中的語言材料。在課堂活動設計中,應該充分考慮到語言形式與意義的關系以及所包含的文化背景知識。
英語教學包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內容、風俗習慣和價值觀。但是直白地對學生進行文化的輸入,對于小學生來說,與聽天書無異。可以讓學生觀看一些有關于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據看到的內容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”
場景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實在看不出實際年齡,于是問到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經常很開心地回答:“過獎了,我都七十五啦!”那當外國老太太聽到這個問題感到很詫異,只能故作鎮定的回答:“It’Sasecret!’’
在學生的表演交流后,我告訴他們在與英語國家人士初交時有“七不問”:不問對方收入,不問體重、不問年齡、不問、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學生就會在交際中注重這些文化,體現出較好的文化素養。
英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現行的教材中,編者已經較好地關注到了文化的編寫。以牛津小學英語教材為例,從3A到6B的八冊教材中,在每冊中都輸入了一定的文化,學生通過學習,已經打開了通曉文化的窗口。在平時的課堂教學中,文化教學要和語言教學有機結合。教師要善于挖掘教材內在的文化因素,特別是那些會影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢利導,積少成多,增進學生對英語國家文化的理解。
如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時,學生通過學習知道,當自己受到別人夸獎的時候,要禮貌地說“Thankyou”。.
在四年級教材中,當談論到用餐時,學習到西方的用餐工具knife、fork、plate時,讓學生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學生產生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。
5A教材中出現了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節,節日期間人們會舉辦化妝晚會,小孩會提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當地的小孩怎么想辦法呢?讓學生發揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當地的小孩玩的Tirckortreat。并介紹萬圣節的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節日知識后,學生就能更好地理解、把握課文了。當學生了解了這些西方文化后,一旦有機會實踐,就會產生參與語言交際的強烈欲望。
2.在開展主題活動中感受文化
(1)發揮想象巧編故事
在課堂教學中,教師應該創造一種用外語進行的有意義感受多元文化的交流環境。可以選取西方小孩的一個小故事,但是只告訴學生故事的開頭,請幾位小朋友為故事續寫情節,每位小朋友可以充分發揮自己的想象并依據他的生活經驗來續寫,往往小朋友要根據上一個小朋友的情節往下發展,這對小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。
在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向學生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗到中西方的文化差異。
(2)英文經典動畫影片賞析
多媒體在小學英語課堂的應用,效果不同凡響。現代技術的發展為小學英語教學提供了運用電教媒體的優越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發學生的興趣,多通道輸入。可以選取時下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達進行指導。
(3)結合關注的熱點、聯系生活和熱點話題開展主題活動
其實我們常常能遇上國際上的重要節日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機,舉辦—些主題活動,如,假設我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動,并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機讓孩子們自己制作宣傳海報和貼圖。
3.在教室環境布置中滲透文化
(1)設立文化墻
建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認識和傳遞世界文化知識,讓學生直面文化,體驗文化,積淀深厚的文化素養,感受文化的滲透給學習帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時張貼結合教材關于文化知識的圖片,介紹相關文化背景知識,使學生在學習文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學習6AUnit7AtChristmas的教學中,我們通過文化墻,開設一系列與圣誕文化有關的集錦,①不同意味的圣誕節;②圣誕禮物放在襪子里——關于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。
(2)建設文化角
這是個在黑板的某個角落形成的“角落文化”。盡管他是個小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時、直觀、有趣”而讓學生喜歡。“及時”是指教師和學生能根據需要隨時更新內容,學生面對的文化知識可以做到每天都是新的。“直面”指的是它能時刻面向學生,隨時都能引起學生的關注。每天一句英語諺語、勵志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。
如:Actionsspeaklouderthanwords(事實勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個個朋友在同學生進行文化的交流。這個小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。
4.比較文化差異中加深對中國文化理解
小學英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對本民族文化考慮并不多,英語教學中的文化導人似乎只是針對西方文化在中國開展文化意識教育還應考慮中國的國情和特點:中國傳統文化對世界文化的貢獻,隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們在和國際接軌時,不要忘了增強我們的民族自尊心和自豪感,在對本民族文化認同的基礎上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識和民族團結合作的精神。這是符合中國國情的文化意識教育。
(1)節日文化差異眾所周知,西方節日中最重要的是圣誕節,還有我們所了解的萬圣節和復活節。其實西方還有許多節日如降靈節、耶穌受難日、耶穌升天節、懺悔節等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時八節”與氣候的變換聯系在一起的,如春節、清明節、重陽節、中秋節等。
篇10
語言與文化密不可分,對外漢語教學同樣離不開文化傳授。那么,如何在語言教學中融入文化教學,如何在語言教學之外開展文化教學以及運用哪些方式、方法可以有效提高教學效率,說到底是一個教學策略的問題。“教學策略是教學設計的有機組成部分,是在特定教學情境中為實現教學目標和適應學生學習的需要而采取的教學行為方式或教學活動方式。”它重點研究如何教的問題,是為達到一定的教學目標而采取的系統性行為。下文,筆者將結合自身的教學經歷,從文化差異、語言與文化的關系、文化層次、文化體驗幾個方面就對外漢語文化教學的策略進行探究。
1.文化差異比較法
從語言教學的角度看,文化的差異影響著語言的習得,學生的母語文化對目的語的理解和運用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語言本身的特點上來,而且要反映到語言的使用上來。因此,人們在學習和使用第二語言時,不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙。”
在教學過程中,對中外文化差異加以比較能讓學生更深刻的理解和把握所學的知識。比如在漢語中,與狗有關的詞語大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語國家,狗被認為是最忠誠的朋友,人們常以狗的形象來喻人的行為,如:“A lucky dog”(幸運兒)、“Love me,love my dog”(愛屋及烏)等。學生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語言理解與表達的準確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時,漢語是“揮金如土”,英語則是“spend money like water”;在中國文化氛圍中,“東風”指春天的風,而英國地處西半球,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊所作《西風頌》正是對春的謳歌。總之,中外文化的差異將直接影響到學生的語言學習和社會交際。因此,在學習一種語言時不進行文化差異比較,就難以真正掌握該語言。
2.語言鏡射法
“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上。”因此,文化教學可以語言來鏡射文化,從而讓學生在學習目的語的同時習得目的語國家的文化。教師可將文化教學貫穿于語言教學的各個層面,既讓學生學會使用課程中的詞句,又能以語言教學內容為依托,讓其掌握語用規則和文化意義。
首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識。例如,講成語“望子成龍”時,可介紹“龍”在中國文化背景下的形象和文化含義。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍天子”,漢民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標準;從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等。
再次,重視作品語言的鏡射。作品語言常是最規范的現代漢語,也是最得體的交際語言,詞語的搭配、語法的典范均能在作品中表現出來;中國文化的內容、中國人的心態、社會生活的面貌、風俗習慣的特點等,也都能從作品語言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語 初級起步篇Ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對話:
瑪麗:你怎么喝那么多酒呢?
大衛:昨天我去一個中國朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。
瑪麗:有的中國人請客的時候喜歡勸酒,你不知道嗎?
此段對話很好地反應了大多數中國人的宴請禮儀習慣和文化心態。因此,以作品語言來透視文化可極大地促進語言教學,幫助學生更好地理解作品的內容和思想意義,又能使學生習得該目的語所蘊含的文化內涵,可謂相得益彰。
3.分段教學法
中國文化有顯性與隱性之分,也有“知識文化”與“交際文化”之分,而留學生本身亦有年齡、教育水平、經歷、工作經驗等的區別,所以在進行對外漢語文化教學時考慮到中國文化的層次和可接受性是解決好對外漢語文化教學的關鍵問題。對留學生的文化教學(尤其是初級階段)應首先注重交際文化教學而后才是知識文化教學,分層次、分階段地展開。
在基礎階段,學生剛接觸漢語,對中國文化也知之甚少。此時,文化教學的重點應放在日常用語及一些常識性的文化知識上。比如問好、問路、詢問時間、乘車、道謝、購物用語(“多少錢”、“便宜點吧”…)、中國飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學生基本的衣、食、住、行等問題;在中級階段,學生已具備一定的語言基礎和文化知識,可逐步增加國情文化知識的內容。比如,中國的人口、民族、地理形勢、各地風光、風俗習慣等,這一階段的學習有利于他們更好地認識中國、了解中國;在高級階段,學生已基本克服語言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識,可開設專門系統的中國文化知識課程。此時文化教學的重點應放在一些歷史的、傳統的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識層面上。
值得注意的是,分階段教學文化內容時,也要注意適度和適量的原則,不可貪多。
4.文化體驗法
在對外漢語文化教學中,教師應重視開展各類體驗活動,由課內到課外,讓學生以親身經歷去體驗中國文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習得文化。體驗法能豐富學生的學習生活,極大地調動其學習熱情,有著其他教學方法無可比擬的優勢。
4.1校內活動
首先,應充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開展活動。圖片、電影、電視節目等媒介提供的場面多,信息量大,語言材料豐富而有變化,同時還是觀察姿態、表情、符號、動作等非語言交際手段十分有用的材料。通過視覺、聽覺的極大沖擊易使學生形成一種較為直觀的印象,易于構筑學生的文化認知圖式。在此基礎上,如能結合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。
其次,定期開展豐富多彩,不拘一格的活動。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩歌朗誦、普通話大賽”等,經常鼓勵和引導學生根據自己的興趣和愛好,從民族樂器、音樂、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術等眾種藝術或武術樣式中選擇一至兩種加以學習。這樣,學生不僅能提高文化學習的興趣和熱情,更重要的是能領悟到中國文化的豐富、精妙和精深。
4.2文化參觀
文化參觀是以教師為主導、學生為主體,以某個文化專題為學習任務,以參加統一觀摩活動的方式來實現預期效果的一種文化學習方式。實地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會、博物館等,也可以進行實地的訪問或調查,娛樂性和趣味性較強。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環境中進行,能夠調動學生的主觀能動性,使他們能動地觀察、研究和總結,不斷豐富文化知識。文化參觀比較適合作為一種輔的教學策略,而不宜作為常規的教學策略使用。
4.3文化品悟
文化品悟是學生在實踐中通過品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗基礎上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習得法。比如,組織學生進行一次中式聚餐,讓學生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來的民族文化等進行品悟,借此加深學生對中國飲食文化的了解和認識。再如外出購物,讓學生從觀察現代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設計特點、民族特色、穿著效果等進行體驗,進而感悟由此體現出的中國服飾文化與民族傳統等。
此外,學校也應重視文化氛圍的創造,積極為留學生創建文化品鑒的場所(包括物質和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學生創設一個富于人文性和精神性的文化品悟環境。
總之,對外漢語文化教學的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭議和亟需研究解決的問題,需要廣大對外漢語教師和學者在理論和實踐上共同探討,為我國的對外漢語教學事業做出更大的貢獻。
參考文獻
[1]周思源,林國立.對外漢語教學與文化[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[2]趙永新.語言對比研究與對外漢語文化教學[M].北京:華語教學出版社,1995.
篇11
中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收人等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄道,在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼,他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍’,、“拙文’,等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thank you"掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Help yourself,Please(請隨便用)!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”等。而西方人只說:"Bye bye(再見)!""See you next time(下次見)!""Good night(晚安)!”
二、服飾禮儀
西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內穿白襯衫,打領帶。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環的習俗。
中國人穿著打扮日趨西化,傳統的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。
國際社交場合,服裝大致分為禮服和便裝。正式的、隆重的、嚴肅的場合著深色禮服灘尾服或西裝),一般場合則可著便裝。
我國服裝無禮服、便服的嚴格劃分。一般地講,在正式場合,男同志著上下同質同色的中山裝,或著上下同質同色的深色西服并系領帶,配穿同服裝顏色相宜的皮鞋;非正式場合(如參觀、游覽等),可穿各式便裝、民族服裝、兩用衫,配額色相宜的皮鞋或布質鞋。
三、飲食方式的不同
中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團圓”的普遍心態,反映了中國古典哲學中“和”這個范疇對后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。
西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現在全席的交誼,而西式宴會多體現于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調。
四、中西方教育形式的差異
篇12
(一)思接千載,拓寬課堂內的文化交融渠道
1.“體驗”得“滋味”:寓文化于學習內容。
語言是文化的一個重要組成部分。在小學英語教學中,英美文化滲透在教材的每一個章節中,學習英語就是包括了學習和了解與語言有關的風土人情、文化習俗和生活特點。于是,我在教學內容中注意滲透飲食方面的文化背景,幫助學生了解中西方文化差異,如在牛津英語教材4B?Unit?7?Whatwould?you?like?中,教學內容為復習、新授、拓展食品類單詞“rice,?fish,?beef,?noodles,?veg-etable,?juice,?tea,?coffee,?bread,?milk,?chicken,hot?dog,?hamburger,?biscuits,?pies”和句型"What?would?you?like”我先向學生介紹一下中西方在食品、用餐方面的不同之處,再出示兩個分別代表中西方國家的人物圖片,引導學生猜測他們晚餐分別吃什么。最后,進行小結:"I’m?Chinese. I’d?like?some?rice,?somefish,?some?vegetables?and?some?soup.”“I’mEnglish. I’d?like some?hamburgers,?somechicken?and?juice.?After?dinner,?I’d?like?somedessert(甜品).”這時學生會問:"What?is?thedessert?”教師回答:"It’?s?-something?sweet,like pudding,?fruit?or?ice-cream.”通過這種教學方式,教師將語言文化內容融人了詞匯、句型教學中,既完成了教學任務,又使學生在形象、生動的教學過程中了解了中西方飲食文化的不同。
又如,在教學4B?Unit?9?Breakfast的餐具類單詞“plate,?knife,?fork,?spoon,?chop-sticks,?bowl,?cup,?cupboard,?glass”時,我先讓學生說說擺放西方餐具的方法,邊“擺放”邊用英語描述:"The?knife?is?on?the?right, Thefork?is?on?the?left. The?spoon?is?beside?theknife.?The?plate?is?in?the?middle.”然后,再引導學生比較中西方用餐時使用餐具的不同:"Yang?Ling?is?from?China.?She?can?use?chop-sticks. Mike?is?from?America. He?can?usefork?and?knife.”這樣既能激發學生學習英語的興趣,進一步鞏固所學的單詞和句型,又能使學生在教學中加深對中西方文化差異的體驗,從而將語言學習和文化學習有機地融合在一起。
2.“思路”窺奇妙:寓文化于語言素材的挖掘。
語言是文化的載體。在教學實踐中,特別是對一些句子和特定詞匯的教學,語言更有明顯的內涵,它在一定程度上反映了一個民族的思維方式和思維習慣。比如,當別人問是否要吃或喝點什么時,我們通常習慣于客氣一番,回答“不用了”、“別麻煩了”等。但按照英美國家的習慣,則更傾向于直接表達內心的真實想法,你若想要,就不必推辭。
如,學生都知道“teacher”一詞翻譯為中文是老師的意思,于是想當然地把王老師稱為"Teacher?Wang"。其實,在英語中“teacher”只是指一種職業,但在中國有尊師的傳統,老師一詞已不僅僅指一種職業,更是對人的一種尊稱。正是由于存在這些文化上的差異,造成了學生的片面理解。此外,還會把漢語中習慣的稱呼“唐秘書”、“張護士”錯譯為“SecretaryTang"}?"Nurse?Zhang",而英語中稱呼一般用"Mr,?Miss,?Mrs"等。
(二)視通萬里,豐富內外的文化浸染載體
1.“交際”得意趣。
教師在自行選擇教學材料時,就要注意其間的文化因素。課堂上可組織“pair?work,role?play,?group?discussion”等以學生為主體的練習,同時,課外也要組織豐富的文化活動。這種較為真實的活動場景,更易讓學生在親身經歷時理解其文化內涵。此外,還可引導學生自覺通過報紙雜志、影視、因特網等許多途徑搜集英語文化知識,不斷適應英語文化,提高對英語文化的洞察力和敏感性。
(1)創設英語氛圍。走進我校校園,隨處可見鮮明的中、英雙語標語;走進每個教室,“英語每周一句”、“英語大擂臺”、風格迥異的英語板報格外引人注目;走進英語連廊,一塊塊異域文化展板呈現異國風土人情。
篇13
《孫子從美國來》(另一中文名為《當孫悟空遇上蜘蛛俠》,英文名A Grandson from America),反映了中國老年人與美國小男孩之間的跨國代溝、具有濃郁中國地方文化特色。電影演繹著陜西華縣皮影戲老藝人楊樹德和一個美國的小男孩布魯克斯之間“中國地方文化遇見美國強勢文化的耐人尋味的文化溝通處理”,老楊頭崇拜中國傳統文化中的孫悟空人物,是中國傳統文化的踐行者,魯克斯則崇拜西洋文化中的蜘蛛俠,是美國文化的代表者。老楊頭和布魯克斯在生活習慣、語言形式、心理文化、思維方式及文化觀念等方面相互排斥,經過曲折的碰撞和相互之間的磨合、接納以及人性美好的升華,最終老楊頭和布魯克斯成為老少朋友,體現了中美文化的合璧;布魯克斯在老楊頭的熏陶下,也喜歡中國華縣的皮影戲和皮影雕刻,老楊頭在布魯克斯將要返回美國的時候,還特意為布魯克斯精心雕刻了一個蜘蛛俠模樣的皮影,作為禮品贈送。一個孤僻的美國孩子和一個脾氣乖戾的中國陜西老爺爺,兩個人都為對方而改變,還有對各自國家文化的堅持,體現著文化互敬。
人物對話生活化、演員把握角色心理活動到位、觀影有極強新鮮感,小電影帶給觀影者大感動,簡約而不簡單。文化內涵豐富,內容新穎、一部出色的小成本國產電影。皮影蜘蛛俠也算中西文化結合的完美體現,昭示著東方遇見西方跨文化交際過程:對立、了解、接納、包容、換位思考、尊重、和而不同,最后走向文化互敬共生。投資80萬的一部小成本電影,沒有大牌演員和大制作,沒有刻意的說政治,沒有宏偉的背景烘托,跨文化沖突解決的精彩體現.
二、文化理論梳理
Antonio Gramsic 提出文化霸權理論,國與國之間、民族與民族之間思想文化價值觀存在強加行為,體現著文化強權和文化殖民;Fredric Jameson提出后殖民主義理論,指出第一世界掌握著文化輸出的主導權,將自身占優勢地位的意識形態看作世界性價值,通過文化傳媒把自身的意識和價值觀編碼在文化機器中,強制性地灌輸給第三世界,后者文化則只能被動接受,使其文化傳統面臨威脅,母語在流失,文化在貶值,意識形態受到不斷滲透和改型,致使文化處于邊緣地位;Edward W.Said 提出后殖民主義批評理論,世界話語權力結構中,宗主國政治、經濟、文化、觀念與邊緣國政治、文化明顯二元對立,一種面對文化霸權的自我貶損,Francis Fukuyama 指出文化趨同論:西方文化改變非西方文化,強勢文化欺凌弱勢文化,以西方為中心推行文化霸權和文化殖民;Mike Featherstone 提出文化融合論,強調文化的地方化,主張文化在相遇之后可以相互借鑒;Edward W.Said 文化異質論文化相遇后的沖突與對抗,主要表現為西方文明與儒家文明的沖突[1]。
三、電影特色推介
(一)電影人物平民化關照
這部電影具有強烈平民關照意識,體現著導演和劇作者創作觀。當下中國電影業商業驅使下比拼電影票房,電影在和平年代需發揮草根階層生存關懷和文化引領作用,文化源于生活,服務生活、關照生活、引領生活。樸實的中國民間平凡的面孔,是地方文化的集中體現,也是國家形象最美的詮釋者。韓日等國由于欣然接受現代草根文化的發展,從而增加了自身對全球文化的影響力。中國國家形象宣傳片中過度強調精英文化,違背了美國受眾的審美心理文化,過度粉飾反而起到“反面映襯”的不良后果,缺少人文關懷和平民關照[2]。
(二)陜西文化符號勾起觀影者濃烈的鄉情
祖國傳統文化和濃郁地域文化漸漸淡出了中國青年人的視野,祖國傳統文化和濃郁地域文化是靈魂、是血液。中華民族繁衍不息,是與中國深厚的傳統文化代代傳承分不開的。傳統文化正面臨傳承的危機。由于傳統文化缺少傳承,中國人已逐漸找不到“根”。浮躁的社會已難以找到中國五千年沉淀的
沉穩[3]。電影《孫子從美國來》呈現出關中人聽著秦腔、過著閑適的生活,展現了陜西人的面食文化情結,這一飲食習慣造就了陜西關中地區人民鮮明的地域人格精神和性格品質:人質樸、倔強、直爽、憨厚。實關中文學作品也彰顯著陜西農耕文化的深厚積淀,關中人生存的訴求為“成家、生子、置地、蓋房”,關中人保守,走不出,缺乏創新精神[4];這部電影凸顯了許多中國傳統文化符號和中國人文化心理符號,如中國年文化、孫悟空等,也植入若干陜西地域文化符號,如陜西生活習俗、廁所文化、服飾文化、水井文化、民俗文化等。方言精彩對白也為電影增色不少,如“中國人從來都不是被嚇大的,他大舅他二舅都是他舅”, 一句dog sun陜西風味英語很出彩,對白富有哲理、令觀影者忍俊不禁,影射了中國陜西鄉土民眾對地域文化自信、自娛、自愛的一面,也顯示了東方適應西方的生澀。本片編劇保持著一種樸素的平民意識,保持著與農村、草根的聯系,顯示著強烈的平民關照,具有民間化立場和拍攝視野,撲捉到草根百姓的淳樸、憨厚、平實,特色鮮明的地域文化傳統已經融入中國老人生命里,濃烈的鄉情,在歲月的滄桑中顯得愈久彌香。整部電影洋溢著濃重的黃土文化氣息。陜西人由于受傳統農業生活方式影響,喜靜不喜動,重親情和鄉情。陜西有十分深厚和獨特的文化資源,文化資源類型極為豐富,有些文化資源是別人無法重復和模仿的。陜西積累了難以估價的文化資本,啟動這些文化資源和文化資本,就可以形成獨具特色的文化產業,可以說,文化產業是陜西最具潛力的優勢產業。加速發展陜西的文化產業,對陜西產業結構的調整和經濟的增長都有重大的戰略意義[5]。家鄉文化具有人文養育性:生活在home culture,個體才會有幸福感;文化不能強加接納,一定地域人們表現出家鄉文化自信、文化自愛、文化自享。傳承地方文化需組建團隊,形成集體保護與參與。
(三)中美跨文化交際趣味實例
起初東方接納西方的吃力、西方接納東方的尷尬,歷沖突、尊重、共生、和而不同,異質文化交流需經歷接觸、對峙、理解、共享、融合。文化不可能被異質文化取代,提出的“美美與共”,在欣賞本民族文明的同時,也能欣賞、尊重其它民族的文明,地球上不同文化、種族、國家之間就會達成一種持久、穩定的、和而不同的和諧[6]。西方接納東方需要時間,布斯接納陜西廁所文化、飲食文化、方言文化、陜西人格精神。電影也通過溝通和理解,表達了不同文化、不同種族、不同國家的文化兼濟包容。傳統的中國地方皮影戲和西方文化的交融,尤其是爺爺熬夜為布魯克斯做蜘蛛俠的皮影的時候,著實讓人覺得文化無國界,從一開始的語言、行為、思想觀念的不同,到相處之后的包容。劇本作者獨具匠心的安排: 美國漢堡飲食文化與陜西面食文化比照、西方衛生間文化與陜西地域廁所文化、孫悟空與蜘蛛俠的比照、中美擇偶標觀念、美國志愿者文化與地方野生動物保護、黑頭發與黃頭發、姓名文化比照等。布斯是美國文化的符號,布斯媽媽取名為愛華,體現著中國文化對美國文化的吸引力,楊樹德與楊棟梁父子倆是中國傳統文化價值集體主義、重家國文化的集中體現。愛華與楊棟梁的結合說明了西方與東方文化的互相接納,不由得贊嘆中國文化的博大精深和爺孫的感情深厚。這部電影也體現著中國群體文化意識,群體的價值就是個體價值,個人的意志必須服從群體的共同意志,個人的人格只能依附于群體的共同人格,愛華體現著個體文化意識,每個人都是單獨的個體,具有獨立人格和自由意志,每個人的幸福都要考自己爭取[7]。中國和美國在全球化語境下民族性格和文化特征相對比較鮮明,國際影響力巨大,中國傳統文化主要是一種以血緣為基礎、家族為核心、鄉村文化為(農業文化)為特征的集體主義文化。中國人以家為依托,個體在家中尋求、獲取生存的意義和價值,家國的意義重大,弱化了個體的意義與價值[8];美國文化倡導的個體主義探求個體價值和競爭,自主、獨立、奮斗。
(四)人性善良的美好主題
中國鄉村空巢老人孤寂的生活因為美國孩子布斯的加入有了色彩,照顧孩子也是一種精神寄托,生活的給予也是一種享受和幸福。真愛無國界,大愛無國界,真愛和大愛可以跨越語言障礙、文化差異、國家文化心理差異,實現異質文化和諧共處。電影也展現了人活著就是一種責任,一種支撐他人和給予他人關愛的擔當。老楊頭對小布魯布克斯的愛,更是對兒子的一種深深責任。
結語
文化交際會出現文化殖民、文化霸權、文化自我貶損、文化對立與沖突,東方與西方的文化相互需要、和而不同,美美共生,各民族文化只有保持民族本色,不斷創新,在全球文化多元化背景下亮出自己獨有的文化風景才會促成世界文化的豐富性。文化全球化是一個逐漸尊重文化差異性的過程,也是一個不斷認同文化多元化的過程。
[參考文獻]
[1]吉國秀.全球化背景下的文化相遇―趨同、沖突與融合[J].沈陽師范大學學報(社會科學版),2005(4):93-96.
[2]劉丹.跨文化語境下的國家形象塑造與傳播-以中國《國家形象》宣傳片為例[D].2011,浙江大學碩士論文:26-28.
[3][6].論文化與文化自覺[M] .北京:群言出版社, 2007:432-439.
[4]郭萌,趙學勇.試論陜西當代小說創作的地域文化特色[J].山西大學學報(哲學社會科學版),2010,33(2):37-41.
[5]楊學義.市場化與創新:陜西文化產業發展的戰略選擇[J].理論導刊,2005(7):55-56.