日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服

中西飲食文化差異與比較

引論:我們?yōu)槟砹?篇中西飲食文化差異與比較范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

中西飲食文化差異與比較

民以食為天,飲食是人們生活中必不可少的組成部分,中華民族數(shù)千年來沉淀下來的飲食文化已經(jīng)成為烙在人們心中的文化印記。由于不同國家在風(fēng)俗文化以及歷史背景方面存在差異,這就使得飲食文化的內(nèi)核也多有不同,在用餐習(xí)慣、烹飪方式以及餐桌禮儀等方面往往大相徑庭,而譯者的英漢飲食翻譯則是中西飲食文化和英語翻譯學(xué)的集大成者,以英語翻譯為切入點(diǎn)來審視中西飲食文化,能夠窺探二者在內(nèi)涵、特點(diǎn)等方面的差異性,幫助大眾進(jìn)一步理解、認(rèn)識中西飲食文化。由杜莉編撰、四川科學(xué)技術(shù)出版社出版的《中西飲食文化比較》一書,以國際化視野和語言講好中國飲食文化故事,并對中西方飲食文化的差異進(jìn)行了對比分析,具有極高的閱讀價(jià)值和研究意義。

本書由六個(gè)章節(jié)構(gòu)成。第一章對飲食和烹飪、文化與飲食文化、中西與中西文化、中國與西方飲食文化這四組可能產(chǎn)生概念歧義的詞語進(jìn)行了細(xì)致解釋。第二章對中西方烹飪典籍的特點(diǎn)、中西哲學(xué)宗教、文學(xué)藝術(shù)、道德法規(guī)中涉及到的飲食文獻(xiàn)進(jìn)行詳盡描寫和總結(jié)。第三章內(nèi)容著眼于日常習(xí)俗、節(jié)日習(xí)俗、人生禮俗和社交禮俗的角度,全方位地展示了其特點(diǎn)及代表性內(nèi)容。第四章對比了中西飲食科學(xué)與歷史,將中西飲食科學(xué)及飲食歷史條分縷析,并逐一理清其重要內(nèi)容、發(fā)展概況以及發(fā)展趨勢。第五章以中西方的饌肴文化為主題進(jìn)行比較,對中西方不同的風(fēng)味流派特點(diǎn)進(jìn)行描述。第六章對中西方間酒文化不同的特點(diǎn)以及發(fā)展過程進(jìn)行了闡述,并舉例介紹了東西方飲食文化中出名的飲品文化、茶文化、咖啡文化等。整體而言,該書對中國飲食文化與西方飲食文化進(jìn)行了詳細(xì)對比,指出了中西飲食文化的不同內(nèi)涵以及不同呈現(xiàn)方式,在幫助讀者深入了解西方飲食文化的同時(shí)進(jìn)一步宣揚(yáng)了中國飲食文化。此外,該書從英語翻譯角度來探究中西飲食文化,為讀者進(jìn)一步了解、把握中西方飲食文化的差異性提供理論依據(jù)。通過對全書的梳理,本文從以下三點(diǎn)來探究英語翻譯中的中西飲食文化差異

第一,飲食觀念的差異。在中國,飲食早已成為人們?nèi)粘I畹念^等大事,《夢粱錄?鲞鋪》中記載百姓每日不可缺的“柴米油鹽醬醋茶”七件事,無一不與飲食有關(guān)。在幾千年的發(fā)展過程中,飲食逐漸由原先簡單的填飽肚子發(fā)展至婚喪嫁娶、迎新送別、喬遷商談等社交和禮節(jié)功能,同時(shí)也被賦予了更多的文化內(nèi)涵,例如漢語中將職業(yè)稱為“飯碗”,將受歡迎叫作“吃香”,將對某事的深刻理解叫作“吃透”等。此外,宴請的規(guī)模和形式也成為大眾的待客之道,在其后的發(fā)展中,中國宴會的形式逐漸大于實(shí)用。而在西方,飲食僅僅作為生存和交際的功能存在,其認(rèn)為“吃”僅僅是維持生命的必要手段,或是表示感恩、慶祝等形式,并未像中國那樣有著深層次的文化含義;而西方宴請的規(guī)模和形式并不等同于待客禮節(jié),在宴請過程中,主人僅準(zhǔn)備簡單的酒水和食物,將宴請重點(diǎn)放在輕松的氛圍和多樣化的形式上,例如美國的potluck(百樂餐),主人僅提供場所和簡單的點(diǎn)心飲品,由每位參與者自帶一個(gè)菜,期間大家可隨意走動(dòng)、自由組合聊天。

第二,宴會禮儀的差異。宴會禮儀在中西方國家同等重要,但因文化背景不同,中西方國家宴會禮儀也不盡相同。從餐具來看。中國自古便是農(nóng)耕大國,飲食以五谷雜糧為主,西方則擅長狩獵,飲食以肉為主,兩種截然相反的飲食文化形成了筷子和刀叉兩種不同的餐具;例如中餐中的碗(bowl)、筷(chopsticks)以及西餐中的刀子(Knife)、叉子(Fork)等。從座位安排方面來看,不同的餐桌布局也存在較大的差異性,中國講究南尊北卑,在宴會座位上表現(xiàn)為坐北朝南的位置為上席、首座,而西方人認(rèn)為靠近主人的位置最為尊貴;此外,中西方在婦女的座位安排方面也有所不同,中國女性社會地位低下,在用餐時(shí)不能與男性同桌,而西方則強(qiáng)調(diào)女士優(yōu)先,在英語中多出現(xiàn)“l(fā)adyfirst”等詞匯來彰顯男女平等的理念。從用餐慣用語來看,中方用餐過程中注重語言交流的群體性和長幼有序的禮制,出現(xiàn)“多吃點(diǎn)”“嘗一嘗”等詞,而西方則注重個(gè)體的獨(dú)立性,在用餐過程中多使用“delicious”等贊美詞匯。

第三,飲食內(nèi)容的差異,這具體表現(xiàn)在三方面:一是飲食結(jié)構(gòu)的不同。食物營養(yǎng)和美味是中西飲食文化最大的不同,中國飲食講究食物的味美,對其要求也達(dá)到了極致,通過多道工序和長時(shí)間的烹飪來實(shí)現(xiàn)食物的色香味俱全,而食物的營養(yǎng)成分也在其制作過程中流失了;而西方飲食注重營養(yǎng),在食物制作中考慮蛋白質(zhì)、脂肪、維生素等營養(yǎng)物質(zhì)搭配是否合適,能否被有效吸收,忽視了食物的色香味,故而其飲食大多千篇一律。二是烹飪方式的不同。西餐烹飪方式較為簡單,主要包括煎、炸、煮幾種,而中餐烹飪方式多樣,包括炒、煎、水煮、燒、燉、涮、煨、蒸等,部分烹飪方式在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,這就需要譯者根據(jù)烹飪方式進(jìn)行補(bǔ)充或創(chuàng)新,以確保翻譯的準(zhǔn)確性;同時(shí),中餐還講究食物的形狀,故而在中國飲食的英譯中多存在段(segment)、丁(dice)、絲(shred)、塊(cube)等詞匯。三是菜名的不同。受文化影響,中餐命名講究風(fēng)雅含蓄,借用典故、比興、聯(lián)想等手法來增強(qiáng)菜名的文化韻味,例如東坡肉、麻婆豆腐、櫻桃肉、佛跳墻等,而西餐菜名則較為簡單,多以原材料進(jìn)行命名。因而在中餐英譯中,譯者往往尊重西方飲食習(xí)慣,將中餐的原料、烹飪方法進(jìn)行直觀翻譯,使受眾一目了然,例如RoundShapeFriedMashedShrimps(炸金錢蝦盆)、BraisedMincedPorkBallswithBrownSauce(紅燒獅子頭)等。

綜上所述,中西方飲食文化有著較大的差異性,《中西飲食文化比較》一書從英語翻譯視角出發(fā)進(jìn)行文化的探究,既為英語翻譯工作提供了理論依據(jù)和實(shí)踐基礎(chǔ),又為飲食文化的翻譯研究提供了新的研究視角,因而具有極高的創(chuàng)新意義和實(shí)用價(jià)值。

作者:佟星 單位:長春大學(xué)旅游學(xué)院