引論:我們?yōu)槟砹?篇商務(wù)翻譯論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
商務(wù)翻譯論文:建構(gòu)主義視域下商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文
一、我國商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及問題
(一)翻譯教學(xué)方法較單一化
商務(wù)英語翻譯教學(xué)多年來都是以翻譯理論與技巧介紹為主,翻譯的素材也是以文學(xué)類素材為主,教學(xué)方法主要采用的是講授法。翻譯教師往往認(rèn)為學(xué)生只要掌握了足夠的翻譯知識就可以提高自己的翻譯技巧與能力。這種應(yīng)用型教學(xué)方法導(dǎo)致學(xué)生翻譯思維發(fā)展的受限,因為他們的英語翻譯思維被老師禁錮了,嚴(yán)重影響了學(xué)生創(chuàng)造性的發(fā)揮。
(二)翻譯教學(xué)材料較為片面化
在當(dāng)前的商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,教師運用的翻譯教學(xué)材料往往較為片面化,缺乏多樣性,難以真正引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情。這是因為商務(wù)英語翻譯教師仍然停留在使用一些枯燥乏味的教學(xué)材料層面上,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行機械式的死記硬背,很少在翻譯教學(xué)課堂上運用現(xiàn)代化的教學(xué)手段與教學(xué)材料,從而大大限制了學(xué)生主體性的有效發(fā)揮,讓學(xué)生的學(xué)習(xí)潛力無法被激發(fā)出來,最終束縛了學(xué)生的意思維發(fā)展。
二、建構(gòu)主義視域下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)
(一)建構(gòu)主義概述
建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該具有主動性,并通過自身已有的知識與經(jīng)驗來進(jìn)行主動式學(xué)習(xí),最終建構(gòu)出屬于自己的知識框架與體系。因此,建構(gòu)主義理論的核心理念就是要求教師要能夠為學(xué)生創(chuàng)設(shè)出合適的教學(xué)情境,并讓學(xué)生在其中運用已有的知識與經(jīng)驗進(jìn)行主動探索式學(xué)習(xí)與交流,最終確立自己的知識結(jié)構(gòu)。建構(gòu)主義的核心觀點認(rèn)為,知識的學(xué)習(xí)過程就是以主體已掌握的知識經(jīng)驗為基礎(chǔ)來主動建構(gòu)新知識經(jīng)驗的過程。建構(gòu)主義理論強調(diào)了知識觀、學(xué)習(xí)觀和學(xué)生觀三個重點。學(xué)習(xí)者應(yīng)該對自己的學(xué)習(xí)過程進(jìn)行自我監(jiān)控、自我檢查以及自我分析并最終進(jìn)行自我反思,從而讓自己的學(xué)習(xí)過程成為一種積極主動的探索、參與與建構(gòu)過程。建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的教學(xué)模式被稱之為“建構(gòu)模式”,它與傳統(tǒng)的“應(yīng)用模式”是相反的,更為接近于實際工作情境,有利于激發(fā)出學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情與興趣,提高學(xué)生對于翻譯理論的學(xué)習(xí)效果。此外,學(xué)生還可以通過理論知識的學(xué)習(xí)來提升自己參與到實踐活動中去的興趣,有利于學(xué)生更好地把翻譯理論與翻譯實踐有機結(jié)合在一起。因此,這樣的翻譯教學(xué)就會使得學(xué)生處于一種積極主動的學(xué)習(xí)情境下,他們不再是被動的學(xué)習(xí)者,而是知識理論的主動建構(gòu)者。這是一種全新的教學(xué)模式。
(二)建構(gòu)主義理論在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的具體實踐
1.基于建構(gòu)主義理論來為學(xué)生創(chuàng)設(shè)積極的學(xué)習(xí)環(huán)境
商務(wù)英語翻譯教學(xué)并不是培養(yǎng)專業(yè)的翻譯人才,而是要為商務(wù)領(lǐng)域培養(yǎng)出具有翻譯技能的人才。商務(wù)英語具有復(fù)雜性與開放性,在不同的商務(wù)領(lǐng)域有著不同的語言表達(dá)方式與語篇功能特征等。這就需要翻譯者能夠采取不同的翻譯策略。因此,商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該充分意識到這一點,以工作任務(wù)作為中心來確定具體的教學(xué)內(nèi)容。比如說,翻譯名片、公司簡介等工作任務(wù),從而讓師生共同來開展翻譯教學(xué)活動。這樣的教學(xué)情境有利于引導(dǎo)并幫助學(xué)生積極主動地建構(gòu)知識,并從翻譯實踐中獲得一定的翻譯經(jīng)驗,并能夠更好地了解和掌握每個環(huán)節(jié)的基本要求與重點難點,從而真正讓學(xué)生在實際的工作任務(wù)指導(dǎo)下有效地選擇學(xué)習(xí)商務(wù)知識,并運用相關(guān)翻譯理論與技巧,逐步提高自己的跨文化意識。
2.基于建構(gòu)主義理論來培養(yǎng)學(xué)生的獨立自主學(xué)習(xí)能力
在建構(gòu)主義理論教學(xué)模式下,商務(wù)英語翻譯教師就應(yīng)該為學(xué)生設(shè)計出一個具體的工作任務(wù),并以此為導(dǎo)向設(shè)計具體的教學(xué)形式,把教學(xué)內(nèi)容組織結(jié)構(gòu)建立在實踐基礎(chǔ)之上,并有效打破理論知識與實踐經(jīng)驗之間的明顯界限,通過設(shè)計好的工作任務(wù)來把理論知識與實踐經(jīng)驗有機結(jié)合在一起。這樣,商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式才能夠真正從傳統(tǒng)的“由一般到具體、從基礎(chǔ)到應(yīng)用、從理論到實踐”應(yīng)用模式向“從具體到一般、從應(yīng)用到基礎(chǔ)、從實踐到理論”的建構(gòu)模式轉(zhuǎn)變。翻譯教師可以設(shè)計出一個全新的教學(xué)模式,即“單元目標(biāo)+翻譯工作任務(wù)+相關(guān)翻譯知識和技巧+拓展型理論知識+練習(xí)+學(xué)習(xí)結(jié)果評價”,還可以把翻譯課堂模擬成為一個實際的工作現(xiàn)場,組織學(xué)生積極主動地參與到翻譯實踐活動中去,讓學(xué)生在翻譯實踐中及時發(fā)現(xiàn)問題并盡快解決問題,這樣就可以大大提高他們的翻譯實踐技能,還可以培養(yǎng)他們的自主學(xué)習(xí)意識與能力。
3.基于建構(gòu)主義理論來重新確定學(xué)生的主體學(xué)習(xí)地位
商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步強調(diào)其教學(xué)的專業(yè)化與針對性,這是因為商務(wù)英語的翻譯難度較大,學(xué)生對于翻譯文本的理解也有待加強,很多學(xué)生由于自身的英語基礎(chǔ)知識不夠好而缺乏足夠的知識經(jīng)驗。因此,商務(wù)英語翻譯教師就應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生建立或激活已有知識經(jīng)驗,讓學(xué)生能夠積極主動地去建構(gòu)自己的新知識框架,積累更多的新經(jīng)驗。這就是說,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)模式就是要把教學(xué)中心從教轉(zhuǎn)移到學(xué),讓教師的教學(xué)角色發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變,即不再是翻譯理論知識的單純展示者,也不是翻譯技巧的簡單教授者,而是變成了學(xué)生知識與經(jīng)驗建構(gòu)的引導(dǎo)者與輔導(dǎo)者。商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該在設(shè)計的具體工作任務(wù)中引導(dǎo)學(xué)生解決一些問題,并做好他們的協(xié)助人和咨詢員,及時給予學(xué)生必要的指導(dǎo)。這樣,學(xué)生就可以真正成為翻譯教學(xué)活動中的主體,是翻譯知識的主動探究者與意義建構(gòu)的主體。
4.基于建構(gòu)主義理論來確定學(xué)生的職業(yè)能力培養(yǎng)目標(biāo)
商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該以工作任務(wù)為標(biāo)準(zhǔn)建立評價體系,通過測試來判斷學(xué)生的翻譯知識學(xué)習(xí)狀況,考察他們的翻譯技巧運用能力。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)過程中,測試是一個不可或缺的重要環(huán)節(jié),它可以幫助教師更好地了解翻譯教學(xué)的效果,確保實現(xiàn)學(xué)生職業(yè)能力培養(yǎng)的目標(biāo)。因此,商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)該從建構(gòu)主義理論出發(fā),設(shè)計一個更為科學(xué)合理的測試方法,即更為關(guān)注學(xué)生實際工作任務(wù)的完成情況,并以此來判斷學(xué)生是否真正獲得了相應(yīng)的翻譯能力。這就可以采取多種測試方法,從而形成一種立體式的考核評價體系,考察學(xué)生的實際翻譯能力。
作者:徐竹青 單位:蘭州商學(xué)院長青學(xué)院
商務(wù)翻譯論文:信函翻譯商務(wù)英語論文
一、商務(wù)英語信函的語言特點
性高商務(wù)英語信函通常情況下會涉及經(jīng)濟活動,因此,用語上必須無誤,不能模棱兩可,杜絕不明朗的修飾語以及詞意不清的詞匯出現(xiàn)。商務(wù)信函的性不僅體現(xiàn)在用詞和保障語法正確上,在數(shù)字和日期上展現(xiàn)的尤為顯著,在表達(dá)過程中,任何誤差都可能導(dǎo)致貿(mào)易交易失敗。語句嚴(yán)謹(jǐn)我國各企業(yè)在貿(mào)易活動交流時也應(yīng)有所要求,商務(wù)英語信函在用詞和語法上有要求,不僅要求語法嚴(yán)謹(jǐn),還要求用詞精練。根據(jù)企業(yè)自身實際貿(mào)易需求,對交易中的各項要求需要逐一翻譯,務(wù)必保障語句嚴(yán)謹(jǐn),不出現(xiàn)低級錯誤。商務(wù)英語信函語句嚴(yán)謹(jǐn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面:一是使用短語代替時間介詞或連詞,降低語意不清的發(fā)生率;二是盡量回避日常用語,避免給人不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母杏X;三是針對信函中的復(fù)合詞,在翻譯時應(yīng)注意用詞規(guī)范和嚴(yán)謹(jǐn),避免企業(yè)遭受不必要的經(jīng)濟損失。
二、商務(wù)信函翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.靈活而商務(wù)信函記錄中需要實事求是地記錄,不需要華麗的語言,但在細(xì)節(jié)方面需要進(jìn)行修飾。信函的翻譯內(nèi)容需要簡單明了、一絲不茍,在細(xì)節(jié)方面需要表達(dá)仔細(xì),避免不必要的疏忽造成交易失敗,從而造成企業(yè)的經(jīng)濟損失,因此,翻譯中注意專業(yè)術(shù)語表達(dá)、貿(mào)易中的具體細(xì)節(jié)清晰明了、翻譯內(nèi)容敘述連貫無誤(我們在中國已有10多年經(jīng)營襯衫的經(jīng)驗,公司產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌鰰充N。)這樣的翻譯充分體現(xiàn)了商務(wù)信函的嚴(yán)謹(jǐn)和專業(yè)性。有禮有節(jié)商務(wù)英語是公函語體中的一種表現(xiàn)形式,在進(jìn)行翻譯工作時,不僅要措辭,還要講究禮貌,采用禮貌用詞婉轉(zhuǎn)地表達(dá)貿(mào)易中的各項要求,給對方企業(yè)留下好印象。例如,(望您查看附件我司的公司介紹,我們有合作的機會。)語句中強調(diào)了“望”“您”,注意了禮貌用語又將企業(yè)訴求婉轉(zhuǎn)地轉(zhuǎn)達(dá)給對方,體現(xiàn)了信函中的有禮有節(jié)。
2.符合公函問題標(biāo)準(zhǔn)和特征目前,商務(wù)英語翻譯翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及原則都與企業(yè)的實際需求有關(guān),既要重在紀(jì)實,又要遵循原文的內(nèi)容與公函的格式。例如在使用婉轉(zhuǎn)語氣時,可以在詞語上進(jìn)行斟酌,前提是符合公函標(biāo)準(zhǔn)和特征,對商務(wù)英語翻譯中的禮貌用語進(jìn)行修飾,從而促進(jìn)翻譯水平的提高。
三、結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語信函翻譯在外貿(mào)活動中扮演重要的作用,是促進(jìn)外貿(mào)活動成交的催化劑,的商務(wù)英語信函翻譯能夠推動我國企業(yè)與外企進(jìn)行貿(mào)易往來,商務(wù)英語信函是商務(wù)活動中的核心部分,各企業(yè)需要結(jié)合企業(yè)實際貿(mào)易情況,制定科學(xué)合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
作者:王蓓單位:無錫科技職業(yè)學(xué)院
商務(wù)翻譯論文:英語翻譯中商務(wù)英語論文
一、商務(wù)英語翻譯中文化差異的體現(xiàn)
(一)對事物認(rèn)識存在差異
不同國家之間審美情趣和觀察點也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點。這都導(dǎo)致他們對事物的認(rèn)識存在差異,因此,在商務(wù)英語翻譯中就中文的時候就會出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。
(二)對顏色的認(rèn)識存在差異
不同民族之間對顏色的界定標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的,這種問題在同一個國家不同地區(qū)都會存在,例如有些地區(qū)的人會把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會進(jìn)行很細(xì)致的劃分。不同國家之間,對不同顏色所代表的含義認(rèn)識也是不一樣的。例如,在中國,人們特別喜歡紅色,認(rèn)為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場合都會大面積的使用紅色,中國人結(jié)婚會穿紅色,過年也會用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因為他們覺得紅色像血的顏色。因此,在與英國人進(jìn)行商務(wù)活動時,就要避免紅色,因為顏色使用的不合時宜也會影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認(rèn)為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國白色被認(rèn)為是不吉利的,在喜慶場合不會有白色出現(xiàn),白色通常只會出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國家都有不同的含義。因此,在進(jìn)行國際商務(wù)交流活動中一定要注意這些細(xì)節(jié),避免顏色問題毀掉整個商業(yè)發(fā)展計劃。在商務(wù)英語翻譯中就要特別注重這些問題,確保國際貿(mào)易的順利進(jìn)行。
(三)對數(shù)字的認(rèn)識存在差異
每一個國家都有自己偏好的數(shù)字,認(rèn)為這些數(shù)字能夠帶來好運。在中國“6”通常被認(rèn)為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動中有六六大順的理解,但是西方國家并沒有這種認(rèn)識,而且他們比較忌諱“666”三個數(shù)字連在一起,因為它們在圣經(jīng)里象征著魔鬼。因此,在國際商務(wù)活動中就要避免這個問題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國家都有不同的解釋,產(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會,破壞商務(wù)交流活動。
二、商務(wù)英語翻譯中文化差異的對應(yīng)策略
(一)提高學(xué)生英漢雙語理解能力
在商務(wù)英語翻譯過程中會設(shè)計到不同國家之間語言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會造成商務(wù)英語翻譯過程中深層次語義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對于譯者來說,就必須加強不同語言的表達(dá)能力和理解能力,同時要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務(wù)英語翻譯中,要尤其重視語言的文化背景,不同的文化孕育不同的語言,對人的影響也是不同的。不同國家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語言所代表的含義也是不同的,這些知識上的差異在商務(wù)英語的翻譯中也是不可避免的,要保障商務(wù)英語的翻譯不會出現(xiàn)問題,就要求我們重視不同國家的文化背景,深刻了解不同國家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語言的深刻含義,在商務(wù)英語翻譯過程中才不會產(chǎn)生誤差。
(三)注意語言環(huán)境
語言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動中對語言進(jìn)行翻譯時一定要注意周圍環(huán)境在這個詞中所起到的作用。這就要求譯者有強大的邏輯,在翻譯過程中切忌生搬硬套,一定要保障語言是符合語境的。例如對ergonomics進(jìn)行翻譯時就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,一定要結(jié)合語言環(huán)境,只有這樣才能保障翻譯的性,過分生硬的翻譯會破壞國際商務(wù)活動中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點
“本土文化失語”是目前我國文化現(xiàn)狀,為了改變這個現(xiàn)狀,在商務(wù)英語翻譯或一般英語翻譯過程中都要尋找中西文化的契合點,商務(wù)英語對于扭轉(zhuǎn)目前的這個局面有很大的作用,因為它在翻譯過程中要吸納外國文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語翻譯中要求譯者表達(dá)對等語,盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語,又能增添商務(wù)英語翻譯中的趣味性。
三、結(jié)語
每一個國家都有自己獨特的文化傳統(tǒng),導(dǎo)致不同國家之間文化存在差異,這些差異因素增加了商務(wù)英語翻譯的困難。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時必須重視這些影響翻譯的因素,同時也要加強自身對不同語言的理解,在翻譯過程中也要結(jié)合語言環(huán)境。從多角度出發(fā),保障商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和正確性,保障國際商務(wù)交流活動的順利進(jìn)行。
作者:楊海晶單位:大慶職業(yè)學(xué)院
商務(wù)翻譯論文:英語翻譯下商務(wù)英語論文
一、商務(wù)英語翻譯中常見的失誤分析
(一)語用性翻譯失誤
語用性翻譯失誤主要表現(xiàn)為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯,因為,詞語的使用過于累贅導(dǎo)致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務(wù)英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個企業(yè)的簡介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點,了解企業(yè)的產(chǎn)品,從而吸引外商來進(jìn)行投資和合作。對于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因為這個短語的出現(xiàn),很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進(jìn)行英語簡介的時候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務(wù)英語的翻譯要求。因為,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應(yīng)當(dāng)將這一部分去掉。少了這一個短語,人們在閱讀的過程中則會對企業(yè)的大概狀況一目了然。
(二)文化性翻譯失誤
要想讓商務(wù)英語翻譯得更加,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當(dāng)?shù)氐奈幕諊敲磩t會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務(wù)文本難以對人起到號召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當(dāng)不了解的人看到這個句子翻譯的時候就會不了解,為什么到了周六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應(yīng)該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時候不注意這方面,那么就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經(jīng)常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國人來說,對于紅茶的翻譯就覺得理所當(dāng)然就是redtea了,然而在商務(wù)英語中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國人的認(rèn)知,但是卻不符合外國人所表達(dá)的意思。
(三)語言性翻譯失誤
如果翻譯者的英語基礎(chǔ)不夠好,那么在進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯過程中則會出現(xiàn)語言性翻譯失誤。在商務(wù)英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務(wù)場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不,那么全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面都會出現(xiàn)失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價的意思,作為動詞則翻譯成維持、分?jǐn)偂⒄{(diào)和等。然而在商務(wù)英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產(chǎn)品的品質(zhì)是中上等。符合平常英語翻譯的特點。對于particularaverage這個詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進(jìn)行翻譯,怎么都是不通順的,在商務(wù)英語中,這個詞組翻譯成單獨海損,即海上保險。如果翻譯者不能很好地掌握商務(wù)英語的翻譯特點,那么對于這個詞組的翻譯就會出現(xiàn)錯誤。
二、商務(wù)英語翻譯的注意點
普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術(shù)語,在翻譯的時候只需要根據(jù)具體的對話內(nèi)容和文章情節(jié)就能夠的翻譯出來。然而在商務(wù)英語翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎(chǔ),還需要對商務(wù)情景有一定的了解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結(jié)合具體的工作內(nèi)容再來進(jìn)行翻譯,翻譯的內(nèi)容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目了然。
(一)注意翻譯詞句性
要想讓商務(wù)英語的翻譯變得,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠?qū)卧~意思進(jìn)行正確地選擇,并且對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行地把握。商務(wù)英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據(jù)具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語境),利用自己所學(xué)的英語知識和工作經(jīng)驗來進(jìn)行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠?qū)涫竭M(jìn)行一定的調(diào)整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時候為了能夠讓句子表達(dá)的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進(jìn)行適當(dāng)刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點,從而達(dá)到商務(wù)英語翻譯的目的。
(二)注意文體翻譯得體性
商務(wù)的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風(fēng)格和大方向,要想讓商務(wù)英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎(chǔ)上,結(jié)合文體類型的具體特點再來進(jìn)行語言的翻譯。比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進(jìn)行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對于其他文體來說要嚴(yán)謹(jǐn)很多。在進(jìn)行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數(shù))、advalorem(按值、從價)等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風(fēng)格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業(yè)術(shù)語,如CIF(到岸價)、L/C(信用證)、FOB(離岸價)等。在對于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數(shù)會使用較多的形容詞和形容詞較高級來進(jìn)行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費,打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據(jù)廣告了解企業(yè)產(chǎn)品的用途并且讓人們能有消費的欲望。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)根據(jù)文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內(nèi)容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。
(三)注重國家文化差異性
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,由于國家之間的經(jīng)濟文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時候應(yīng)當(dāng)注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點,那么很容易觸犯文化的禁區(qū)。在與外商進(jìn)行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務(wù)英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,導(dǎo)致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導(dǎo)致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個詞來說,在中國人的認(rèn)知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權(quán)力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴(yán)重了則會讓企業(yè)之間喪失合作的機會。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)多了解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠?qū)Φ龋且M量符合兩國之間的共同文化認(rèn)知,從而讓商務(wù)英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠(yuǎn)。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關(guān)的商品。經(jīng)過商務(wù)英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費。
三、商務(wù)英語翻譯的對策
(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識
從文中所總結(jié)的常見失誤和注意點來看,在商務(wù)英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因為不了解文化差異所引起尷尬情況的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進(jìn)行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據(jù)文化的差異再結(jié)合具體的語境進(jìn)行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時的時間對不同國家的文化進(jìn)行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務(wù)英語的翻譯打下一個良好的基礎(chǔ)。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應(yīng)當(dāng)對其他國家敏感的話題采用謹(jǐn)慎的態(tài)度來面對甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠?qū)Φ龋岆p方的交涉變得輕松,讓交談的內(nèi)容讓雙方都容易接受和理解。
(二)遵循商務(wù)英語翻譯的原則
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,雖然能夠?qū)σ恍┰~語進(jìn)行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據(jù)自己的理解來將原文進(jìn)行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進(jìn)行微調(diào)。在翻譯的過程中,要遵循商務(wù)英語翻譯的原則,根據(jù)不同的文體來選擇合適的詞語來表達(dá),如注意點里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴(yán)謹(jǐn),對于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學(xué)會抓住關(guān)鍵詞來進(jìn)行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個文體,翻譯者都要在商務(wù)英語翻譯的原則引導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,保障翻譯的內(nèi)容能夠符合商務(wù)英語的語言規(guī)范,保障格式得體,對于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。
(三)豐富自身的英語翻譯素養(yǎng)
翻譯者除了需要了解不同國家之間的文化特點,遵循商務(wù)英語翻譯的原則之外,還需要提升自身的翻譯水平。商務(wù)英語翻譯的活動依靠于翻譯者本身的專業(yè)素養(yǎng),如果翻譯者本身的英語知識水平不夠高,那么就算掌握再多的技巧,也會因為本身詞匯量的缺乏而難以進(jìn)行翻譯的過程。在商務(wù)英語翻譯的過程中,一個單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者能夠清楚地了解每一個單詞的意思,并且掌握不同意思在不同情況下的用法。除此之外,翻譯者的思想還要與時俱進(jìn)。如今的社會發(fā)展較快,翻譯者要及時地了解世界各國經(jīng)濟發(fā)展的狀況,在翻譯的過程中才能將內(nèi)容進(jìn)行合理地理解。利用工作之余的時間不斷進(jìn)行商務(wù)英語知識的豐富,通過不斷學(xué)習(xí)來扎實和鞏固自己的商務(wù)英語基礎(chǔ),在學(xué)習(xí)的過程中不斷地進(jìn)行總結(jié)和創(chuàng)新,便于在以后的翻譯過程中能夠表現(xiàn)得出色,讓自己的工作前程變得更加順利。商務(wù)英語翻譯并不只是普通的翻譯,它包涵著國家之間不同的文化背景差異,與企業(yè)的特點息息相關(guān)。因此,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要翻譯者能夠了解翻譯文體的類型和國家的文化差異,在熟練掌握商務(wù)英語知識的基礎(chǔ)上,對相關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行一定的翻譯,從而達(dá)到商務(wù)英語翻譯的目的,促進(jìn)企業(yè)之間的合作和發(fā)展,實現(xiàn)個人價值的提升。
作者:楊嵐硯梁娜單位:遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院
商務(wù)翻譯論文:高職翻譯教學(xué)商務(wù)英語論文
一、商務(wù)英語翻譯研究現(xiàn)狀
(一)商務(wù)英語翻譯的宏觀研究商務(wù)英語翻譯的宏觀研究涉及到商務(wù)英語的翻譯理論、原則、策略等方面。進(jìn)入21世紀(jì),人們對商務(wù)英語翻譯的研究不斷發(fā)展。自2000年以來,涉及商務(wù)英語翻譯的量逐年增長,人們對商務(wù)英語翻譯的認(rèn)識也是百家爭鳴,百花齊放,形成了和而不同的商務(wù)英語翻譯理論體系。張新紅(2001)討論了語用學(xué)理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實際應(yīng)用。根據(jù)認(rèn)知語用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論,提出翻譯的本質(zhì)是個雙重示意———推理的交際過程,闡述了動態(tài)的三元翻譯觀,使得語用學(xué)理論的有效性在翻譯領(lǐng)域里也可以得到檢驗。
(二)商務(wù)英語翻譯的微觀研究商務(wù)英語翻譯的微觀研究主要集中在商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等方面。通過對商務(wù)英語翻譯的微觀研究,譯者可以更好的把握原著的主旨信息。商務(wù)英語翻譯的語言特征、詞句翻譯以及翻譯誤區(qū)等有其顯著特征。劉新紅(2000)以語用學(xué)的語用失誤理論為分析框架,以實地收集的商務(wù)英語英譯為研究對象,分析了商務(wù)英語英譯中存在的各類語用失誤,即語言錯誤、語用語言失誤和商務(wù)英語語用失誤,分析了語用失誤產(chǎn)生的背景和原因,說明了這類譯文可能造成的負(fù)面交際效果,并提出了一些解決方案。
二、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
隨著經(jīng)濟社會的發(fā)展,對外商務(wù)往來的日益頻繁,我國對于翻譯人才的需求日益旺盛。有數(shù)據(jù)顯示,截止2012年,我國的翻譯從業(yè)人員已經(jīng)突破60萬人,單純從規(guī)模來看,我國已然成為商務(wù)英語“翻譯大國”,而商務(wù)英語專業(yè)翻譯人才卻只有7萬人左右。我國每年都有很大一批高職商務(wù)英語翻譯畢業(yè)生,但是由于這些畢業(yè)生專業(yè)技術(shù)素質(zhì)參差不齊,真正能夠勝任翻譯工作的從業(yè)人員數(shù)量和質(zhì)量,同巨大的市場需求之間還存在很大差距。況且隨著商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域的進(jìn)一步細(xì)分,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)與研究成果嚴(yán)重脫節(jié),愈加突顯商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的諸多問題,這些問題集中體現(xiàn)在教學(xué)模式、翻譯教材以及師資隊伍等方面。
(一)教學(xué)模式從小學(xué)到高中,再到職業(yè)教育,我國的傳統(tǒng)教學(xué)模式存在一個通病:教師主要依據(jù)教材,通過板書加講解,對理論和案例進(jìn)行分析,然后安排大量的習(xí)題進(jìn)行練習(xí),并運用考試或者論文等手段對教學(xué)效果進(jìn)行評估。這種教學(xué)模式在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在很大的弊端。首先,這種過于單一的教學(xué)方式導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,無法調(diào)動學(xué)生的積極性,學(xué)生課堂參與度低與課堂興趣降低,致使學(xué)生對于老師講解的內(nèi)容很難消化。其次,商務(wù)英語翻譯是一門應(yīng)用的學(xué)科,過分強調(diào)書本的知識外加應(yīng)試考試的手段很難達(dá)到應(yīng)有的效果。商務(wù)英語的畢業(yè)生一旦進(jìn)入真實的社會環(huán)境,就會發(fā)現(xiàn)教師課堂上所講解的理論、技巧等似乎一條也用不上。原因就在于商務(wù)英語翻譯具有“實務(wù)性”的特點,理論、技巧等如果脫離了實際情景,單純的作為講學(xué)內(nèi)容,很難對從業(yè)人員的翻譯能力的提升提供強而有效的幫助。與其授之以魚,不如授之于漁。如何授之以漁,培養(yǎng)符合市場需求的人才,成為當(dāng)下從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)的人員迫切需要解決的一個問題。
(二)翻譯教材市場上各種教材品目眾多、魚龍混雜,高質(zhì)量的商務(wù)英語翻譯教材匱乏是商務(wù)英語翻譯教材的一大現(xiàn)狀。有些教材編寫時間較早,雖不失經(jīng)典,但與當(dāng)下經(jīng)濟環(huán)境脫節(jié),特別是近十年來,在中國加入世貿(mào)組織這個大環(huán)境下,教材內(nèi)容已經(jīng)嚴(yán)重老化,很多翻譯理論、原則、策略已經(jīng)不能很好地運用于現(xiàn)階段商務(wù)英語翻譯工作。還有些教材雖然某種程度上表現(xiàn)的與時俱進(jìn),但由于編寫人員自身專業(yè)技能素質(zhì)所限,往往東拼西湊,內(nèi)容雜亂無章,缺乏體系性,涉及知識面狹窄,沒有根據(jù)商務(wù)英語翻譯理論與實際相結(jié)合的思路合理安排內(nèi)容,存在諸多問題。更有甚者,有些教材粗制濫造,濫竽充數(shù),一味追求所謂的市場效益,致使很多教材本身漏洞百出、錯誤隨處可見,嚴(yán)重影響了正常的教學(xué)工作,商務(wù)英語翻譯教學(xué)的最終效果不言而喻。
(三)師資隊伍當(dāng)下,商務(wù)英語翻譯已經(jīng)成為一大熱門專業(yè),隨著專業(yè)招生人數(shù)的不斷增多,師資隊伍規(guī)模也在不斷擴大。隨之而來的問題也開始逐漸顯現(xiàn)。根據(jù)調(diào)查顯示,當(dāng)前從事高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的多數(shù)教師為本科學(xué)歷,高級職稱教師相對較少,教學(xué)隊伍日漸年輕化。商務(wù)英語翻譯教育工作者本身需要有一定的經(jīng)濟學(xué)相關(guān)知識和豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的理論、原則、策略并具有較強的施教能力。但現(xiàn)實中很多商務(wù)英語教學(xué)工作者缺乏實踐經(jīng)驗,只能進(jìn)行理論教學(xué)工作;有些從業(yè)者單純是利益所驅(qū),缺乏必需的社會道德與責(zé)任感。以上種種,造成商務(wù)英語翻譯教師專業(yè)技能素質(zhì)良莠不齊,商務(wù)英語翻譯的實際教學(xué)效果可想而知。
三、高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的優(yōu)化與改善
由于現(xiàn)階段高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在眾多問題,造成商務(wù)英語翻譯人才的培養(yǎng)與市場需求相差甚遠(yuǎn)。相應(yīng)的優(yōu)化與改善方案也必須針對翻譯教學(xué)中存在的問題,做到有的放矢。筆者認(rèn)為可以從以下幾個方面入手。
(一)構(gòu)建商務(wù)英語翻譯教學(xué)的建構(gòu)主義模式建構(gòu)主義理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程是學(xué)習(xí)者主動建構(gòu)自己知識的過程,學(xué)習(xí)者不是被動的接受知識,而是積極主動建構(gòu)知識體系,該過程無法被取代。如何讓學(xué)習(xí)者主動地建構(gòu)翻譯能力是商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改善的重要一環(huán)。首先,教師角色要發(fā)生很大的變化。在以往的教學(xué)模式中,教師往往是教學(xué)的控制者和信息的提供者,由此產(chǎn)生的教學(xué)效果不甚理想。教師應(yīng)該嘗試放棄主導(dǎo)地位,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,成為一名合格的引導(dǎo)者、指路人。其次,教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該多樣化、現(xiàn)實化。教師應(yīng)該根據(jù)每個學(xué)習(xí)者的實際情況和市場需求情況,因材施教、因時施教,不拘泥于一本教程、一套理論,集百家之所長,理論與實踐相結(jié)合,開發(fā)不同的教學(xué)方案。
(二)加大商務(wù)英語翻譯教材編制力度針對目前市場上商務(wù)英語翻譯教材魚龍混雜的特點和商務(wù)英語翻譯人才需求的多樣化,新的教材編制工作刻不容緩。新的教材應(yīng)該注重系統(tǒng)性、科學(xué)性和時代性的特點,既尊重經(jīng)典又與時俱進(jìn),根據(jù)翻譯人才市場的多樣化需求,遵循理論與實踐相結(jié)合的原則,確定合理的教材內(nèi)容、組織形式。各個學(xué)校如有能力,可以根據(jù)商務(wù)英語翻譯的特點和相應(yīng)的教學(xué)反饋編寫本校教材,以實現(xiàn)相關(guān)的培養(yǎng)目標(biāo)。另外,每個學(xué)校可以充分利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)資源,編制相應(yīng)的商務(wù)英語翻譯電子教材。電子教材可以輕松地實現(xiàn)專業(yè)名詞、術(shù)語的及時更新,方便學(xué)生下載使用,以解決商務(wù)英語翻譯教材跟現(xiàn)實脫節(jié)的問題。
(三)注重師資隊伍建設(shè)和教師培訓(xùn)工作商務(wù)英語翻譯是一門翻譯與貿(mào)易相結(jié)合的課程,具有很強的應(yīng)用性,因此對教育工作者業(yè)務(wù)素質(zhì)和實踐經(jīng)驗有著很高的要求。任課老師不僅需要具有扎實的專業(yè)理論知識,還要具有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗。學(xué)校應(yīng)該注重師資隊伍建設(shè),加強教師培訓(xùn),采取必要手段提升任課老師的實踐能力。例如學(xué)校可以與相關(guān)企業(yè)建立合作關(guān)系,積極鼓勵教師到翻譯企業(yè)學(xué)習(xí)、鍛煉,讓任課老師進(jìn)入商務(wù)英語翻譯一線,使其更好的了解市場需求以反饋到日常的教學(xué)中來。學(xué)校還應(yīng)當(dāng)積極組織教師參加專業(yè)技能培訓(xùn),開展專家講座、研討會等一系列交流活動,使教師在學(xué)習(xí)評價中提升自己的教學(xué)能力。
總之,高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)符合市場需要的應(yīng)用型人才,教學(xué)模式的改善、教材的編寫和師資隊伍的建設(shè)應(yīng)當(dāng)緊貼市場的需求,只有這樣,才能培養(yǎng)出更多更好的社會需要的商務(wù)英語翻譯人才。
作者:張強單位:長沙職業(yè)技術(shù)學(xué)院
商務(wù)翻譯論文:減少商務(wù)外語翻譯中的意思缺失研究論文
論文關(guān)鍵詞:文化信息;等值;商務(wù)英語;翻譯
論文摘要:商務(wù)英語翻譯并不僅僅是個語言活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達(dá)到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設(shè)法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達(dá)上的具體體現(xiàn),探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。
一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內(nèi)容等方面達(dá)到對等
各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學(xué)、文化傳統(tǒng),所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風(fēng)土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進(jìn)行國際商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進(jìn)行對比,這種對比具體體現(xiàn)在譯入語中尋找‘時等語,,的過程,在這個過程中,譯者必須在商務(wù)英語翻譯中對文化上的差異做些了解。
(一)對事物認(rèn)識差異
首先是習(xí)俗和信仰的文化差異。在中國人的心目中,“東風(fēng)”像“春天,溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是‘寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風(fēng))牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉(zhuǎn)換自如。
其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說aredbattle(血戰(zhàn))、redalert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用awhitesoul(純潔的心靈)、awhitelie無害的謊言等;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經(jīng)驗、妒忌。如inthegreenwood(在青春旺盛的時代)、agreenhand(生手)。數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國有“腸6”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香”等這些數(shù)字用作商標(biāo)的商品,在歐美同樣可以看到7-Up.MildSeven.7-Eleven等商標(biāo)
(二)語言習(xí)慣的差異
中國人介紹自己的愛人時常用lover一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因為lover在英語中表示情夫或情婦之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹(jǐn)慎的中國人會公開聲明自己另有隱情呢?其實,相當(dāng)于漢語中“愛人”這個詞的英語詞應(yīng)該是:husband(丈夫)或wife(妻子);fiance(未婚夫)或fiancee(未婚匆。“帆船”牌地毯,是我國的出口產(chǎn)品之一,譯成Junk,在英美市場無人問津,后改譯成Junco市場才有積極反應(yīng)。因為Junk除了帆船之意外,還有“垃圾、破爛;假貨、舊貨、廢貨”的意思,如junkbond(垃圾債券)、junkie(廢舊品商人)、junkmarket(舊貨市場)等。如某廠曾出口一種“雙羊”牌品質(zhì)羊絨被,商標(biāo)被譯成Goats,銷路特別不好,原因就在于goat這個詞除了本意外,還有“色鬼”之意。有了這樣的商標(biāo),無論其產(chǎn)品的質(zhì)量有多好,有誰會去使用呢?
原語文化在概念上有明確的實體.而譯入語文化不加以區(qū)分或恰恰相反,漢英民族因所生活的地理位置、環(huán)境的不同造成了意識形態(tài)的不同。自然條件各異.所接觸的客觀事物也會在種類、數(shù)量、與人類的疏密關(guān)系等方面有所不同,由此而產(chǎn)生的情感色彩和文化內(nèi)涵也必然各異,而此種物質(zhì)因素對翻譯的影響也是不容忽視的。
二、中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)其實質(zhì)上有一致性,即信息對等
美國翻譯理論家人奈達(dá)EugeneA.Nada認(rèn)為,翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對國際商務(wù)英語的翻譯具有巨大的指導(dǎo)意義,因為不管原文屬于什么文體,關(guān)鍵是信息(語義信息和風(fēng)格信息)的對等。他在科學(xué)分析的重要代表作之一《翻譯科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslation)中指出,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧、一種文學(xué)的再創(chuàng)作,而且還是一討科學(xué)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的每一任務(wù),是使讀者看了譯文就能一目了然,譯者所尋求的應(yīng)當(dāng)是對等語,而不應(yīng)是同一語。這在某種意義上說,也就是強調(diào)再現(xiàn)原語的信息而不強求保持其表達(dá)形式奈達(dá)還從社會語言學(xué)以及語言實際功能的觀點出發(fā),認(rèn)為翻譯必須以讀者為服務(wù)中心。他強調(diào)指出任何信息如起不到交際即思想交流的作用,就會變得毫無價值。此后,他又推出現(xiàn)代翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“動態(tài)對等’(dynamicequivalence)和后來的“功能對等”(functionalequivalence),前者強調(diào)的是信息對等,后者指“不但是信息內(nèi)容的對等,而且盡可能地要求形式對等,。奈達(dá)的翻譯理論可以說對我國的影響較大。
原文與譯文的靈活對等的中心是不能拘泥于形式,對等不是詞語的同一。在保障原文的信息量較大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運用譯入語,達(dá)到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的較大程度的對等。
國內(nèi)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)與國外的大同小異,主要圍繞著忠實、等值、達(dá)意、傳神等展開。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),盡管有多種不同的提法,最根本的還是“忠實”與“通順”兩條標(biāo)準(zhǔn)。其中“忠實”是及時位的,“通順”是第二位的。誠然,第二位的“通順”并非不重要。因為譯文不通順,晦澀難懂,同樣會影響或者阻礙思想的交流、信息的傳達(dá),甚至喪失翻譯的意義。所以“忠實”與“通順”可以看成是一個有機統(tǒng)一體中的兩個方面,雖有主次,但不能偏廢任何一個方面。
規(guī)范內(nèi)容與形式統(tǒng)一,恰當(dāng)?shù)剡m應(yīng)語境以及富有創(chuàng)造性的翻譯,毫無疑問可以增加商務(wù)活動的聲色。譯者在翻譯時,要站在正確的立場上表明正確的觀點,注意信息的對等。如,不少看到“接待”一詞,就立刻想起英語里的receive,receive確可作“接待”解。
(1)對不起,我們總經(jīng)理不在辦公室,他正在接待外賓。Sorry,ourmanagerisnotintheoffice.Heisreceivingaforeignguest.這句中的“接待”實為“接見,’.“會見”之意。在另一種情況下,漢語中,的“接待”指的是整個接待工作,其中包括安排到訪客人的訪問日程、迎送、業(yè)務(wù)拾談、參觀游覽等事項。在這種情況下,接待譯為receive就欠妥了,譯為host較好。
(2)你下次什么時候再到中國來訪問?再來的話,我們準(zhǔn)備接待你。此句如譯為:WhenareyougoingtovisitChinaagainnexttime?Wewouldbepleasedtoreceiveyouonyournextvisit.不如譯為:Wewouldbepleasedtohostyou(actasyourhost).更為貼切。
三語義信息對等和風(fēng)格信息對等是國際商務(wù)英語翻譯中最基本層面的對等
英國翻譯家比特·紐馬克根據(jù)語言學(xué)家布萊爾和雅克布森的語言三大功能,提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果。翻譯時前者應(yīng)側(cè)重語義翻譯,注重原文語義信息與譯文語義信息、原文風(fēng)格信息與譯文風(fēng)格信息對等;后者應(yīng)側(cè)重交際翻譯,注重效果上的對等,即關(guān)注原文讀者反應(yīng)與譯文讀者反應(yīng)的對等。
(一)原文與譯文語義信息的對等
原文的文化信息與譯文的文化信息等值是國際商務(wù)英語翻譯中深層面的對等,若原文承載了文化信息,譯者必須無條件地設(shè)法將原語中的這種文化信息較大限度地傳遞到譯入語中去。文學(xué)翻譯經(jīng)常遇有夸張、暗喻、換喻等修飾法,用詞或概念表達(dá)不一定要求十分,如:Iwillbebackinacoupleofdays.譯成“我兩三天后回來”也行,譯成“我?guī)滋旌蠡貋怼币部桑g作“我不久就回來”也無妨。然而,商貿(mào)漢英翻譯是與貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及的內(nèi)容嚴(yán)肅而具體,不容譯者在翻譯中隨便表達(dá)。原文的變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿(mào)翻譯所不允許的。實踐證明,英譯中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來講,不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,如金錢,時間,數(shù)量等,必須往意所翻的詞和原文中的詞的含義相對應(yīng)。例如:Apenny''''sworthofquality,apenny''''sworthofprice.(一分價錢一分貨。)
(二)原文與譯文風(fēng)格信息的對等
原文與譯文風(fēng)格信息的對等,筆者所指的‘‘風(fēng)格”,實際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體一語言一所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國際商務(wù)英語涉及到不同文體的語言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。
商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等。了解國際商務(wù)英語的文體特點有利于譯者把握原作的風(fēng)格信息傳遞。商務(wù)英語所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面的內(nèi)容,因此與專業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語在詞匯使用上的較大特點是對專業(yè)詞匯的運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。如價格常用術(shù)語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.WO定貨付款;B/L提貨單;C.O.D貨到付現(xiàn);W.P.A水演險;bluechip藍(lán)籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。不了解這些專業(yè)術(shù)語,沒有專業(yè)知識,就無法做好此類商務(wù)英語的翻譯。超級秘書網(wǎng)
在外貿(mào)業(yè)務(wù)中,有些英翻漢具有很強的專業(yè)性,有特殊的表達(dá)方法。如:aetter譯為“證”或“狀”,LetterofCredit譯為“信用證(狀)”,不譯為“信用信”。又如::policy譯為“單”,InsurancePolicy譯為“保險單”而不譯為“保險政策”。commission譯為“傭金”,不譯為“委托”或“委員會”等。縮寫為“C",CIFC2%,譯為“到岸價含2%傭金,’。GeneralAverage譯為“共同梅損”縮寫為“G.A.”不可譯為“一般海損,’;GeneralTrade譯為“以國境為界的總貿(mào)易”,不可譯為“共同貿(mào)易”。再如:Free譯為“費用”而不譯為“自由”。漢語詞“費用”譯成英語時多用Free,一般不用Fee(費用);而FreeTrade卻譯為“自由貿(mào)易”,不可譯為“費用貿(mào)易”。
翻譯的預(yù)期目的主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素諸方面達(dá)到對等。由于文化差異的客觀存在,原文中的文化信息有時很難翻譯到譯入語中去。但在不同的文化背景里往往會對共同的事物和現(xiàn)象有一個認(rèn)識。,因此,譯者可以根據(jù)已有的知識進(jìn)行等值翻譯。如:恕不講價/oneprice(fixedprice);年終大甩賣/yearendsale一條龍服務(wù)/doortodoorservice;貨物出門,概不退換/allsalesarefinal;6折大減價/40%discount;親臨洽談業(yè)務(wù)/facetofacediscussion.奈達(dá)(Nida)說過:“翻譯就是交際。”用詞簡單的英語譯文增強了其交際能力,也加快了信息在英語讀者群中的傳遞速度。漢語原文“恕不講價”中的“恕”字,“年終大甩賣”中的“大甩”,“一條龍服務(wù)”中的“一條龍”,"6折大減價”中的“大”等字在譯文中都未譯出,但信息傳遞反而更加清楚。商務(wù)英語的用詞特點決定了在商務(wù)漢英翻譯選詞時要遵循易懂、易讀的原則,把譯文的交際作用和信息傳遞功能放到首要位置,而不是對照原文逐詞硬譯。
商務(wù)翻譯論文:商務(wù)英語特點與翻譯論文
[摘要]商務(wù)英語是一門英語語言和國際商務(wù)的交叉學(xué)科。商務(wù)英語有其自身獨特的語言特點,具有專業(yè)性詞匯和術(shù)語多,句法規(guī)范,大量套語,文化因素等特點,因此在翻譯過程中需要遵循一些相應(yīng)的原則和策略。
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語特點翻譯
一、專業(yè)性強:原則
商務(wù)英語在詞匯使用上的較大特點是對專業(yè)性詞匯的運用,其中包含大量專業(yè)術(shù)語,縮略詞等。如:CIF(Cost,InsuranceandFreight,到岸價),Value-addedtax(增值稅),e-business(電子商務(wù)),slumpflation(蕭條膨脹,指經(jīng)濟蕭條與通貨膨脹的時期或狀態(tài))。再如memory一詞在日常英語中指“記憶”,而在計算機技術(shù)中指“存儲器”、“內(nèi)存”。我們在翻譯專業(yè)性較強的經(jīng)貿(mào)文章時,往往感到影響理解的不是句子本身,而是其中所蘊涵的專業(yè)知識和術(shù)語,即使是外語專業(yè)高年級的學(xué)生在試譯經(jīng)貿(mào)類文獻(xiàn)時也常常覺得難度很大,可以看出,掌握專業(yè)詞匯和相關(guān)的商務(wù)運作知識對于經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)的翻譯是極為必要的。
二、大量套語:固定性原則
國際商貿(mào)的工作性質(zhì)決定了商務(wù)英語中存在有大量套語,國際商貿(mào)活動非常講究效率,信息傳遞被認(rèn)為是及時位的,貿(mào)易各方使用程式化的套語會便于讓對方理解信息和接受信息,從而加快了信息在國際商貿(mào)活動中的傳輸速度。最為常見的是一些表達(dá)一定感情色彩的交際性套語。例如:對您的大力協(xié)助,我謹(jǐn)代表大連市政府表示衷心的感謝。.又如:女士們先生們,歡迎各位光臨!會議很快就要開始了,請盡快就坐。Ladiesandgentlemen,welcometoourhotel!Theconferencewouldstartsoon.Pleasegetyourselfseated.Thankyou.在長期的國際商務(wù)交流活動中,形成了一系列說法固定的、非常實用的套語,它們已經(jīng)被商界廣泛接受,只要譯者平時多留心,多注意歸納積累,就可以得心應(yīng)手地去運用和翻譯。
三、句法規(guī)范:嚴(yán)謹(jǐn)性原則
1.商務(wù)英語句子中存在大量非限定性動詞,祈使句及情態(tài)動詞。非限定性動詞有三種:動詞不定式、動名詞和分詞(含現(xiàn)在分詞和過去分詞)。例.2.被動語態(tài)在商務(wù)英語中的使用也十分廣泛,值得我們重視。在商務(wù)文書的抱怨信、索賠函等傳遞“壞消息”的信函寫作中,為了保全對方的面子和體現(xiàn)商務(wù)英語的禮貌原則(PolitenessPrinciple),使用被動語態(tài)使語氣更委婉、禮貌;商務(wù)活動中的一方向另一方發(fā)出命令、請求,或者向?qū)Ψ绞┘訅毫r,通過使用被動語態(tài)把要求和指令變成間接指令;在商務(wù)合同、條約、商議函的撰寫中,使用被動語態(tài)使語氣更客觀、公正。例deliveryasourconstructionworkisbeingseriouslydelayed?該段落是一個成功地照顧到商務(wù)英語禮貌原則的例子。作者通過使用了多處被動語態(tài),明明是質(zhì)問對方因何沒有按時發(fā)貨,以致造成我方施工工作延誤,但讀者在字里行間卻體會不到有任何抱怨、責(zé)怪的意思和負(fù)面的情緒,這樣處理,既有利于問題的解決,又顧及到了對方的面子。因此,翻譯中通常要采用語態(tài)變換法,把英語被動語態(tài)變成漢語主動語態(tài),同時運用一些詞匯手段或句法結(jié)構(gòu),來實現(xiàn)上述提到的英語原文中被動語態(tài)的各種語用目的。
四、文化因素:靈活性原則
文化深深根植于語言,語言蘊涵豐富的文化因素不同的國家和民族有著不同的歷史背景、語言文化、社會風(fēng)俗習(xí)慣,在英漢語言文化中,某些商務(wù)英語詞語與漢語所指表面上一致,而涵義卻不相同。從事國際商務(wù)英語翻譯的人員必須學(xué)習(xí)、了解本國和別國的文化差異,把握好兩種文化的深厚底蘊和內(nèi)涵,這樣才能更好地發(fā)揮國際商務(wù)活動中語言的交流和溝通作用。如前幾年常說的“亞洲四小龍”,用英語表達(dá)是“theAsianFourTigers”或“FourTigersinAsia”,由于“龍”這個詞在英語國家是一種邪惡的化身、罪惡的象征,與我們漢語中的吉祥物“龍”在感情色彩上有較大的差異,故不譯為“theAsianFourDragons”;類似的例子不勝枚舉,我們可以看到,特別是在進(jìn)行商標(biāo)翻譯、產(chǎn)品廣告翻譯、和有關(guān)進(jìn)出口產(chǎn)品的翻譯時,譯者更要了解異域人民審美心理,熟悉文化差異,具有敏銳的文化嗅覺,才能更好地把我們國家的產(chǎn)品推廣到國際市場中去。
商務(wù)翻譯論文:廣告翻譯商務(wù)英語論文
一、美在廣告翻譯中的定位
廣告美是實現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說服功能,信息功能是實現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實現(xiàn)說服功能的途徑,說服功能是信息與審美相結(jié)合所要達(dá)到的目的[6]。通過對例1的廣告翻譯進(jìn)行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無意義的審美素材,就無法達(dá)到說服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時候也要盡量忠實地把原廣告的信息翻譯過去。如上面的翻譯事實所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過程中還是體現(xiàn)了忠實性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動,沒有強制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達(dá)的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達(dá)的形式。在廣告翻譯的過程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過其創(chuàng)造性行為進(jìn)行審美補償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過仿擬(Parody)家喻戶曉的習(xí)語,在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進(jìn)而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會丟失,廣告也就不能帶來應(yīng)有的效應(yīng)。為了達(dá)到廣告本來應(yīng)該達(dá)到的效果,必須對廣告的美進(jìn)行補償。最終,譯語通過采用漢語的習(xí)語結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語中得以補償。有時為了審美效果,甚至可以在譯語廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡。———麥?zhǔn)纤偃芸Х?譯語廣告通過采用漢語中常見的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對稱美。這種創(chuàng)造性的譯法說明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說的“Theendjustifiesthemeans”。說服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過程中,必須實現(xiàn)忠實性與創(chuàng)造性的結(jié)合,用譯語受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語中表現(xiàn)出來[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達(dá)內(nèi)容美時所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達(dá)的信息應(yīng)該比較忠實地在譯語中表達(dá)出來,否則就不能達(dá)到傳達(dá)信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過去,或在譯入語中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達(dá)到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說服功能,難以實現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當(dāng)成廣告美的全部,這是一種片面的觀點。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的結(jié)合。
二、中西方審美觀在廣告審美中的差異
(一)文化層面的審美差異性
中西方人在思維、價值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個性,追求事物所體現(xiàn)的個性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實性,強調(diào)現(xiàn)實美、細(xì)節(jié)美;中國人注重時間的久遠(yuǎn)性,強調(diào)歷史美、經(jīng)驗美。西方人崇尚個體的平等性,強調(diào)個體的特色美;中國人崇尚,強調(diào)的真理性[8]。
(二)廣告審美中的審美差異性
英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達(dá)廣告的內(nèi)容。口語是一種非常隨意的語言,是個體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語廣告尊重個體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強調(diào)語言的藝術(shù)性,所以常常可以看到一些詩化的語言在廣告中得以應(yīng)運,例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現(xiàn)的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實現(xiàn)功能對等。
(三)中西方美感的差異性
首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務(wù)英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚抑格、抑揚格等來體現(xiàn)語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚頓挫來體現(xiàn)語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏小1热缯f芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因為FANG是一個英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語以及家喻戶曉的詩句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時間和空間內(nèi)散播較大的信息量、獲取較大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個性化運用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個性、追求平等的審美觀。
三、商務(wù)英語廣告中美的傳遞
(一)傳遞美的理論前提
由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實性與創(chuàng)造性的統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實現(xiàn)美的傳遞的途徑。
(二)傳遞美的事實根據(jù)
廣告美的傳遞是建立在對廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實語境,而對文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。
(三)翻譯廣告美的可操作性手段
目的論和功能對等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過對大量廣告翻譯事實的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實現(xiàn)英語廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。
四、結(jié)語
英漢民族在審美方面存在差異性,因此在商務(wù)廣告翻譯時必須采取必要的翻譯策略,以實現(xiàn)廣告語美學(xué)感受的傳遞,從而達(dá)到順利推銷商品或服務(wù)的最終目的。商務(wù)廣告最重要的就是要向目標(biāo)語讀者傳遞原語廣告的意美、音美和形美。本文通過幾則商務(wù)廣告的翻譯實例,從英漢語言的審美差異著手,分別探討了在商務(wù)廣告翻譯中傳遞美的理論前提、事實基礎(chǔ)和可操作性的手段,認(rèn)為通過一定的翻譯策略可以實現(xiàn)英漢商務(wù)廣告的美感傳遞。
作者:蔣麗平 單位:廣州大學(xué)華軟軟件學(xué)院
商務(wù)翻譯論文:翻譯過程中的商務(wù)英語論文
(1)注重文化差異
由于文化背景的差異,無論是在思維方式還是語言表達(dá)上兩種語言都存在明顯的差異,這就要求譯者在翻譯過程中,對兩種語言的文化背景有深入的了解,使翻譯不僅做到文字上的吻合,更是信息和語言內(nèi)涵上的吻合。首先,翻譯人員要重視自身跨文化意識的培養(yǎng),在翻譯過程中培養(yǎng)文化敏感性,從中找準(zhǔn)翻譯的契合點。其次,翻譯人員在翻譯中要將商務(wù)專業(yè)知識和商務(wù)文化融合到譯文之中,還原翻譯內(nèi)容的真實語義。
(2)掌握翻譯技巧
1)詞匯翻譯
商務(wù)英語的較大特點就是在應(yīng)用方面具有專業(yè)性。正是專業(yè)性的需要,許多普通英語中使用的詞匯在商務(wù)英語中也有著特定的含義,那么商務(wù)英語詞匯的翻譯就需要按照一定原則進(jìn)行翻譯。其一,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣確定詞義。例如“Wesellcheapqualitygoods.”譯為“我們銷售物美價廉的商品”。其二,根據(jù)詞性確定詞義。例如“Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.”譯為“他每賣一件商品可獲得百分之十的酬金”。其三,根據(jù)語境來確定詞義。語境確定詞義的最通用的技巧就是轉(zhuǎn)譯,也就是把不同的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換,比如名詞轉(zhuǎn)譯成動詞、介詞轉(zhuǎn)譯成動詞等。例如“Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.”譯為“交易量的增加要求流通的貨幣量相應(yīng)增加”。原文中使用了兩個“increase”的名詞形式,在中文翻譯中將第二個“increase”做動詞翻譯,尊重了漢語的語言特點。在大多數(shù)的翻譯語境下,介詞通常可以轉(zhuǎn)譯成動詞,同時在翻譯時需要依據(jù)上下文進(jìn)行引申,根據(jù)實際情況翻譯。例如“Youshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.”應(yīng)當(dāng)翻譯為“建議你們應(yīng)當(dāng)和他們?nèi)〉脩?yīng)有的聯(lián)系,就你方所需要的商品進(jìn)行洽購”。第四,可以就專業(yè)進(jìn)行詞義的確定。例如“Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.”應(yīng)當(dāng)翻譯為“收購以及大筆投資的確定之前必須盡職盡責(zé)地調(diào)查”。其中,“Duediligence”可以根據(jù)其字面意思翻譯為“應(yīng)該有的勤奮”。但是,如果這一詞匯運用到企業(yè)、融資等相關(guān)領(lǐng)域當(dāng)中主要針對的是會計從業(yè)人員、律師從業(yè)人員等用專業(yè)知識審核有關(guān)資料的一個過程。故而,商務(wù)英語涉及到這一方面通常將其翻譯為“謹(jǐn)慎調(diào)查”亦或者“盡職盡責(zé)調(diào)查。”
2)句式翻譯
商務(wù)英語憑借著其高效、簡潔的交流特征,使得其英語句式相對而言比較固定,且修飾詞藻少,語言簡潔大方。換言之,商務(wù)英語中涉及到的語法知識也就相應(yīng)地少一些。其中,就商務(wù)英語提及的題材來說,定語從句結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高。探尋定語從句對于商務(wù)英語的句式翻譯也就較為重要。與漢語相比,英語定語排列順序和結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜。其可以為單詞、短語亦或者從句構(gòu)建。其中涉及的單詞不僅可以是單個,也能是多個,短語以及從句也可以進(jìn)行輔排并列。最重要的是,定語都是可以后置或前置的。故而,商務(wù)英語翻譯過程中大致可以分為六種情況。及時,翻譯為定語。例如“Alltaxesanddutiesinsidetheseller’scountrytowhichthesellerisliableinconnectionwiththecontractshallbebornebytheseller.”譯為“賣方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)購買方所處環(huán)境發(fā)生的一切與合同有關(guān)的關(guān)稅和賦稅等”。第二,翻譯為后置分句。例如“Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.”譯為“商務(wù)往往指的是是涉及到生產(chǎn)、銷售以及配送等一系列的活動構(gòu)成,這些活動可以進(jìn)行利潤創(chuàng)造和經(jīng)濟盈余”。由于句子中定語較長,所以將定語處理為后置分句,以確保譯文的信息完整、流暢易懂。第三,翻譯為連動結(jié)構(gòu)。例如“Therewerecomponentsinthatshipmentwhichhadvarieddefectsthatoftenresultedinperformancefailure.”譯為“那批設(shè)備當(dāng)中依然有部分部件都有著不同程度缺陷,進(jìn)而導(dǎo)致了設(shè)備常常會出現(xiàn)運轉(zhuǎn)失靈的狀況”。其中,“whichhadvarieddefects”在很大程度上可以與主語融為一體。這就要求譯者在翻譯過程中首先忽略先行詞的意義不予翻譯,充分忠于原文的漢語表達(dá)習(xí)慣。第四,翻譯為目的狀語。例如“Unfortunately,everycountryintheworldhastradebarrierswhicharedesignedtoprotectitseconomyagainstinternationalmarketforces.”譯為“十分遺憾的是,世界上每個國家都構(gòu)建了貿(mào)易壁壘,以確保本國經(jīng)濟能夠避免遭受國際市場力量的沖擊。”本句中定語從句在語義上表示目的,因此在翻譯中加上關(guān)聯(lián)詞語“以”,使得句子更加通順,含義更加完整。第五,翻譯為原因狀語。例如“Thebuyer,whohadfailedtoreceivethecontractedgoods,lodgedaclaimagainsttheseller.”譯為“買方因為沒有根據(jù)合同規(guī)定按時收到貨物而向賣方提出賠償”。第六,翻譯為結(jié)果狀語。例如“Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.”譯為“此方案相當(dāng)獨出心裁具有創(chuàng)造性,也具有應(yīng)有魅力,故而能夠博取所有人的歡心”。從整個語篇的角度來看,連貫的句子和段落構(gòu)成了文章的語義整體,因此譯者在用漢語重新構(gòu)建語篇的過程中要在句子層面的基礎(chǔ)上考慮語篇的銜接,在翻譯過程中充分彰顯出原文的語篇應(yīng)有結(jié)構(gòu),同時在確保不違背修辭特色和語義信息的基礎(chǔ)上選擇適合漢語表達(dá)習(xí)慣的翻譯方式。
3)提升商務(wù)認(rèn)知
商務(wù)翻譯最為核心之處是其服務(wù)于商務(wù)活動,這就要求譯者在翻譯全過程中不斷提升自身對商務(wù)的認(rèn)知。這樣才能確保翻譯過程中能夠遵循簡潔、完整、和清晰等原則,較大程度彰顯原文的內(nèi)涵。其中,簡潔指的是在商務(wù)活動中注重效率和時間,將語言盡量簡潔大方呈現(xiàn)出來,這一原則在很大程度上與歐美國家的英語簡化趨勢相互呼應(yīng);完整原則指的是在翻譯過程中譯者要確保翻譯結(jié)果和翻譯內(nèi)容的完整,嚴(yán)防漏譯的情況出現(xiàn)。尤其是一旦翻譯過程中涉及到合同條款和雙方權(quán)益時,漏譯的后果相當(dāng)嚴(yán)重;指的便是翻譯過程中不僅要嚴(yán)防錯譯情況,還要明確商務(wù)英語翻譯過程中長期形成的語言和套語表達(dá)。例如“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”譯為“我們通常的支付方式是兌現(xiàn)的、不可撤銷的即期的信用證”。另一方面,清晰原則指的是在商務(wù)英語翻譯過程中充分表現(xiàn)出層次分明和主題突出。尤其是涉及到商務(wù)合同等必須具備條理化的結(jié)構(gòu),并且滿足翻譯可讀性強和用詞規(guī)范的要求,進(jìn)而確保整篇文章具有嚴(yán)謹(jǐn)性和嚴(yán)密性。例如“ThisAgreementandanyrightsorobligationarenottransferableorassignablebyconsentoftheotherpartyhereto.”譯為“本協(xié)議及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)不經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓”。
(3)結(jié)束語
商務(wù)英語翻譯是一個語言轉(zhuǎn)化的過程,涉及跨語言、跨文化的內(nèi)容,要求譯者具備英語表達(dá)與商務(wù)應(yīng)用的綜合能力。與此同時,商務(wù)英語翻譯過程中譯者必須在確保原文信息量較大的情況下運用商務(wù)專業(yè)詞語,完成翻譯過程的信息量對等。
作者:李超 單位:北京天涵世紀(jì)翻譯有限公司
商務(wù)翻譯論文:現(xiàn)代翻譯商務(wù)英語論文
一、商務(wù)英語現(xiàn)代翻譯策略
(一)商務(wù)英語翻譯原則
商務(wù)英語翻譯遵循的是目的論原則。翻譯的目的和方法都是依翻譯的目的和功能而定的,商務(wù)英語翻譯本身就是一個把源語文本翻譯成譯語文本的過程,所以,可以以目的論原則作為商務(wù)英語翻譯的總體原則,在不同的商務(wù)英語語言環(huán)境下,要采用不同的、相應(yīng)的具體標(biāo)準(zhǔn)。
(二)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯技巧
1.用詞正式規(guī)范
商務(wù)英語大多應(yīng)用于十分正式和莊重的場合,所以用詞一定要規(guī)范,確保句式規(guī)范,文本正式,尤其是在公文、法律、新聞、廣告中更是如此。如await,manor,residence等均是正式語匯,代替了口語中的wait,house,place,顯示了用詞的正式規(guī)范。
2.詞性轉(zhuǎn)換
用于特殊語境下,在商務(wù)英語翻譯時,可以將原文中的某一詞類轉(zhuǎn)換成譯文的另一詞類,詞性的改變會是想表達(dá)的更加強烈。例如:Theplanecrushedoutofcontrol.這架飛機失控墜毀了。“outofcontrol”在此譯為“失控”。翻譯時,可以根據(jù)原文語境、想傳達(dá)的信息、邏輯關(guān)系、譯文語句結(jié)構(gòu)特點以及表達(dá)習(xí)慣等,適當(dāng)增加原文想要表達(dá)的詞,或者減去原文不想表達(dá)的詞。但是,在什么時候增減什么樣的詞才能更加精準(zhǔn)表達(dá)原文欲表達(dá)的思想內(nèi)涵,則需要在長期的商務(wù)英語翻譯實踐中總結(jié)與積累。
4.正譯和反譯法
正譯和反譯法是指用與原語相同或相反的表達(dá)方法譯成譯語,或是將原語句用肯定的譯語或是否定式的譯語表達(dá)出來。這樣,翻譯時可以更加生動的、突出的、通順的表達(dá)出作者的原意,更加符合正常人的邏輯思維。例如:Nocashnoticket!正譯:不給錢不給票!反譯:拿錢取票!
(三)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略
1.熟悉商務(wù)英語專業(yè)知識
現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯是在普通英語翻譯基礎(chǔ)上建立起來的,比普通英語翻譯復(fù)雜得多,這就要求翻譯人員必須要積極豐富商務(wù)英語相關(guān)知識,拓展知識面。只有熟悉有關(guān)商務(wù)專業(yè)知識和術(shù)語,才能更加的理解原文的意思,的翻譯出其商務(wù)特色。
2.充分考慮文化差異
商務(wù)英語翻譯時要務(wù)必要注重文化的差異性,不同的國家,其文化背景、民族特色以及語言文化都不盡相同。因此在商務(wù)英語翻譯過程中一定要注重各國之間的文化差異,在一些特定的雙方存在不同認(rèn)知的地方,要注意選擇適當(dāng)?shù)脑~匯,力求求同存異,避免各種文化差異帶來的誤會。只有這樣,才能使商務(wù)英語譯文、得體。例如:dragon在歐美是邪惡力量的象征,在中國是神圣威嚴(yán)的象征。
3.商務(wù)合同翻譯策略
現(xiàn)代商務(wù)英語的主要內(nèi)容之一就是商務(wù)合同,商務(wù)合同涉及了雙方的利益,在翻譯時尤為重要。商務(wù)合同翻譯時要分清種類。首先要閱覽全文,明確該商務(wù)合同的大體情況及合同種類,并研究合同的篇章結(jié)構(gòu)。商務(wù)合同翻譯時要研讀條款。在閱讀全文的基礎(chǔ)上,仔細(xì)研究合同的各項條款,充分理解原文的含義,為接下來的翻譯工作打下基礎(chǔ)。商務(wù)合同翻譯時要安排有序。理解透徹原文以后,組織編寫譯文,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法和表現(xiàn)方式,用規(guī)范簡潔的語言,將原文表達(dá)出來。商務(wù)合同翻譯時要防止漏譯。翻譯完成后,要及時審譯,發(fā)現(xiàn)漏譯等問題一定要及時補上去,否則可能造成很大損失。商務(wù)合同翻譯時要謹(jǐn)防上當(dāng)。審議時,要特別注意一些含糊其詞的地方,弄清其潛在含義,警惕對方設(shè)圈套。
4.研究翻譯控制策略
首先,要保持譯文與原文的思想風(fēng)格一致。在思想、風(fēng)格一致的基礎(chǔ)上,翻譯的結(jié)果不應(yīng)受制于原文的語言形式,而應(yīng)是流暢的、生動的、地道的譯文。在廣告翻譯時,要用elegant代替nice,manor代替house,使廣告語的莊重規(guī)范風(fēng)格保持一致。
二、結(jié)束語
綜上所述,商務(wù)英語翻譯具有特殊性和專業(yè)性等特性。在現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯過程中,首先必須了解現(xiàn)代商務(wù)英語的特性,了解商務(wù)英語的文本特點和詞匯特點,熟悉其專業(yè)性詞匯,做到語言簡潔,結(jié)構(gòu)清晰嚴(yán)謹(jǐn),理解與把握商務(wù)信息。其次要遵循商務(wù)英語翻譯的總體原則,即目的論原則,做到翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范統(tǒng)一。當(dāng)然,翻譯還要因人因例而異,還有很多值得探討的理論與實踐問題。
作者:單琪 單位:徐州經(jīng)貿(mào)高等職業(yè)學(xué)校
商務(wù)翻譯論文:學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的商務(wù)英語論文
一、雙語能力培養(yǎng)策略
翻譯是跨文化的交際活動,起橋梁作用,而漢語知識和英語知識就是大橋兩岸的橋墩,兩者相輔相成,都需要同樣堅實的基礎(chǔ),缺一不可。翻譯能力的發(fā)展不可避免地伴隨著雙語能力的提高。雙語能力發(fā)展的過程不是雙語轉(zhuǎn)換的消失,而是“轉(zhuǎn)換的移位:初學(xué)者往往發(fā)生在詞匯、句法層面,而有經(jīng)驗的譯者往往發(fā)生在語篇層面。”(王樹槐,2008)。劉士聰(2005)認(rèn)為在進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換時,譯者多是以句子為單位進(jìn)行操作,而且學(xué)習(xí)者在句子層面大概要經(jīng)過三個階段:句法階段、語義階段和審美階段。針對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的實際情況,雙語能力培養(yǎng)體現(xiàn)在詞語搭配能力、語句能力和篇章能力。培養(yǎng)的方式應(yīng)從這三方面進(jìn)行雙語比較的訓(xùn)練。倘能讓學(xué)生了解英漢兩種語言的內(nèi)在差異,以及產(chǎn)生這些差異的文化歷史原因,翻譯實踐中,他們就會不但知其然,而且知其所以然,自覺培養(yǎng)意識,遵循譯語表達(dá)習(xí)慣,排除原語干擾,選用譯語中化的表現(xiàn)形式,傳遞原語言,提高譯文質(zhì)量。
二、專業(yè)知識能力培養(yǎng)
高職商務(wù)英語專業(yè)人才的專業(yè)能力要求為能熟練運用英文進(jìn)行口頭工作交流,具備以英語為工作語言的能力,能熟練撰寫中英文信函及其他常見應(yīng)用文以及掌握客戶開發(fā)與聯(lián)絡(luò)、商務(wù)談判、商務(wù)單證繕制、訂單處理、貨物運輸、貨款收付等外貿(mào)各環(huán)節(jié)。由此可以看出商務(wù)英語作為一種實用語體,涉及經(jīng)濟的各個領(lǐng)域,因而商務(wù)英語翻譯具有范圍廣、專業(yè)性強的特點。專業(yè)知識對于專業(yè)翻譯來說是基礎(chǔ)是依托,如果學(xué)生對專業(yè)內(nèi)容知之甚少,在進(jìn)行翻譯活動時就不可能得心應(yīng)手,“他的譯文極有可能出現(xiàn)以下幾種病癥:譯文不,譯文不充分、譯文不地道”(李海軍,2012)。學(xué)生專業(yè)知識能力的促進(jìn)和鞏固可以通過翻譯教學(xué)得以實現(xiàn),教師在翻譯課堂上應(yīng)擯棄傳統(tǒng)的以“教師為中心”的教學(xué)模式,因為學(xué)生只能被動地接掌知識,不能發(fā)揮他們的主觀能動性,所有的翻譯材料都由教師提供,不能與學(xué)生的實際生活和市場需求接軌,甚至與專業(yè)毫不相關(guān)。就專業(yè)知識而言,翻譯材料應(yīng)來自于真實的項目,為學(xué)生提供大量翻譯實踐機會。教師可以學(xué)生未來就業(yè)和市場需求為導(dǎo)向,將有專業(yè)代表性、能集中具體體現(xiàn)翻譯能力的項目引入課堂,即項目式教學(xué)。“它以真實項目為依托,既注重過程又注重產(chǎn)品,鼓勵學(xué)習(xí)者在完成項目的整個過程中了解、分析、內(nèi)省、理解并最終能按照要求順利自主或集體完成相關(guān)任務(wù)”(劉和平,2011)。在教學(xué)的設(shè)計上注重學(xué)生的專業(yè)技能訓(xùn)練和應(yīng)用能力的培養(yǎng)。以翻譯項目“國際貿(mào)易活動”的工作任務(wù)“付款方式”為例。
三、翻譯技巧能力培養(yǎng)
翻譯常用的技巧包括詞義的選擇、引申、褒貶,詞類的轉(zhuǎn)換,語序的變換、正反、反正譯法,增譯、減譯法,從句的譯法和長難句的譯法等。在教學(xué)策略方面,傳統(tǒng)的教學(xué)以詞、句、段的順序按部就班,循序漸進(jìn)地進(jìn)行教學(xué)。實際情況是,商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生在了解相關(guān)翻譯技巧之后,面對翻譯任務(wù)時,也會有束手無策的情況出現(xiàn),因為翻譯的內(nèi)容不可能是詞句,往往是篇章,篇章內(nèi)的結(jié)構(gòu)和各個句子之間的關(guān)系有時錯綜復(fù)雜。將翻譯技巧以斷裂的或片面的形式傳授給學(xué)生,無法使學(xué)生將這些技巧融會貫通。由于商務(wù)英語翻譯是一種注重實用效果的跨文化交際活動,受到英漢兩種不同語言規(guī)律和文化特征的制約,所以學(xué)生翻譯技巧能力的培養(yǎng)應(yīng)著眼于篇章。學(xué)生應(yīng)意識到翻譯中使用的技巧取決于語篇內(nèi)的篇內(nèi)和篇外因素,翻譯應(yīng)從整體的觀點上進(jìn)行處理,從語境,上下文來分析,因為無論詞匯還是句子都是語篇中的,而不是孤立存在的現(xiàn)象。在熟悉商務(wù)英語詞匯的確切涵義,理解句子在語篇中的語言及文化背景,了解和掌握經(jīng)濟、貿(mào)易、金融等相關(guān)專業(yè)知識的情況下,在語篇翻譯訓(xùn)練過程中,學(xué)生需要綜合考慮各種翻譯技巧,即:以何種形式表達(dá)原文的內(nèi)容,如何傳遞原文詞句之間的關(guān)系,如何實現(xiàn)譯文的連貫以及如何解決兩種語言文化之間的差異等。其實對于商務(wù)英語專業(yè)的學(xué)生來說,翻譯能力培養(yǎng)的環(huán)境是真實的或模擬實際的翻譯環(huán)境,供學(xué)生訓(xùn)練的翻譯材料也應(yīng)是真實的或模擬真實的。進(jìn)行語篇翻譯訓(xùn)練時,以學(xué)生為主體,先討論,思考篇章,老師引導(dǎo)。學(xué)生自主完成翻譯,若將商務(wù)英語的實用性與學(xué)生專業(yè)聯(lián)系起來,引進(jìn)和學(xué)生專業(yè)相關(guān)的語篇內(nèi)容,可以引起學(xué)生更大的興趣,使他們投入更多的時間,極大增強實際運用翻譯技巧的能力。
四、翻譯技術(shù)能力培養(yǎng)
翻譯技術(shù)能力是指在翻譯工作中使用翻譯工具來提高翻譯效率的能力。王湘玲等(2010)認(rèn)為,翻譯工具能力主要涉及翻譯職業(yè)能力和各種翻譯資源的合理使用(如字典、術(shù)語庫、平行文本以及各種電子資源)。PACTE(2000)認(rèn)為翻譯工具包括各種可用資源和信息技術(shù)。Pym(2003)認(rèn)為翻譯工具在現(xiàn)代社會可被視為數(shù)據(jù)庫、術(shù)語庫等一系列可以促進(jìn)譯者提高翻譯速度和改善翻譯質(zhì)量的電子工具。嫻熟運用各種翻譯工具成為高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生提高翻譯能力的必要條件之一。在傳統(tǒng)的基礎(chǔ)翻譯教學(xué)中,對于翻譯技術(shù)能力和翻譯工具使用不夠重視,且在課堂和翻譯教材中很少提及,因此提高學(xué)生翻譯技術(shù)能力應(yīng)成為翻譯教學(xué)的一種趨勢,應(yīng)將學(xué)習(xí)如何使用翻譯工具融入翻譯教學(xué)中。針對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的情況,其翻譯技術(shù)能力提高的關(guān)鍵在于掌握電子詞典、電子百科全書、單語語料庫、平行語料庫、翻譯語料庫和萬維網(wǎng)絡(luò)語料庫的使用。因為在語料庫、網(wǎng)絡(luò)日益發(fā)達(dá)和完善的今天,我們的口筆譯教學(xué)和培訓(xùn),將不可避免地要使用新的工具和技術(shù),誰先邁出一步,誰就占據(jù)前沿,誰就能夠獲得創(chuàng)新的資源(王克非,2004)。翻譯技術(shù)能力的提高可促進(jìn)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)時更積極、更主動、更自信。例如英漢平行語料庫的優(yōu)勢在于語料內(nèi)容廣、語料新且語境豐富,學(xué)生不僅可利用語料庫檢索到許多詞典上沒有提供的內(nèi)容,還可利用雙語平行語料庫抽取原文及其對應(yīng)的譯文進(jìn)行對比,便可切身體會到譯者采用的翻譯技巧和策略,有助于提高理解原文并用正確流暢的目標(biāo)語進(jìn)行翻譯的能力。將翻譯工具尤其是語料庫帶入翻譯教學(xué),相當(dāng)于將課堂與社會實踐聯(lián)系起來,可以改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,在教與學(xué)上更有目的性和針對性。
五、結(jié)論
對于高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生來說,其翻譯能力的核心在于雙語間的轉(zhuǎn)換能力,而技術(shù)能力、專業(yè)能力及技巧能力的發(fā)展也不可忽視。在發(fā)展翻譯能力的同時,應(yīng)以學(xué)生為中心,讓學(xué)生借助自己的觀察對翻譯的各種問題進(jìn)行歸納總結(jié),進(jìn)而評估和反思自己的翻譯行為。
作者:曹思思單位:江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院
商務(wù)翻譯論文:商務(wù)英語翻譯質(zhì)量評估論文
商務(wù)英語與一般英語的較大區(qū)別是,商務(wù)英語一般應(yīng)用于職場,內(nèi)容多是涉及商務(wù)活動,是專業(yè)英語的一個重要組成部分。商務(wù)英語在其翻譯的難度及翻譯的復(fù)雜程度上一般都大于專業(yè)英語。一般的英語在商務(wù)活動中并不適用。所以站在目的論角度上,探討新形勢下國際商務(wù)英語翻譯并對其質(zhì)量進(jìn)行評估是非常必要的。
一、商務(wù)英語的特點
(一)商務(wù)英語的語言特點
隨著國際交流的日益頻繁,商務(wù)英語已經(jīng)發(fā)展成為職場的專用語言之一,不僅形式復(fù)雜,其內(nèi)容也非常廣泛。由于商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié)都需要用到商務(wù)英語,所以屬于用途英語的一個分支,然而商務(wù)英語的翻譯卻有著較高的復(fù)雜性與難度。商務(wù)英語翻譯難度大的一個主要原因就是對翻譯人員具有較高的要求,除了具備高水平的英語水平外,還應(yīng)當(dāng)具備一定的商務(wù)知識、企業(yè)管理理念等方面的知識。商務(wù)英語語言較大的特點就是具有專業(yè)性及行業(yè)性。商務(wù)英語除了具有英語的基本特點之外,在語言上還具有更加專業(yè)化和口語化的特點,并且更具有針對性及實用性。[1]
(二)商務(wù)英語的詞匯特點
商務(wù)英語具有詞匯派生能力強的特點。商務(wù)英語范疇非常廣,會涉及各行各業(yè)多方面的知識,所以具有很強的派生能力,可以派生出很多新詞匯。隨著新詞匯量的不斷增加,翻譯人員在翻譯時的難度就會隨之增加,這就要求翻譯者在翻譯商務(wù)英語的時候必須要不斷地對自己的詞匯進(jìn)行更新,能夠及時掌握新詞匯。此外,縮略詞是商務(wù)英語中應(yīng)用非常頻繁的,在講究效率的商務(wù)英語中,有時候為了提高工作的效率,會使用大量具有明顯行業(yè)特點的縮略詞。所以,這就要求翻譯人員不僅要具有高水平的翻譯能力,還應(yīng)當(dāng)對各個行業(yè)中的基本詞匯能夠熟練掌握。,商務(wù)英語詞匯的另一個重要特征就是外來詞、重復(fù)詞以及古語詞語使用量非常的大。因此,商務(wù)英語的這一特點就要求翻譯者能夠做到事先熟知各類詞匯,只有這樣才能實現(xiàn)快速有效的翻譯,提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率。
二、新形勢下目的論角度的商務(wù)英語翻譯
通過上文的分析可以看出,商務(wù)英語最主要的特征就是在翻譯的內(nèi)容方面有著很強的專業(yè)性和針對性。也就是說,在商務(wù)英語的翻譯中,一旦出現(xiàn)一個小的失誤,可能就會對商務(wù)活動產(chǎn)生誤導(dǎo),進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)洽談不能順利進(jìn)行或者洽談失敗。因此基于這一點,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格按照相關(guān)要求開展工作,以便確保翻譯的簡潔明了與程度,進(jìn)而在較大限度上防止錯誤翻譯的發(fā)生。[2]從目的論的角度上看,商務(wù)英語翻譯的目的既是翻譯人員進(jìn)行翻譯的指南,又是翻譯的最終歸宿。在商務(wù)英語的翻譯中,通過目的論從而決定翻譯方法及其策略,進(jìn)而可以在較大限度上提高翻譯的性與針對性。站在目的論角度上,商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)遵循目的論的基本原則,也就是商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)將某一特定目的視為翻譯目標(biāo)。此處筆者將廣告翻譯作為案例,站在目的論角度上探討廣告翻譯。對廣告翻譯來說最重要的一方面就是建立在廣告語和廣告受眾的基礎(chǔ)之上,也就是商務(wù)英語翻譯最主要的目的就是能夠達(dá)到廣告語和廣告受眾的溝通。所以,對廣告的翻譯不僅要具備一定的廣告專業(yè)知識,同時還應(yīng)當(dāng)熟練掌握商務(wù)英語翻譯策略,進(jìn)而促使消費者更好地認(rèn)同跨國文化消費,進(jìn)而提高產(chǎn)品宣傳的效果、達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。做廣告的主要目的就是吸引更多的消費者,因此在跨國廣告的翻譯中,只是對原廣告詞進(jìn)行表面的翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還應(yīng)當(dāng)深刻理解廣告詞的內(nèi)涵,實現(xiàn)高水平的語言交流功能,進(jìn)而更好地提高廣告營銷的效果。另外,目的論下的商務(wù)英語翻譯還應(yīng)該遵循連貫性的原則,一定要能夠?qū)崿F(xiàn)語篇的連貫性,并能夠很好地體現(xiàn)出交際性的特點。在商務(wù)英語的翻譯中,翻譯者要根據(jù)中西文化背景的差異,運用靈活的語言,使得整篇的翻譯能夠更加連貫,便于受眾能夠更好地理解。在商務(wù)英語的翻譯過程中,不僅僅是要求傳達(dá)的內(nèi)容,還要求翻譯人員能夠了解文化的差異以及受眾的心理感受,能夠以受眾的語言特點將翻譯內(nèi)容表達(dá)出來,以便受眾可以更好、更快地接受翻譯內(nèi)容。
三、結(jié)語
商務(wù)英語自身因為具有各種的特殊性,因此,在翻譯的過程中也就決定了商務(wù)英語復(fù)雜的特點,再加上商務(wù)英語的詞匯、語言、語句等均有非常強的特殊性、專業(yè)性,所以通常情況下,普通的英語翻譯都不能夠使用。商務(wù)英語的特殊性也是商務(wù)英語翻譯目的性產(chǎn)生的一個重要原因。從目的論的角度看待商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,并將目的論應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯中,不僅提高了翻譯策略,還提供了翻譯方向,進(jìn)而促進(jìn)了翻譯工作效率的提升。
作者:鄒春瑩 單位:東北師范大學(xué)人文學(xué)院
商務(wù)翻譯論文:商務(wù)英語翻譯改革論文
【摘要】建構(gòu)主義強調(diào)大多知識的吸取是通過別人的傳播或者借助文獻(xiàn)資料產(chǎn)生的,現(xiàn)階段在全球經(jīng)濟一體化趨勢下,對商務(wù)英語翻譯人才的需求也是日益增多,而商務(wù)英語教學(xué)模式相對落后,所以建構(gòu)主義理論顯得十分重要,對原有的師生角色的定位進(jìn)行調(diào)整,強化情境實踐,采用動態(tài)多元考核。學(xué)生可以通過這個情境主動建構(gòu)翻譯技能。
【關(guān)鍵詞】建構(gòu)主義;商務(wù)英語;翻譯教學(xué)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯人才需求量巨大,我國在培養(yǎng)商務(wù)英語人才上也十分重視。商務(wù)英語學(xué)科作為一個實用性學(xué)科,高校在進(jìn)行教學(xué)時不能與市場需求脫離,如果要列出科技翻譯成功的要素應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英語程度”[1]。所以建構(gòu)主義視角下商務(wù)英語教學(xué)研究,對改變現(xiàn)在高校的教育方式有著重要作用。
一、建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的內(nèi)涵
建構(gòu)主義主要是改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,教師一直以來都是理論的傳播者和灌輸者,學(xué)生都是一味地接受灌輸。灌輸法不能說不好,但是在社會發(fā)展迅速的今天,灌輸法在某種環(huán)境下會讓學(xué)生無法使所學(xué)知識得到真正的運用。而建構(gòu)主義則是以學(xué)生為主體,所有的教學(xué)都圍繞著一定的社會因素和設(shè)定情景,在實際的教學(xué)中教師需要褪去固定角色模式,成為學(xué)生的引導(dǎo)者,而這樣的教學(xué)方式也為教學(xué)方式的改革提供了重要的發(fā)展方向。大學(xué)普遍按照一個模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據(jù)個性差異來培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才[2]。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
首先,教學(xué)主體以教師為中心。現(xiàn)階段絕大部分的高校都是傳統(tǒng)的教師通過灌輸?shù)确椒▽W(xué)生進(jìn)行教學(xué),教師是這一環(huán)境下的主體。通常學(xué)生失去自己的“主角”意識,學(xué)生一味地聽從教師的教學(xué)安排,老師也不會根據(jù)不同的班級狀況和學(xué)生所處的環(huán)境進(jìn)行有情節(jié)背景的教學(xué)活動,學(xué)生都是被動接受,這種教學(xué)方式不會使學(xué)生感興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)的大部分都是理論知識,很少能把它應(yīng)用在實際的生活中,理論缺少實踐的檢驗,學(xué)生在日后的實踐中出現(xiàn)問題也不能及時時間想到解決的辦法。其次,教學(xué)設(shè)計陳舊老套。現(xiàn)在多數(shù)的高校教學(xué)模式還是以教材為主,像商務(wù)英語翻譯這樣重視運用的學(xué)科,這樣的教學(xué)方式已跟不上發(fā)展的趨勢。現(xiàn)在是互聯(lián)網(wǎng)時代,可利用的實際案例獲取十分方便,但只有極少數(shù)教師能利用這一資源,大多通常都是按照統(tǒng)一的教學(xué)大綱要求進(jìn)行教學(xué),而過于單一的教學(xué)設(shè)計使很多學(xué)生對學(xué)習(xí)失去興趣。
三、建構(gòu)主義理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革
建構(gòu)主義的提出無疑是符合現(xiàn)代社會對商務(wù)英語人才培養(yǎng)的需求的,改變固定模式重視學(xué)生的實踐和創(chuàng)造能力才是高校應(yīng)給予學(xué)生的較大幫助。首先,改變主角定位,學(xué)生成為主動學(xué)習(xí)的主體。改變以前以教為主的模式,轉(zhuǎn)換成以學(xué)為主。但是我們在進(jìn)行改變的同時,一定不能忽視教師的作用。培養(yǎng)學(xué)生時也不能放任其自由學(xué)習(xí),教師要把握重要內(nèi)容進(jìn)行引導(dǎo)式的教學(xué),教師要做的最重要的內(nèi)容,就是結(jié)合實際發(fā)展需求多利用現(xiàn)實案例,設(shè)定情景使得學(xué)生在真實情景中鍛煉自己的翻譯能力,讓其主動參與學(xué)習(xí),并且在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)可能出現(xiàn)的問題,及時向教師提出并解答,使得其在日后工作中出現(xiàn)問題能及時時間找到答案。其次,豐富教學(xué)設(shè)計,激發(fā)學(xué)生興趣與協(xié)作交流能力。建構(gòu)主義理論注重教學(xué)時要結(jié)合實際情景,讓學(xué)生通過協(xié)作來完成任務(wù)要求,要保障情景的真實性,這樣能更好地激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,來達(dá)到知識的傳播。現(xiàn)在高校的硬件設(shè)備都有著巨大的發(fā)展,盡可能地創(chuàng)造出讓學(xué)生無論從視覺、聽覺、觸覺都感受到真實,這樣的情景建構(gòu)可以很大程度上激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性。讓學(xué)生相互交流、互相幫助,找出解決的辦法,這樣的方式能讓學(xué)生記憶更加深刻。而這樣的方式也使得學(xué)生能盡快地消化掉所學(xué)的知識,不一定要回去后死記硬背,也是給學(xué)生減輕一些負(fù)擔(dān)。,強化情境實踐,培養(yǎng)學(xué)生的主動建構(gòu)能力。好的教育其實是來源于生活,教師要以實用為最基本的前提,盡可能地選取真實的翻譯素材,同時教師也要根據(jù)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行不同的培訓(xùn),讓學(xué)生根據(jù)自己的能力來選擇一個適合自己的素材進(jìn)行翻譯實踐,這在一定程度上能充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。同時學(xué)校應(yīng)該盡可能地為學(xué)生提供實習(xí)機會,比如建立筆譯工作坊等,讓學(xué)生能夠真正接觸到社會中的真實翻譯材料,讓老師作為監(jiān)督者,對學(xué)生的情況進(jìn)行評估和分析,使學(xué)生充分得到鍛煉。
作者:劉佳 單位:牡丹江師范學(xué)院
商務(wù)翻譯論文:商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革論文
在全球經(jīng)濟一體化背景下,中國對外開放進(jìn)一步擴大,國際貿(mào)易、對外商務(wù)活動日益頻繁,對商務(wù)英語人才數(shù)量、質(zhì)量要求日漸提高。作為專門用途英語(ESP)的一個分支,商務(wù)英語在語言基礎(chǔ)上廣泛涉及經(jīng)貿(mào)、金融、法學(xué)、商標(biāo)及廣告等多個領(lǐng)域。商務(wù)英語翻譯課程兼有理論性與實踐性,翻譯活動并非簡單地將文本向目的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化,還要充分考慮到文本的文化內(nèi)涵、文體風(fēng)格以及商務(wù)特征。本文擬在分析商務(wù)英語翻譯課程中存在問題的基礎(chǔ)上,探尋翻轉(zhuǎn)課堂模式下,商務(wù)英語翻譯課程改革的新思路。
一、商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題
筆者通過對河北某省屬高校商務(wù)英語專業(yè)的調(diào)研及對近年來商務(wù)英語翻譯教學(xué)文獻(xiàn)的研究分析,發(fā)現(xiàn)目前商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不容樂觀。一方面,我國對外商務(wù)交往日益頻繁,社會對外語基礎(chǔ)扎實、同時精通國際商貿(mào)知識、熟悉歐美國家文化的高素質(zhì)復(fù)合型商務(wù)英語人才需求不斷增加;另一方面,高校商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)從質(zhì)量上不能滿足社會及用人單位需求。商務(wù)英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)教學(xué)內(nèi)容過于突出理論
商務(wù)英語翻譯文本主要有商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明等,講究措辭嚴(yán)謹(jǐn)、文體規(guī)范、表意清晰。從句式上看,商務(wù)英語翻譯文本的句子以長難句為主,句型結(jié)構(gòu)層次復(fù)雜、修飾多。因此,商務(wù)英語翻譯的許多教材和課程都花費相當(dāng)篇幅和課時用來講解翻譯理論和翻譯技巧,一方面,這些內(nèi)容和英漢互譯課程、英語口譯課程有所重疊,使得本來就課時不足的商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)更加捉襟見肘,另一方面,艱深的翻譯理論也降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和實際參與度。
(二)教學(xué)方法單一化
目前,高等院校普遍采用的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式主要有:理論教學(xué)、實訓(xùn)教學(xué)和專項實習(xí)1。由于承擔(dān)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的高校教師多由英語教師擔(dān)任,缺乏商務(wù)知識和實踐經(jīng)驗,因此課堂教學(xué)偏重翻譯理論和翻譯技巧,實例匱乏;而有限的實訓(xùn)教學(xué)及專項實習(xí)受外在條件限制,無法系統(tǒng)完成教學(xué)目標(biāo)。
(三)學(xué)生語言基礎(chǔ)及專業(yè)知識薄弱
商務(wù)英語翻譯課程一般在商務(wù)英語專業(yè)三年級開設(shè),這個階段的學(xué)生已經(jīng)儲備了一定的英語語言知識,但在前兩年的學(xué)習(xí)中,學(xué)生除了學(xué)習(xí)英語外,還要學(xué)習(xí)公共課程及商務(wù)基礎(chǔ)課程,因此就英語語言基礎(chǔ)而言,相當(dāng)部分的學(xué)生語言能力薄弱。此外,受學(xué)制所限,學(xué)生的商務(wù)專業(yè)知識也較薄弱。學(xué)生缺乏必要的英語語言知識和商務(wù)背景知識,對于商務(wù)英語文本理解不夠深入,也無法用正確的語言表達(dá),譯文質(zhì)量不高。因此,這門課程的教師往往忙于“補漏”,無法提高應(yīng)用性口譯、筆譯實踐在整體教學(xué)中的比例。
(四)評價標(biāo)準(zhǔn)單一
由于教學(xué)主要在課堂完成,商務(wù)英語翻譯課程的評價主要通過期末測試卷來完成。平時成績主要圍繞課堂表現(xiàn)、學(xué)生作業(yè)等,無法多方位、動態(tài)展示學(xué)生在各個學(xué)習(xí)階段的參與、實踐情況,不能及時、靈活、有效地反映學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的問題、困難以及知識點掌握情況。總之,對作為應(yīng)用文體的商務(wù)英語翻譯具有較強的實踐性,教師需要為學(xué)生提供接近真實的語言場景、豐富的商務(wù)背景知識。傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,教學(xué)內(nèi)容存在局限性,可調(diào)動的教學(xué)資源有限,評價單一。因此,只有改革商務(wù)英語翻譯的教學(xué)范式,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、創(chuàng)造性,在實踐中不斷提高翻譯技能,才能幫助學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗,逐步提高商務(wù)背景下的翻譯能力,而翻轉(zhuǎn)課堂因其“翻轉(zhuǎn)”的教學(xué)流程,豐富的教學(xué)資源,為商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革提供了可能。
二、理論基礎(chǔ)
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的由來
近年來,教育技術(shù)隨著網(wǎng)絡(luò)的普及給大學(xué)教育帶來前所未有的一場變革。從2011年3月薩爾曼?可汗(SalmanKhan)發(fā)表其題為“讓我們用視頻重造教育”的演講后,翻轉(zhuǎn)課堂(theFlippedClass-room)引發(fā)全球教育屆廣泛關(guān)注并成為教育界熱詞。翻轉(zhuǎn)課堂是指由學(xué)生在家觀看課程教學(xué)視頻,回到教室做作業(yè),教師和同學(xué)負(fù)責(zé)對學(xué)生預(yù)習(xí)中的問題進(jìn)行解答和指導(dǎo)。這種方式恰好與傳統(tǒng)的“教師在課堂授課、學(xué)生放學(xué)回家后做作業(yè)”的教學(xué)方式相反,故稱“翻轉(zhuǎn)課堂”。本質(zhì)上,翻轉(zhuǎn)課堂不僅僅是教學(xué)流程的翻轉(zhuǎn),實踐證明,翻轉(zhuǎn)課堂漸進(jìn)式的知識內(nèi)化方式,更符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,對于培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力具有重要作用。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的優(yōu)勢
傳統(tǒng)教學(xué)以課堂講授為主,較少考慮學(xué)生差異和學(xué)生需求,同時,受教學(xué)內(nèi)容和課時制約,課堂教學(xué)活動少,“在一定程度上抑制了學(xué)生質(zhì)疑、批判、探究和創(chuàng)造能力的發(fā)展”3。翻轉(zhuǎn)課堂對教師和學(xué)生都提出了較高要求。對教師而言,必須在充分把握課程重、難點的基礎(chǔ)上,將知識點通過課前問題、授課視頻的形式體現(xiàn)出來,不僅要求教師對課程內(nèi)容的熟知,還要對教育技術(shù)有一定地掌握。在翻轉(zhuǎn)課堂中,學(xué)生可以根據(jù)自身對知識的內(nèi)化程度控制學(xué)習(xí)的進(jìn)度,重復(fù)觀看或提前觀看教學(xué)內(nèi)容,實現(xiàn)學(xué)習(xí)的自我管理,從而成為真正意義上的學(xué)習(xí)主體。因此,翻轉(zhuǎn)課堂實現(xiàn)了對教師和學(xué)生的雙向促進(jìn)。
三、翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯課程改革
(一)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺的建立及教學(xué)內(nèi)容模塊化
商務(wù)英語翻譯課程內(nèi)容有較強的實踐性,但傳統(tǒng)教學(xué)方式無法充分體現(xiàn)和實現(xiàn)這一特點。翻轉(zhuǎn)課堂中,教師整體設(shè)計、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺,將商務(wù)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容如:商務(wù)信函、合同,證券、企業(yè)宣傳、產(chǎn)品說明等內(nèi)容模塊化,構(gòu)成專題,設(shè)計單元問題、教學(xué)視頻、翻譯技巧、商務(wù)知識、鞏固練習(xí)等環(huán)節(jié),通過教學(xué)視頻完成知識的傳遞和輸入。同時,教師收集與教學(xué)模塊相關(guān)的學(xué)習(xí)資源上傳網(wǎng)絡(luò)平臺,幫助學(xué)生豐富學(xué)習(xí)內(nèi)容、拓展視野。學(xué)習(xí)資源取材于真實的商務(wù)活動,學(xué)習(xí)場景真實而多樣,盡可能貼近學(xué)生未來就業(yè)中遇到的實際問題,因而實用性更強,更能滿足用人單位要求。同時,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺在涵蓋教材各方面知識和技能基礎(chǔ)上,超越書本,多角度反映商務(wù)活動中的場景和內(nèi)容。在學(xué)生學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)資源數(shù)字化、片段化,便于學(xué)生隨時隨地、反復(fù)多次地學(xué)習(xí)知識點,靈活掌握自己的進(jìn)度。
(二)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和課堂教學(xué)相結(jié)合
在教師構(gòu)建的商務(wù)英語翻譯網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺上,學(xué)生在授課前通過查看課前任務(wù)指導(dǎo)、觀看教學(xué)單元系列視頻以及教師在線答疑等方式完成對教學(xué)內(nèi)容的首次學(xué)習(xí)。教師則通過在線答疑、學(xué)生提交的作業(yè)情況發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的主要問題和對重難點的掌握情況,及時調(diào)整第二階段---課堂指導(dǎo)的內(nèi)容和教學(xué)方法。由于學(xué)生課余時間進(jìn)行學(xué)習(xí),課堂可以充分采用任務(wù)型、項目型等自主探究、小組協(xié)作的方式,教師根據(jù)及時階段學(xué)生學(xué)習(xí)情況和教學(xué)內(nèi)容要求選擇個別或集體輔導(dǎo)。課后,學(xué)生獨立完成第三階段的任務(wù),這一階段重點解決商務(wù)英語翻譯中的實際問題,同時向教師反饋成果。縱觀整個學(xué)習(xí)過程,及時、第三階段基于網(wǎng)絡(luò)平臺、第二階段基于課堂教學(xué),學(xué)生并未脫離教師監(jiān)管,而是在教師答疑及同儕協(xié)助下完成初步學(xué)習(xí),最終獨立完成翻譯項目,實現(xiàn)了融課堂內(nèi)、外教學(xué)于一體,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與課堂教學(xué)有機結(jié)合,提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力和實際操作能力。
(三)形成性評價方式
翻轉(zhuǎn)課堂背景下,對學(xué)生的評價不再“一張考卷定終身”,局限于僅憑期末試題反映學(xué)生掌握情況。學(xué)生在商務(wù)英語翻譯不同教學(xué)內(nèi)容模塊以及課前、課中、課后不同階段的表現(xiàn)都得以體現(xiàn),教師可以掌握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況。在教學(xué)各個階段,教師及時厘清學(xué)生學(xué)習(xí)中的問題所在,向?qū)W生反饋學(xué)習(xí)中的成績和差距,學(xué)生從教師和其他學(xué)生那里獲取建議和幫助,以便在后面的學(xué)習(xí)中及時調(diào)整學(xué)習(xí)策略。評價方式的轉(zhuǎn)變意味著商務(wù)英語翻譯教學(xué)不再具有“不可逆性”,教師不必等到下次教學(xué)再來修正本次教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的問題和缺點,較大限度地提高教學(xué)的針對性和靈活性。相較于中國傳統(tǒng)學(xué)校教育的重知識傳授,強調(diào)學(xué)習(xí)進(jìn)度的整齊劃一和教師主導(dǎo)地位而言,翻轉(zhuǎn)課堂模式下商務(wù)英語翻譯教學(xué)更重視在翻譯實踐中,培養(yǎng)學(xué)生的自主性、創(chuàng)造性,因而教學(xué)更具有個性化特點。
四、結(jié)語
目前,在商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式改革的實施中依然存在一些問題。據(jù)調(diào)查,教師在實施翻轉(zhuǎn)課堂中遇到的困難和挑戰(zhàn)主要來自教師工作負(fù)擔(dān)的增加和翻轉(zhuǎn)課堂對教師信息技術(shù)的能力要求4。商務(wù)英語翻譯課程實施翻轉(zhuǎn)課堂模式意味著教師需要重新對現(xiàn)有的知識體系進(jìn)行評估、劃分學(xué)習(xí)單元并制作與之配套的課程資源,課后備課、批改作業(yè)、在線答疑以及形成性評價要求教師及時、完整地收集學(xué)生在各個階段的學(xué)習(xí)狀況,合理評價學(xué)生的知識應(yīng)用、實踐情況,所付出的精力較傳統(tǒng)教學(xué)法成倍增加。同時,教育技術(shù)水平對教師也形成了挑戰(zhàn),要求教師有一定視頻軟件及網(wǎng)絡(luò)的使用知識。因此,由商務(wù)英語相關(guān)課程教師組成教學(xué)團隊,分工協(xié)作,實現(xiàn)對品質(zhì)教學(xué)資源共享、提高對計算機及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的使用水平、總結(jié)翻轉(zhuǎn)課堂模式下有效的教學(xué)組織方法,可以幫助教師突破教學(xué)瓶頸,提高對商務(wù)英語學(xué)生的語言及商務(wù)能力培養(yǎng)。
作者:張艷 柳葉青 單位:河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)
商務(wù)翻譯論文:商務(wù)英語翻譯教學(xué)論文
一、高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前高職高專商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在許多不盡如人意之處:教師滿堂灌,學(xué)生被動聽;理論偏多,實踐偏少;重結(jié)果,輕過程;課堂與實際工作脫節(jié),學(xué)生覺得枯燥無味。這些問題的存在,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而影響了商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)效果,阻礙了學(xué)生翻譯能力的提高。我結(jié)合自己多年從事商務(wù)英語翻譯教學(xué)工作的經(jīng)驗,筆者擬對任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用作探討。
二、任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯課程中的應(yīng)用
傳統(tǒng)的翻譯課堂,很多時候都是老師滿堂灌輸翻譯理論或翻譯技巧,然后學(xué)生通過文句案例進(jìn)行相關(guān)翻譯訓(xùn)練,這些文句往往是為了迎合翻譯理論講解而設(shè)置的,缺乏實際應(yīng)用性。這種教學(xué)模式既使得課堂教學(xué)氣氛沉悶,學(xué)生學(xué)習(xí)興趣低下,又很大程度上束縛了學(xué)生的主觀能動性,從而使得翻譯課堂教學(xué)效率低下,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。更重要的是,這樣的課堂與學(xué)生未來的工作任務(wù)很大程度上是割裂開的,這點與當(dāng)前高職人才培養(yǎng)模式以服務(wù)為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向的觀點是相悖的。因此,任務(wù)型教學(xué)法在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中起著十分重要的作用。
(一)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計思路
通過對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)和社會需求的多方面調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的就業(yè)范圍主要包括中小型外貿(mào)企業(yè)、國際貨代、國際物流、涉外機構(gòu)、商業(yè)服務(wù)公司等,從事的工作崗位十分豐富,有外貿(mào)業(yè)務(wù)員、商務(wù)文員或助理、文秘、貨運、涉外銷售,等等,涉及的翻譯工作任務(wù)也是五花八門、種類繁多。如果針對每個翻譯工作任務(wù)進(jìn)行教學(xué)設(shè)計,則必然導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容過多,教學(xué)安排無法實施。因此,我們對已經(jīng)畢業(yè)并從事外貿(mào)工作的學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,并邀請了商務(wù)企業(yè)的專家進(jìn)行典型工作任務(wù)的篩選,確定和描述其詳細(xì)內(nèi)容,確定了十個商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生工作崗位最常用的翻譯工作任務(wù),并以此為基礎(chǔ)設(shè)計了學(xué)習(xí)載體,選取了真實的企業(yè)翻譯素材進(jìn)行課程教學(xué)。
(二)課程教學(xué)實施
1.課程組織形式。課程打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,用教學(xué)場所模擬工作現(xiàn)場,引導(dǎo)學(xué)生圍繞典型翻譯工作任務(wù)進(jìn)行學(xué)習(xí)。基于商務(wù)英語翻譯能力訓(xùn)練這一核心,科學(xué)設(shè)計教學(xué)環(huán)節(jié),形成既貼近企業(yè)實際,又符合職業(yè)教育規(guī)律,有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力的教學(xué)環(huán)境。重視學(xué)生在未來工作崗位中職業(yè)能力的培養(yǎng),使學(xué)生具備良好的企業(yè)意識,熟悉未來的工作環(huán)境和工作任務(wù),能迅速適應(yīng)工作崗位。
2.教學(xué)方法。在教學(xué)過程中,立足于學(xué)生實際操作能力的培養(yǎng),主要采取任務(wù)型教學(xué)法,以工作任務(wù)引領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)學(xué)生成就動機。首先,教師引導(dǎo)學(xué)生了解工作任務(wù);其次,教師呈現(xiàn)工作任務(wù);第三,學(xué)生以小組為單位分析工作任務(wù),了解相關(guān)商務(wù)文本特點,找出翻譯難點;第四,學(xué)生以小組為單位嘗試完成工作任務(wù);第五,學(xué)生展示自己的工作成果;第六,學(xué)生進(jìn)行互評與教師進(jìn)行總結(jié)點評有機結(jié)合,講解相關(guān)翻譯理論及商務(wù)文本翻譯技巧要點;,學(xué)生再次進(jìn)行翻譯實操。在這樣的教學(xué)過程中,學(xué)生不再是被動地聽課、被動地接受翻譯理論知識,而是課堂的主體,主動地接受工作任務(wù),在完成工作任務(wù)的過程中去發(fā)現(xiàn)、去探索、去比較、去練習(xí),從而熟悉自己未來工作崗位中常見的翻譯任務(wù),提高自己的翻譯能力。當(dāng)然,在教學(xué)過程中,教師要重視本專業(yè)領(lǐng)域新技術(shù)、新詞匯的發(fā)展趨勢,貼近實際工作,努力培養(yǎng)學(xué)生參與社會實踐的創(chuàng)新精神和職業(yè)能力。同時,引入多媒體教學(xué)技術(shù),運用多媒體課件教學(xué),使教學(xué)手段更豐富科學(xué),教學(xué)內(nèi)容更具直觀性,從而有效配合任務(wù)型教學(xué)法,調(diào)動學(xué)生的積極性,提高教學(xué)效率。
作者:周林 單位:襄陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院