引論:我們為您整理了1篇英語文學論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
英語文學論文:英語文學語言藝術論文
一、英語文學語言藝術的意象性特征
與普通的語言不同,文學作品的語言具有一定的使命特征。文學作品的語言是為文學作品服務的,文學作品往往會根據作者的思想,構建一個想象中的文學世界。在這個文學情境當中,也許能想象到的一切行為都是可以出現的,而作者則需要利用一定的英語語言藝術對文學作品里面的情境進行相應的描述。在這種具體的描述過程中,作者利用一定的語言藝術對主人公的情緒進行描寫,有時候還需要對主人公的思想進行渲染,通過一定的語言藝術對主人公進行塑造,并且通過一定的語言藝術承擔起作者對現實的批判,或者是寄托作者的哀思,并且給讀者分享自己的歡笑。因此,在文學作品的描寫當中,英語文學的意象性特征是最明顯的特征。縱觀英語文學發展的歷史,在漫長的19世紀當中,說到意象派的代表人物,最有名的意象派大師就要數龐德了。對于意象派來說,意象描寫的主要目的是通過塑造一種意象,進而對作品作者的思想感情進行傳遞,這種思想感情可以是作者的憂思,也可以是作者的喜悅,抑或者是作者的批判。在意象派的詩歌創作當中,意象派詩歌作品主要堅持三個原則:首先是在詩歌創作中的單一的意象原則;其次是在詩歌的創作過程中,詩歌的用詞在一定程度上遵循簡潔的原則;,在詩歌創作過程中,需要使詩歌具有音樂感,而不是強烈的韻律感。在這意象派詩歌的三種原則當中,每一個原則都是與語言藝術息息相關的。以龐德的兩句詩為例進行分析———人群中出現的鬼影/正如盛開在潮濕漆黑枝丫上的花。在現實的環境當中,詩人描寫的顯然是火車站當中人來人往的場景,可是到了詩人那里,這么平淡的場景卻是一幅美麗的圖畫———樹枝上盛開的花朵。詩人通過語言藝術將枯燥的場景描寫的異常美麗,給生活賦予意象性特征,給我們描述了一幅美麗的畫面。
二、英語文學語言的生動性特征
在英語文學作品當中,生動性也是英語文學的語言特征。生動性具體是指作者通過用語言藝術進行描寫,使所描寫的畫面塑造出具有生命性的特征,使所表達的思想以及畫面具有靈動性,作者通過自己的語言描述,使所要描寫的場景就像真實的一樣,讓讀者通過作者的描述,具有一種在現場的感覺。在生動性方面的描述中,最著名的文學大家就是英國的狄更斯。狄更斯的作品《霧都孤兒》就很好地展現了狄更斯語言生動性的一面。如在《霧都孤兒》當中,狄更斯通過自己的語言藝術,成功地為讀者勾畫出了以下幾個生動的主人公,在所有的角色塑造當中,最著名的要數有著凄苦悲情色彩的孤兒奧利弗以及心腸善良的梅麗太太,除此之外還有竊賊團伙費金。在《霧都孤兒》的具體描寫當中,首先,狄更斯通過對各個角色的穿著進行了詳細的描述,使我們就很容易想象出各個角色的身份特點。除此之外,狄更斯還通過對《霧都孤兒》里面各個角色的語言進行描寫,使各個角色的形象更加真實,使讀者能夠感受到一個真實的主人公,并且通過各個角色的衣著進行描寫,可以使讀者對當時社會的生活環境和生活場景進行展示,能夠使讀者感受到當時社會的風貌,并且通過小說中各個角色的語言,傳遞出作者對整個社會的基本的思想感情和看法。因此,在英國文學作品當中,作者通過運用一定的語言藝術方法,使文學作品能夠真實地再現作者想要描寫的社會環境,能夠讓讀者通過作者的文學作品感受到當時的社會環境,并有一種身臨其境的感覺。除此之外,作者在文學作品當中通過刻畫一定的人物,當然作者的刻畫可以是衣著方面的描寫,也可以是故事人物的語言、情感和心靈的描寫,使書中的主人公仿佛就在讀者面前,讓主人公更加生動形象。,在文學作品中,作者的一切語言藝術都是為了傳遞作者的感情,和作者對社會的看法。
三、英語文學語言的情感性藝術特征
對于讀者來說,讀文學作品很大程度上是為了了解作者刻畫出的畫面或者情感,有時讀者還會對文學作品中傳遞的作者的感情進行揣摩,并感受作者想要說出的話。從作者的角度來講,作者進行文學作品的創作,很大程度上是為了表達一些觀點,而在觀點的傳遞過程當中,作者往往是通過對一定的感情表達來進行的,當然,作者所要表達的感情不盡相同,可以是一種喜悅的感情,也可以是一種郁郁不得志的苦悶心情,亦或是一種對歲月看淡后的恬然和哲理。總而言之,任何文學作品都具有一定的感情色彩,在文學作品中,不存在沒有感情的枯燥描述,因此,對于英語文學作品來說,情感性是英國文學語言的重要特征之一。例如:在托馬斯格雷的《鄉村教堂內的挽歌》當中,這位偉大的傷感主義詩人很自然地向我們傳遞了一種對古代的懷念和淡淡的憂傷感,但是詩人所傳遞的當然不僅僅是對過去的追憶,而是對當今社會的一種不滿情緒,作者通過作品傳遞出了詩人自己的感情。提到英語詩歌當中的情感性藝術特征,就不得不提英國詩人濟慈,在濟慈的《夜鶯頌》當中,詩人通過語言的描寫表達了自己對真善美的追求。在詩歌當中,很顯然,詩人想要表達的不僅僅是對夜鶯歌聲的贊美,更多的是傳遞著詩人對生活中的真善美的追求。因此,在英語文學作品的描寫當中,詩人所要表達的感情也許是普通人所無法理解的,因此,詩人只能通過文學作品將自己的感情表達出來。
四、結語
總之,在英語文學作品當中,作者通過各種各樣的語言藝術自己的思想感情。這種語言藝術可以是一種意象性的特征,也可以是一種生動性的語言特征,抑或者是一種富有感情的語言特征。這些語言特征都是為作者的感情服務的。
作者:呂程 單位:沈陽建筑大學
英語文學論文:文化差異英語文學論文
一、正確處理英語文學翻譯過程中文化差異的重要性分析
英語文學的翻譯過程是一項復雜的翻譯過程,其中英語與漢語存在著諸多文化方面的差異,如果在英語文學的翻譯過程中,對彼此的文化差異重視程度不夠,就會給英語文學作品的正確翻譯帶來障礙,直接的影響到了英語文學翻譯的實效性發揮,那么反之,只有在英語文學作品翻譯的過程中,充分的關注英語文化與漢語文化之間存在的具體差異,并根據存在的差異巧妙的在翻譯過程中,加以恰當的翻譯處理,英語文學的翻譯才能更具實效性,所以在具體的翻譯過程中,能否采用正確的翻譯方法處理英語文學翻譯中出現的兩種語言文化所帶來的差異,對于英語文學翻譯質量的提升具有重要的意義。也只有在翻譯的過程中正確的把握彼此的文化差異,并且恰當的處理好由于這種文化差異所帶來的翻譯障礙,那么其所翻譯的文學作品的性才值得信賴。文化因素應是英語文學翻譯過程中需要考慮的重要因素,在翻譯中只用語言直譯的方式進行翻譯,即使翻譯的沒問題,在忽略了英漢文化差異情況下,也很難讓人有一個正確的理解,所以在翻譯的過程中不僅要讓其直接理解語言的內容,更重要的是讓其理解語言背后具有迥異文化元素的內在含義,只有突破這種文化的障礙才能真正的翻譯出好的英語文學作品。
二、英語文學翻譯過程中正確處理文化差異的策略
1.認識作品的體裁,正確處理彼此之間的文化差異英語文學的翻譯與其文學體裁有著密切的聯系,不同的文學體裁所具有的特點也是不相同的,針對不同體裁的獨有特點,根據源語言與翻譯目的語言特點之間的差異性特征,熟練的運用這些語言存在的特征,才能真正把英語文學作品翻譯的更加,體現出不同體裁作品的不同風格。但是,我們也要明確文學體裁的差異不等于其文化內涵與文化元素也存在著多大的差別,如針對科技內容英語文章的翻譯,其蘊含的文化元素就相對較少,因此,對這一類文章的翻譯,就很少考慮文化的差異,而針對小說、話劇的英語文學體裁文章的翻譯,則在具體的翻譯過程中,必須要考慮其所蘊含的文化內涵,如果不考慮其文化的元素而進行翻譯,其作品翻譯出來一定讓人感到枯燥和乏味,而失去了作品獨有的文化魅力。因此,在英語文學的翻譯過程中,一定要考慮其文體的差異,根據不同文體所具有的自身文化差異,運用與之相適應的正確翻譯方法來進行翻譯,只有這樣才能真正的翻譯出好的文學作品。
2.運用動態對等的方式來正確處理其文化間的差異在英語文學的翻譯中,要把整篇的文章完整的翻譯出來,使這個文章的內容、具體的呈現在讀者的面前,把原有的英文內容用漢語的內容完整的表達出來,使英文所表達的含義運用漢語的表達方式展現出來。但是,我們要看到英語的語言與漢語的語言在很多方面存在差異,尤其是在文化方面存在著相當大的差別,在具體的翻譯過程中,不僅要對兩種文化之間的差異進行充分的了解,翻譯時還要學會運用動態對等的方式來處理彼此之間的文化差異,對等翻譯是指將英語原文中不同的單詞或者詞組翻譯出與之對等的漢語的表達意思,而在實際的英語文學的翻譯過程中,單純的運用僵化的對等翻譯方式來對等翻譯彼此相應的意思,則其翻譯的意思就可能出現嚴重的偏差,翻譯的結果往往不正確。動態對等翻譯的含義則是指在翻譯的過程中,可以將詞語的翻譯進行對等翻譯,也要將語法的翻譯進行對等翻譯,并且在其翻譯的過程中,其體裁的特征也要彼此的對等相應,在翻譯中,我們要充分的考慮這幾方面的問題,讓所翻譯的作品盡量的保持原文的文化內涵與風格。
3.學會運用創造性叛逆的翻譯手法來正確處理文化差異在英語文學作品的翻譯過程中,我們會不時的遇到這樣令我們困惑的問題,即在翻譯的時候,我們是一絲不茍的按照原文的意思不差毫厘的進行翻譯呢,還是可以在原文的基礎上,創造性的加進自己的理解呢。在實際的翻譯過程中,由于體裁的不同我們解決這一問題的策略也不同,對于科技類的文章我們在翻譯的過程中基本可以不用加進自己的理解,也不需要有什么再創造,忠實原文將其的翻譯出來就可以了,而針對詩歌、小說以及散文的翻譯,就要另當別論了,因為這些體裁的英語文學作品本身就是英語語言的再創造,如果我們在翻譯的過程中,只是簡單的復制似的進行翻譯,其文章所透射出來的文化內涵與思想底蘊就很難被讀者所理解,同時其所翻譯出來的文章則顯得枯燥、乏味而缺乏新意。正是這種文化上的差異要求翻譯者在具體的英語文學的翻譯中,要學會運用創造性叛逆的翻譯手法來進行翻譯,只有這樣翻譯出來的作品才能在忠于原文的基礎上,進一步的高于原文,在消除了文化差異的同時翻譯出充滿創意的文學作品。結論:漢語文化與英語文化之間存在許多的文化差異,這就決定了在英語文學作品的翻譯中,必須要消除這種實際存在的文化差異,才能翻譯出更好的英語文學作品,因此,在英語文學作品的翻譯過程中,運用有效的策略開展翻譯工作對推動英語文學翻譯工作的更好實施具有重要的作用。
作者:張申艷單位:新余學院
英語文學論文:創意寫作英語文學論文
一、文學想象力的培養
文學想象的特點主要表現在兩個方面。一是目的性,即一種有目標有方向的想象。因為“藝術想象嚴格來說只是一種在藝術目的引導和控制下的自由想象”。二是形象性,即要利用一定的形象、表象和意象因素進行構造活動。但文學想象與眾不同的地方在于,它不僅運用和依賴形象,最終還要以創造一種形象或形式,一種意境或情景為歸宿。文學想象特別重視典型意象、形象組合,塑造后創造,并以此集中表達自己的情感和意志。培養學生的文學想象力,對學生進行創意寫作有積極輔助作用。因此,在英語文學課堂教學中注重培養學生的文學想象力,對提高學生英語寫作水平至關重要。
二、培養和提高學生語言表現力
語言表現力的培養和提高過程就是引導學生運用英語從事寫作實踐活動的過程。寫作實踐是把理論和文學創作相結合的途徑。一方面,寫作實踐的靈活性很大,不論是形式,篇幅,體裁等都具有多樣化特點;另一方面,寫作是一種體驗性學習,語言表現力展示了體驗的功效,能夠幫助學生有效習得英語詞匯、語法等語言知識。在日常的英語教學中引入創意寫作,如詩歌、故事、短劇的創意寫作,要求學生使用語言、得體,思想表達清晰連貫,能夠使學生得到更多鍛煉,不斷提高寫作能力。
三、開展創作研討班
英語文學創作課程的寫作研討教學模式使學生之間的交流和互助成為一種系統的、持續的、自然而然的智力互惠活動。將創意寫作引入英語文學課堂教學,開展創作研討班,建立一個激勵學生發揮創造力的新機制,能夠使學生在練筆過程中獲得創造愉悅感和成就感,激發思維活力和創作熱情。按照寫作的規律,課堂教學可圍繞教學計劃展開,由項目或活動帶動。鼓勵學生精讀、多思、勤寫,嘗試用英語寫詩歌和小說,增強閱讀理解能力、文學想象力和語言表現力。課內外的活動板塊(包括專項技巧訓練)還包括作品完成之后的潤色和修改。為使作品盡善盡美,作品修改技巧和訓練還可應用于任何一個寫作環節(包括素材搜集、主題提煉、意象培育、情節設置、場景描寫、人物刻畫、人稱轉換等)。引入投稿機制,讓完成后的作品在公共出版物(如校報)或網站(如校園網站)等處發表,這些活動既是創意活動的延伸,又是寫作活動的轉換。總之,把寫作研討班教學法引入到英語文學課堂,通過課內的“聽”“說”“評”,課外的“讀”“寫”“改”等活動環節和形式,引導學生更好地自主學習。學生既是讀者,又是作者,同時還是聽者,三者之間的角色不斷轉換,使個人智慧與集體智慧得以融合,整體提升每個寫作研討班成員的英語思維水平。
四、結語
將創意寫作引入英語文學課堂教學,必須提高學生的閱讀理解力、文學想象力和語言表達力,并開展相應的創作研討班。從引導學生理解自然和人生,汲取思想資源,陶冶情操,獲取靈感,到引導學生培養和運用想象力透過現象看本質,借助已知探尋未知世界,再到引導學生動手創作,展現個人作品。這一教學模式,注重培養學生能力,有利于學生牢固掌握英語寫作技巧,提高寫作水平。當然,英語創意寫作課程與傳統寫作課程在理念、方法、單位及訓練方法上有何不同等問題,仍需要英語教學工作者在文學課程教學實踐中深入探討。
作者:劉諾亞單位:荊楚理工學院外國語學院
英語文學論文:大學生英語文學論文
一、大學生英語文學素養培養的現狀
大學生的英語文學素養的培養非常重要,然而在大學的英語教學中教師對于學生文學素養的重視不夠,并且學生自身沒有較強的意識注重文學素養的培養。大學的英語教學,尤其是非英語專業的英語教學,主要是大學英語課程的教學,在教學中對于學生的文學素養培養沒有足夠的重視。及時,大學英語的教學主要以學生語言技巧為主,以英語詞匯、知識點、語法等為主要講授內容,教師很少講授到英美文學的知識,也較少布置有關文學閱讀的任務,對于大學生的英語文學素養培養非常不利。第二,英語四級、六級考試,作為部級考試對于學生的學習要求也主要為英語語言自身的應用,但是對于英語文學方面沒有很多的要求,影響著全國大學生的英語學習。從學生角度來說,大學生尤其是非英語專業的學生對于英語興趣不高,很少學生去閱讀英語文學的相關資料,或者有興趣但是英語能力不足,慢慢失去了對于英語文學的喜愛
二、大學生英語文學素養培養的策略
1.針對大學生英語文學素養的現狀,我們必須注重大學生英語文學素養的培養,從多方面提高大學生的英語文學素養,促進大學生的發展。英語課堂上教師注意培養學生對于英語文學的興趣。大學的英語課,多是大學英語的課程,很多非英語專業學生英語基礎較差,對英語不感興趣,對于英語文學的興趣就更小。為了提高大學生的英語文學素養,在英語課堂上教師可以注意學生文學的興趣培養。在講授教學內容時,繼續增強學生對英語語言的喜愛,恰當地為學生介紹文學作品,聯系更多的文學信息,將教學內容與英美的文學知識結合在一起,引起學生對英語文學的興趣。教學內容多介紹英語文學的相關知識,帶領學生學會文學賞析、評論等。大學英語教學的主要內容都是大學英語課程的內容,教師講授教學內容時比較偏重與英語語言的應用,對于文學作品的分析、文學作品的賞析進行地很少。為了培養學生的英語文學素養,教師可以講課時注意突出與教學內容相關的文學知識,在為學生講解知識點的同時帶領學生去學習如何賞析文學作品,對于文學作品進行分析評論,為學生推薦適合的文學作品,讓學生從文學作品中獲得更多的知識,也獲得更多的關于世界、人生的思考。
2.課上教師采取靈活多樣的教學方法來進行英語文學的熏陶。在英語教學過程中,教師采取豐富多彩的教學方式和手段來引導學生對英語文學的興趣,提升學生對文學的敏感度,促進學生的文學積累。一方面,教師可以將文學學習與電影結合起來。很多的文學作品,尤其是經典的文學作品都被后人拍成電影或者電視,而電影、電視是學生容易接受的方式,而且對于學生來說更具吸引力,在電影中學生對于文學作品有所了解,對于英語語言的應用也更清晰。另一方面,教師應該充分利用網絡資源,引導學生接觸更多的英語文學知識和作品。在當今時代,接觸文學不僅靠書籍,還可以更好地利用網絡資源。在信息飛速的時代,教師可以積極引導學生利用網絡進行文學閱讀和文學思考。布置課下文學的延伸任務,定期檢驗學生的完成情況。在英語教學過程中,教師要布置恰當的文學閱讀任務和文學賞析作業。根據教學內容,向學生推薦英語文學作品,要求學生完成文學作品的相關任務,鼓勵學生在進行文學閱讀和賞析的任務過程中,進行思考分析,獲得更多的知識和思考。對于布置的文學任務,可以定期進行檢查,通過寫閱讀反思、影評等來檢驗學生對于文學作業的完成情況。第五,學生自身要轉變觀念,變被動培養為主動提高。大學生為了就業,更多的人都選擇學習實用性強的課程,對于短期內實用效果較小的文學學習卻很忽略。要提高大學生的英語文學素養,學生首先要從思想上轉變以前的觀念,意識到文學學習和提高文學素養對于自身發展的重要性,重視自身英語文學素養的培養。其次在課堂上和課下主動進行文學作品的閱讀和學習,配合教師的文學學習的教學,積極完成教師布置的文學相關作業將文學素養的培養當成一項長期的活動。教師在教學中從多方面注重學生英語文學素養的培養,同時大學生也要積極進行英語文學素養的培養,不斷提升自身的英語文學素養,促進自身的發展。
作者:陳曉琳劉佳單位:衡水學院分院
英語文學論文:語言藝術英語文學論文
1.英語文學翻譯中的文化因素
1.1語言都是這個國家文化的代表
語言是文化的精髓,要想掌握這個國家的語言,就必須連接這個國家的文化歷史。每一個時代都有象征這個時代的語言。因此,一個合格的譯者,在進行英語轉換翻譯的時候,就必須先要熟知這個國家當時的時代背景。將英語翻譯成漢語的過程其實就是進行文化視角轉換的過程,因而英語翻譯并不僅僅是語言的轉換,它所代表的是兩種不同文化和思維方式,生活習慣的轉換。
1.2每一部文學作品,有它誕生的特殊的時代背景
從一部成功的文學作品中可以看出一個時代的影子,有人說文學作品是時代的精華。文學作品將這個時代最有特色最深刻的思想以文字的形式展現給世人。讀者在讀的不僅僅是一部文學作品,而且是那個時代。因此在進行文學作品英語翻譯是,我們需要的并不僅僅是作品中的話直白的翻譯過來,真正的譯者需要做到的是把這部文學作品的文化翻譯過來。我們翻譯文學作品不僅僅是為了翻譯而翻譯,而是為了這部文學作品的文化,因此我們翻譯的不僅僅是文學作品而是這部文學作品的文化內涵,翻譯就是為了學習他國的的文化。漢語文學和英語文學都是國家的文化象征,他們從不同的視角來詮釋文化。文學作品的翻譯不僅僅是將英語轉化成漢語,他所需要的是譯者透視英語文學的文化內涵進行文學的視角轉換。
2.中外文學作品背后文化存在的差異文化的差異
首先體現在一個國家的語言藝術上,語言的不同見證了文化的差異。文學作品是語言的精髓,是時代的縮影。文化差異主要有兩個方面的原因,及時是地理位置和生活環境的差異。地域文化有自己的文化特色,地域文化影響著語言的表達方式,中外文化都有自己的傳統文化,傳統文化具有自己的穩定性和持久性,它是一個民族一個國家精神文明的寫照,受到地域文化的影響,人們看待事物的角度不同從而產生不同的認知。比如在進行漢語翻譯成英語的時候在詩詞方面就顯得太過于直白,中國詩詞的精髓是英語遠遠無法超越的境界,當然在進行講英語翻譯成漢語的時候我們也要關注其文學作品的文化內涵。因此在進行翻譯的過程中,需要更深層次的透視文學作品的延伸力。其次引起文化差異的原因是不同國家的社會歷史背景的不同。每個國家都有自己的社會發展歷程,因此文學作品的發展程度也不一樣。受特殊的社會因素的影響文學作品呈現不同的時代性,這種時代性在語言表達方式上最為突出。中外文學作品都有其精彩之處,再將英語的文學作品翻譯成漢語的時候需要注意英語的表達習慣。比如在漢語中我們大多使用及時人稱,以“人”做主語,而英語中主要是物做主語,因此在進行文學作品的翻譯的過程中需要注意到主語的轉換才能體會到語言的延伸力。有些漢語是直白的將英語翻譯了過來。如,可樂,漢堡。這也是考慮到英語的文化色彩。
3.透視英語文學作品翻譯中的語言藝術文化
對文學的影響是多方面的,它首先體現在語言藝術方面,語言翻譯的實質就是文化的之間的交流借鑒和促進學習。文學翻譯的主要目的是了解國家的文化內涵,借鑒他國先進的的文化藝術。語言是一門藝術,翻譯也是一門藝術。在翻譯的過程中需要掌握它的文化角度轉換的技巧,將英語的文學作品的文化內涵通過翻譯傳達出來,因此要注意的是要把這部文學作品的精髓也就是它的神傳達出來。文學作品的翻譯有廣義的也有狹義的,廣義的是指將他的整部作品的內容整體概括出來,俠義的是透過作品中人物行為動作的細節將作品的精神傳達出來,不管是廣義的還是狹義的在翻譯中都是為了一個目的,將文學作品的精神烘托刻畫出來。每部文學作品都有它的語言特色,它所代表的是這個時代的風格,因此在翻譯的過程中要透視這個時代的整體藝術風格。
4.結語
英語文學翻譯中的文化色彩不容忽視。文學作品是時代的寫照,它體現的是當代文化特色和文化面貌。因此在進行英語翻譯時,要聚焦在文學作品的文化上。只有充分的了解了文學作品誕生的時代背景,我們才能將這部文學作品的作者真正想要表達的表達出來,每部文學作品都有自己的靈魂,譯者不僅僅是將語言直白的翻譯過來,更需要透視文學語言的真正的思想內涵。在翻譯的過程中要注意英語語言藝術的特點,學會實現文學作品中語言角度的翻譯。
作者:宋佳玲單位:四川職業技術學院
英語文學論文:人文素養英語文學論文
一、通過對英語文學教學規律創新來培養
學生的人文素養對英語文學教學規律做出創新應當建立在教師引導學生對人文內涵所具有的豐富性做出了解的前提之下。人文內涵所具有的豐富性是十分廣泛的,并且對學生的生活也產生著明顯的作用與影響。顯然,由于學生個體之間存在差異,所以每位學生對人文內涵所作出的掌握與了解也存在差異,并且培養學生的人文內涵也并非一蹴而就的,這要求教師能夠在教學過程中重視英語文學對學生所產生的潛移默化的影響,通過在英語文學教學中對教學內容做出合理選取并滲透人文素質以及尊重學生個體的差異性來讓學生對人文內涵形成獨特了解。創新英語文學教學規律的路徑具有多樣化的特點,如教師可以通過強化英語文學教學的實踐性來對英語文學的教學規律做出創新,這要求教師在英語文學的教學中不僅需要重視對課本的講解以及考試,同時要鼓勵學生積極開展閱讀、寫作以及交流等活動。在英語文學知識的系統性方面,教師不能圍繞教學考核目標的實踐來要求學生開展這些實踐活動,而應當圍繞學生的興趣與愛好來推動學生對英語文學內容的理解,從而使學生主動的對英語文學中蘊含的人文內涵進行挖掘與吸收。英語作為世界上重要的語言門類,它本身是一種交流工具,所以在學生使用英語進行溝通與交流的過程中,學生所具備的英語知識應用能力也能夠得到較大程度的提升。因此,教師應當利用英語文學教學所具有的這些特點與優勢,在為學生創造良好的學習環境基礎上使學生能夠在生活和學習中具備豐富的英語文學資源以及英語文學學習機會,從而推動學生英語文學閱讀量的增加,使學生在這種學習環境中受到英語文學人文內涵的影響和滲透,并實現學生人文素養的提高。
二、在對英語文學教材做出把握的基礎上挖掘人文思想
在英語文學教學中,教師不僅要做好傳道授業工作,同時要做好解惑工作,即在英語文學教學中,教師不僅要重視提高學生的英語文學專業素養,同時要重視引導學生樹立正確的價值取向并培養學生的人文精神。英語文學教材本身具有很多人物與事跡,這些人物與事跡所蘊含的人文精神能夠對學生人文素養的培養發揮出重要的推動作用,換而言之,英語文學教材不僅具有很多的英語文學知識,同時也蘊含著許多的人文精神與社會道德,而這些人文精神與社會道德在經過教師的角度與分析后可以讓學生更加深刻的理解與學習。這要求教師在英語文學教學過程中不僅要對教材知識作出掌握,同時要求教師能夠對每一個英語文學作品所蘊含的人文意義作出深入理解,同時在向學生傳授英語文學知識的同時將這些人文意義滲透到教學過程中,通過對學生潛移默化的感化與熏陶來促使學生形成獨立健康的人格以及良好的人文素養。在此方面,教師需要引導學生對英美文學作品中任務所具有的高尚情操和人格魅力做出深刻的理解,如在對托尼?莫里森的作品講授的過程中,教師不僅要對作品中任務的個性以及形象特點做出講述,同時有必要引導學生認識到托尼?莫里森的每部作品都對母愛做出了講述,雖然有些母愛是扭曲的甚至是缺失的,但是這種與眾不同的母愛同樣能夠震撼人心,并能夠令人反思。在教學過程中,教師可以要求學生來找出講述母親形象以及母愛的片段,并結合自身經歷來敘述一下對母親形象的認知,從而讓學生對母愛的偉大與無私作出深刻的體會,并讓學生具備孝敬父母的品德。
三、在英語文學教學過程中塑造人文氛圍
在英語文學教學過程中,教師應當實現角色的轉變,在尊重學生主體地位的基礎上使用多樣化的教學方式來對課堂教學作出創新,同時教師需要以培養學生的人文素養為出發點,鼓勵學生對英語文學做出自主的探索與挖掘。在此過程中,一是英語文學教學應當重視鼓勵學生主動探索和主動質疑。在教學中,教師可以組織學生圍繞某個問題作出分組討論,并鼓勵學生提出具有個性化的解答,只有在此基礎上,學生才能夠在英語文學的學習中進行主動的思考與學習,同時這種突出與尊重學生主體地位的教學環境也可以彰顯出濃厚的人文氣息;二是在英語文學教學過程中,教師要重視學生情感的貫穿。英語文學教學中的所有文學作品都蘊含著感情與思想,在圍繞這些內容開展教學的過程中,教師應當引導學生在投入感情的基礎上使學生對文學作品中的感情與思想做出體驗,從而促使學生產生情感共鳴并真正深入理解英語文學作品本身所蘊含的人文內涵,并在此基礎上實現學生道德修養以及人文素養的提升。
作者:吳楠單位:鄭州輕工業學院民族職業學院教師
英語文學論文:文學作品下的英語文學論文
一、英語文學中的人物形象
生動豐富國外英語文學作品的題材多種多樣,譬如《百年孤獨》屬于魔幻現實主義小說,《墻上的斑點》屬于意識流小說,《甲殼蟲》屬于荒誕派小說,小說取材的廣泛性使得小說中的人物形象要有所突破,不能拘泥于單一的具有英雄主義特征人物形象的限制,而要以現實社會上形形色色的人物為范本,加以想象,塑造出符合小說情景的人物形象。
二、注重對文中人物心靈的描寫
中國小說往往塑造的正面人物都是集萬千寵愛于一身的,不僅美麗漂亮,而且富有,身世外貌基本沒有一絲讓人不滿的地方,然而英語文學中對人物描寫是多層次的,即使是正面的人物也可以有缺點,譬如不漂亮。下面我就以夏洛蒂的《簡?愛》中的女主角Jane為例來說明英語文學的這一特征。Jane身世可憐,沒有錢也沒有社會地位,長的也不美麗,在成長的道路上經歷了很多坎坷,感情路上也遭受了很多挫折,但是她卻有堅強、勇敢的心,對于人生遇到的種種挫折樂觀以對,這種韌性是很多人所不具備的,心靈的美使得女主角更讓人印象深刻。
三、注重語言文字的推敲運用
在文學創作中,作者對于人物形象的塑造、場景的再現等都是借助“語言”這一工具完成的。英語文學的作者能夠通過簡潔的語言來展現豐富的內容,向讀者反映現實的生活情景,讓讀者處在一種形象具體的氛圍中,給其以感同身受的視覺享受。語言除了要形象表現作者所寫的人物形象和場景外,還應注重對其情感性的運用,英語文學作品中運用語言、標點等來表達小說當時情景下的情感,讓讀者在語言中感悟作者想要表達的感情。
四、英語文學具有模糊性美感
英語文學中語言和非物質形態的模糊性都促成了英語文學模糊性美感的特點。語義的復雜性、集合性和語義范圍的重疊性都導致了文學語言中語義的模糊性。文學作品中的意象、意境、情感、基調等都屬于非表象要素,它們代表了文學作品的藝術性,讓讀者雖然有感覺,但又難以琢磨。這種模糊感也增加了文學作品的神秘感,能夠極大程度地吸引讀者眼球,激發讀者的閱讀興趣,使文學作品具有模糊性美感。
五、小結
英語文學作品涉及內容廣闊,并且擁有悠久的發展歷史,題材多種多樣,選取的材料比較豐富,在長期的發展過程中形成了自身獨特的文學特點,尤其是既尊重反映了歷史,又把作者正確的人生價值觀念和思想觀念傳輸到每個讀者大腦里,使讀者能夠更加透徹地理解歷史、理解這些文學作品中所內在的含義。并且,國外的英語文學對歷史的發展提供了見證,對社會的發展提供了很大的幫助,對歷史發展歷程有重大的意義。
作者:王怡菲單位:九江學院
英語文學論文:文化賞析英語文學論文
一、大學與當下大學生的觀念
認識問題長期以來,在大學英語課堂上,英語文學被長期拒之門外。究其原因還是英語文學語言晦澀與同現代生活中使用語言相差太大造成的,因此,外語教育界也存在著重科學輕人文、重實用輕素質的問題。從語言的角度來看,文學實際上是語言藝術的一個分類,是一種必要的理想的語言輸入系統。文學語言是文學家們通過汲取大眾化的語言經過篩選、加工與提煉完成的,因此并未脫離大眾也沒有發生所謂的異化。事實上,文學為語言學習者提供了一個豐富與多樣的語言資源,是現實生活的語言學習場景與文化知識寶典,了解相關的文學作品不光是學習語言的必然要求,同時也是語言學習的自然延伸,因此文學語言的輸入是一種較為理想的輸入方式。一方面,當下的大學英語教學中存在著很多問題。傳統“填鴨式”的教學方法讓學生在學習的過程中失去了興趣,這樣的教學模式也無法提高學生運用語言的綜合能力。在如今的大學課堂上,教師如果還是依照傳統的教學模式進行授課,就不能充分地將學生不理解的內容傳輸給學生。填鴨式的授課模式必然無法引發學生的思考與激發學生的興趣,因而培養學生的英語實踐能力也就無從談起。如果教師能在授課的過程中引入英語文學的賞析就能夠實現學生人文素養的沉淀。在當下的大學英語教學中,即便是教師對文學作品進行了分析,也大多還是從遣詞造句技巧的角度來閱讀與理解文學作品,很多教師的英語課還僅僅是將教學停留在句子的翻譯與句子的成分分析上,并沒有對相關的文化背景,協作創新技巧與遣詞造句方式進行分析,如此一來,造成了很多大學的英語課堂必然是枯燥乏味的。另一方面,學校要關注英語教學的師資培養問題。教師在英語文學的學習中起著至關重要的作用。在當下的高等院校中,絕大多數的中青年教師都擁有碩士以上的學位,但讓這些教師得心應手的教授英語文學還是具有一定困難的。因為英語文學不僅僅是一門學科,僅僅讓學生掌握相關的考試技巧是遠遠不夠的。此外,在絕大多數院校中,中青年教師也很少有參加國外學術交流的機會,這樣一來也就大大的制約了中青年教師的發展。要想讓中青年教師教好英語課,就要從根本上提高教師的素質,學校一方面應該要求教師不斷提高自身的素質,另一方也要盡可能大的加大投入,為教師創造進修學習的機會。
二、英語文學學習的重要性
首先,賞析英語文學文化賞析有助于培養學生對英語的興趣。學生只有對所要學習的內容感興趣,才能在輕松的學習中獲得好成績。因此,在當前的教育形式下,教育者一定要打破傳統英語教學記單詞學語法的方法,盡較大可能的不要讓學生產生厭倦的情緒。文學是人類文化的高級體現,其語言工具能夠形象的反映生活,抒發情感與表達思想。讀者可以在閱讀文學作品的過程中體會到作者的思想元素與思維方式,這樣學生內心深處的美感才能被有效的引發,并產生強烈的共鳴。具體到大學英語課堂上也是一樣,學生會在文學作品的熏陶中體會到英語學習的樂趣。其次,賞析英語文學能夠有助于提高學生的語言綜合運用能力。賞析英語文學作品,不光能夠讓學生了解到作者創作的時代背景與文化常識,且文本中的詞義、意象、情感、意境、主題、思想與社會意義也都能夠在賞析的過程中實現重新建構。教師在引導學生賞析英語文學文化賞析的過程中,應該為學生創造一個能夠運用英語文學技巧的機會,這樣既能夠讓學生理解作品中的具體事實,也能夠進一步理解作品中抽象的概念。學生的理解,包含對字面意思的理解也包含對英語文學文化賞析作品更深層次的理解,教師引導學生賞析英國文學,能夠讓學生更加深刻的領會作者的態度,意圖與某段某句中的邏輯關系,最終根據所分析出的結論對所要學習的內容進行必要的判斷。這樣不光能夠擴大學生的詞匯量與鍛煉學生的語言綜合運用能力,最終也能讓學生在不知不覺中實踐到所學到的語言知識。此外,賞析英語文學文化賞析有利于提高學生的人文素養。大學是培養一個人人文素質的搖籃,在應試教育向素質教育轉型的過程中,很多大學的英語教育還在過分強調學生的英語學習成績,很多教師引導學生考取這樣那樣的證書,結果讓學生疏于思考。要想解決這個問題,教師首先要從乏味的說教中走出來。將人文教育有效的引入大學英語課堂。學生一定要閱讀,賞析與評論一定量的英語文學作品,才能掌握正確的語言使用方法,最終成章成為有情懷與發展的新型人才。與此同時,在學生不斷閱讀英語文學的過程中,還能感悟歷史與感悟人生,在潛移默化中完善整體人格,形成正確的人生觀與價值觀,進一步提升自身的人文素養。
三、教師如何將英語文學文化賞析融入到學英語教學中
教師要讓學生從不同的形式、不同的渠道接觸與學習英語,并親身感受與體驗到真實的英語語言魅力。在當前的發展狀態下,教師要突破教科書的使用,努力開發英語資源,將英語文學有效地引入大學英語教學,讓學生能夠更多的接觸、學習與使用英語。及時,教師要引導學生利用課余時間大量閱讀文學作品,并在教師的指導下養成良好的閱讀習慣。教師在引導學生閱讀英語文學的過程中獲取更多信息與掌握更多的技巧,這樣才能夠閱讀與提高認知水平。因此,教師應該推薦大量的英語文學作品讓學生閱讀,學生只有經歷了廣泛的涉獵才能做到胸中有丘壑,學中有收獲。學生在閱讀的過程中也會遇到一系列的問題。這就尤其需要教師加以指導。在英語文學文化賞析的過程中,文章中很多細枝末節的問題可能會阻礙閱讀速度的提高,這時,教師就可以結合學生所閱讀的英語文學文字作品,從擴大閱讀的視距入手,對學生加強訓練。在引導學生閱讀的過程中,教師首先要抓住文章的主題以及小說中的戲劇性沖突。第二,在引導學生閱讀的過程中,教師首先一定要理解作者人生觀價值觀的基礎上對學生進行有益的提點。教師要在課堂教學的過程中結合課文內容,適當地插入英美文學知識,以拓展學生的視野。大學英語的閱讀教材都是經過精心編排的,每個單元都會圍繞著一個核心展開,如果教師能夠在這些文學作品中找到與授課內容相關的作品并引入到課堂教學中,其必將成為大學課堂內容的有益補充。教師一開始可以適當的引導學生看一些英文的簡易讀本,在激發了學生的學習信心與學習興趣之后,積極引導學生了解作家的其他作品與背景知識,主題思想與基本情結,并進一步了解作家的相關作品。比如,教師在讓學生閱讀《威尼斯的商人》時,也應該讓學生了解莎士比亞的生平與其他作品。另外,讓學生閱讀英國小說家托馬斯?哈代的《德伯家的苔絲》時,也可以先讓學生了解作者哈代的生平,再了解小說的寫作背景與女主人公如何悲劇的原因。教師可以引導學生在參與社團活動(如戲劇社活動)的時候進行角色扮演并表演,這樣既可以增強學生對作品的理解,也可以提高學生運用語言的能力。此外,大量英語文學作品已經被改編成影視作品,作品雖然與原著并不一致,但是通過對影視的欣賞,也可以讓學生領略到另一個國家的風土人情,歷史文化與建筑,讓學生擁有身臨其境的感覺,并在電影藝術中感受到作品的熏陶,同時感受到英語豐富的語調與詞匯。在閱讀結束之后,教師還可以讓學生撰寫閱讀總結加深對作品的理解,這樣既可以訓練學生的表達技能,也能夠讓學生養成善于思考的習慣,掌握嚴謹的分析方法,形成正確的表達方式,最終改善英語水平。
作者:趙雪梅單位:山東藝術學院公共課教學部
英語文學論文:文學翻譯英語文學論文
一、英語文學翻譯中所體現的美學價值
(一)我們都知道,不論是英語文學作品還是其他的文學作品,都有各自的不同的風格和獨具一格的閃光點,都會形成自己的一種美學價值在英語文學翻譯中,體現的最明顯的就是文學體裁的翻譯上,有的給人一種清新明亮的美感,有的英語文學作品給人一種細膩溫柔的美感,不同的英語文學作品給人以不一樣的美感價值。在英語文學翻譯中,不同的文學作品有不同的文學意境,在翻譯過來之后具有極其深刻的美學價值。這種美學價值是能夠引起讀者共鳴的,是作者在寫著篇文學著作的時候像讀者傳遞的自己心目中的一種具體的文學情感,用優美的語言所表達出來。這就是英語文學翻譯中美學價值體現的一個方面的表現。
(二)英語文學翻譯中所體現出來的美學價值還體現在另一個方面就是文章的整體韻律方面在許多的文學作品當中,特別是在英語文學做品當中的詩歌翻譯者一方面,韻律可以保持是個的整體節奏感,給人一種美德感受,從而在英語文學翻譯中體現出美學價值。同時我們也應該了解,英語文學作品也和我們國家的文學作品一樣,所給人們呈現出來也是豐富多彩,題材形式多樣,風格迥然不同。要判斷一篇英語文學翻譯作品是否有美學價值,首先就得看,英語文學作品是否在翻譯過來之后還與原文相吻合,翻譯的內容是否到位。
二、英語文學翻譯中所體現的藝術特性
(一)在英語文學翻譯中慣用的藝術特性就是表現手法在英語文學翻譯中經常會用到的藝術手法有渲染、比喻、抒情、雙關等,這些藝術手法的運用都是建立在對原文的徹底理解的基礎之上的。英語本來就是一種多理解的語言,為了在英語翻譯中體現美學價值就必須用各種藝術手法來進行翻譯,從而達到所要求的效果。英語文學翻譯中的這種活動不僅具有藝術性而且還具有科學性。文學翻譯的藝術特性主要表現在幾個方面。文學最基本的特征之一就是通過文學作品來反應客觀現實,這就需要在英語文學翻譯中滿足審美的需要,突出形象的傳達。還有就是把握住語言的美麗,處理兩種語言之間的變化。在英語文學翻譯中表現藝術特征的一點就是發揮原文的特色,傳達原文中所表達出來的藝術風格。
(二)在英語文學翻譯當中追求藝術特征有著相當重要的意義隨著世界全球化的趨勢的發展,各個國家之間的文化交流也變得越來越頻繁,并且各國之間的文化交流的方式也不再是局限于其中的一種,交流方式出現了多樣化的局面。文學翻譯是國際文化交流中的其中的一種方式,這種交流方式也是最直接的一種文化交流方式。通過這種文化交流的方式,才能夠更好地了解外國文化。這其中所體現出來的藝術特征在以后的文學作品翻譯中會有很多值得借鑒的藝術手法。文化翻譯的交流是十分重要的,再深層次地延伸到英語文學作品翻譯中也是十分重要的。文化翻譯在文化交流中占據著很重要的位置,要想使各國文化更好的交流就得做好翻譯工作,做好翻譯工作,我們首先要做的就是了解各國之間文化背景和異域風土民情。我們要積極地利用各種藝術手法去表現翻譯作品的原汁原味,體現出它原來的特色和本真的內容,地把握好中西方文化之間的差異,促進文化交流。這樣我們就能夠更好地把握在作品翻譯中應該注意哪幾個方面的因素,從而更好地把握作品中的藝術風格,來盡情體現文學作品中的美學價值。
三、結語
隨著經濟全球化的影響,國際間的文化交流越來越廣泛。各個國家的文化差異和文化背景就決定了英語文學作品翻譯不是一件容易的事,反而是一件充滿挑戰的事情。由于美學是在客觀事物本身原貌上進行評價的,因而在英語文學翻譯中要巧妙地體現美學價值就是一項非常不容易的任務。并且美學價值不是以人的個人意志為轉移的,是經過很長的時間逐漸演變而來的,人們對美學形成的一種具有標準性的認識,因此在文學翻譯中追求美學價值是一件相當困難的事情,也是一個艱巨的任務。要想讓英語文學翻譯中體現出美學價值,這就必然要求到英語溫煦俄翻譯者要在翻譯的過程當中,合理地運用藝術特征,而且還要結合各國之間的文化差異和文化背景來了解語言的深層次含義。文章從幾個方面來探究英語文學翻譯中所體現的美學價值和藝術特征,對文學事業的發展有著極其重要的發展意義和對翻譯工作有著重要的實踐意義和現實意義。
作者:劉志偉單位:長春財經學院
英語文學論文:翻譯藝術語言英語文學論文
一、英語文學翻譯的藝術語言
文學語言是區別于其他藝術語言的一種特殊藝術語言,對人們的審美意識起到傳達的作用。英國文學語言通過描繪某國家(以英語為母語的國家)的經濟、社會和生活來呈現人們的想法、感情和生活中的一點一滴。通過學習英國文學的翻譯,將對我們了解以英語為母語的國家的各方面有所幫助。英語為母語國家的文學作品如同中國的文學作品,是內容豐富、文字華麗的藝術語言,要求翻譯人員做到以下幾點:及時,需要有深厚的專業知識;第二,對作者的文學作品有深度的了解;第三,不能隨意的改動文章自身的特點(具有個性之處和寫作風格);第四,確保語言通順、流利、句子的完整性。中國近代,最早從事翻譯的是嚴復,他對西方學術做過系統的介紹,并制定了“信,達,雅”的翻譯標準和原則。信指的是依據原文,不能隨意的改動;達指的是譯出的文章需保障流暢通順;雅指的是語言優雅即語言的美學。翻譯的標準和原則流傳至今,仍被翻譯者使用。在翻譯文學時,對于原作者的創作意念,翻譯者運用抽象符號進行梳理,并以此重現原著作的藝術語言。因此,翻譯者需重視語言藝術,為了能夠完整的呈現原文的藝術語言,需充分了解原文、掌握原文中語言的規范性和文字的藝術語言特點。
二、英語文學翻譯中藝術語言的處理原則
作為翻譯人員,不僅需要有豐厚的專業知識,還需了解作品所處的社會環境。所翻譯的作品需要譯者加工語言、用詞和保障結構完整。對于英語文學翻譯中藝術語言的處理原則,本文主要從四個方面展開論述:忠實原文原則(對內容、功能和問題的忠實);在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性;翻譯流暢性,流利、富有美感的原則和合理規劃原則。
(一)忠實原文原則翻譯英語文學作品時,首先需要注意的是不能隨意改動原著作的含義即忠實于原文,對作者的寫作目的和需要表達的意思予以尊重。很多人認為:忠實于原文是一字一句的翻譯,實際上并非如此。翻譯者只是充當一座橋梁的角色,鏈接原文和讀者。在翻譯的過程中,不能任意表達自己的意愿和改動作品中的藝術語言。為了忠實于原文,有兩種表達方式:直譯與意譯。直譯指的是與原文的內容和形式保持一致。意譯指的是與原文內容保持一致,但形式不同。英語文學翻譯并非是一項簡單容易的工作。一名翻譯人員不僅需要扎實的英語基礎、理論知識,還需要有一定的語言的感性認知能力。譯者需將作者的價值觀充分表現出來,有助于作者與讀者之間的交流。若想成為如同嚴復那樣的譯者,我們應充分利用漢英字典,雖然它的解釋也不是很,但它是譯者最得力的助手。對于一些解釋不完整的詞匯,我們應自己去研究探索著作中隱含的意思。對于一篇著作的翻譯,就如同畫一幅畫,如果按照自己的意愿,隨意的添加修飾語,達到了自己的要求,但違背了作者,失去了原文的本質,扭曲了作者的本意,這樣的翻譯不存在任何的意義。因此,處理英語文學翻譯中藝術語言最關鍵的原則是忠實于原文。語言具有六種功能:表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、應酬功能和原語音功能。在翻譯英語文學時,需要理清語言所用的功能,盡可能將譯文的語言功能與原著作保持一致。
(二)在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性英語為母語國家同中國一樣,也歷經不同的歷史時代。依據不同歷史時代的特殊社會和文化背景,都有很多的作品誕生,每一個文學作品都體現一定的社會背景,具有時代性。翻譯作品之前,翻譯人員需跟作者溝通或者通過查閱資料,了解作者寫作時所處的時代背景。在翻譯《傲慢與偏見》時,王科恰到好處的把握了作者創作的時代背景和社會文化,做到了依據不同的背景翻譯來不同的英語文學作品。在現代的詞匯中,王科采用了能反映當時時代背景(上層社會)的合適詞匯,比如賞臉。所用到的詞匯生動形象表達當時社會人們生活的狀態和人物性格特點,正確地表達了原作者所處時代的語言藝術,反映了與當時有關的語言藝術特征。王科所翻譯的作品《傲慢與偏見》至今仍然很少有人能夠超越,是一篇難得的佳作。由此可見,翻譯文學作品不能忽略當時的社會與文化背景。否則無論用多么華麗的語言都無法翻譯出當時的歷史意境。
(三)翻譯流暢性原則在翻譯英語文學作品時,為避免將原著作者的原始理念和風格丟失,要求翻譯工作人員無論是從句子成分、結構和形式上,不應照搬書面上所學的內容,應開拓自己的理念,并能夠自如的使用句子,但不能過于標新立異,做到這一點需要有較好的翻譯功底。翻譯時,譯者應依據中國的語法重新排列句子的結構,使句子變得更通順流暢。遇到比較復雜、難理解的語段時,譯者可以通過拆分句子,變成幾個簡單、短小和精干的句子,便于理解。對于含有不同含義的語言,譯者應及時的備注,避免讀者產生異議。比如:在翻譯“furiously”時,一般會依據漢英詞典,譯為“狂怒地”,但在作品中,譯者應依據當時的情況將該單詞譯為各種不同的含義,比如:勃然大怒、怒發沖冠等等,在忠實于原文的基礎上,為所譯的作品增添文學色彩。
(四)合理規劃原則英語文學翻譯中的合理規劃原則指的是在翻譯的過程中,將讓讀者感到陌生的事物即文化因素或者是文化成分轉變為比較通俗易懂和比較熟悉的中國文化,目的是:無論是中文讀者還是英文讀者,都能夠對英語文學有一個深入的了解,并能夠親身體會到英語文學的藝術成就,譯文的表達更能符合讀者的習慣。我國著名的英語文學翻譯家傅東華在翻譯《飄》時,使用過合理規劃的原則,將文中的主人公翻譯為“郝思嘉”、“白瑞德”等,賦予了中國語言的色彩,加深了中國語言氣息。錢鐘書先生是我國著名的翻譯理論和實踐家。他也認為合理規劃原則是英語文學翻譯的較高境界。利用合理規劃的原則,對于原文來說,增加了趣味,但是仍能將原著作的風味的保留下來。
三、在處理原則的基礎上,研究英語文學翻譯中藝術語言的處理方法
依據上面所研究的英語文學翻譯中藝術語言的處理原則,本文從語音手段、詞匯手段、語法手段、修辭手段和綜合手段五個方面簡要分析處理方法。藝術語言滿足了語言系統的需求,以作品為基礎,這個系統中的元素將會重新進行排列、選擇和配置。語音手段指的是在翻譯英語文學時,為將原著作的內容和意境的展現出來,譯者需要注意文字的聲、韻、音,同時還需注意如擬聲詞、首尾的韻律等方面的排布。詞匯手段包括增詞法、刪詞法和闡述法。增詞法指在不改變原文意思的基礎上,增加一個詞語或句子,使文章變得更流利通暢或有利于讀者對著作的理解。刪詞法主要指在不改變原文意思的基礎上,刪掉一些重復的詞語,使文章變得精煉。闡述法指的是對某些難理解的詞語或者有異議的詞語,譯者可以適當的加一些備注,有利于讀者對原著的理解語法指的是有關語言結構的制度。語法手段指的是適當的變換語法。對于修辭比較多的著作,修辭手段是翻譯的必要手段,對修辭最常用的是保留、更換、取消和增加。綜合手段包括移動法和切割法。移動法指的是改變語序。切割法指的是按照中文語言中的表達方式,將英語中含有的從句翻譯成句子,便于讀者閱讀。
綜上所述,英語文學翻譯對譯者有很高的要求,需精通兩個語言藝術:原著和翻譯。在翻譯時,應遵守忠實原文原則、在翻譯過程中要注意文學作品本身的時代性、翻譯流暢性原則和合理規劃原則。在英語文學翻譯中藝術語言處理原則的基礎上,英語翻譯中需采用適當的語音手段、詞匯手段、語法手段、修辭手段和綜合手段等藝術語言處理手段,使所翻譯出來的作品受到歡迎,得到成功。
作者:劉志偉單位:長春財經學院
英語文學論文:大學英語文學論文
一、英語文學在大學的學習途徑
英語文學的培養對于廣大學生來說尤為重要,它在大學的學習過程中擁有多種途徑,不同的途徑對于不同的學生來說有著不一樣的效果和影響,以下介紹幾種英語學習途徑。
1、英語文學中作品閱讀文學作品作為人們日常生活中的一類文學表現形式,其自身有著普及性的宣傳作用。學生們對閱讀文學作品更加充滿了好奇和興趣,更容易引起學生的關注。在英美國家中,很多經典的英美文學作品都被推向了更廣闊的舞臺,并且收獲了頗高的評價和大眾化的影響效果。比如在了解奧尼爾的戲劇過程中,學生們可以感受得到奧尼爾作品中的哲學思想性和悲劇情節。在英語文學學習過程中,教師也可以在學習一部作品之前有選擇性的播放本部作品的影視片段,以此來引起學生的興趣,從而使學生更好的學習接下來的文學作品。影視文學作品使書面化的文學更加具體化、真實化、生動化,使大學生在學習英語文學作品中更好的與作者產生共鳴,從而激發學生學習英語文學的興趣和積極性。
2、英語文學中多媒體應用書本中的英語文學過于枯燥,如何調動學生的積極性從而更好的進行文學學習是一項長期而重要的工作。多媒體的出現給這項學習帶來了福音。通過多媒體教學系統的應用,教師可以為英語文學內容提供相關的圖文講解以及配樂,從而變枯燥的文學學習為生動有趣的圖文講解,更加加深了文學作品在學生頭腦中的印象,為后續學習起到了良好的鋪墊作用。在利用多媒體教學時,學生可以在不經意間記住文學作品中的關鍵事件、人物、情節發展等相關文學信息,避免了死記硬背的枯燥學習方法。
3、英語文學中的角色表演在英語文學的學習過程中,教師可以根據文學作品中的人物、故事情節等方面因素進行選擇片段,指導學生進行角色表演,讓學生親身體會到故事的發展過程中。同時,學生也可以自己選擇片段,結合自身喜好進行適當的改編,但不可以背離原作品所要表達的意圖,使文學作品生動的展示在其他同學的眼前。
二、英語文學對大學生的重要性
在大學的學習生涯中,英語文學的學習地位在英語學習中起著不可忽視的作用,它是英語學習的拓展內容,也是英語學習中的所要了解文化生活背景知識的源泉。對于大學生來說其重要性主要有以下幾點:
1、增強語言內容的積累在英語文學學習的過程中,學生不僅僅了解到了文學內容的表達,同時也使自身的語言學習變得更加感性、充實。像是英國著名的劇作家莎士比亞以及奧尼爾的作品中,無不流露出語言豐富的感染力,讓人在閱讀中體會到來自語言的神奇魅力。同時,有相關研究表明英語文學的學習可以增強所有其他語言的技能。文學作品的學習,使學生積累了作者在作品中所運用的廣泛的、特殊性的詞匯。在作品中同時包含了語言上的暗示、比喻、典故以及象征等寫作手法,為學生在以后語言的運用方面提供了素材,也提高了學生對英語文學的領悟和運用能力。
2、培養了學生的創新思維英語文學作品的內容、故事情節有著令人無盡的遐想,每個人在看同一部作品時都會有不同的想法和領悟。“一千個讀者,就有一千個哈姆雷特”,同一部作品引起了不同的共鳴。學生思維能力因此得到不斷的發展和延伸。
3、培養審美能力在學習英語文學的過程中也是欣賞美、得到美的過程。對于文學作品的分析,使學生對生活、對人生、對他人有了一個重新的更好的認識,使自身的審美情趣得到提升,趨向于更加高雅、文明的方向。審美能力是在生活實踐中逐步形成的,而英語文學的學習則恰好為大學生提供了一個有力的實踐機會。通過對文學作品的學習,學生對作品中的用詞美、內容精、韻律協調、結構得以很好的掌握,會使學生在文學作品中享受美,提升自己對以后生活的審美能力。通過對文學作品的鑒賞及品讀,大學生的審美能力得以提升,為以后進一步在生活中感受美、創造美鋪墊基礎。
三、結語
大學生是學習英語文學的好時間年齡,因為此時的大學生已經有了自身完整的思想體系,無論是在學習還是在日常的生活中都有自己獨特的思想和實踐能力,所以,此時學習英語文學可以更好的掌握作品中所要表達的思想和傳遞的情感。同時,在學習過程中還可以鍛煉自身的思維創新和拓展,以達到作品所要闡述的內容拓展精神和領會意義。大學時代的學習會為以后在英語領域的學習提供堅實的基礎和有力的支持。
作者:朱妍單位:吉林藝術學院
英語文學論文:多元文化語境下的英語文學論文
一、多元文化語境中的英語文學作品
縱觀20世紀以來的世界英語文學成就,英語文學的創作呈現出多元拓展的趨勢,這一趨勢不斷沖擊著英美文學的主流地位,學者們也逐漸以開放式的視角和胸襟透視弱勢文化對主流文化建構的影響。英語文學發展的主要特征可總結如下:首先,從傳統的英美文學逐漸拓展到加、澳、南非、新西蘭等國及前英屬殖民地的英語文學;其次,愈來愈多的少數族裔作家步入世界英語文壇,開始與處于主流地位的白人英語作家展開抗衡。20世紀伊始,來自澳、加、新西蘭、南非等國的后殖民英語文學紛紛在世界英語文壇中登臺亮相。正如《世界英語文學》一書中曾記載的,在當代世界英語文學領域,最經典的英語文學作品未必來自英美,最的英語作家往往來自英美以外的前英殖民地國家,這些作者以其獨特的民族文化身份創作出了大批令世人矚目的以英語語言為載體的文學作品。比如,作為一個文化遷徙者,出生于加勒比地區后又移民英國的印度裔英國文學家維?蘇?奈保爾以一種獨特的文化視角審視著英國社會和文化現象并進行英語文學創作,1971年,他的作品榮獲英國獎項“布克圖書獎”,并于2001年獲得舉世聞名的諾貝爾文學獎,對英語文學作出了杰出的貢獻。兩年后,南非英語作家約翰?庫切榮獲諾貝爾文學獎,從而又一次確立了英美以外的英語國家文學成就所取得的國際地位,標志著當今世界其他英語國家文學的聲音漸強,英語文學的文化邊界正處于動態發展之中。
20世紀以來,世界文學中的族裔英語文學以其不同的交互感知,盡顯異質文化間強勁的對話活力。英籍印度裔作家薩曼?拉什迪,出身于他者民族文化傳統的拉什迪在作品中所描述的并不只是英國的傳統文化,同時也在闡釋著他者的文化,其中的文學形象與英語的傳統文化疆界已然不同。印裔英國作家哈里?昆茲魯(HariKunzru)以小說《傳輸》(Transmis-sion)贏得2005年戴西貝爾獎。在美國,以托尼?莫里森(ToniMorrison)、艾麗斯?沃克(AliceWalker)等非洲裔作家和以譚恩美、湯婷婷等亞裔作家為代表的少數族裔作家所創作的英語文學作品所彰顯出的無盡魅力吸引著學者們從不同觀察視角和研究視角對美國文學與文化進行研究。正如著名批評家杰伊所言,“美國文學已經終結,即單一的、始終反映美國民族文化傳統觀念的文學已被多元文化的創作所取代,而多元文化的美國文學仍具有旺盛的生命力”。后殖民英語文學作家及族裔英語文學作家都是以英語為創作語言,但又都是具有他者文化背景的英語文學作家,他們的文學作品深受英美主流文化的影響,同時又帶著自己民族文化的烙印,傳遞著民族文化吶喊的聲音。這些非主流文學或后殖民文學已經對英美文學產生了重要影響,將他們置于同一批評范疇勢在必行。
二、多元文化語境中英語文學批評的建構回顧
英國文學史與發展現狀,英國文學的繼承與發展中的“文化混雜性”顯而易見。如此一來,無論從歷史與傳統的角度來說,還是從發展的眼光來講,英語文學的文化疆界真的成為某種有待解決的“問題”,當代英語文學批評突破傳統的英美文學邊界,對英美文學批評的主流地位進行解構,將傳統的英美主流文學與非主流英語文學置于同一批評范疇,運用后殖民主義、新歷史主義、文化批評、對話批評等理論,建立起針對能夠相互影響、相互依存、共同繁榮、融合并存的英語文學的批評行為已迫在眉睫。從現實的角度來看,當今英語文學研究與批評也正逐步走向向多元化。后殖民英語文學研究作為研究生課程早已進人教授及學生的視野;在歐美一些國際知名大學,如美國哈佛大學所開設的“全球想象中的文學”等課程體現出世界文學百花齊放對于文學界的影響;非裔、華裔、猶太裔、印度裔等少數族裔文學研究正彰顯出強勁的活力,成為眾多研究生論文的研究對象;由美國著名教授斯蒂芬?格林布拉特與杰爾斯?格恩(GilesGunn)主編的性知名著述《重劃疆界:英美文學研究的變革》在歷經了歷史與時間的考驗后,成為一部研究英美文學時必讀的經典性著作,其理論意義與學術價值在如今的文學理論界影響頗深。[4]他提出的將傳統的英美主流文學與非主流英語文學置于同一批評范疇,運用后殖民主義、新歷史主義、文化批評、對話批評等理論,建立起針對能夠相互影響、相互依存、共同繁榮、融合并存的英語文學的批評行為已經成為此領域研究的共識。在當代英語文學批評的重構過程中,采用科學的研究方法和批評理論顯得尤為重要。跨界研究的方法在當代英語文學批評中是必不可少的,其方法論對于研究世界各國民族的文學亦具有十分重要的指導與借鑒意義。后殖民主義理論認為,若要研究后殖民文學,必須敢于突破大國中心主義,立足民族文化,從自身被殖民的歷史出發為人們提供特有立場去閱讀和審視一切曾經受殖民過程影響的文學。后殖民主義文化理論將民族國家、文化霸權等納入批評視野,開創了文化研究的新紀元,推動了世界多元文化語境中的后殖民英語文學研究。而另一種新歷史主義批評理論主張文學與文化是息息相關的,強調文學隸屬于文化。在批評實踐上,新歷史主義認為文學應超越它本身的自治領域,參與到與各種文化文本的不斷對話與循環之中。至于對話批評理論,其倡導在多元文化語境下,對話批評的參與者在相互的對話與沖鋒中,不斷引發對彼此的思考與評價,最終產生出更科學的思想。
三、結語
英語文學及其批評理論已漸漸步入了一個全球化多元拓展的新時代,在不久的將來,英語文學批評即將步入一個真正意義上的多元共生的時代,一個沒有主流的時代,一個多種話語相互競爭并顯示出某種雜糅共生之特征和彼此溝通與對話的時代。在日益國際化和全球化的今天,對多元文化語境中英語文學批評范式的建構,探討英語文學批評的新視角、新方法和新內容,不僅開拓了英語文學研究的新視野,而且為新的文學思想的誕生提供了良好的契機與平臺。與此同時,多元文化語境中英語文學批評的建構將為英語文學研究及教學工作提供范本與借鑒作用,將有利于進一步開展針對英語國家文學的批評實踐,深化已有的研究成果,同時為當下的多元文化建設產生積極作用。
作者:劉燕牛蓓蓓單位:濱州醫學院
英語文學論文:解構主義中英語文學論文
一、從同構到解構
作為學術思潮的解構主義可以說不再是新鮮的東西,但它在大眾文化領域卻剛剛發展到登峰造極,尤其在網絡時代從根本上影響到人們的審美趣味與思維方式,甚至徹底顛覆了傳統的閱讀概念。傳統意義上的閱讀,是一種從文字中取得意義的過程。結合學校閱讀教學的通常做法以及大眾閱讀指導的主流觀念,傳統的閱讀概念至少有下述兩個特點:一是閱讀的對象為文字,最典型的是印刷出版物;二是閱讀過程基本上是對文本的同構,即以學校教學為例,教師在課堂上的基本任務,是扮演作者的角色或猜測作者的意圖,通過預先設定的教學步驟調動學生“積極”“配合”,完成對文本回歸到原作者的意義解讀。這種以作者為、以文本為核心,片面強調閱讀過程中獲得知識和道德教育的功能,其實質上是對學生個性與求知欲的忽視。“這種教學模式可能導致學生的理解力強了,但對文學的疑惑性和驚奇性弱了;解答性強了,發現性和感受性弱了;邏輯性強了,創造性弱了。久而久之,思維反而變得機械和平庸,失去了對文學的向往和信任”(謝瓊2007:96)。進入網絡時代,閱讀概念發生了根本性的變化,以上述兩個特點而言,一、閱讀的對象不再單純是紙質出版物,即不再單純是文字符號和靜止的圖像,從媒介而言擴展到互聯網世界,其符號也由靜態變成了動態———就文字而言,就是一個意義單位的文字組成隨時會發生變化:多人參與的網絡隨時在對某個概念進行更新;二、閱讀過程不再是跟隨作者與文本,甚至跨越了閱讀教學改革者所提出的研究性閱讀、批判性閱讀概念,閱讀及其結果本身也加入了文本或創作的構成,使閱讀愈來愈成為一種具有創造性的行為。在這樣一種觀照之下,從閱讀本身出發,對閱讀教學進行深入研究,或許是閱讀教學改革的有效途徑,解構式閱讀逐漸被重視。在此之際,已經有一些教學工作者試圖建立以學生為中心的閱讀教學模式,認識到解構式閱讀對語言、文學教學的意義。解構可促進學生的主動閱讀,“讓學生親自參與整個的閱讀過程并發揮自己的想象能力、分析能力,學生的鑒賞能力一定會有很大的提高”(姚倩,孫曉燕2012:117)。解構還可促進學生的創新學習,“解構式閱讀強調意義多樣性,學生可以按照自己的理解來處置文本,文本意義因不同學生而不同。因而,學生可以用一種批判性的眼光,賦予課文新的意義,使課文內容具有更加豐富的現實意義”(張紅玲2009:31)。也就是說,學生對于作品純粹個人的獨特感受成為“創新”的基礎。如果從“學以致用”的角度,我們很難理解對于絕大多數不會從事文學專業的人來說文學理論有什么用;即使站在狹隘的“學以致知”的立場上,也難于理解文學理論這樣的“知識”能有多大意義。這與學術界的一些傾向有關,學術界一直在追求理論本身的“新”、“奇”,而忽視其對文學創作與閱讀的實際意義,忽視閱讀對讀者生活感受能力的影響。這種傾向在網絡時代受到了來自大眾的沖擊,大眾文化使解構主義“庸俗化”、“實用化”。
如果說接受美學“是從以作者、作品為中心轉移到以讀者為中心的理論轉向”,“解構主義的閱讀則實質上與傳統的文學理論徹底決裂,所謂作者、作品以及作品的歷史背景之于讀者閱讀沒有任何意義,真正的閱讀就在于讀者反復地拆解文本的語言游戲之中”(李新亮2011:128)。解構主義理論本身以對“意義的消解”為核心,但對于讀者而言,這個“消解”的過程其實是突破“中心”、建立自我的過程,是讀者自己的“同構”。解構主義在學術界逐漸不再“新”“奇”,但是其影響下的“誤讀”原則在大眾文化中卻成為一種迄今流行不衰的方式:對歷史與經典的“戲說”式“解構”。在今天,盡管主流的意識形態基本上還是對“解構”傳統名著持否定態度,但是它卻能夠讓那么多人趨之若鶩而獲得空前的商業成功。國內大眾文化層次上對傳統名著的瘋狂解構,從某種意義上可以說起始于《大話西游》系列電影的巨大成功,人們從這一事件中發現了古典名著本身魅力背后還蘊藏著更多的東西,古典名著的話語結構可以順利輸入當代內容,包括新的思想情感、生活方式、價值觀。周星馳因此被影迷稱為后現代“解構主義大師”。本質上,對古典名著的解構可視為一種閱讀的延伸。古典文學名著作為一種文本,它的價值必須通過閱讀實現;讀者對文字符號的解讀,則建立在他自身經驗與知識結構的基礎上。因此,當代讀者閱讀古典文學作品,與古人的閱讀體驗必然不同。實際上,在解構古典名著的風潮之前,古典名著的話語結構就被廣泛應用,比如常常見諸報刊的“梁山好漢評職稱”之類話題。由于其文本本身的獨特之處,主要表現在的文學作品對生活高度概括、對語言高度提煉的特點,使古典名著的話語結構可以被輕易應用到當代社會的任何題材之中,這就為成功解構提供了基礎。而網絡文化的發展更對這種解構風潮起到推波助瀾的作用。
當前網絡文化的一些特征,比如網絡上相對更要“言論自由”的媒體空間,使得現實生活中所受到的壓力更容易在網上發泄;網絡是一種動態媒體,任何人都可以參與而不是簡單“閱讀”這個媒體,讓閱讀演變為一種自主行為,并且由“閱讀”向“創作”方向延伸;網絡文化缺乏原創而充滿模仿,但從“閱讀”的立場出發,模仿或許是一種更高級的閱讀方式……網絡文化不但產生了新的閱讀概念,尤其是培養了新一代“讀者”,他們的行為方式與傳統讀者大相徑庭。顯然,如果繼續機械地采用傳統閱讀教學方式,對今天的學生來說,閱讀課將會變得難以想象的枯燥乏味———而這正是他們極力抗拒的,今天的學生除了更迫切地追求成就感、更迫切地希望被承認,他們還毫不遮掩地追求過程的快樂。從閱讀行為方面,他們在解構古典名著的過程中找到了發泄自我情感、樹立自我觀點、彰顯自我個性的渠道,那么,我們為什么不能針對他們這一行為特點使閱讀教學深入學生人心呢?
二、自主閱讀
人們在很多事情上都有這樣的心態,如果這件事情是他自己想要做的,他就能夠高高興興地去做;同一件事情,如果他覺得他是被逼迫的,就會很不開心,做了也很勉強,當然談不上什么效率。可想而知,如果讓學生做到自主閱讀,讓他懷有強烈的閱讀欲望,自己要求學校、教師滿足他的閱讀需要,那么,閱讀教學的效率就會是另一個樣子。不少教師已經有過這方面的實踐,將英美文學教學和網絡時代的表面特征相結合,“利用英美文學這個取之不盡的活的語言源泉,結合網絡多媒體這個便利的平臺所創建的自主學習給學生以自主權,就有可能營造一種良好的學習氛圍,學生在這種學習氛圍中會對自己的學習負責,會取得良好學習的效果”(李愛云2012:89)。要讓學生在教學過程中自主閱讀,我們還有必要弄清楚學生普遍的閱讀對象、閱讀動機與閱讀方式。目前一個普遍現象,就是大多數學生學習外語的根本目的是為了學習語言,為學習外語載體的專業知識甚至出國做好準備。這一點我們當然不能忽略,語言技能的訓練必須一直貫穿于整個教學過程中。與此同時,或許自古以來的學生都有這么一個共同特點,那就是對課本都比較厭惡,喜歡“課外閱讀”,而“課外書”中占相當比例的則是小說之類文學名著。這或許說明,學生對課堂教學中的文學不那么感興趣的原因,一方面在于對作品的選擇,另一方面則是課堂教學的方式。據我們了解,一些學生喜歡讀名著,主要立足于文學作品的審美體驗,它提供給讀者一些現實生活中不存在或不能夠或暫時沒有機會體驗的東西,比如成仙得道(不存在)、殺人(不可能)、談戀愛(大多數時候沒有機會)等等,讀者在閱讀過程中獲得體驗———這是所謂審美的實質:它體驗,但不是真實,是“虛擬現實”;以及從審美體驗延伸而來的實用功能,比如看了幾次《紅樓夢》,有可能就學會了怎樣談戀愛,也就是所謂指導生活;娛樂功能,同樣由審美功能延伸而來,名著提供的心理體驗,甚至讓讀者直接得到心理快感。由此可見,閱讀在大多數時候可以看作是讀者使用自己的經驗對作品進行“解構”。也就是說,在某種意義上,閱讀提供給讀者的是一個虛擬現實,在這個虛擬世界,讀者要進行思維活動,獲得心理、情感體驗。這或許是個人成長過程中的關鍵。在研讀《圣經》的過程中我們發現,不但西方許多重要的學科比如闡釋學就直接發端于《圣經》閱讀,而且閱讀《圣經》是基督教世界中許多人訓練自己思維與情感的基本方式。因此,一般情況下,讀名著是一種“快樂”閱讀,閱讀過程提供給讀者的快樂包括:及時、身體與心理的快樂。比如文學名著中比較細節的愛情描寫對讀者心理的挑逗所帶來的快感,閱讀恐怖故事對心理與身體的刺激等。第二、智慧與思想的快樂。
因循名著的情節,為古人擔憂(出謀劃策),豈不是對我們自身智慧的一種訓練?第三、行動的快樂。名著是一種語言產物,語言最突出的特點是自我克隆(所以它能夠一代代傳播下來),語言的這種特點勢必會對人的閱讀行為發生作用:寫。寫作是閱讀的自然延伸,所謂“熟讀唐詩三百首,不會吟詩也會吟”。寫作也是解構主義閱讀思路的必然結果,它使閱讀過程的審美體驗與語言學習向深度和廣度延伸。可以說,有寫作成分參與的閱讀,才是真正“完成”的閱讀。這一過程也會提升學習語言的效率,給學生更強大的閱讀動機。那么,我們能不能把閱讀的這些特點引入英語文學閱讀教學?回答是肯定的。首先,要以學生為中心來組織教材。事實上,以前就有學者提出應該終結“文學史+選讀”的模式,倡導“以文學作品為中心的英美文學課程”,強調“讀完整的作品”、“講欣賞作品的方法”、“寫閱讀心得”,使英美文學課成為“一門素質培養課”(王守仁2002:10)。我們在組織英美短篇小說賞析、英美文學等課程的教材教學時,基本遵循了這些原則。在選擇作品的時候,除了考慮作品的經典性,則更重視所選作品符合學生的語言水平和審美趣味,與學生的經驗水平、體驗性解構閱讀的模式相適應。除了文學專業課,其他專業的英語語言教學也可適當加強文學閱讀,以促進學生語言水平及人文素質的提高。美國中小學的英語教學往往采用經典或流行的文學作品為讀本,我認為,國內大學英語專業的本科閱讀教學在閱讀材料的選用上也可以參考美國中學的這種做法。其次,就是以學生的閱讀興趣、行為模式為核心來組織教學,并且使閱讀教學向寫作、行動延伸。充分注意到學生生活于網絡時代這一事實,“利用網絡積極開展教學活動具有高效性、靈活性、啟發性和交互性等顯著特點,促使學生由被動地接受知識轉化為主動地探求知識,有利于發展學生的創造性思維能力”(溫靜2006:52)。在此基礎上,我們依據網絡時代學生的閱讀與學習特點、采用“解構主義”思路,總結出一個“微”模式,在下一節專門探討。與此同時,我們將學生的自主學習進一步擴展,比如在美國文學教學中,嘗試通過戲劇表演———由學生選擇甚至改編文學作品來進行話劇表演———對學生在學習中語言、思維、文學體驗等方面的收獲進行綜合考核。這使得文學教學變得更為靈活,也讓學生獲得了更大的成就感。
三、“微”模式
在具體教學過程中,我們的體會是,除了教學各環節要適應學生的思維方式與行為特點,采用“解構主義”的思路進行閱讀教學,還必須提供更先進的理論指導,使學生的“解構”閱讀進入比較高的水平。“閱讀是一個將已知信息和未知信息相結合的理解過程。正如更多的已知信息能促進理解一樣,具備相關的文化背景知識同樣有助于讀者對閱讀材料的正確理解”(張美娟2006:88)。與張美娟不同的是,我們并不特別強調所謂“對閱讀材料的正確理解”。另一方面,我們對學生“解構”閱讀的指導是很細致的。在英美文學閱讀教學中,主要是從以下三方面出發指導學生進行“解構”閱讀:首先,把解構的基礎建立在學生的生活經驗和興趣中心上,視文學作品為延伸到當今的活的經典而不是過去時代死的文字,學生的閱讀與生活體驗均可成為重構文本的根據;其次,提供給學生用以解構的武器,主要是文學理論上各種流派、各個側面的觀點,作家作品的歷史與文化背景,文學作品可供解析的各種元素,讓學生的解構閱讀有徑可循;再就是針對具體作品,帶領學生直接由“解構”進入閱讀,由作品解析出一系列話題和故事,解析作品后讓學生根據自己的興趣、強項選擇各自的話題進入閱讀,這樣在閱讀過程中學生就必須有針對性的重點尋找特定文本并進行一些比較成熟的思考,再搜尋相關材料把閱讀結果整理成文。當不同話題組的學生向全班做閱讀報告和進行討論后,大家就會對作品有更、更深入的感受(不是了解),并且把作品中的語言帶入現實生活。
按照這個思路,我為自己開設的“美國文學選讀”編選了新的教材(復旦大學出版社2013年出版),在文章選用方面,主要依據文學描寫上更具有感染讀者心理的特點,題材上更探索人性的共同特點因此對今天的生活具有實際的指導意義,以及語言的經典性,讓學生在樂于閱讀的基礎上通過自主閱讀達到熟練運用英語語言的目的。每一篇課文前面,均根據所選篇章的具體情況介紹一些文學理論、文學欣賞的知識,后面則布置具有引導閱讀功能的思考與練習,幫助學生獲得深入閱讀的起點與思路,從閱讀體驗、方法而不是文學體系上構成一個完整的“美國文學讀本”。在教學過程中,針對當代學生的生活節奏、注意力特點和閱讀方式,克服學生對大部頭文學史、高深文學理論的畏懼,依據網絡流行的“微”概念越來越深入當今年輕人生活的事實,借鑒新興的“微課程”,建立了一個完整的“微”模式。在教師方面,將提供給學生的文學理論等相關知識拆解為“微理論”、“微歷史”、“微觀點”,將文學作品拆解為“微故事”、“微描寫”、“微問題”等等,在課堂教學中進行穿插。這種類似“發微博”的教學方式將解構主義進行到底,也是一種學生比較喜歡的“碎片式”學習方式。對于學生和教學過程,則進行“微辯論”、“微演示”、“微論文”寫作等多種方式,基本切合了學生的生活方式與文學體驗模式。教學實踐顯示,這個建立在解構式閱讀基礎上的“微”模式,對提高學生的積極性、促進學生自主學習、培養創新思維是有成效的。當然,這個解構已經離開了“解構主義”理論本身,然而,“解構的可貴之處在于提供了一個剖析文本的思維和角度,而不是一個具體的操作程序”(傅錢余2008:44)。靈活應用這一思路,可使學生的創造力得到充分解放。
作者:金文寧單位:上海理工大學外語學院
英語文學論文:西方英語文學論文
一、中西方文學抒情的差異
在文學的方面,抒情是文學中的主要表達方式,因而首先從抒情的角度進行分析中西方文學的差異。文學上的抒情有很多種不同的方法,文學者在很多不同的情況下,往往需要用到抒情這種表達方式,以期抒發學者自己內心的情感。首先從東西方的抒情原則看,在西方的文學作品中,抒情的原則主要是從理性出發,一切的抒情方式都強調有“理性”概念,并不會太過感性,因而西方的抒情語句也就顯得比較的直白,而不會有太多的修飾與比喻。在西方人的文學理念里,人類的情感里,不應該有太過得感性,而是由一定的限度,保持有一定的理性觀念,在人類運用抒情的表達方式抒發自己的內心情感時,保持一定的限度,不會過分宣泄自己內心的情感,而是以一種理性地抒發。另外,西方的英語文學比較注重有感而發,對發生的事情、體驗、認識有所感悟才會運用文字書寫下來,抒發自己內心真切的感動,有感而發這一特點與中國的文學抒情相同,運用抒情的手法之前,都需要有對事物、人物有些許感觸。在東方的文學作品中,中國的文學以抒情為主要抒寫方式的作品當屬“詩詞”了,中國的詩歌文學中,大多數都是用以抒發作者內心的情感,因而在中國史上的詩詞大多數都是抒情詩。中國文學的抒情方式比較浪漫、感性,以宣泄詩人內心的許多不同種類的情感,用大量的感性詞語構成句子,相對西方的抒情文學作品,中國的抒情文學作品比較容易打動讀者的心弦,這主要是由于中國文學的用詞比較的多樣,宣泄情感的詞語有許多形式的用法,中國的文字成千上萬,構成的詞語也是多式多樣的。且相對西方文學的抒情,中國文學比較感性,沒有一定的理性概念,宣泄內心的情感比較自由。
二、中西方文學的鑒賞角度差異
在西方的文學中,對于文學作品的鑒賞主要是讀者們對于作品的評論,他們認為,鑒賞一部文學著作,就是評論該文學作品,西方文學者比較注重人類的評論。由于在文學的詞語當中,“評論”與“鑒賞”有著很大的差異,“評論”的發出者往往是社會中的大眾,評論可以使很隨意的一句話,或者是看完這部著作后的一句感嘆句,而“鑒賞”的發出者往往是比較專業的文學者,鑒賞需要有比較專業的術語組成,鑒賞會是一段長長的專業的話語,鑒賞的構成需要有專業人士組織話語,不能只是隨意的幾句話。另外,再繼續從文學作品中的鑒賞角度進行探究中西方的文學差異,西方人鑒賞文學,運用的是大眾的評論話語對文學進行鑒賞,且西方人們的評論主要是對文學內容的評論,評論的語句運用的是簡單陳述,評論得比較簡單。而中國文學中的鑒賞則是注重對文學作品中的人物性格、心理活動故事情節的藝術特點等的描述,中國文學的鑒賞大多以此種形式進行鑒賞,相對西方的文學鑒賞,會更顯得有內涵、透徹。從這兩者的分析,西方的學者比較注重“真實性”,善于剖析文學作品的真正主旨,而中國文學學者則是比較注重文學作品的“意境”,學者主要體會的是文學中所要表達的情感,中國文學的學者比較善于發現文學作品里面的修飾、修辭手法、表達特點。對于中西方的文學鑒賞方面的差異,中西方的文學都是各有千秋,西方的學者注重的是文學作品的精華與文學作品中的深層的哲理意義,注重體會文學的深層含義;而中國文學學者則是注重體會文學作品中的語句,善于學習文學作品的表達手法,更注重文學中的優美詞句的體會。
三、中西方文學的語句構成差異
在眾多的中西文學的著作看來,從中西方文學的語句構成的角度分析,西方文學的著作主要有小說、戲劇,而中國的文學著作則主要是詩詞、小說。首先從小說的著作進行探究中西方的文學差異,西方的小說的語句構成簡單、直白,沒有太多的修辭手法,西方的小說拙作非常注重的是小說的情節描述,在西方學者認為,小說的情節是小說的主要構造,因而在西方的小說當中,都不難發現,西方的小說的故事情節發展得很快,而且西方的小說的情節發展會有許多出人意料的地方,這種猜不透的故事情節是西方文學的一大魅力,吸引著眾多讀者閱讀,因此西方的小說運用的最多的手法是環境的鋪墊、烘托,而且西方的小說中的結局往往是令人深刻而具有深層含義的一個結局,需要讀者用心再回想小說的情節,讓讀者從中悟出該小說所要表達的深層次的含義。而中國的小說的語句成分相對較復雜,運用較多的修辭手法,注重語句的優美,在中國的學者認為,文學的優美,在于文學作品中的語句之中,因此中國的小說也就偏向于注重對小說故事中的人物、環境描寫,描寫得生動形象,在中國的小說中,情節的發展較為簡單,沒有太多復雜的情節,相對于西方的小說,中國的小說的情節描述較為簡單,小說索要表達的含義、主旨相對較為簡單。當然,小說的背景也是非常重要,小說的描寫背景與小說所要表達的真正主旨有著很大的聯系,要體會小說的旨意同時也要深切了解小說當時描寫的寫作背景,能夠真正體會到小說的主旨是很難的,往往都有著很深層的含義,這里的中西方文學中的小說中隱藏的深層含義差別不大,只是在小說的刻畫方面有所不同,西方的小說注重對情節的刻畫,中國的小說則是注重對人物、環境的刻畫。另外,西方比較著名的文學著作就是戲劇,西方的戲劇相當于一個劇本,因而也就更體現了西方文學更加注重情節描述的特點,致使西方的戲劇在文學壇上比較著名。中國的文學另外比較著名的則是詩詞,詩詞的描述主要是作者抒發情感的媒介,詩詞注重修辭的使用,突顯了中國文學注重修辭手法的使用特點。
四、小結
為了更進一步探索中西方文學的異同,見以從文學的表達、語句構成、鑒賞等方向分別闡述與分析中西方文學的異同,幫助人們對中西方文學作品的賞析,利于人們對文學著作的閱讀與欣賞,推廣不同的文學的發展,以利于人類內心的文學修養,欣賞不同類型的文學著作,拓寬人類的文學涵養。
作者:鄒舒遠單位:江西科技師范大學
英語文學論文:中醫院校的英語文學論文
1研究背景
醫學與文學的密切關系以及文學對醫學教育的重要性已經引起了國外很多醫學院的注意。當前,國外醫學界正在通過各種不同的途徑來創造學習文學的機會。文學的各種方法已滲透到醫學的教學、研究和醫療保健工作的各個方面,文學參考書和文學創作技巧已被引進部分醫學課程,包括醫學交談課程、精神病學課程、臨床醫學見論等,描述性和定性方法已用于成果研究,并發展了臨床場合的語言。各種雜志上有醫生和醫學生寫作的,反映他們生活經歷的詩歌、記敘文和有關某種文學作品的學術論文。此外,病人也在寫有關他們對疾病和衛生保健感受的作品,以此來向醫生們提供以醫學界為中心的基本教材。但是,目前這一領域在我國的理論探討和實踐研究尚屬空白,國內只是有學者介紹過國外文學與醫學課程的實踐。在我國醫學教育改革浪潮的大環境下,醫學生對醫學與英語文學的關系如何認識,對國外已認可的文學與醫學課程在中國背景下是否真正需要,尚無可依據的文獻,為此我們以問卷調查的方式,試圖了解醫學院校學生英語文學作品閱讀情況,分析醫學院校學生對含有醫學內容(如疾病,痛苦,衰老,死亡)的英語文學作品的態度及認識,以期在醫學課程體系改革過程中,能夠根據醫學生的實際情況來安排大學英語教學。
2調查概述
在此次調查問卷中,調查對象包括湖北中醫藥大學七年制中西醫結合、中藥、中西醫臨床、針骨等多個醫學專業,共238人。調查問卷涉及到醫學生對英語文學作品的了解情況、熟知度、英語課堂上教師對文學作品的介紹程度、醫學與文學的關系以及希望如何加強對英語文學作品的了解等多方面的問題。在關于“希望英語老師對英語文學作品的哪些方面進行介紹”的調查中,有65%的醫學生選擇介紹英語國家相關文化;當問及“作為一名醫學生,你特別期待讀到或老師在課堂上介紹到哪(些)部英語文學作品”時,學生希望能閱讀與醫學倫理學相關的文學作品,還有一些英文暢銷書籍的閱讀。
3醫學院校的大學英語文學教學有效模式
通過對湖北中醫藥大學在校全日制醫學生的調查問卷,可以探索醫學院校學生閱讀英語文學作品情況,以及他們對含有醫學內容的文學作品的態度及認識,以期為醫學院校英語課程改革提供參考依據,建立起大學英語有效學習模塊-醫學院校的英語文學教學。
3.1精選英美文學作品,注入英語教學中
在醫學院校講授文學的首先和最重要的目的是“教學生閱讀”。“教學生閱讀,在充分意義上閱讀,就是幫助醫學訓練他或她。”在充分意義上閱讀乃是教人寬容資料的模糊性、教人具有一種在資料不全時得出結論以及對資料作多種闡釋的能力。這種方式最近獲得了進一步發展。現在認為,教醫學生閱讀就是教他們闡釋文本所需要的技巧,那些診斷一個病人所需的技巧。在大學英語的課堂教學中,可以有意識的精選一些文學作品的介紹,尤其是與醫學相關的文學作品,如由醫生寫作的文學作品,或與病人疾病或保健相關的寫實小說。傳統的醫學與文學的方式中有3種可采用以達到這一目的:“治療者形象以及他們的倫理兩難”;“醫生-作家們的作品”;“患病與苦難的主題”,特別是從病人立場出發的各種敘述。醫學院校講授文學的目的是例證醫學中的特殊體驗,諸如衰老、傷殘和死亡,因為對年輕和健康的青年人來說,對這些方面也許不很了解,在英語教學中通過選擇這些相關文學作品進行講授,可以讓醫學生們對這些有所認知,在這一領域漸趨成熟。給醫學生講授文學的目的或目標是使他們成為更好的醫生,即文學能幫助未來醫生更好地顧料他們的病人,也更好地照料自己。
3.2提供有效素材,激發學生的創作靈感
寫作是醫學院校大學英語文學課程的重要部分,尤其是在探索病人的故事和醫患相互影響過程中,可以在閱讀經典文學作品的基礎上,將注意力置身于親身的經歷和情感,并經常地記錄在日志里,有助于釋放情感的消極影響,使人能夠更好地理解和處理種種問題和沖突,讓寫作具有治療價值。這類由醫生寫作的關于醫學院、見實習經歷的作品被稱為“醫學教育小說”,可以給患者提供心理治療。《紐約時報》曾刊登過一篇題為“文字可以治療”的文章,建議文字可以用另外一種方式影響治療。該文作者問詢了10位從事醫學又寫過有關醫學的文學作品的人們,他們覺得“若讀過他們的作品,病人會以一種更平等的心態來找他們,一般說來,病人閱讀醫生的書可以改善患者-醫生之間的相遇,恢復患-醫之間的權力平衡。”當醫生或醫學生被允許寫“現病史”以外的臨床體驗時,他們就會發現在語言的選擇和敘述中,病人的形象,以及反映他們對病人所作出的反應和作出臨床上的各種假設。醫學寫作雜志上所刊登的經驗證明,寫作課對醫學生的影響是多方面的。在大學英語課堂上可以讓學生按照他們所接觸到的病人寫出有關各種疾病的作品,以此作為醫學文學課的一部分,同時醫學寫作還可以擴大到包括一年級學生和二年級學生的見習課。
3.3善導學生自學,塑造醫學生的人文風范
由于醫學院的英語文學課堂時間限制,醫學院文學教育的終極目標需要學生主動地自學才可能實現。除了課堂教學之外,策劃組織多樣性活動,啟發學生對文學的興趣。課外組織醫學院學生參加各類文學活動、邀請各類嘉賓與學生講座和交流,引導、鼓勵學生創作,多渠道宣傳學生原創的文學作品等。老師還可以教授學生自學的方法和途徑。如分批提供古今中外經典文學作品的目錄、網絡在線閱讀的網址、原創文學作品免費網站的目錄,網絡電子資料通借通還功能等。
4結語
醫學院校的文學教學在醫學人文學和其他人文學科中的潛在作用已被人們喻為“不可喪失的機遇”。醫學人文精神的培養,不能只停留在理論的探討上,要有載體,而“文學作品似乎可以充當載體的作用”,因為文學作品的閱讀有助于培養醫學生的人文精神,提高人性修養,進一步認識人生的價值和意義,以及提高自身處理身心矛盾,內心沖突的能力。能夠彌補醫學教育中只注重專業知識的學習,而忽視學生在審美過程中的感知、情感、想象等感性素質發展的不足,能夠一定程度上避免醫學生感受能力低、情感平庸、想象貧乏的教育后果。通過文學課程能夠完善醫學生和醫學工作者的知識結構和智能結構,提高素養,優化氣質,從而有利于立體型、創造型人才的培養和成長。
作者:劉婭單位:湖北中醫藥大學外國語學院
英語文學論文:國外英語文學探究論文
論文關鍵詞:加拿大英語文學后現代主義多元文化后殖民主義
論文摘要:20世紀下半葉,以“消解中心”、“邊緣化”等為特點的后現代主義文學興起,對消解“歐洲中心”、“西方中心”,促使原來處于邊緣地帶的前殖民地和第三世界國家的文學移向中心,起了推動作用。近年來文化研究、后殖民主義理論等的崛起,更是從理論上支持了這種傾向。本文審視了這一背景下加拿大英語文學的發展,論述它如何繼承、借鑒和超越宗主國文學——英國文學和強勢文學——美國文學,并發展和繁榮具有鮮明加拿大特點的民族文學;特別關注因長期的移民政策和多元文化政策而產生的體現后現代主義、后殖民主義等文學流派的一些作品及其作者,如包沃林、克羅耶奇、小川、翁達杰等。
加拿大文學是在大西洋彼岸歐洲文學的歷史性影響和近鄰超級大國美國文學的強大影響的夾縫中發展起來的。由于歷史的原因,曾經是法、英殖民地的加拿大很長一段時期沒有自己獨立的文學。加拿大作家(這里指加拿大英語作家,下文同——筆者注)所寫的文學作品,作為一個整體,往往被視為英國文學的一個分支,或美國文學的一種翻版。早在二十世紀六十年代以前,加拿大知識分子就決心改變文學上這種令人沮喪的從屬狀況,不少作家和評論家從分析、歸納加拿大文學作品中有代表意義的主題入手,著意建立獨立的加拿大文學。到了被稱為“加拿大文藝復興”的六十年代,他們更是孜孜不倦,把建立獨立的加拿大文學、探尋和確定加拿大自己的民族特性視為已任。二十世紀中期,特別是一九六七年加拿大獨立百年紀念以來,加拿大人思想認識上有了一個飛躍,對自己的國家充滿了信心,加拿大文學才真正走向成熟,形成獨立的民族文學,在世界文壇上的影響與日俱增,開始作為一支生力軍躋身于世界文學之林。
自二十世紀六十年代末以來的二十年中,加拿大文學具有以下三個特點:作家隊伍空前擴大,新一代的作家脫穎而出;文學評論家的隊伍日漸成熟;文學作品的題材日趨豐富多彩,創作手法也日趨多樣化。由約翰·莫斯編著的《加拿大小說讀者指南》(一九八七)就列舉了諸如道德教育、哲理、社會現象評論、女權主義、老年問題、移民生活、歷史、戰爭、科幻、心理分析、諷刺與幽默、荒誕與恐怖、地域風情等十余類。從創作手法來看,短短二十年中就涌現出一大批實驗小說及先鋒派小說。以前,諾斯洛普·弗萊幾乎是惟一有國際影響的加拿大文學評論家。但六十年代末以來,一批年青的文學評論家脫穎而出,文學評論刊物數量激增,新增了如《加拿大小說雜志》、《加拿大作品評論》、《加拿大文學研究》等刊物,促進了作家間的交流切磋和加拿大文學的進一步發展。
到了九十年代,經過幾代人的努力,加拿大文學已進入成熟時期,它已成為民族文化的一個重要方面,并得到了國際上的承認,主要表現在:(一)加拿大文學不但已成為加拿大本國中學及大學的獨立課程,而且還成了許多外國(包括中國)高等學府的外國文學專業的研究課題乃至獨立課程;(二)加拿大不少著名作家不但為本國人民熟知,而且也享譽世界;(三)加拿大的文學作品已成為世界文學寶庫中的一部分。
二十世紀下半葉以來,加拿大英語文學較為突出的是其后現代主義與后殖民主義的傾向以及多元文化的特點。
一、加拿大文學與后現代主義潮流
加拿大作家的主要寫作風格在很長一段時期一直是現實主義的。二十世紀上半葉,現代主義在美國和歐洲各國興起,并代表了一個的文學發展時期;二戰后,美國和歐洲一些國家又出現了后現代主義這種更新的文學潮流。加拿大在文學發展方面似乎總是比美國和歐洲一些國家慢半拍到一拍[1]。一方面,一些加拿大作家仍在摹仿別人已近尾聲的現代主義;另一方面,加拿大人傳統的反美情緒使不少人對發源于美國的后現代主義抱懷疑態度。盡管如此,加拿大文學界仍然出現了一些學者,他們從理論上、創作實踐上對后現代主義進行探討、實驗,寫出了具有加拿大特色的后現代主義作品。他們中的突出代表有喬治·包沃林(一九三五—)、羅伯特·克羅耶奇(一九二七—)、瑪格麗特·阿特伍德(一九三九—)、邁克爾·翁達杰(一九四三—)、達夫妮·馬拉特(一九四二—)等。
喬治·包沃林是加拿大后現代主義實驗小說的一位杰出代表。他的關注點是加拿大開拓史。從這一題材入手,他實施了他的后現代主義文學觀。他的文章《畫出來的窗戶:關于后現代主義小說的幾點想法》一直被視為加拿大關于后現代主義的辯論中為數不多的有創見的論文之一。小說《燃燒的水》(一九八)被加拿大當代文學評論家琳達·哈欽歸于“首先解構英國的社會和文學神話,以重新確定自己作為殖民地的歷史”[2]的加拿大后現代主義小說的一個典型,也是包沃林實踐自己后現代主義文學觀的好范例。他在小說的前言中意味深長地稱自己的這本書是“一部真正的歷史小說”。然而實際上,他是在借歷史人物喬治·溫哥華的探險來戲仿“大英帝國殖民主義英雄發現和征服世界”這類帝國主義神話。“通過使用戲仿,他們(包沃林等加拿大作家——作者注)還對歐洲和美國文學中典型的神話和形式提出了疑問……”[3]包沃林認為,小說的功用不是描述歷史或解釋歷史,而是創造歷史。他說:“加拿大惟一的歷史就是書寫歷史。”[4]在此,他不僅暗示了加拿大歷史的短暫和平淡,也似乎在間接說明,只有通過小說這面鏡子,歷史才成為歷史。《燃燒的水》這一類小說被琳達·哈欽稱為“編史元小說”,“這些作品不是傳統意義上的歷史小說,因為它們在關注寫作、閱讀和理解過程中表現出了明顯的元小說的傾向,不僅自覺地表露出自身的虛構性,同時也公開地關注閱讀和寫作歷史與小說這種行為(及結果)。”[5]
另一位有代表性的加拿大后現代主義作家是羅伯特·克羅耶奇。在加拿大和美國求學與工作的雙重經歷使他的小說創作也帶上了雙重性。一方面,他依戀自己的祖國,特別是家鄉的西部大草原,將自己的文學創作深深地植根于阿爾伯達這塊肥沃的土壤中——他所有的小說都以加拿大為主要場景,人物絕大多數也是土生土長的加拿大人;同時他還勇于借鑒敘述學、魔幻現實主義、解構主義、后現代主義等國際文學新理論和新方法,不斷開拓新的“疆界”。在其“西部草原三部曲”——小說《我的吼叫》(一九六六)、《養種馬的人》(一九六七)和《沉淪的印第安人》(一九七三)中大膽嘗試后現代主義的各種創作手法,運用了文本的互文性、元小說、自我指涉、高度的不確定性等多種后現作策略和手法。更為重要的是,他與美國學者威廉·維·斯巴諾斯一起創辦了著名的《疆界2:后現代文學雜志》,探討和推廣后現代主義文學理論,激發了加拿大人對作為文學和文化運動的后現代主義的興趣。克羅耶奇還被看成后殖民主義文學理論在加拿大最早的表述者或代言人:在與瑪格麗特·勞倫斯(一九二六—一九八七)的交談中他說,“我們沒有自己的身份,除非有人講述我們的故事。虛構(小說)造成我們的真實”,這句話因暗示了加拿大的后殖民身份而成為經常被人們引用的語錄。
包沃林關于“歷史即虛構”、“發現即編造”的論點和克羅耶奇“小說使我們真實”的名句顯然與現實主義和現代主義小說傳統背道而馳。這兩位后現代主義作家又不約而同地強調了“講述”故事的重要性。為了重新找到一種獨立的、真實可信的敘述聲音,克羅耶奇認為,“加拿大(英語)作家必須摧毀那種一直使自己無法聽到自己聲音的、出于同源的美國語言和英國語言。”[6]
在這方面,還有一些加拿大作家態度更為激烈。如丹尼斯·李(一九三九—)就宣稱,只有退回到沉默的狀態,拒絕玩以說話為基礎的摹仿性游戲,加拿大文學才能最終擺脫曾經作為殖民地的歷史陰影,因為采用這種現實主義就意味著采用外國的思維模式和表達方法。李認為,只有通過傾聽空間的“韻律”,加拿大作家才有可能尋找真正能表達自我的方式。他還宣稱:“要在一個殖民地不假思索地說話……那就不得不借助反映異國空間的文字。思索意味著陷入沉默,意味著發現真正屬于你自己的空間卻沒有文字。”[7]這是對人們的一種提醒:光用美學標準來評判、探討加拿大的后現代主義文學是不夠的,我們不應忽視它作為前殖民地身份的政治內涵。“政治是加拿大后現代主義的一個重要組成部分。”[8]加拿大后現代主義作家們在背離現實主義/現代主義傳統的同時,還向歐洲/美國文化的主導地位或中心地位提出了挑戰。他們中不少人在小說中記載、反映了加拿大作為殖民地的經驗、人們對強大鄰國文化殖民傾向的恐懼,以及這種經驗和恐懼在當代加拿大人心靈上留下的陰影。瑪格麗特·阿特伍德的小說《浮現》就是一例。女主人公對美國及一切與之相關的事物都有一種恐懼感和厭惡感。她走在回故鄉的路上,滿目都是被“從南方蔓延過來的病毒”毀壞的樹木——暗喻美國對北方鄰國加拿大的毀滅性影響;一路上,美國的陰影更是隨處可見:美國人開辦的電力公司為提高水位,破壞湖圍,給森林和動物們帶來了滅頂之災;有美國人提出用高價購買主人公的家園,以便“從事一些狩獵或捕魚的活動”。[9]然而,最令人不安的是美國文化對加拿大文化的侵蝕,包括女主人公的兩位旅伴在內的許多加拿大人競相模仿美國人的生活風格和語言,并以此為榮;到處都是美國游客,“他們的獨木舟船頭上插著一面滿是星星的旗子,……這好像向我們(加拿大人——作者注)顯示:我們正在一個被(他們)占領的土地上。”[10]
加拿大的后現代主義作家們沒有就此駐足,他們認為,加拿大文學的發展中沒有成熟的現代主義運動這一階段,這未必不是件好事,因為,這可以被看成建立獨立自主的加拿大(英語)文學理想的起點。克羅耶奇宣稱:“加拿大文學從維多利亞階段直接發展到了后現代主義階段。……這個產生了馬歇爾·麥克盧漢和諾思羅普·弗萊的國家,(對歐洲和美國的主導文化)作出抵抗的方法就是從來沒有現代主義化過。”[11]在這種情況下,加拿大人并沒有跟在美國和歐洲的后現代主義文學潮流后面亦步亦趨,而是在走自己的路。相對歐美“中心”而言,加拿大處于“邊緣”或“外圍”的位置。琳達·哈欽指出,“加拿大是一個不喜歡中心的國家,多元文化盛行”,那兒有極強的“反中心意識”和“地域意識”(regionalism);同時,“加拿大文學傳統中婦女的聲音特別強……她們一直就是文學主流”。[12]因此,加拿大當代文學又呈現出區域性、多元化、女性化等特點。以弗蘭克·戴維(一九四—)為代表的一些加拿大學者表達了更為激烈的觀點,他們認為,只有當已被奉為經典的、代表了等級制度的歐美現代主義文學衰敗了,加拿大的區域性文學和邊緣/外圍文學(如少數族裔文學、女性文學等)才有可能興盛繁榮。因此,他們將加拿大的后現代主義文學與區域性文學和邊緣/外圍文學視為利益一致、同步興盛的發展趨向。
綜上所述,我們發現,加拿大的后現代主義文學潮流并不是一場純粹的文學運動,它應該是加拿大政治、文化生活中不可分割的一部分。加拿大的后現代主義文學中含有后殖民主義、多元文化、女性主義等政治傾向,它的政治內涵使它有時成了“后殖民主義”和“后美國、歐洲中心主義”的同義詞。
二、雙重語境下少數族裔作家的崛起
加拿大是移民國家,種族構成十分豐富。二戰以后洶涌的移民潮更使其然。為了保護少數族裔權益、促進各民族和睦相處和維護社會穩定,加拿大政府在六十年代末、七十年代初通過立法,推動形成了以英法雙語制為基礎、以多元文化為特色的社會、文化和文學新格局。這一特色被稱為“加拿大馬賽克”,它如同一幅多彩拼貼畫,其中每個族群都可以保留各自的歷史和文化特點,它們既是相對獨立的個體性群體,互為彼在,同時又在多元文化的大背景中共存。
近年來,源于文化研究的反西方文化霸權和歐洲/美國中心主義的后殖民主義理論興起,它也借助多元文化的浪潮迅速傳遍全球。有關專家認為,凡受過英、法、葡、西等殖民主義者壓迫的民族的文學,尤其是在殖民主義及帝國主義霸權撤出后所產生的民族文學,都是后殖民文學[13]。作為前法、英殖民地和英聯邦的一員,加拿大的文學,特別是始于六十年代末、真正具有本國特色及獨立文化意識的加拿大文學顯然屬于此列。與加拿大的后殖民文學一起發展、成長的,是一大批的少數族裔作家。他們的文學創作為加拿大的多元文化增添了鮮艷的色彩,也拓寬了加拿大文學創作的表現空間。由于受作家雙重或多重種族文化背景的影響,他們的創作主題往往具有獨特的沖突性和復雜性,而這種沖突性和復雜性往往使后現代手法運用起來顯得更為貼切自然。他們將本民族的文化及語言特色帶進加拿大英語文學,也豐富了傳統的英語文學形式,增加了它的生氣與活力。
在加拿大,不僅有被稱為“立國民族”的英裔、法裔居民,還有被稱為“及時民族”或“原住民族”的印第安人、因紐特人(愛斯基摩人)等土著居民,更有來自世界各地各民族的移民。與此相同,正在崛起的加拿大少數族裔作家的種族構成也很豐富多彩,他們包括猶太裔作家倫納德·科恩(一九三四—)、捷克出生的作家約瑟夫·斯克沃雷克基(一九二四—)、烏克蘭裔女作家簡妮絲·庫利克、匈牙利裔作家喬治·喬納斯(一九三五—)、印度出生的作家洛辛頓·米斯特里(一九五二—)、斯里蘭卡出生的邁克爾·翁達杰(一九四三—)和日裔女作家喬伊·小川(一九三五—)等等。其中,喬伊·小川和邁克爾·翁達杰的文學創作分別體現了加拿大當代文學的兩個重要特征——多元文化與后殖民傾向。
喬伊·小川生于溫哥華,是日本移民后裔。盡管她是因詩歌成就成名,但人們普遍將其長篇小說《伯母》(一九八一)及其續集《總有24小時》(一九九二)視為她的代表作。她的小說被看作了反映加拿大多元文化語境中少數族裔自我意識覺醒并不斷成熟的經典作品。
第二次世界大戰中日本軍隊偷襲珍珠港之后,加拿大政府以國家安全為由立法,強行將在溫哥華附近沿海地區居住了好幾代的日本僑民(約二萬余人)撤離西海岸,并剝奪其財產。他們或被關入勞動營、集中營,或被驅趕到內陸地區,或被遣送到廢棄的礦區;尚未取得加拿大國籍的日僑中則有不少人被趕回日本。這些遠遠超出軍事必需的種族主義政策造成了大量家庭的妻離子散,家破人亡。戰爭結束后,這一政策仍在繼續且變本加厲,直到一九四九年才終止。七年的種族歧視和迫害促使人們逐漸覺醒并進行了經過多年的抗爭。一九八八年,加拿大政府正式宣布向受害者道歉并保障向社團和個人賠償經濟損失。
二戰期間,小川一家作為“敵僑”也被迫從西海岸遷往內陸。《伯母》及續集《總有24小時》就是根據她和家人的這一親身經歷創作的半自傳體小說。作者用充滿深情的筆調,描寫了中根和加藤這兩個日本僑民家庭在二戰期間和戰后的遭遇,反映了世界大戰和種族主義給眾多普通人帶來的痛苦和創傷,敘述了他們逐步認清痛苦之根源并為在加拿大這個多種族共存的社會中爭取民族認同而進行抗爭和最終取得勝利的過程。《伯母》一書既真實感人,但又避免了直接、過分地宣泄怨恨與悲痛,從而顯現出一種哀而不怨、隱忍有力的風格。小說獲加拿大作家協會一九八二年頒發的書籍獎,也成了反映加拿大多元文化語境中少數族裔自我意識日漸覺醒并在爭取自身權益的斗爭中不斷成熟的經典作品之一。為此,它被列入“加拿大英語文學”課程的“必讀書目”。
少數族裔作家的另一杰出人物邁克爾·翁達杰出生在英屬殖民地錫蘭(如今的斯里蘭卡),十一歲時隨母赴英國,在倫敦讀小學和中學;十九歲遷往加拿大,受大學教育并獲文學碩士學位;畢業后定居加拿大,在多倫多約克大學教授英語文學,同時從事文學創作。特殊的身世和經歷使他的作品帶有鮮明的多元文化特色。他認為自己“既是亞洲作家,也是加拿大作家,也可能是二者的混合”。從種族上說,他本人就是多元混合血統的產物,其祖先中既有印度人,也有荷蘭人和英國人。翁達杰是位多產的作家,迄今為止已出版了詩集、小說、回憶錄、文學評傳等十數部,還發表過文學評論文章等。這位很有天賦的后現代主義作家,早在七十年代就形成了自己獨特的寫作風格。琳達·哈欽指出:“在文學中,我們對體裁的界限也持同樣的懷疑。用克羅耶奇的話講,‘現代主義文學限定了邊界,現在需要的是一種沖破這些界限的后現代主義文學’”。[14]翁達杰正是這樣一位“沖破界限”的后現代主義作家。他涉及的范疇主要是詩歌和小說,但他較大限度地對傳統的文學形式進行了反叛和顛覆,打破了小說與詩歌以及其他文學體裁之間的阻隔,將詩歌、筆記、傳記、醫學檔案、病史記錄、新聞報道等融入小說,尤其重要的是,他顛覆了小說創作的傳統套路。在他充滿激情和詩意的筆下,虛構與事實、抒情與機智、反諷與幽默、詩歌與小說、新聞與筆記、訪談與想象,等等,地融為一體。翁達杰以其杰出的敘事藝術拓展了小說的疆界。他的作品給圖書分類帶來了麻煩,有些機構只能將他的作品粗略地分為“散文”和“詩歌”兩類;不同的研究人員將他的同一部作品分列在“回憶錄”、“小說”、“散文詩”等不同的目錄下。他被譽為“風格的熔爐”,也被稱為所謂“跨文體”或“跨文本”寫作的積極探索者和實踐者,還被贊為“兼顧視覺效果和聽覺效果的詩人小說家”。
翁達杰像小川等加拿大作家一樣,也是先以詩歌創作成名。然而,使他躋身于國際知名作家行列的卻是小說《英國病人》。《英國病人》也顯示了上述“跨文體”創作風格的不少特點,而最為突出的,是它的后殖民主義傾向。
《英國病人》的故事發生在二戰結束前夕,地點是意大利佛羅倫薩北部一幢被用作英軍臨時戰地醫院的別墅內。小說有四位主要人物:一位是印度錫克族工兵基普·辛格,在英軍中任排雷專家,他出生入死為英軍排除地雷受了傷,內心卻對英國殖民統治深惡痛絕。第二位傷員卡拉瓦喬是英國前殖民地(加拿大)居民,戰前曾是行竊高手,戰爭中任英軍諜報員,被敵人折斷拇指,失去了謀生能力。第三位是個全身嚴重燒傷、身份不明的神秘傷員,大家稱他為“英國病人”,卻被證實根本不是英國人,而是匈牙利沙漠探險家阿爾馬希伯爵,他為救被困沙漠的女友而遭遇飛機爆炸、女友喪生、自己負重傷的悲劇。第四位則是照顧這些傷員的護士——二十歲的加拿大姑娘漢娜,她的生父和養父都在建設英國殖民地的勞作中受傷乃至喪生,母親也死于養父所制造的炸彈的意外爆炸,接二連三地失去親人使漢娜心靈深受創傷。整部小說就寫這四個人物在醫院里的生活、交談、回憶。,作者才簡單交代男女主人公的結局:基普戰后回印度當了醫生,家庭幸福;漢娜回到加拿大,“很可能與另外一個她并不滿意的人共同生活”。
《英國病人》被公認是“后殖民小說”的經典。小說的反殖民主義立場十分明顯。基普、卡拉瓦喬和漢娜稱阿爾馬希為“英國病人”,其實他們三人的身世和經歷卻都在暗示:在某種意義上,他們自己才是真正的“英國(殖民主義的)病人”,因為他們多少都受過英國殖民主義的傷害;他們是后殖民時代的一代新人,是“生于此地卻居于彼處的國際混血兒,終身都在為回歸或離開故土而奮斗。”翁達杰本人也有強烈的反殖民主義意識,對歐美白人所寫的歷史著作有意忽視亞洲人在第二次世界大戰中所做的貢獻很反感,聲稱“在那場戰爭中,印度次大陸的損失也是巨大的。我非常高興基普·辛格的出現,在他身上有著我的經歷。”[15]同時,《英國病人》以其對“歷史”的戲仿、對小說創作過程的關注、對“真實”與“虛構”可疑界線的揭示等,又展現了典型的后現代文學特征。如同在其他作品中那樣,翁達杰再一次把歷史與小說、真實與虛構融為一體。小說的英國版和加拿大版都在封面上使用了一個頭纏穆斯林頭巾、雙手攀沿的男子的照片,這是攝于一九三二年的阿爾馬希伯爵。歷史性和真實性在這幅照片中帶著一絲嘲弄人的形式進入小說(虛構)的世界,令人深思[16]。書中不少情景雖來源于作者的親身經歷,但事實上它不是歷史而只是一個虛構的故事,只是這個虛構的故事給人造成了一個非常生動逼真的印象。
翁達杰已榮獲無數國際、國內獎項和榮譽,包括四次加拿大較高文學獎——加拿大總督獎,《英國病人》(一九九二)是四部獲獎作品之一。此外,《英國病人》還獲當年的布克獎,被改編為同名電影后還獲得了奧斯卡金像獎的九項大獎(一九九六)。
“后現代”、“后殖民”和“多元文化”成了當代加拿大英語文學,特別是二十世紀九十年代以來的文學中幾個緊密相關的特點。正如琳達·哈欽在為一部多元文化題材的小說集《另外的孤獨》所寫的序中所說:“加拿大文學是一個由許多條河流匯入的海洋,這些河流中流動著七十來個文化群體的痛苦和歡樂,而這些河流的匯合使所有的水都發生了變化。……我這里引用了“后現代”和“后殖民”兩個詞,因為加拿大多元文化意識形態的文學作品可以被視為參與了這兩種文化現象。”[17]
正是少數族裔文化的多樣性造就了當代加拿大的多元文化主義,“移民為加拿大所帶來的文化繁榮永遠改變了我們關于‘加拿大文學’構成的觀念”。[18]
英語文學論文:大學英語教學與英語文學課論文
摘要:英語文學課因為其對學生英語水平要求高和實用性不強等種種原因在大學英語教學中比較少見,通過英語文學課在廣東外語外貿大學的具體實踐,論證用英語文學課進行英語教育的可行性和重要性。事實證明,英語文學教學不僅能夠有效提高學生的英語綜合技能,而且能增強學生的人文素養和跨文化交際的能力,從而達到素質教育的目標。
關鍵詞:英語文學;英語技能;素質教育
自我國改革開放以后,大學英語教育得到了長足的發展。經過30年的不斷探索與實踐,大學英語課程基本分為基礎英語課程(包括綜合英語、聽力、口語、閱讀等課程)以及專業英語課程,即跟學生所學專業相關的英語,如經貿英語、會計英語、管理英語等。而英語文學課不論在學生一二年級的基礎階段,還是在三四年級的提高階段都沒有作為獨立的課程出現過。這一方面是因為大多數英語教師覺得英語文學語言程度要求較高,英語專業學生上該課程尚嫌吃力,更別提英語水平差得多的非英語專業學生了。另一方面,在經濟大潮的沖擊下,文學無用論盛行,用人單位瞄準所謂的“實用型”人才,文學課難免遭受學生的冷遇。難道文學課真的對非英語專業學生的英語教學毫無益處嗎?本文試圖從英語文學課在廣東外語外貿大學的具體實踐來闡釋這一問題。
一、文學課在大學英語教學中的可行性
回溯英語教學和文學的發展歷史,我們不難發現兩者有著緊密的聯系。在過去尤其是20世紀之前,英語教學與英美文學被認為是不可分割的硬幣的兩面,一面是提供語言的形式,另一面則提供語言的內容。例如,為英語學習者提供巨大幫助的牛津英語大詞典就大量使用了文學作品里的引文作為例句解釋單詞。而我國解放前的學生英語學習材料主要來源于英語文學作品。但20世紀以來,不論在我國還是在西方學界都認為文學在語言學習的作用正在減弱。許多研究者如JohnPovey,RuthSpack等就認為文學是不實際的,應該從英語學習者的課程表里剔除。但我們認為,對非英語專業學生來說,英語是語言工具,閱讀文學作品并不會成為他們提高專業水平的障礙,相反文學對人生、社會及世界的微妙表現以及文學語言的精巧優美能鍛煉學生的理解和分析問題的能力,從而促進專業水平的提高。同時,文學主要表現的是人類的生存境遇和情感,它能使我們有可能體驗他人的生活,理解他人的思維方式和習慣,“使第二語言的交流更順暢”。正如北京外國語大學的張中載教授在2006英國文學學會舉辦的專題研討會上指出的:“英美文學課程在語言、文化學習中的重要性是毋庸置疑的,英語文學課是素質教育的一個重要組成部分,有利于學生提高英語水平,人文素質,了解英語文化背景知識。”下面我們將具體介紹文學課在廣東外語外貿大學的實踐情況。
二、文學課在大學英語教學中的探索與實踐
英語文學選讀課是廣東外語外貿大學英語教育學院從2003年開始,為了提高非英語專業學生英語水平以及人文素養而開設的公共必修課。在開設文學課之前,相關教師調研了文學課在本校和國內其他高校英語專業和非英語專業的教學和學生反饋情況。我們發現,英語文學課在各高校都面臨著困境與不足。大多數院校強調培養學生實用性的語言交流和具體的實踐能力,英語文學課程的課時量和內容被大大壓縮。同時,文學課因為教學方法單一,內容枯燥而不太受學生歡迎。針對這些情況,我們對英語文學課的教學目標、教學內容、教學模式、教學方法等都作了相應調整,以滿足新世紀培養高素質人才的要求。
1.課程定位與教學目標
英語文學選讀課是根據國家教育部《大學英語課程教學要求(試行)》中“大學英語課程不僅是一門語言基礎知識課程,也是拓寬知識,了解世界文化的素質教育課程”的規定,為非英語專業本科三年級學生開設的為期一學期的選修課。選擇在三年級開課是因為我校三年級學生大多數已經通過大學英語六級考試,我們認為,在此階段開設文學課能更有效地提高他們的英語綜合能力,也符合教育部頒布的大學英語教學大綱中提出的素質教育的要求。它能幫助學生了解英語文學、文化方面的基本知識,在提高學生英語閱讀能力的同時,培養學生分析和欣賞文學作品的能力,以提高他們的人文素質。同時,該課程還希望幫助學生較流利地運用英語地表達自己的觀點和意見,培養獨立分析問題的能力和養成批判性思維的習慣。需要指出的是,后者是我們課程教學的重點。
2.教學內容
在一些學校的英語文學課中,往往在講文學作品的同時也講文學史,這樣的效果并不太好。因為我們面向的是非英語專業學生,所以,我們放棄了專業性很強的文學史,主要以作品選讀為教學內容。在選擇課本時,考慮到學生的非英語專業背景和實際英語水平以及課時長度,我們并沒有找到合適的課本,因此,在充分掌握學生水平和興趣的情況下,授課教師自己編寫了《英語文學選讀》講義。教材并沒有按照一般的文學課本以時間或文學流派為線索編寫,而是分成不同的和學生生活相關的主題,如selfidentity,spiritualgrowth,love,family,socialchanges等。每篇作品開始部分有作者簡介,文本中附有生詞解釋,文本后有三類思考題,分為理解、闡釋和延伸理解三部分。每單元結束前還有文學術語介紹。當然,為了讓學生擴大文學的知識面,我們也選了一些著名戲劇或長篇小說的片斷,但數量不多。對長篇的文學作品,我們主要列出了閱讀書目,希望學生課后閱讀。此外,我們在選擇作品時雖然以英美作家的作品為主,也兼選了世界其他國家,如俄國、德國、尼日利亞、沙特等國的英語翻譯作品。這樣做的目的是為了開闊學生的閱讀視野,了解不同的文化背景,并在橫向比較中引發較深入的思考。同時,我們還特意選擇了一些中國作家與各個主題相關的作品,旨在引導學生在了解別國文化的同時,通過對比更清楚地了解本國文化,激發批評性思維。3.教學方法
我們認為傳統文學課之所以讓人感覺枯燥乏味是因為教師通常采取“滿堂灌”的“一言堂”式授課方式。為此,我們提倡以學生為中心、于實踐中學習的教學思想,鼓勵學生自主學習,積極參與,大膽創造。我們的具體做法如下:
(1)啟發激勵教學法。在每篇文學作品后都設計有由淺入深,從內容理解到主題探討等各種問題。在教學中提倡個性的發展,注意啟發和鼓勵學生大膽進行分散性思維,就各類問題根據自己的理解發表自己獨特的見解,而不是僅僅聽教師的講解或名家的解讀。因為如果學生總是被動地接受所謂“正確”的觀點,不會自主思考的話,久而久之思想就會僵化,更別提創造性了。同時,因為學生的思維不受教師固有思路或的局限,他們也有更大的表達空間,覺得有話可說。
(2)小組討論教學法。學生在表達自己思想的同時,也要求和同學交流。通常我們會以小組的形式進行。有一句英語諺語說:一千個人有一千個哈姆雷特。在輕松活躍的氣氛下,學生可以從不同的角度欣賞、分析文學作品,從而加深對作品的理解。在討論的過程中,無論是老師還是學生都會發現自己沒有想到過的新思路、新見解,真正做到了教學相長。
(3)實踐活動教學法。教師會組織學生進行各種文學實踐活動,例如,文學創作、戲劇表演等,使原本枯燥、遙不可及的文學學習過程變得生動、活潑,貼近生活,使純知識、純文本的課程成為知識與能力培養相結合的課程。比如,詩歌創作讓學生開動腦筋,創造性地用英語表現生活,表達思想。這不僅符合年輕人渴望表現個性的愿望,增強其自信心,也激發了他們學習英語的熱情,以便更好地表現自我。
(4)多媒體教學法。多媒體資源的運用使文學教學變得生動形象。比如,根據文學作品改編的電影可以增強學生的感性認識,從而加深對作品內涵的理解。而這種輕松的學習方式也能使學生感受到文學的巨大魅力,上課的積極性會更高。再如,每個單元我們都會精選一些與本單元主題相關的名畫,既拓寬了學生的視野,也可引導他們借助不同的藝術形式對同一主題進行思考。
三、結語
通過四年多的探索與實踐,我們認為,我校的英語文學選讀課能有效地提高學生的英語技能和人文素質。這門課自開設以來受到了學生們的歡迎。在由學生打分的課堂教學評估中,這門課的得分一直在90分以上。而每年由學生組織參與的英語戲劇大賽更成為他們的節日,空前地激發了學習英語的熱情。文學課的作用不僅體現在能有效提高學生英語水平,更體現在它符合素質教育的要求。許多從事跨國合作工作的畢業生的反饋也表示,文學課的訓練使他們能很快理解跨國合作對象的風俗習慣和心理傾向,有助于領會對方的意圖,從而更好地推動合作。這一特點成為他們和其他院校學生相比所具有的優勢。其實國外的英語教育者也漸漸認識到文學在ESL/EFL教學中的重要,文學課出現在越來越多的課堂上。總之,我們的探索和實踐證明,文學課不僅能在大學英語課中開展,而且還能取得較好的效果。希望我們的實踐能為大學英語教學的改革和發展提供新的思路和途徑。
英語文學論文:大學英語語文學科分析論文
一、語文概念及其教育功能
我國各種典籍對“語”、“言”、“文”等語詞皆有釋義,例如《說文》:“語,論也。”段注認為,“一人辯論是非謂之語”,“與人相答問辯難謂之語”。《辭源》將“語”與“言”界定為:“自言為言,與人談論為語。”據此可知,語與言的內涵皆指口頭的語言,即言語。“言”常指自言;“語”,常謂之與他人的口頭交流。《說文》曰:“文,錯畫也。”據段注,“錯”,當作“(辶昔)”。(辶昔)畫者,交(辶昔)之畫也。《辭源》將“文”界定為:①彩色交錯。引伸為文雅。②紋理、花紋。③文字、文辭……,又作動詞用,指撰述。由此推知,“文”的初始意義乃指色彩,通“紋”,是紋的通假,并以此引申為文雅,即cultured。可見,此義中、西相通,故“文”的意義在漢語中與“語”和“言”一樣十分豐富。語,指口語;文,指書面語。
我國語文教育家葉圣陶將“語”與“文”界定為:“平常說的話叫口頭語言,寫到紙面上叫書面語言。語就是口頭語言,文就是書面語言。把口頭語言和書面語言連在一起說就叫語文。”[1]葉老的這番話是基于我國歷代的學校教育“言"、“文"不分家,且倚重“文"的傳統,做出的系統總結。
我國外語類核心期刊除北外主辦的《外語教學與研究》稱其為“外國語文月刊”外,其它如《外國語》、《外語界》、《現代外語》、《外語研究》等,并沒有將其劃分為研究外國語文的范疇。我國《全日制義務教育語文課程標準(實驗稿)》、《普通高中語文課程標準(實驗)》對語文概念都無界定,只是對課程性質進行了描述:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統一,是語文課程的基本特點。”[2]
綜上所述,語文之概念可概括為:①語文是一門綜合性較強、基礎應用性較強、交際性較強的學科或課程;②語文的語篇選材既有古代的、文言的,也有現代的、白話的;③語文的語篇內容既有口語的,也有書面的;④語文的語體既有文學的,也有應用或實用的;⑤任何國家的語文課程都有各自的文化特色,并具備一定的教化、教養作用,即人文性。
根據前文所知,我國對語文的界定是非常模糊的,國外亦如此,philology往往與linguistics混為一談。筆者認為,在教育與教學領域,不能只是推介、研究語言學而語言學,必須擴大其轄域,改英語為英語語文。其根據和理由如下:
及時,我國各級英語課程的設置,無論是教學大綱對教學的性質和目標、學習者所具備的英語能力的規劃和要求、教材內容的編排,還是從各級考試的側重點來看,強調并突出的還是其聽、說等交際功能。然而,英語在我國畢竟只是外語,而且我國幅員遼闊,東、中、西部地區,城市與鄉村之間所擁有的教學資源也極為不平衡,教師的教學水平、學生的學習水平都有差距,而且,如果只強調學習的一個方面,勢必會影響學生英語能力的發展。
第二,正由于語文概念的模糊性,才會對英語語文教育的復雜性、系統性、連貫性等認識不夠,誤以為英語聽、說能力的培養,就是英語語文能力的培養。教學目標的單一性,使得學生在英語學習中經常出現語用失誤。
日常教學中,我們既要充分理解語文的外顯與內隱意義,還要真正理解“交際”的語域。正如《教學要求》所言,“交際”包括兩方面的內容:“口頭和書面的信息交流。”[3]其實質也就是“語”和“文”的統一與同構。束定芳也認為,“除了口頭的方式以外,如今更重要、更常見的方式是書面的,即閱讀與寫作”[4]。董亞芬則強調,“在培養聽、說、讀、寫“四”會能力的過程中,寫能起到承上啟下的作用。寫作不僅有助于鞏固經由讀和聽輸入的語言材料,促使語言知識的內在化,提高語言運用的性,而且還能為實質性的口語能力打下扎實的基礎”[5]。并且,隨著人類文化交流的日益頻繁,英語本身也體現出多元化特質。對此,Kachru提出了著名的同心圓說(concentriccircle)——以英語為母語的國家處于內圈(innercircle);以英語為官方語言的國家處于外圈(outercircle);以英語為外語的國家處于擴展圈(expandingcircle)。處于同心圓不同位置的英語形式,其形態仍以同一個共核(commoncore)為基準,但它們會有各自的變體,這些變體還會擁有各自獨立的特點。顯然,英語要在中國保持鮮活的生命特征,也必須適應中國文學發展的特點,在教材中適當補充涉及到英、美等國文學、文化的篇章,滿足學生對異質文化的好奇心,并通過對兩種文化形態的比照,達到成功交際之目的。
眾所周知,語文教育蘊含有德育和教化功能。德實際上也屬于文化的精神范疇。關于文化,《易經》云:“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下。"故語文教育所負載的文化功能還具有社會化與社會制度化的一面,它是以“人文"來進行人格教養與教化。文化即“人化"、“化人"。關鍵詞“化"曰之內化、融合、升華與超越。從語詞的起源來看:文化是“人化"、人的主體性的對象化;從功能上來看:文化是“化人",教化人,塑造人,熏陶人[6]。因此,筆者所力陳的語文學科教育,旨在說明:①語言是一切學科的基礎、原型與母本。②作為人文學科的次范疇與下義項,語文這一定義不僅是對受教育者習得語言、文學等外顯知識的觀照,還通過語言文化的世界圖景性,整合、超越世界各民族的文化、哲學觀念等,使受教育者學習如何做人、化人,因此英語語文教育比英語教育的概念域要大,它即屬于教育這一個大范疇,同時也包含有語言、文化、文學、哲學、宗教、倫理學、美學、人類學等社會科學成分,甚至也包括天文、地理等自然科學成分。
二、大學英語語文學科:理論與實踐意義
與漢語中“學科”相對應的英語語詞為discipline,《牛津英語大詞典》定義為:Abranchoflearningorscholarlyinstruction。《辭海》定義為:①學術的分類。②“教學科目"的簡稱,亦即“科目"。秦秀白認為:“學科是按門類劃分的,相對獨立的知識系統,是‘自然科學''''和‘社會科學''''的下位概念……學科的分類過程就是對科學系統的逐漸認識并形成一個個具有獨自研究對象的知識系統的過程。"[7]顯然,學科領域是以系統地傳授知識技能為目的,教養在其中居主導地位,通過教學活動過程,展開人格教育。
“課程”在漢語中始見于唐朝孔穎達在《五經正義》里為《詩經·小雅·巧言》“奕奕寢廟,君子作之"所作的注疏,“教護課程,必君子監之,乃得依法制也"。其語義可理解為分擔工作的程度,學習的范圍、時限、進程或教學與研究的專門領域。在英語中的對應詞curriculum,源于拉丁語currer,譯為跑馬道;在現代英語辭典中轉義為教育類的術語acourseofstudy或asetofcourses。由此可知,課程體現學科知識的教育形態,為學科的下義項。
由上可知,課程的轄域比學科要窄。因此,在《教學要求》中所提到的“大學英語的教學目標是培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力……"混淆了基礎教育階段的英語教學目標。根據學生的大腦發育狀況,言語學能的培養階段好是在青春期前期,而在青春期的中、后期,大學生思維、特別是邏輯思維得到了加強,因此大學英語教學也應該隨之做出相應的調整,不能滯留在字、詞、句的淺表性教學上,導致其思維在具象性和直觀性上的固化,缺乏對英語的整體把握。我國的英語教學之所以“費時、低效”,其主要原因就在于:
①沒有自上而下建立英語語文學科,并在這一學科的統籌下,根據學生認知心理、語言認知水平的發展,根據學生的大腦發育狀況,突出大、中、小學各自的教學要求與目標及側重點。②沒有實施大、中、小學英語教育的銜接與對接。③沒有實行與中國語文教育的銜接與對接,在缺少真正的“雙語文”環境下,學習者不可能對兩種不同質的語言做到地解碼與二次編碼,不可能通過移情實現對兩種語文融會貫通。④沒有明確界定語文的定義,使得一部分中國學生只把英語當作交際、特別是聽說的交際工具,因而學習英語的功利性過強。在這種狀況下,學生不可能地習得第二語文的知識與技能,也不可能主動吸納英語語篇中所提供的國外先進的文化理念,同時積極地將這些理念與中國的國情融合,真正實現英語語文的教育功能。
綜上所述,由于我國“語文”概念的不明確性,使得我國大、中、小學的英語課程標準或要求在教育目標的設定和課堂內容教學上,都出現了程度不等的內容重復現象,過分強調英語學習的工具性,加速了人們對其功利效益的追求,傷害了學生的學習情感,降低了學生的學習成就歸因。同時,“語文”概念的不明確性,實際上導源于英語學科建設的不科學性,以至于在我國還沒有真正意義上的大學英語語文學科。因此,我國十分有必要及時將“英語學科”改稱“英語語文學科”。
摘要:高中和大學階段的各英語大綱皆沒有把英語語文的教育功能作為一個明確的概念提出,由此在教學性質和目標的導向上,容易產生政策性的語義歧義。同時,由于英語在大學里還不是一門獨立的學科,因此也無法規范并擴大語文的教育轄域。本文以此為切入點,探討建設大學英語語文學科的必要性。
關鍵詞:英語語文;學科;課程