葉慈(葉芝),愛(ài)爾蘭有史以來(lái)至為偉大的詩(shī)人,也是近世極受重視、極受喜愛(ài)的詩(shī)人之一。他精美深刻的詩(shī)篇,始終縈繞著沉重的愛(ài)爾蘭,縈繞著愛(ài)爾蘭的神話傳說(shuō)和海灘鄉(xiāng)野。
本書(shū)由臺(tái)灣著名詩(shī)人——楊牧,著力精譯葉慈一生重要詩(shī)作近八十首,附以原文漢英對(duì)照,另有導(dǎo)言、注釋等,以完整的體例呈現(xiàn),名家編譯,確非凡響。
1,這本《葉慈詩(shī)選》,是“一位把詩(shī)歌當(dāng)做生命的詩(shī)人”與“20世紀(jì)偉大的英語(yǔ)詩(shī)人”的美好相遇。名作名譯,布面精裝,經(jīng)典收藏。本書(shū)臺(tái)灣版曾在誠(chéng)品書(shū)店奪得年度排行榜文學(xué)類(lèi)名,迄今已連續(xù)印刷20余次。
2,葉慈(葉芝),20世紀(jì)英語(yǔ)世界的桂冠詩(shī)人,諾貝爾獎(jiǎng)得主,他精美、深刻的詩(shī)篇,他高尚的情操,極受泰戈?duì)枴蕴亍W登、龐德、大江健三郎等等世界文壇巨擘的推崇。楊牧,一位把詩(shī)歌當(dāng)做生命的詩(shī)人,一行詩(shī),一段文字,一則論述,一首譯詩(shī),都可視為生命里有機(jī)的內(nèi)在連結(jié)。譯文典雅古樸,別有風(fēng)韻。
3,《葉慈詩(shī)選》,是詩(shī)人楊牧特別為兒子翻譯的溫情之作。
4,譯文與英文原詩(shī),左右頁(yè)逐行對(duì)照,便于細(xì)細(xì)咀嚼玩味。
◎ 作者介紹
葉慈(William Butler Yeats,1865—1939),又譯葉芝,愛(ài)爾蘭詩(shī)人、劇作家、小說(shuō)家、散文家,神秘主義者。1923年,以其“始終富于靈感的詩(shī)歌”,并“以高度的藝術(shù)形式表達(dá)了整個(gè)民族的精神”,獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。葉慈的詩(shī)受浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象征主義和玄學(xué)詩(shī)的影響,他是傳統(tǒng)詩(shī)歌形式的大師,又完成了向現(xiàn)代主義的轉(zhuǎn)變。
葉慈是愛(ài)爾蘭文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,艾比劇院的創(chuàng)建者之一。1922年,葉慈進(jìn)入愛(ài)爾蘭參議院擔(dān)任參議員;1928年,由于健康問(wèn)題,從參議院退休。1939年1月28日在法國(guó)逝世;1948年9月,依照詩(shī)人遺愿,遺體遷回故鄉(xiāng)斯萊果郡,其墳?zāi)购蟪蔀楫?dāng)?shù)孛麆佟?/p>
編譯者]楊牧,本名王靖獻(xiàn),早期筆名葉珊,1940年生于臺(tái)灣花蓮,著名詩(shī)人、作家。1964年自東海大學(xué)外文系畢業(yè),后赴美國(guó)愛(ài)荷華大學(xué)參加保羅安格爾及其妻聶華苓創(chuàng)辦的“國(guó)際寫(xiě)作計(jì)劃”詩(shī)創(chuàng)作班,獲藝術(shù)碩士學(xué)位,在愛(ài)荷華的前后期同學(xué)有余光中、白先勇、王文興等日后引領(lǐng)臺(tái)灣文壇的作家。
楊牧自十六歲開(kāi)始寫(xiě)作,超過(guò)半世紀(jì)的創(chuàng)作生涯,累積出無(wú)數(shù)難以超越的文學(xué)經(jīng)典,并曾分別于北美、臺(tái)灣、香港等地任教,長(zhǎng)期從事教育工作,身兼詩(shī)人、散文家、翻譯家與學(xué)者多重身身份,作品譯為英、韓、德、法、日、瑞典、荷蘭等文,獲吳三連文藝獎(jiǎng)、紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)等多項(xiàng)重要文學(xué)獎(jiǎng)(其中,馬悅?cè)环g《綠騎:楊牧詩(shī)選》[Den grone riddaren]中文、瑞典文對(duì)照版,榮獲2011年瑞典皇家圖書(shū)館書(shū)籍藝術(shù)大獎(jiǎng)),影響后進(jìn)無(wú)數(shù)。
代表作有《柏克萊精神》、《搜索者》等,以及文學(xué)自傳《奇來(lái)前書(shū)》、《奇來(lái)后書(shū)》。作品曾被譯為英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷蘭文。譯著有《葉慈詩(shī)選》、《英詩(shī)漢譯集》等。
“但知每一片波浪都從花蓮開(kāi)始”,文學(xué)大師系列電影“他們?cè)趰u嶼寫(xiě)作”,重新詮釋、紀(jì)錄六位臺(tái)灣文壇重量級(jí)文學(xué)家(林海音、周夢(mèng)蝶、余光中、鄭愁予、王文興以及楊牧的生命與創(chuàng)作歷程),其中楊牧電影,即《朝向一首詩(shī)的完成》(Towards the Completion of a Poem)。
1 導(dǎo)
19 牧神的祭師∕The Priest of Pan
21 在香谷阡陌∕’Mong Meadows of Sweet Grain
23 露水點(diǎn)點(diǎn)滴落∕The Dew Comes Dropping
25 每當(dāng)身在荒漠∕Wherever in the Wastes
27 那印度人致所愛(ài)∕The Indian to His Love
31 葉落∕The Falling of the Leaves
33 蜉蝣∕Ephemera
37 湖島因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree
39 當(dāng)你老了∕When You Are Old
41 白鳥(niǎo)∕The White Birds
43 贈(zèng)與我傾談向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire
47 讓愛(ài)平靜將息∕He Bids His Beloved Be at Peace
49 黑豕谷∕The Valley of the Black Pig
51 論∕He Tells of the Perfect Beauty
53 七重林中∕In the Seven Woods
55 樹(shù)枯枝萎∕The Withering of the Boughs
59 亞當(dāng)其懲∕Adam’s Curse
65 老人對(duì)水自憐∕The Old Men Admiring Themselves in the Water
67 特洛不再∕No Second Troy
69 睿智隨時(shí)間∕The Coming of Wisdom with Time
71 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me
73 一九一三年九月∕September 1913
79 失落的尊榮∕Fallen Majesty
81 寒天∕The Cold Heaven
83 東方三賢士∕The Magi
85 闊園野天鵝∕The Wild Swans at Coole
91 一個(gè)愛(ài)爾蘭飛行員預(yù)見(jiàn)死亡∕An Irish Airman Foresees His Death
95 所羅門(mén)與希芭∕Solomon to Sheba
99 學(xué)者∕The Scholars
101 憂(yōu)郁作∕Lines Written in Dejection
103 黎明∕The Dawn
105 釣者∕The Fisherman
111 有人要我寫(xiě)一首有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的詩(shī)∕On Being Asked for a War Poem
113 余爾等主∕Ego Dominus Tuus
125 麥柯 羅拔茲與舞者∕Michael Robartes and the Dancer
133 一來(lái)自前生的形象∕An Image from a Past Life
139 復(fù)活節(jié) 一九一六∕Easter, 1916
149 一名政治犯∕On a Political Prisoner
153 群眾領(lǐng)袖∕The Leaders of the Crowd
155 二度降臨∕The Second Coming
159 戰(zhàn)時(shí)冥想∕A Meditation in Time of War
161 航向拜占庭∕Sailing to Byzantium
167 吾宅∕My House
171 窗子邊上的燕巢∕The Stare’s Nest by My Window
175 西元一千九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen
193 麗妲與天鵝∕Leda and the Swan
197 愛(ài)德芒 杜剌可畫(huà)黑色人頭馬∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac
201 在學(xué)童當(dāng)中∕Among School Children
211 人性尊嚴(yán)∕Human Dignity
213 離群∕His Wildness
215 自我與靈魂的對(duì)話∕A Dialogue of Self and Soul
225 象征∕Symbols
227 十九世紀(jì)以降∕The Nineteenth Century and After
229 三世運(yùn)∕Three Movements
231 瘋月∕The Crazed Moon
235 闊園與灞列力塔 一九三一∕Coole and Ballylee, 1931
243 拜占庭∕Byzantium
249 感念無(wú)名教師∕Gratitude to the Unknown Instructors
251 催眠曲∕Lullaby
255 長(zhǎng)久沉默之后∕After Long Silence
257 她的優(yōu)勢(shì)∕Her Triumph
259 選定∕Chosen
263 她神覺(jué)之象在林中∕Her Vision in the Wood
269 烏何由來(lái)哉?∕Whence Had They Come?
271 滅忽∕Meru
273 青金石雕∕Lapis Lazuli
281 致桃樂(lè)西 衛(wèi)俄斯里∕To Dorothy Wellesley
285 刺激∕The Spur
287 朝圣者∕The Pilgrim
291 雕像∕The Statues
297 消息為德?tīng)柗祁A(yù)言而作∕News for the Delphic Oracle
303 長(zhǎng)腳蚊∕Long-legged Fly
307 一炷香∕A Stick of Incense
309 高談∕High Talk
311 人及其回聲∕Man and the Echo
319 政治∕Politics
320 注釋
露水點(diǎn)點(diǎn)滴落]
露水點(diǎn)點(diǎn)滴落
在榆木,柳樹(shù)
纖柔持續(xù)不停
如淚墜枕頭——
就那樣纖柔流
如號(hào)角吹響
在山岡,幽谷
或如歌韻流利
發(fā)自創(chuàng)傷的咽喉
自菲洛玫耳。
露水如鏢急落
點(diǎn)點(diǎn)無(wú)非思念
從天上帶來(lái)
到夜晚心頭。
當(dāng)你老了]
當(dāng)你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書(shū),
慢慢讀,夢(mèng)回你眼睛曾經(jīng)
有過(guò)的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛(ài)你喜悅雍容的時(shí)刻,
戀愛(ài)你的美以真以假的愛(ài)情,
只有一個(gè)人愛(ài)你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛(ài)你變化的面容有那些怔忡錯(cuò)愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂(yōu)傷,愛(ài)如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦?/p>
復(fù)將他的臉藏在一群星星中間。
離群]
啊讓我?jiàn)^起揚(yáng)帆去那里
云霧中海草和船舶的殘骸,
佩佩和美美和巴里士的愛(ài)
一向是我最結(jié)實(shí)的依靠,
都散了,留下來(lái)的那幾個(gè)
竟然將絲緞拿去換粗褐。
一旦到了那里沒(méi)人說(shuō)話
我可以讓那孔雀出聲呼叫,
因?yàn)槟鞘亲钫2贿^(guò)的
對(duì)一個(gè)活在記憶里的男人,
寂寞,就領(lǐng)養(yǎng)一塊石頭也許
且為它唱唱催眠曲。
航向拜占庭]
Ⅰ
那不成其為老者的國(guó)度。年輕的
在彼此懷抱,鳥(niǎo)在樹(shù)上
—一些將死的世代—歌唱,
紅鮭瀑布,鯖魚(yú)擁擠的海域,
水族,血肉,和羽禽整個(gè)夏天
極稱(chēng)盈育,和生產(chǎn),以及死亡。
沉湎于感性官能的音樂(lè),漠然
遺忘那見(jiàn)證智慧不朽的碑表。
Ⅱ
衰朽的老人無(wú)非卑微瑣碎,
細(xì)棍子上擺蕩一件破衫,除非
靈魂擊掌長(zhǎng)吟,愈越高聲
歌詠襤褸穿著生死必然的衣裳,
凡學(xué)習(xí)歌詠者無(wú)不認(rèn)真領(lǐng)會(huì)
碑表所記彼等自身專(zhuān)屬的榮耀;
而因此我就已經(jīng)飄洋過(guò)海一路航行
來(lái)到神圣的都城拜占庭。
Ⅲ
啊上帝神火堆里屹立的圣徒們
儼然昭顯于墻壁金飾的鑲嵌形象,
請(qǐng)自神火攸降,回轉(zhuǎn)于環(huán)鏇之中,
為我靈魂歌吟詠唱的大師。
請(qǐng)將我心殫竭損耗;病于欲念
復(fù)束縛于一匹瀕死的獸
它已經(jīng)不復(fù)認(rèn)識(shí)自己;請(qǐng)將我整肅
檢點(diǎn),交付與永恒的技藝。
Ⅳ
既已和自然相違我就不再
從自然色相襲取軀體形似,
惟古希臘巧匠錘煉黃金與璀璨
琺瑯打造的形體適足以
教一個(gè)睡眼惺忪的帝王清醒;
或者棲止黃金的枝丫之上
正對(duì)拜占庭的貴胄仕女們歌吟
細(xì)說(shuō)過(guò)去,現(xiàn)在,和未來(lái)古今。
一九六五年的夏天,在海嵎,又是另外一個(gè)海嵎,我細(xì)細(xì)閱讀葉慈詩(shī)全集。麥克米倫書(shū)店版的全集按照葉慈寫(xiě)作的年代排列,綿亙數(shù)十年,變化的脈絡(luò)清晰可見(jiàn)。我愛(ài)上的這位愛(ài)爾蘭詩(shī)人,正是自認(rèn)為“一個(gè)浪漫主義者”的詩(shī)人。
葉慈狹義的浪漫時(shí)期大約結(jié)束于他三十五歲左右,其后轉(zhuǎn)入另外一重世界。然而嚴(yán)格說(shuō)來(lái),那并不是刻意轉(zhuǎn)移,而是自然發(fā)展,因?yàn)榧词故撬笃谧髌返木褚彩冀K不見(jiàn)得超越過(guò)廣義的浪漫精神。客觀地說(shuō),葉慈可能比華茨華斯和柯律治偉大,因?yàn)樗谥心旰髷U(kuò)充深入,提升其浪漫精神,進(jìn)入神人關(guān)系的探討,并且評(píng)判現(xiàn)實(shí)社會(huì)的是非,而華柯二人無(wú)此能耐,中年以后竟自枯竭以終。可是我覺(jué)得不知道應(yīng)該如何拿他和拜倫,雪萊,濟(jì)慈比較,因?yàn)槿鍤q以前的葉慈其實(shí)并未超越他們,是三十五歲以后的葉慈才綜合把握了他們的精神,得以成大家。我想象這是詩(shī)人之幸與不幸,雪萊和濟(jì)慈早死,拜倫死時(shí)也才三十五歲。要之,葉慈得到十九世紀(jì)初葉所有浪漫詩(shī)人的神髓,承其衣缽,終生鍥而不舍,他所做的是那份神髓的擴(kuò)充和發(fā)揚(yáng),所以廣義地說(shuō),終其一生,葉慈是一位浪漫詩(shī)人,我相信“一個(gè)浪漫主義者”的意思應(yīng)該這樣來(lái)把握才是。
檢視葉慈的生涯,我發(fā)現(xiàn)他始終是一個(gè)寂寞的人,他在他的愛(ài)爾蘭朋友當(dāng)中,正是一個(gè)被排斥的右外野手,孤獨(dú)站在局外,嚼著地里扯出來(lái)的青草——那應(yīng)當(dāng)是酢漿草了——看他的朋友們?cè)诰掷锷套h廝殺,以血肉創(chuàng)造“可怖之美”。我相信葉慈對(duì)愛(ài)爾蘭的愛(ài)絕不下于馬克布萊少校他們,可是他選擇的竟是一條不同的路。我可以想象,如果葉慈當(dāng)年也在人堆中看老師解剖鴿子,血光閃處,他一定也擠出來(lái)不愿意看,坐在一角發(fā)呆。
我繼續(xù)思考葉慈的問(wèn)題。
——楊牧《右外野的浪漫主義者》(節(jié)選)
“20世紀(jì)最偉大的英語(yǔ)詩(shī)人”——托馬斯•艾略特
他以無(wú)垠星空的愛(ài)撫覆蓋人世,他對(duì)人世的觀察,和一般人立足于各種教育、習(xí)慣、摹仿所進(jìn)行的觀察截然不同……詩(shī)人葉芝讓他的詩(shī)歌之河在愛(ài)爾蘭古樸的阡陌上潺湲流動(dòng);對(duì)他來(lái)說(shuō)這很自然,使他贏得了無(wú)與倫比的榮譽(yù)。他不是用眼睛用知識(shí),而是用靈魂接觸自然。自然在他眼里不單純是物質(zhì)的,他在山川感知的鮮活境界,只有想象才能抵達(dá)。……他使愛(ài)爾蘭的心聲在世界文壇上勝利地回蕩……他傾吐心靈的話語(yǔ),是愛(ài)爾蘭的,也是人類(lèi)的。
——泰戈?duì)?/p>
坦率地說(shuō),與26年前站立在這里的同胞相比,我感到71年前獲獎(jiǎng)的那位愛(ài)爾蘭詩(shī)人威廉 勃特勒 葉芝更為可親。當(dāng)時(shí),他和我年齡相仿。當(dāng)然,我并不是故意把自己與這位天才相提并論。正如威廉 布萊克——葉芝使他的作品在本世紀(jì)得以復(fù)興——所贊頌的那樣:“如同閃電一般,橫掃歐亞兩洲,再越過(guò)中國(guó),還有日本。”我只是一位謙卑的弟子,在離他的國(guó)度非常遙遠(yuǎn)的土地上,我說(shuō)了以上這番話。
現(xiàn)在,我總結(jié)自己作為小說(shuō)家的一生而寫(xiě)作的三部曲已經(jīng)脫稿,這部作品的書(shū)名,即取自于他的一部重要詩(shī)作中的一節(jié):“從樹(shù)梢的枝頭,一半全是輝耀著的火焰/另一半全是綠色/這是一株被露水濕潤(rùn)了的豐茂的大樹(shù)。”他的全部詩(shī)集,在這部作品的每一處都投下了透徹的影子。為祝賀大詩(shī)人威 勃 葉芝獲獎(jiǎng),愛(ài)爾蘭上院提出的決議案演說(shuō)中,有這樣一段話:“由于您的力量,我們的文明得以被世界所評(píng)價(jià)……您的文學(xué)極為珍貴,在破壞性的盲信中守護(hù)了人類(lèi)的理智……”
——大江健三郎1994年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)演講《我在曖昧的日本》
你像我們一樣蠢;可是你的才賦
卻超越這一切:貴婦的教堂,肉體的
衰頹,你自己;愛(ài)爾蘭刺傷你發(fā)為詩(shī)歌,
但愛(ài)爾蘭的瘋狂和氣候依舊
……
泥土呵,請(qǐng)接納一個(gè)貴賓,
威廉•葉芝已永遠(yuǎn)安寢:
讓這愛(ài)爾蘭的器皿歇下,
既然它的詩(shī)已盡傾灑。
……
——奧登《悼念葉芝》(查良錚譯)
一如既往的好
包裝很好,印刷不錯(cuò),字體也十分清晰,無(wú)可挑剔。封面很喜歡喜歡,很好玩好玩,很棒的一本書(shū)。
早想買(mǎi)了,價(jià)格便宜,物流又快,買(mǎi)書(shū)首選當(dāng)當(dāng)!
非常喜歡!
并不是很好看
包裝很好,印刷不錯(cuò),字體也十分清晰,無(wú)可挑剔。封面很喜歡喜歡,很好玩好玩,很棒的一本書(shū)。
包裝很好,印刷不錯(cuò),字體也十分清晰,無(wú)可挑剔。封面很喜歡喜歡,很好玩好玩,很棒的一本書(shū)。
單位開(kāi)展4.23世界閱讀日活動(dòng),挑選了部分圖書(shū)(包括這本)放在圖書(shū)室讓職工閱讀,希望職工能喜歡,閱讀經(jīng)典,增長(zhǎng)知識(shí)和視野。感謝當(dāng)當(dāng)!
經(jīng)典之作,陪伴心靈的一次旅程。
心儀葉慈依舊終于可以把他捧在手里
可以的,書(shū)到的很快
很好,挺好,速度快,態(tài)度好,沒(méi)有缺失,下次還來(lái)。
終于到手,很喜歡,
很好,不錯(cuò)呦!
包裝不錯(cuò)哦,整體感覺(jué)不錯(cuò),性?xún)r(jià)比很高,印刷很正,紙質(zhì)也好!買(mǎi)書(shū)推薦當(dāng)當(dāng)網(wǎng)!
錯(cuò)哦 整體感覺(jué)不錯(cuò) 性?xún)r(jià)比很高 印刷很正 紙質(zhì)好 排版不錯(cuò) 包裝一
葉芝的書(shū)應(yīng)該不錯(cuò)詩(shī)歌嘛肯定是不錯(cuò)呀好評(píng)
很好的書(shū),經(jīng)典中的經(jīng)典,是名家推薦的,翻譯很有特色,可見(jiàn)譯者的水平之高。,有時(shí)間好好學(xué)習(xí)。
已到手,拆看看看,感覺(jué)不錯(cuò),值得一買(mǎi)。。。
印刷紙張都很好。布紋硬殼封面簡(jiǎn)約,喜歡。2天到貨,快遞小哥人很好。今天已經(jīng)簽收,但手機(jī)端和網(wǎng)頁(yè)都顯示貨還在天津發(fā)出的狀態(tài)。后臺(tái)更新出問(wèn)題啦!
好!滿(mǎn)意!性?xún)r(jià)比超高!值得購(gòu)買(mǎi)!
非常適合我的生活方式。
翻譯的不怎么好
常閱可修身養(yǎng)性可陶冶性情可勵(lì)志也是我們洞察世界的途徑現(xiàn)實(shí)一點(diǎn)說(shuō)就是古人說(shuō)的
等了好久才有貨。當(dāng)你老了,頭發(fā)白了……
有個(gè)行字分家了,不知什么原因。有些語(yǔ)錄明顯是兩句連一起了。排版印刷一般!
第N次了,只有外面一層薄薄的塑料袋,當(dāng)當(dāng)果然“敢做”!可這樣下去,您真得敢當(dāng)當(dāng)麼?
手感好,中英對(duì)照著左右排版,讀來(lái)方便。收貨時(shí)有塑封
都說(shuō)楊牧版的葉芝翻譯的好,那肯定是要擁有學(xué)習(xí)的
很不錯(cuò)的,只是楊牧也是詩(shī)人,感覺(jué)不可避免會(huì)有自己的許多不必要的字詞斟酌用于翻譯,有時(shí)候顯得過(guò)于深澀了。