我必須穿越太陽系》是國內及時部從瑞典文直接翻譯成中文的索德格朗詩全集,在李笠翻譯的1991年漓江版《玫瑰與陰影》的基礎上補充、修訂而成,絕大部分詩歌是重譯。書中配有索德格朗生平照片,絕大多數為國內及時次出版。
●《我必須徒步穿越太陽系》是國內部從瑞典語直接翻譯成中文的索德格朗詩全集。索德格朗被認為是北歐文學偉大的詩人之一。
●譯者長期在瑞典生活和工作,多次獲得瑞典詩歌獎項;他的漢語詩歌寫作在國內詩歌界也有一定的影響力;他翻譯的諾貝爾文學獎獲得者特朗斯特羅姆詩歌全集獲得首屆袁可嘉詩歌翻譯獎。
●"詩苑譯林"系列是漢譯外國詩歌,獲得全國外國文學圖書二等獎,經典薈萃,名家云集,在讀書界和翻譯界擁有良好的口碑。
●她用肉體的掙扎和靈魂的高燒創造了一個驚心動魄的世界。北歐文學偉大的作家之一,與狄金森、阿赫瑪托娃相提并論的女詩人。
艾迪特·索德格朗(1892年-1923年)是芬蘭著名的瑞典語女詩人,北歐現代詩歌的開拓者。李笠(1960年-)詩人,翻譯家。已出版《水中的目光》《棲居地是你》等六部瑞典文詩集,獲"瑞典日報文學獎"和"時鐘王國獎"等詩歌獎項。
1916」詩
003 我看見一棵樹
004 白天變冷……
006 老房子
007 夜曲
008 一個愿望
009 秋天的日子
010 從未走出過花園的你
011 我
012 一線大海
013 上帝
014 紫色的黃昏
015 焦灼的夢
索德格朗的詩歌有一種攝人魂魄的魅力。它創造了一種將讀者邀入現場與對話的真切語氣。她用古希臘女詩人薩福的敘述方式,書寫女人的肉體與欲望,并用肉體的顫栗和靈魂的孤獨創造了一個驚心動魄的世界……我們仍活在索德格朗那個以男人為主的時代,所以,索德格朗的詩歌絕不會過時?!0拧ぞS特-布拉特斯特羅姆(赫爾辛基大學北歐文學教授,批評家)
書的質量不錯
不錯,買來收藏,這套書整體的裝幀都很不錯,紙張質量不錯,而且發貨速度很快,書的質量挺好的,服務態度也挺好,挺滿意的,……
翻譯得不錯,詩歌太難譯。
還好吧,這是不錯的作品
還準備一讀
整體感覺不錯哦
很美的書!
好書,值得收藏!很久沒讀現代詩歌了。
很好啊,北歐詩歌,翻譯很好?。。。。?!
一本送同學,一本給自己。索德格朗,我之愛。
正版圖書,價格優惠,送貨快捷,好評!
非常好的書,讀一遍受益一遍。讀幾十本書不如讀一部好書,特別推薦給大家,也希望大家買來讀!
北歐文壇最重要的幾人之一,很好的詩集
6666666
詩苑譯林,很喜歡
《我必須徒步穿越太陽系》是國內**部從瑞典語直接翻譯成中文的索德格朗詩全集。索德格朗被認為是北歐文學最偉大的詩人之一。
向日葵的花語是,默默無聞的愛,這是一個送我向日葵的女人
被標題吸引了,北歐的詩歌讀的不多,感覺跟北歐的森林一樣清新。
買了這本,今天去聽了李笠老師的詩歌分享會~棒棒噠
詩苑D譯林:我必須徒步穿越太陽8系的黃昏焦灼的夢現代女性T色彩的渴望朝著四面
包裝很好印刷超棒,一直在當當購買非常信任值得信賴和你喜歡的詩作
《詩苑譯林》叢書的最新品種,也是國內譯介這位芬蘭詩人最權威最完整的版本,值得推薦
我必須徒步穿越太陽系,一聽這名字,就必須的買。
嗯這本書封面好看喜歡雖然沒讀過但是詩歌還不錯
買本書是因為它是艾迪特·索德格朗的詩全集。早在北島翻譯的《北歐現代詩選》讀到過索德格朗的詩,個人更喜歡北島的翻譯。
是(芬蘭) 索德格朗所著的書籍,由湖南文藝出版社2015年8月出版。內容簡介索德格朗的詩歌有一種攝人魂魄的魅力。它創造了一種將讀者邀入現場與對話的真切語氣。她用古希臘女詩人薩福的敘述方式,書寫女人的肉體與欲望,并用肉體的顫栗和靈魂的孤獨創造了一個驚心動魄的世界…