這是上海文藝社今年重點推出的“詩經典 譯叢”中的第1本。
丘特切夫是俄羅斯哲理詩重要的代表,有“抒情的哲學家”之美譽,他善于將人生觀和宇宙觀寄寓于風景的素描中,而從情感的抒發中追問生命的意義。自然與愛情是他鐘愛的兩大主題,其創作中顯露的早期象征主義特征尤為后來的詩人推崇,被譽為“第yi流的詩歌天才”、“俄羅斯詩壇上不可多得的現象”。詩集選譯了丘特切夫具有代表性的詩作4000行。
譯者汪劍釗是俄羅斯文學翻譯的專家, 也是詩人和文學評論家。現為北京外國語大學外國文學研究所教授,比較文學與世界文學專業博士生導師。北京大學中國詩歌研究院研究員。出版有:專著《中俄文字之交》、《二十世紀中國的現代主義詩歌》、《阿赫瑪托娃傳》、《詩歌的烏鴉時代》(詩文自選集)等;譯著《訂婚的玫瑰——俄國象征派詩選》等。
俄羅斯的杜甫
與普希金并稱詩歌“雙璧”
被托爾斯泰譽為“沒有丘特切夫就不能生活”
丘特切夫(Фёдор Иванович Тютчев 1803-1873),俄羅斯哲理詩最重要的代表,有“抒情的哲學家”之美譽。自然與愛情是他鐘愛的兩大主題,其創作中顯露的早期象征主義特征尤為后來的詩人推崇,被托爾斯泰譽為“沒有丘特切夫就不能生活”。在俄羅斯詩歌史上,丘特切夫與普希金堪稱雙壁。
汪劍釗,北京外國語大學外國文學研究所教授。出版專著《中俄文字之交》、《二十世紀中國的現代主義詩歌》、《阿赫瑪托娃傳》等;詩文自選集《詩歌的烏鴉時代》;譯著《俄羅斯白銀時代詩選》、《普希金抒情詩選》、《曼杰什坦姆詩全集》、《阿赫瑪托娃詩選》等。
致親愛的爸比
我強壯又很羸弱
淚
致Н
閃光
黃昏
正午
春天的暴風雨
CACHE-CACHE
夏日黃昏
幻象
失眠
快樂的白晝還在喧鬧
天鵝
在人群中
你看他在紛紜的大千世界中
致N.N
山中清晨
雪山
的災變
仿佛海洋整個環抱著地球
海馬
這里,天之穹頂如此沮喪
致兩姊妹
安恬
朝圣者
瘋狂
我駕車駛過立窩尼亞原野
松散的沙粒蓋住了雙膝
秋天的黃昏
樹葉
阿爾卑斯山
這24小時
MAL’ARIA
仿佛在一堆灼燙的灰燼上
春水
Silentium
在這棵高挺的人類之樹上
致
PROBLEME
行吟詩人的豎琴
我喜歡路德教徒的祈禱儀式
從鄉村到鄉村
我依然記得那黃金時代
海上的夢
不,大地母親,我不能掩飾
黛青色的花園睡得多么甜美
在空氣窒息的沉寂中
柳樹
黃昏
靈柩已經放進了墳墓
東方泛白
恰似一只小鳥
瓦灰色的影子已經相互融合
多么荒僻的一個峽谷
一只鳶鳥從林中草地騰起
在爬滿葡萄藤的山岡之上
水流變得更濃稠、更渾濁
午夜的風
靈魂渴望成為一顆星星
我的靈魂是影子的厄呂西翁
起伏的山巒
我獨自坐
冬天的末日已經來臨
噴泉
峽谷中一片耀眼的積雪
大地還是一片凄涼的景象
你的眼睛里沒有感情
我的朋友,我愛你的眼眸
昨夜,被幻想的魅影籠罩
意大利別墅
1837年1月29日
1837年12月1日
莫非已經很久
怎樣的溫柔
你看,西邊的天空
春天
白晝與黑夜
姑娘,別相信
我站在涅瓦河的河畔
哥倫布
大海與懸崖
我還在忍受欲望的折磨
致一名俄羅斯女人
仿佛煙柱在高空明亮地閃爍
神圣的夜在天之穹頂升起
很不樂意地
就這樣,我又一次見到了您
遲暮的夏天,安謐的夜晚,
當我們置身于致命的煩憂中
在海水的藍色平川上
我又看見了你的眸子
人的淚滴
詩
夜的羅馬
威尼斯
宴會結束
上帝,請把你的愉悅
涅瓦河上
陰云密布的天氣
被若有所感的睡意籠罩
致羅斯托普欽娜伯爵夫人
不論正午炎熱的氣息
不要輕易下判斷
兩個聲音
你看,在開闊的河面上
新綠
我們的世紀
波浪與思想
暑熱尚未消
在離別中蘊含著一種高妙的涵義
夕光降臨,夜色臨近
你不止一次聽到這樣的表白
我不知道
夏日雷霆的轟鳴多么歡快
仁慈的上帝并非無意地
哦,我們的愛情多么致命
定數
不要說他還像從前一樣愛我
哦,不要用公正的責難來驚擾我
你滿懷柔情祈禱的言辭
我記得一雙眼眸
孿生子
你,我大海的波浪
陽光普照
冬天這個善使魔法的女巫
的愛情
1854年夏天
你現在還顧及不了詩歌
紅彤彤的火光
從海洋到另一個海洋
這些窮困的村莊
哦,我有預知本能的靈魂
1856年
生活中有那樣一些瞬間
致Н•Ф•謝爾皮納
美妙的白晝消隱在西邊
在黑黢黢一群的上空
在初秋的節令中
你看,樹林里滿目蔥綠
經常有這樣的時刻
她靜坐在地板上
在深秋時節
歸途
致Е•Н•安年科娃
十二月的早晨
盡管我在峽谷中筑巢
我認識她還是那個時候
玩耍吧
致А•А•費特
仿佛在夏日
北風止息
哦,這南方
ENCYCLICA
她整天神志恍惚地躺
哦,夜之海
在上帝不曾給出默許之前
在我痛苦而停滯的生活中
海浪含納一種悅耳的聲響
致我的朋友雅•波隆斯基
朋友,迄今已有十五個年頭
東方令人可疑地緘默
1864年8月4日忌辰前夜
多么意外啊,多么明亮
夜的天空如此陰郁
沒有24小時,靈魂不疼痛
無論中傷的話語多么刻薄
當我們的一個單詞引發了
當衰邁而陳腐的力量
理智無法了解俄羅斯
紀念Н•М•卡拉姆辛百年誕辰
你,俄羅斯之星
金色屋頂的反光
煙
的時刻無論怎樣沉重
我重又佇立在涅瓦河上
火災
云彩逐漸在天空融化
西里爾逝世千年忌辰
仿海涅
不曾擁有預測的能力
兩種力量
大自然就是司芬克斯
致Ю•Ф•阿芭扎
無論離別怎樣折磨著我們
К•Б
我們遵從較高的旨意
陪伴了我好多年的兄長
不論生活給過我們什么教誨
這里,曾經有過多少狂放的生命
懲罰人的上帝奪走我的一切
意大利的春天
失眠
丘特切夫(1803-1873)詩四十八首
瘋狂
那里,仿佛一縷裊娜的輕煙
把蒼穹和烤熱的大地融為一體,
在沒有一絲憂愁的快樂中,
生存著一個可憐的瘋狂。
在通紅的灼熱光線下,
鉆進火一般滾燙的沙粒,
瘋狂轉動一雙玻璃的眼睛
在云層之間尋找著什么。
突然躍起,用靈敏的耳朵
貼緊裂紋遍布的大地,
屏息迫切地諦聽著什么,
額頭顯露一絲滿足的神秘。
瘋狂認為,它已聽到水的沸騰,
聽到了地下水的流動,
聽到了搖籃曲似的歌聲,
以及來自地心喧鬧的奔涌!
1829
仿佛海洋環抱著整個地球
仿佛海洋環抱著整個地球,
塵世的生命被籠罩著夢幻;
夜來臨——自然的元素
以轟鳴的波濤拍擊自己的堤岸。
就是這轟鳴:催迫我們,懇求我們……
奇幻的小船已在港灣里復活;
海潮上漲,疾速翻卷著我們
進入不可測度的幽深海波。
天穹閃爍著星辰的榮光,
在深邃中秘密地向外張望,——
我們漂浮,燃燒的深淵
將我們圍繞,從四面八方。
1930
松散的沙粒蓋住了雙膝
松散的沙粒蓋住了雙膝……
我們駕車前進——暮色已經降臨,
路的兩側,松樹的影子
重疊成了一個巨大的影子。
幽深的針葉林茂密而黑黢黢的——
多么令人憂傷的地方!
陰郁的黑夜,如同一只百眼怪獸,
從每一簇灌木后面向外窺望!
1830
秋天的黃昏
在秋天黃昏的明媚里存在
一種動人、神秘的魅力……
不祥的光輝,樹木的繽紛,
深紅的樹葉慵懶的輕顫,
薄霧所遮掩的安謐的藍天,
高懸孤苦-憂悒的大地之上,
有時,刮來一陣強勁的冷風,
仿佛預告著風暴即將來臨,
凋零,頹靡——世間萬物
溫柔地露出一絲衰萎的笑容,
這在理性的人類身上,我們
將它叫做痛苦之神性的羞怯。
1830
春水
田野上冰雪還閃著白光,
春水已開始發出喧響——
奔跑著,撞擊夢中的河岸,
它們奔跑、閃爍,大聲叫嚷……
它們朝向四面八方宣布:
“春天來了,春天來了!
我們是年輕春天的快遞員,
她派遣我們前來報信兒!”
春天來了,春天來了!
那些安靜、溫暖的五月時光,
快樂地聚集在她身后跳舞,
它們的臉頰緋紅而明朗。
1830(?)
Silentium
沉默吧,隱匿起情感,
把你的幻想深藏起來——
且讓它們靈魂的深處
無言地升起,無言地降落,
恰似夜空中的星星,——
請欣賞它們——并且沉默。
你的心如何能說出自身?
他人又如何能夠理解你?
難道他能知曉你為何而生?
思想一經吐露就是謊言。
莫如挖掘和攪動泉眼:
飲用它們——并且沉默。
你要善于在自我之中生存——
你的靈魂就有整個世界,
包容著秘密、神奇的思緒——
表面的喧囂遮蔽了它們,——
白晝的光亮驅趕著它們,——
請聆聽那它們的歌聲——并沉默!……
1830
海馬
哦,烈性的馬,哦,海上馬,
披散著淡綠色的馬鬃,
時而溫馴,惹人愛憐,
時而狂躁又頑皮,
在上帝廣闊的原野上,
你被狂暴的漩渦所喂養;
它教會了你蹦跳、玩耍,
讓你馳騁在原野上。
我愛飛速奔跑的你,——
顯示著傲人的力量,
披散著濃密的鬃毛,
渾身是汗,冒著熱氣,
風暴似的沖向海岸,
一路發出快樂的嘶鳴,
你的馬蹄把礁巖撞響,
頃刻——濺起一大片水星!……
1830
MAL’ARIA
我愛這上帝的憤怒!我愛這充斥一切
卻隱匿無形的,秘密的惡——
它藏身于鮮花,在玻璃似的透明泉水中,
在彩虹的光亮中,甚至在羅馬的天空。
依然是那一片萬里無云的高高的天穹,
你的胸脯還是那樣輕盈而甜美地喘動,
樹梢之上依然是溫暖的風兒在吹拂,
依然彌漫著玫瑰的芬芳,但這一切就是死!
如何能知道,或許自然里遍布
聲響、芳馨,鮮花與人聲,
還有我們臨終時刻的先兆,
我們的痛苦的一絲安慰。
命運派給他們的致命使者,
當大地之子被喚出生命的場域,
就用細薄的織布蓋住自己的形象,
藉此藏匿起自己恐怖的大限!
1830
在這棵高挺的人類之樹上
在這棵高挺的人類之樹上,
你是一片好的葉子,
最純潔的汁液將你滋養,
最純凈的陽光讓你成熟。
你在它的身上輕輕地搖曳,
與它的靈魂發生最和諧的共鳴,
與暴風雨進行先知式的交談,
或者與微風一起快樂地玩耍!
你比許多葉子長壽,也更為美艷,
只是在晚秋的風暴和夏日的暴雨
將你扯離血脈相連的枝椏之前,
自行脫落,猶如從桂冠凋謝的花朵!
1832
PROBLEME
一塊石頭從山頂滾到了谷底。——
它因何掉落?而今無人知曉。
它是自己從峰頂掙脫,
還是被別的意志所扔下?
一個世紀又一個世紀過去:
這個難題切近仍無人解答。
1833
我依然記得那黃金時間
我依然記得那黃金時間,
依然記得心靈親近的地方:
暮色降臨;我倆在一起;
多瑙河在樹蔭下喧響。
在一座小山上,泛著白光,
古堡的遺址仿佛在遠眺,
你亭亭玉立,年輕的仙子,
倚靠著爬滿青苔的花崗巖。
一對赤裸的纖小秀足,
踩在一堆古老的亂石上,
太陽緩緩西沉,向你告別,
也作別小山,作別古堡。
安靜的微風輕輕拂過,
戲弄著你美麗的衣衫,
野生蘋果樹上的花朵落向
你的肩膊,一片又一片。
你無所憂慮地眺望遠方……
光影迷離,天際黯淡;
白晝將燃盡;河水更嘹亮
歌唱在漸趨幽暗的兩岸。
你興高采烈,無拘無束,
愉快地送走了幸福的24小時,
而飛速流逝的生命之影
甜蜜地掠過了我們的頭頂。
1834-1836
瓦灰色的影子已經相互融合
瓦灰色的影子已經相互融合,
顏色黯淡,聲音也已沉寂——
生命、運動走到了終點,
化作朦朧的暗影,遠方的悶雷……
在茫茫的夜空中,可以隱約
聽到蝴蝶看不見的飛行……
這是難以言說的憂傷時刻!
我含納了一切,一切有我……
安謐的幽冥,如夢的幽冥,
來吧,請注入我的靈魂深處,
你們安靜、慵懶,而且芬芳,
請淹沒這一切,安慰這一切。
讓情感猶如陶醉的霧靄,
充填生命的酒杯,直到滿溢!
讓我體會到毀滅的災難,
與睡意朦朧的世界融為一體。
1835
柳樹
柳樹,你為何對著水流
一直低垂你的尖梢?
你伸出了顫栗的枝條,
仿佛一片片貪婪的嘴唇,
是否想汲取湍急的波濤?
哪怕你的每一根枝條
在水波之上痛苦地顫栗,
水流依然嘩啦啦奔跑,
接受太陽的撫愛,閃爍,
無情地對你加以嘲笑……
1836
恰似一只小鳥
被曙光驚醒的世界,恰似
一只小鳥,猝然一抖……
哦,唯有我的腦袋
頂著的美夢尚未被觸及!
盡管早晨的清新氣息
在我散亂的頭發中飄拂,
但昨日的暑熱,昨日的塵埃
依然壓迫著我的感覺!……
哦,多么刺痛,多么粗野,
這年輕、熾熱的白晝
發出的喧囂、運動和喧嚷
令我感到多么煩憂!……
哦,白晝的光亮一片赤紅,
它們灼燒著我的眸子!……
哦,夜,你的帷幕在哪里?
你安謐的幽暗,還有露滴!……
破碎一代的遺老們,
你們挺過了自己的時代!
你們的哀怨,你們的嗔怪
是那么正直的不公正!……
伴隨深入到骨髓的疲憊,
仿佛憂傷的半夢半醒的暗影,
迎著太陽和運動,
跟著新的一代艱難地前行。
1836
黛青色的花園睡得多么甜美
黛青色的花園睡得多么甜美,
籠罩著藍色夜晚的一片恬靜,
透過花朵染白的蘋果樹叢,
金色的月亮照射得多么甜美!……
繁星在深邃的天空中燃燒,
猶如創世及時天,多么神秘!
遠方音樂的贊嘆依稀可聞,
鄰近清泉的對話卻更為清晰……
帷幕垂下,遮住了白晝的世界;
運動消停,勞作也進入夢境……
仿佛在森林的梢頂,城市的上空,
每晚即來的喧聲卻神奇地蘇醒……
它來自何方,這不可思議的喧聲?……
或許,幻夢所解放的已死思緒,
還有可聞但不可見的無形的世界,
此刻,在夜之混沌成群地集聚。
1836
一只鳶鳥從林中草地騰起
一只鳶鳥飛出林中草地,
它沖向天空,高高盤旋,
越來越高,越來越遠,
在天的盡頭消失不見。
大自然母親賜予它
一對強勁、充滿活力的翅膀,
而我,與大地血脈相連,
塵世的王者,為汗水和塵土所傷。
1836
午夜的風
午夜的風,你為何要嗥叫?
為什么如此瘋狂地悲訴?
你奇怪的聲音意味著什么,
時而喧囂,時而低沉地怨訴?
你用心靈可以理解的語
傾訴著不可理解的哀傷——
有時,你從中搜索和發掘
一些肆意狂暴的聲響!
哦,你不要再哼唱恐怖的歌,
那些涉及了遠古起源的歌!
午夜之靈魂的世界多么貪婪地
聆聽可愛的故事和傳說!
它竭力掙脫死亡的胸膛,
它渴望與無限的宇宙一體交融!……
哦,你不要去驚醒沉睡的風暴,
風暴下面一片混沌蠢蠢欲動。
1836
靈魂渴望成為一顆星星
靈魂渴望成為一顆星星,
但不是在茫茫的子夜,
繁星閃爍猶如靈活的眼睛,
俯瞰著睡意朦朧的世界,——
而是在白晝,太陽的光芒
灼人地覆蓋了一切,
它們仿佛神祇,星光熠熠,
在純凈和無形的太空閃爍。
1836
冬天的末日已經來臨
冬天的末日已經來臨,
它還賴著不肯離開——
春天輕輕地叩擊窗門,
要把它驅趕出庭院。
萬物開始忙碌運轉,
把冬天弄得疲于奔命,
云雀也翱翔在天空,
發出一串嘹亮的啼鳴。
冬天還在四下奔波,
對著春天不住地嘮叨。
春天鬧騰得更加歡實,
只是看著它放聲大笑。
兇惡的女巫氣急敗壞,
隨手抓起一把雪團,
對準那漂亮的孩子
狠狠擲去,撒腿就跑。
春天卻并不在意,
索性用雪水洗了個澡,
她的臉頰更加嫣紅,
與她的敵人恰成對照。
1836
我的朋友,我愛你的眼眸
我的朋友,我愛你的眼眸,
閃爍靈動而熱烈的光輝,
你突然輕輕抬起眼眸,
仿佛掠過一道天邊的閃電,
疾速地打量周圍的一切……
但是,還有更具魅力的眼眸:
相互熱烈接吻的時候,
你因為羞怯而低下眼眸,
而透過你垂下的睫毛,
閃爍著憂郁、微茫的愿望之火。
1836
昨夜,被幻想的魅影籠罩
昨夜,被幻想的魅影籠罩,
月亮放射一道清光,
照耀著你慵懶的眼瞼,
你昏沉地進入遲來的夢鄉。
你的周圍一片安謐的靜默,
影子皺起眉頭愈加幽暗,
胸口吐出均勻的氣息,
在空氣中流瀉更加清晰可辨。
但透過空氣般綿薄的窗帷,
午夜的黑暗并未長久流蕩,
而你那一綹幻夢似的鬈發
飄拂,戲耍著無形的幻想。
突然,有什么東西從窗口潛入,
溪水般靜謐,空氣般飄忽,
仿佛被一陣微風隨身攜帶,
輕盈如煙霧,朦朧如百合。
踩著微暗發亮的地毯疾奔,
沒有形體,也沒有影子,
緊緊地攥住了被子,
順著四周的被沿費勁地攀爬。
恰似一條細蛇,彎曲著蠕行,
它終于爬到眠床的中央,
如同一條絲帶,搖曳不定,
在帳幔中間松軟地飄揚……
突然,那飄忽不定的光點
輕觸了少女的酥胸,
一聲緋紅的、嘹亮的驚叫
揭開了你睫毛的絲絨。
1836
1837年1月29日
從誰的手射出這致命的子彈,
粉碎了一顆詩人的心臟?
仿佛打碎一件陶制的容器,
是誰毀掉這神圣的酒觴?
不論他是正確還是有罪,
面對大地真理的審判,
他都將被一只至高的手
永遠判定“弒王者”的罪名。
可是你,被過早降臨的黑暗
突然吞噬,離開了光明,
對你而言,對你的骨灰而言,
明亮的世界是詩人的影子!
與世人的閑言碎語截然相反,
你的命運偉大而神圣!……
你是諸神鮮活的一個器官,
脈管流動著鮮血……灼燙的鮮血。
你用這一腔高貴的鮮血,
克制著對榮譽的渴求——
人民痛苦的旗幡正在飄飛,
你已長眠不醒,提前入秋。
上帝會聽到汨汨流淌的鮮血,
且請他來評判你的仇怨……
俄羅斯之心永不會把你忘卻,
仿佛刻骨銘記自己的初戀!……
1837
春天
無論命運之手如何壓榨,
無論世人的騙局如何惱人,
無論額頭犁出多少皺紋,
無論心靈布滿多少傷口;
無論你忍受著怎樣嚴酷的
折磨,經歷怎樣的逼迫,——
只要有春天的初次遭遇,
這一切都會在風中挺住!
春天——她并不知有你們,
也不知道痛苦,不知道穢惡;
她的眼睛閃爍不朽的光輝,
額頭也沒有一絲兒皺紋。
她只服從于自己的法則,
按時飛到你們的身邊,
明媚、怡然,無憂無慮,
歡快猶如天上的神仙。
她向大地隨意拋灑鮮花,
鮮艷有如創世之初的春天;
在她之前是否還有別的春天——
她的內心根本不去尋思:
天空有無數云彩飄飛,
但這云彩與她毫無關系;
她壓根兒不去理會
已逝春天的蛛絲馬跡。
玫瑰并不為往昔悲嘆,
夜鶯到了晚上就唱歌,
阿芙樂爾 也不為舊事
流淌自己芬芳的淚水,——
沒有一片樹葉被吹落,
出自不可免的死亡恐懼:
它們的生命仿佛浩瀚大海,
整個兒注入當下的生活。
個體生命的游戲與祭品!
來吧,摒棄情感的欺騙,
向前沖,果敢而專橫,
投入生氣蓬勃的大海!
來吧,舀取這清澈的水流,
蕩滌你受盡苦難的心胸,
融入充滿神性的、萬有的
宇宙生命,哪怕一瞬也成!
1838
白晝與黑夜
遵從上帝崇高的旨意,
在這莫名深淵的上空,
拋下一張金絲編織的帷幕,
遮住神秘的精靈世界。
白晝——就是這燦爛的帷幕——
白晝,賜予萬物以生機,
給病態的靈魂以治療,
凡人與神祇的好友!
但白晝淡出——黑夜降臨;
它來自不祥的世界,
揭開這一張美好的帷幕,
扯下,隨手將它拋卻……
深淵就在我們面前裸露,
伴隨一片驚恐與迷霧,
黑夜與我們之間沒有了間隔,
這就是讓我們懼怕的緣由!
1839
致一名俄羅斯女人
遠離了太陽和大自然,
遠離了光明和藝術,
遠離了生活和愛情,
年輕的歲月一掠而過,
鮮活的感情逐漸枯死,
你的幻想隨風飄去……
你的生命悄悄流逝,
流向無名的荒野,
那人跡罕至的土地,——
在秋天無邊的霧靄中,
仿佛一朵薄云,消失
在黯淡而迷蒙的天中。
1848 或1849
人的淚滴
人的淚滴,哦,人的淚滴,
你們流淌,流淌,無論晨昏……,
匿形而來,悄沒聲息,
無可計數,也永無窮盡,——
流淌,仿佛在喑啞的深夜,
淅瀝的秋雨啊,綿綿不絕。
1849
夜的羅馬
羅馬眠宿在蔚藍之夜的懷抱,
月亮冉冉升起,籠罩這座睡城,
灑滿了自己沉默的榮耀;
城內杳無人煙,卻依然氣象恢弘,
在月光下,羅馬睡得多么甜蜜!
羅馬永恒的遺跡與清輝多么相似!
仿佛月光的世界與沉睡之城
融為一體,神奇,但已頹靡。
1850
涅瓦河上
一顆星星又一次潛入
涅瓦河漣漪輕泛的水流,
而愛情也又一次信賴
自己那艘秘密的小舟。
在漣漪與那顆星星之間,
小舟滑動宛如在夢境,
兩個幽影被運載著,
隨波逐流,向遠方漂行。
莫非是懶散享樂的孩子
在這里虛度夜的寂寥?
或者是兩個幸福的影子
希望告別俗世的塵囂?
你,漫溢如海洋的微波,
美麗地輕泛的漣漪,
請在你自由寬廣的水域,
收留卑微小舟的秘密!
1850
暑熱尚未消
暑熱尚未消退,
七月的夜晚幽光閃耀,
在混濁大地的上方,
天空充滿雷雨的前兆,
萬物都在電閃中顫栗……
仿佛一對沉重的睫毛,
沖著
雖然有點貴,內容棒極了!正版的
包裝真的非常精美。好書,讓人不忍放下!
詩歌大家哦