愛倫坡詩集》收錄愛倫 坡全部詩作,并附有《愛倫?坡其人其文》代譯序一篇,《創(chuàng)作哲學(xué)》《詩歌原理》創(chuàng)作談兩篇,以及《愛倫?坡年表》,譯文經(jīng)譯者精心修訂,呈現(xiàn)愛倫?坡詩歌精髓,是坡迷的不二之選。
2016年諾貝爾文學(xué)獎獲得者鮑勃.迪倫倒背如流的詩集!
愛倫 坡(1809—1849),美國詩人、小說家和文學(xué)評論家,偵探小說鼻祖、恐怖小說大師、科幻小說奠基人、象征主義先驅(qū)。其文學(xué)生涯始于詩歌并終于詩歌,一生共出版4本詩集:《帖木兒及其他詩》(1827)、《阿爾阿拉夫、帖木兒及小詩》(1829)、《詩集》(1831)和《烏鴉及其他詩》(1845)。
曹明倫,翻譯家,北京大學(xué)博士,四川大學(xué)教授、博導(dǎo),中國作協(xié)會員,中國譯協(xié)理事,國務(wù)院特殊津貼專家;譯有《愛倫 坡集》《弗羅斯特集》《威拉 凱瑟集》《莎士比亞十四行詩集》《司各特詩選》《培根隨筆集》等。
愛倫 坡其人其文(代譯序
序
序《帖木兒及其他詩》(1827
致B先生的信(序《詩集》,1831
序《烏鴉及其他詩》(1845
詩歌
哦,時(shí)代!哦,風(fēng)尚!
致瑪格麗特
致奧克塔維婭
帖木兒
歌
夢
亡靈
金星
模仿
詩節(jié)
一個夢
最快樂的臼子
湖——致——
十四行詩——致科學(xué)
阿爾阿拉夫
神秘的星
傳奇
序曲
致——(在夢中
致河——
致——(我不在乎
仙境
仙鄉(xiāng)
孤獨(dú)
……
附錄
愛倫 坡年表
內(nèi)容是很好的,就是裝訂太糟糕,這得對面小心翼翼地翻書才不至于書散架啊?
書脊的包裝紙似乎薄了,整本書以后會不會裂開?
很精美 可惜書皮和書脫了 裝線那里沒粘好 不過還好 印刷和紙張都很棒
這本書的具體內(nèi)容還沒看,不知會不會有錯誤。大概翻看了下,排版、印刷、裝幀都還好。這次發(fā)貨和快遞都很給力。
……書的封面險(xiǎn)些掉下來……不過整體來講很不錯~排版也很喜歡
翻開人生之書,一筆購銷不幸的事情。因?yàn)槭澜缬肋h(yuǎn)在等待著他的詩人。
紙質(zhì)很好,很精致的一本書。可惜的一點(diǎn)是全是中文版的。
愛倫·坡(1809—1849),美國詩人、小說家和文學(xué)評論家,偵探小說鼻祖、恐怖小說大師、科幻小說奠基人、象征主義先驅(qū)。一個始於詩歌又終於詩歌的傳奇作家,可是他的詩歌卻沒有他寫的小說那麼受文壇重視或受讀者歡迎.書裏作者闡釋對詩歌的體會和對詩歌的評論比詩歌似乎更有深度與力度!後記:依然是翻譯的問題, 不是譯得差, 而是讀詩歌不讀原文始終會有所失色.
他依然是我最崇敬的作家!高二時(shí),只要哪一個出版社的版本有我沒有看過的,我都會買下來!實(shí)屬欣慰!
貨不錯,因?yàn)?,1遲了幾天,也無妨。特別感謝快遞:態(tài)度沒得說,當(dāng)然我也喜歡說謝謝,跟那哥們都成了朋友。
先買了存著,理解力有限,但這類書很經(jīng)典,至于掉頁什么的,我看不會,同時(shí)推薦葉芝的,比這好看些,內(nèi)容也不都是政治方面的
很喜歡他的小說,于是來讀了,怎麼說呢還是很喜歡的吧。但是書已經(jīng)脫膠了!當(dāng)當(dāng)你這樣真的好嗎。。。不會愛。。。
線裝的詩集 很漂亮 讀起來也很方便 愛倫坡很棒哦 出版社應(yīng)該多出這樣的好書
終于到了,等死我了,簡約的外形感覺不錯,下班回去看。
坡的詩,時(shí)而是發(fā)自內(nèi)心的呼喚,時(shí)而是對現(xiàn)實(shí)生活的憤懣,時(shí)而昏暗中一些夕陽的余暉。很好!
愛倫坡的詩有一種獨(dú)特的美,形象華美而又含蓄。難得的是曹明倫先生的譯詩,從節(jié)奏到語言、韻腳,都十分考究,值得愛詩的人細(xì)細(xì)玩味。又值得表彰的是,此書的款式設(shè)計(jì)、印刷紙張,也是一流的,雅致、簡潔,讓人愛不釋手。序言、附錄的文章與年表等,對于完整地了解詩人及其創(chuàng)作,很有用處。很難遇到這樣完美的外國詩歌集,湖南文藝真是下了大功夫。
喜歡愛倫坡 自然不會放過他的詩集 但是感覺我可能選錯出版社了。。
愛倫坡的詩和小說是兩個感覺,小說陰郁黑暗,詩卻意境開闊迷幻,讀來很有意思。
剛看過烏鴉,就發(fā)現(xiàn)愛倫坡的詩集出新版的了,真是high啊,又正好當(dāng)當(dāng)大特價(jià)
第一次讀愛倫·坡的詩作,沒想到他的詩是如此地激情澎湃!
內(nèi)部是線裝的不像以前的書用釘子會生銹,只不過書脊處的膠在翻書過程中易脫開。內(nèi)容很好,有助于進(jìn)一步了解愛倫坡。
內(nèi)容很好,愛倫坡的詩集這個應(yīng)該講是個很好的版本。只是裝訂不是很好
愛倫坡的詩,曹明倫的翻譯,相得益彰,滿意!當(dāng)當(dāng)發(fā)貨及時(shí),物流迅捷,包裝完好,滿意!
愛倫坡的全部詩歌中譯,翻譯還可以,最喜歡烏鴉。
翻譯的挺好的,很符合愛倫坡詩歌的意境,謝謝翻譯者
剛打開有些驚恐,因?yàn)槠溲b訂的感覺有些危險(xiǎn),然后仔細(xì)一看,如果沒看錯的話,應(yīng)該是內(nèi)部線狀,所以外邊比較薄。愛倫坡的詩歌,哥特式風(fēng)格肯定的融合于其中的,最出名的比如烏鴉,需要感受那種可怖與崇高。詩歌,慢慢讀吧
坡的是個一直很喜歡,對我來說他是一個謎,他的一些詩歌寫得那么純凈,一些作品又那么沉郁,而另一些簡直就是音樂,讀他的2,總是會讓我想起他的悲苦的一生,而詩歌就是他的最好的寫照,他愛過,而這愛,讓他的作品獲得了生命,那是屬于不朽的。