草葉集》是一部奇書,從內容到形式都顛覆了在它之前美國詩人們遵循的歐洲詩歌的創作模式,而且是有意識的顛覆。盡管它從問世至今飽受爭議褒貶,但卻被尊崇為地道的美國詩歌的誕生標志,是19世紀世界文學史中最重要的詩集之一。書的內容如此浩繁,從中史學家看到了19世紀的美國歷史,思想家看到了民主自由平等觀念的美國式表達,哲學家看到了萬物皆有靈和靈魂不朽的信念,旅行者看到了美國野性曠莽的自然風光和壯麗沸騰的城市景象,青年人讀出了對肉體和性的贊美,老年人看到了對死亡的坦然無懼……惠特曼在美國與世界文學史上的重要性怎么形容都不過分。
此譯本由譯者鄒仲之根據英國華茲華斯詩文圖書館出版社2006年出版的《沃爾特惠特曼詩全集》 譯出,在"臨終版"草葉集的基礎上還增添了十余首作者去世后附編的《老年的回聲》,以及數十首之前未收入詩集的作品。因此,這部新版的《草葉集》可謂迄今為止國內收錄最完整、最的惠特曼詩集。另外,譯者在翻譯過程中參考了楚圖南和李野光先生合譯的《草葉集》(人民文學出版社,1987)以及趙蘿蕤先生譯的《草葉集》(上海譯文出版社,1991),既保留借鑒了前輩的成果,又在前人的高度上以一種粗糲平易的語風重新詮釋了惠特曼這位平民詩人,并獲得了翻譯界前輩屠岸先生的肯定。
迄今為止國內收錄完整的《草葉集》譯本
以一種粗糲平易的語風重新詮釋了惠特曼這位平民詩人與美國精神的鼓手
鄒仲之,從事文學編譯。編有散文集《撫摸北京——當代作家筆下的北京》、《感懷上海——作家筆下的20世紀上海》;譯有《米開朗琪羅詩全集》、《布蘭詩歌——歐洲大型聲樂作品名作選》、《冬之旅——歐洲聲樂套曲名作選》、《莎樂美——20世紀西方歌劇名作選》、《草葉集》和《卡明斯詩選》(即將出版)。
啊,我活著就是生活的主人而非奴隸,
作為強大的征服者面對生活,
不發怒,不厭倦,不抱怨,不冷嘲熱諷。
向天空、海洋和大地的壯麗法律證明我內心的靈魂巋然堅定,
任何外來的事物休想支配我。
——《歡樂之歌》
現在我洞悉了造就完人的秘密,
那就是在陽光里成長,和大地同餐共宿。
——《大路之歌》
我很少羅嗦那些被人說過的東西,
而是暢談無人說過的生命、自由和解放,
我瞧不起中性和被閹割的家伙,喜歡體格健全的男男女女,
我敲響叛逆的大鑼,和逃亡者、和圖謀造反的人患難與共。
我喜歡的小子都是這樣靠自己而不是靠別人成為堂堂男子漢,
他寧愿邪惡也不要在順從和恐懼中訓出的美德,
他寵著自己心上的姑娘,大啃大嚼著牛排,
單相思或遭人輕賤比鋼刀剜割還叫他難受,
騎馬、打架、射擊、駕船、唱歌、彈琴,都是的好手,
寧愿臉上有疤,胡子拉茬的,長著麻子,也不要油頭粉面,
喜歡那些曬得黑黑的人勝過躲避陽光的。
——《自己之歌》
"取一捧希區柯克,取一捧帕特里夏海史密斯,再撒上幾縷蓋茨比的流光溢彩,得到的就是林德爾的這部黑色喜劇。"
——《克柯斯書評》
精挑細選最后選了上海譯文的版本,非常厚重的一本書,很全。
此書可謂如雷貫耳,不過一直沒有看過,據說這是首次推出全本
可惜,本次未買到此書,作退款處理。不過當當客服告訴我,不論何時再購此書,仍按雙十一優惠價給我,感到比較寬慰。當當給力!
有了人民文學出版社版本的感覺很好,還想看看上海譯文版的。
還是選比較經典的翻譯吧 這個翻譯不合我口味
是漢語版的,但是翻譯很棒。紙質也很棒,對于詩歌愛好者值得收藏。
長長的詩,厚厚的理。那個年代亦有自己的特色,有什么,要什么!
好書 美國詩歌經典,但是給我郵寄的書有磕碰 護封裂口
速度很快,第二天就到了,包裝很好,很喜歡的一本書
幫表妹買的,已經買了很多了,我自己也買了不少,很信賴哦。今天又幫男朋友買。
欣賞顧城,在他的文字里十分推崇此書,故買來,還沒看。
第一次見到《草葉集》,那麼厚的精裝本,還有很多插圖,非常好!
這是我買的第三本外國詩集,看了極少的一部分,感覺不錯,簡單易懂,富含道理,即便是我只有初中文憑,也可以吸收到我所吸收的部分
太好了,值這個價錢,書非常的厚,不是刪減版,這個版本不可多得。
厚厚の一本讀物。搞活動買了十九本,都超級愛,全精裝,開封之后再來追加評論咯,書本大小給小伙伴們個參考
因為死亡詩社,巨資買了這本書,不算后悔,一定的文化還是脫離不了當時的時代
心心念念的詩集終于到手了(?_?)我坐而眺望這世間所有的悲哀,壓迫,與羞辱
的東亞鄰居日本也曾跟中國一樣閉關鎖國,國門同樣是被洋人用大炮轟開的,但明治維新后的日本卻為何能華麗轉身成為支志愿軍部隊在零下30攝氏度的寒冬中被凍成了雕像,而我們一直
很不容易能買到《草葉集》的全本。美國詩歌的扛鼎之作,不能不讀。
“一本惠特曼的詩集”,這是詩歌里的詩歌。“哪里有土,哪里有水,哪里就長著草”,同樣的,哪里有詩歌,哪里就有惠特曼。
草葉集還是看了著名作家王祥夫的隨便猜知道的,非常喜歡
惠特曼的作品買了不少。只是如今才買了草葉集全集。這個譯本還算不錯吧。就是書裝幀差點。要是分成兩冊,然后封面做成布面的,再貴個幾十元也愿意買下。
惠特曼的詩歌我以前看的是楚圖南先生的翻譯。這一次買的是新譯本,而且是全集。
此書還行啦。美國詩歌之父惠特曼的詩集。不過,我略看了一下,詩歌水平要比泰戈爾差一些。看來,還是不錯的吧。對人啟動詩興還是有益處的。姑且給個好評吧。待看完后再來評價。
惠特曼詩歌全集,應該是國內首次完整譯介,雖然歷年都有好幾個版本的《草葉集》,但是多是節選,而且翻譯質量太差勁,讀著都使人懷疑。譯文這一版,除了定價偏高,其他沒什么可挑剔的。
早就想買這本惠特曼上譯版的草葉集了,四九折果斷入手!
我弄了好多標本在里面,送給我喜歡的老師,也是我的好姐姐!總覺得――很愜意的!
惠特曼的詩歌一直都關注,好幾個版本,這個最好。