圣誕頌歌》是狄更斯最深入人心的小說之一,也是受歡迎的圣誕故事之一,與狄更斯另外兩部圣誕小說《鐘聲》、《爐邊蟋蟀》一道奠定了現代圣誕節在西方世界的內涵與地位。小說以豐富奇特的想象、精練生動的描寫、現實與幻想結合的手法、幽默與感傷融合的筆調,講述了老吝嗇鬼私刻魯擠在圣誕夜的奇遇及由此獲得的救贖。
中英對照插圖珍藏本 文學名篇 藝術經典 圖文絕配 國內全的多雷插圖版本狄更斯——英國偉大小說家之一 批判現實主義大師 影響世界的圣誕之父多雷——法國插圖之神 "在壯麗的美夢中漂流"的夢幻畫作吳鈞陶——博學翻譯家 形神兼備的精彩譯本 1. 狄更斯名作,文學性、故事性強,有趣。 2. 知名插畫家多雷配圖版本,圖文并茂,藝術性強。 3. 翻譯家吳鈞陶譯本。 4. 中英對照,有助于提高英文水平,拓寬目標讀者。
作者簡介:查爾斯?狄更斯(Charles Dickens,1812—1870),英國維多利亞時期著名小說家,19世紀英國批判現實主義文學的杰出代表。他一生共創作了14部長篇小說,許多中短篇小說和雜文、游記、戲劇、小品。其作品廣泛而深刻地描寫社會生活的各個方面,鮮明而生動地刻畫各階層代表人物的形象,對各種丑惡的社會現象進行揭露批判,對英國文學發展有深遠影響。代表作包括《霧都孤兒》、《大衛?科波菲爾》、《艱難時世》、《雙城記》、《遠大前程》等。古斯塔夫?多雷(Gustave Doré,1832—1883),19世紀法國著名版畫家、雕刻家和插圖作家,有"的浪漫派畫家"之稱,其繪畫如同"在壯麗的美夢中漂流",對后繼者影響深遠。他為《圣經》以及拉伯雷?投??恕⒌? ⒚侄?佟⑷?蛺崴溝熱說淖髕匪?韉牟逋加?夢奘?抻??俺撇逋際飛弦蛔??釗頌疚?壑溝母叻濉V敝兩裉歟??淖髕芬廊槐甘芑隊?? 譯者簡介:吳鈞陶(1927— ),知名翻譯家、詩人,筆名紙囚一世。1952年以來,為多家出版社從事編輯、編審工作,為上海翻譯家協會會員、中國作家協會會員。2003年獲中國博學翻譯家榮譽稱號。
PREFACE /1
序 /1
STAVE ONE MARLEY`S GHOST /1
及時節 馬萊的鬼魂 /1
STAVE TWO THE FIRST OF THE THREE SPIRITS /47
第二節 三個精靈中的及時個 /47
STAVE THREE THE SECOND OF THE THREE SPIRITS /90
第三節 三個精靈中的第二個 /90
STAVE FOUR THE LAST OF THE SPIRITS /139
第四節 一個精靈 /139
STAVE FIVE THE END OF IT /176
第五節 尾聲 /176
附記 畫中頌歌 /189
馬萊的鬼魂
首先要說的是,馬萊死掉了。他的死是毫無疑問的。在登記冊上,他的喪葬是由牧師、辦事員、殯儀員,以及主要送葬者簽名的。那是私刻魯擠簽的。私刻魯擠的名聲在交易所里很響,凡是他愿意插手的事情,全都沒有問題。
老馬萊是像釘死的門釘一樣死了。
注意!我并不是說,就我的知識范圍,我知道一根門釘有什么特別的死。我自己倒可能認為棺材釘才是五金行業中釘得最死的東西。不過在這一比喻中有著我們祖先的智慧;我的褻瀆神明的雙手決不能隨意改動,否則國家就完了。因此,你一定會允許我強調性地重復一遍說:馬萊是像釘死的門釘一樣死了。
私刻魯擠知道他死了嗎?他當然知道。他怎么會不知道呢?私刻魯擠和他是合伙人,我說不上這有多少年了。私刻魯擠是他指定的遺囑執行人,是他的遺產管理人,是他的財產受讓人,是他的剩余遺產的繼承人,是他的朋友和的送葬者。可是即使這位私刻魯擠,對于這樁傷心事,也并不那么難受得不得了,而就在舉行葬禮那天,他還是一個出色的生意人,用道道地地的生意經舉行了那次葬禮。
提到馬萊的葬禮,把我帶回到我剛才開頭的地方來。馬萊死掉了,這是毫無疑問的。這一點必須清楚地了解,否則我正要講述的故事中,就不能發生什么奇妙的事情了。要是我們不完全地相信,哈姆雷特的父親是在那出戲劇開幕以前就死掉了,那么,他在東風吹拂的夜晚,在他自己的城堡的壁壘上蹀躞,比起隨便哪一位中年紳士在天黑之后,猝然出現在一個涼風瑟瑟的地方——譬如說圣保羅大教堂墓地——簡直是在嚇唬他兒子的脆弱的心靈,沒有什么更引人注意之處了。
多雷創作的各套雕版插圖,已成為銘刻在集體潛意識中的社會記憶。那是他留給我們每個人的遺贈。 ——丹?馬倫
插圖不用說,絕對精品。翻譯其實挺好的,原汁原味的地道英文,除了人名 私刻魯擠 接受無能
今天剛剛收到三本,雖然覺得物流比想象晚了點,不過封面很精美,質量不錯,同學也感覺物超所值。大體上翻閱了下,圖文并茂,內容應該會很充實,希望今后從此書中會得到大的收獲!
中英文對照,還有插圖,半價買的很贊哦。最后部分還有少量其他畫家的畫,很值的
本是給孩子買的,孩子看后強烈推薦給我,認真讀后,感覺的確很好,驚嘆于作者超強的想象力和豐富的語言表現力。
書本身挺不錯,作為藝術學部的說配圖確實不錯
很好的一本書,雖然年代久遠了一些,拿來看看也可以有收獲。
這本書竟然是查爾斯狄更斯寫的,像我這么粉他的人居然不知道。
這本書比我想象的大 但是第一眼就很喜歡 翻了一下紙質也很好 內容也不錯 小說以奇特豐富的想象,講述了老吝嗇鬼在圣誕夜的奇遇及由此獲得的救贖。
女兒的老師推薦的,名著了,值得一看,當當網的速度很快,贊
沒想到開本那么大,裝幀和封面設計都很講究,很喜歡!必須點贊!!!
從電影中轉入到經典閱讀,中英文版本,孩子很喜歡
還沒有看呢,不過相信作者的魅力。買給小學四年級的女兒,估計看起來會吃力。
沒想到是雙語版的,很喜歡,很溫暖的小說。最后那幾頁的插畫要是放在小說里是不是更好些呢
知名作家,語文老師推薦看的書,孩子喜歡看就好!
買的時候沒看仔細 很驚訝居然是雙語的 開本挺大的一本書
《圣誕頌歌》是狄更斯最深入人心的小說之一,也是史上最受歡迎的圣誕故事之一,與狄更斯另外兩部圣誕小說《鐘聲》、《爐邊蟋蟀》一道奠定了現代圣誕節在西方世界的內涵與地位。小說以豐富奇特的想象、精練生動的描寫、現實與幻想結合的手法、幽默與感傷融合的筆調,講述了老吝嗇鬼私刻魯擠在圣誕夜的奇遇及由此獲得的救贖。
有點簡單,早期作品,勸人不要鉆營,要向善,懂得生活,而不是掉錢眼里,有教育意義
雙語結合,是個很好的故事。先看的動畫電影,再買的小說。
給女兒買的,還沒看,感覺不錯,放在書架上等待被發現
標榜明日送達,買了14本一樣的書,只送達一本。其他13本后日也沒到,欺騙消費者。文軒比你又便宜,又快。誘騙消費者,已投訴,舉報北京12315。
這種類型的書我很喜歡。包裝、印刷、排版都很好。好評。喜歡讀故事。作者娓娓道來,故引人入勝。很喜歡。好評。。。
狄更斯1812年2月7日生于樸次茅斯市郊,[1]出生于海軍小職員家庭,少年時因家庭生活窘迫,只能斷斷續續入校求學。后被迫到工場做童工。15歲以后,當過律師事務所學徒、錄事和法庭記錄員。20歲開始當報館采訪員,報道下議院。1837年他完成了第一部長篇小說《匹克威克外傳》,是第一部現實主義小說創作,后來創作才能日漸成熟,先后出版了《霧都孤兒》(1838)、《老古玩店》(1841)、《董貝父子》。
除了正文中多雷的插圖外,在收后還附有多個名家為此書所繪的插圖,遺憾的是所收不多,且有的插圖尺寸太小,一頁中復制了五六幅插圖。拉克姆的插圖也才收了一幅。另外復制的多雷的插圖似乎不太精細,線條有些粗糙。不過另外買了安徽社時代圖文系列中拉克漢插圖本《圣誕頌歌》。
大開本的,紙質排版都不錯,給孩子買的中英雙語讀本,放家里兩天了,好像她暫時興趣不大,估計還沒看進去
A Christmas Carol是外教推薦給我們的閱讀書目,但是它很有教育意義。書中的主人公可以有機會改變自己的人生,然而我們沒有這個機會,所以只能從現在開始不做讓自己后悔的事。
有似曾相識的感覺,后來記起高中英語課文里面有這本書的選段。這本書有點中國傳統小說的味道,通過鬼神勸人向善。崇尚道德的人會喜歡它。單就小說本身的藝術性來說,算是中品吧。
圣誕的精神在哪,是買買買,不是,是叢林法則之外對弱勢群體的關懷,是慈悲,是大愛,是對生命的感悟,對人生的追尋。來聽狄更斯講故事。此外,書的質量太好了,收藏吧。
書還沒細看,我就僅僅翻了幾頁,看到書中主人公Scrooge被翻譯成“私刻魯擠”,當時我就崩潰了,原文Scrooge在英語俗語中被意味“擠榨”的意思,后來用來形容吝嗇鬼。但是譯者竟然用個“私”“擠”直接給直譯出來了,這完全不符合中國讀者對直譯后的英文名字的認識。你們可以嘗試一下,在閱讀了一段文字之后竟然蹦出四個咋看都是與本文無關的漢子,實在是無法接受。舉幾個最基本得例子你們就明白了,“貝殼汗穆、洛娜耳朵、末司科、敵庚私”這些漢譯名字讀起來有錯么?但是看起來呢??閱讀中出現這些字讀者能接受么?其實我覺得不如翻譯成斯克魯吉,起碼看起來像個外國名字的漢…