戰(zhàn)爭與和平》(1866—1869)描寫1812年俄法戰(zhàn)爭的全過程,以當時四大貴族家庭的人物活動為線索,反映了1805至1820年間許多重大的歷史事件,以及各階層的現(xiàn)實生活,抨擊了那些談吐優(yōu)雅,但漠視祖國命運的貴族,歌頌了青年一代在戰(zhàn)爭中表現(xiàn)出來的愛國主義和英雄主義精神,是一部史詩般的鴻篇巨制。
出版說明
人民文學出版社從上世紀五十年代建社之初即致力于外國文學名著出版,延請國內(nèi)學者研究論證選題,翻譯更是挑選專長譯者擔綱,先后出版了“外國文學名著叢書”“世界文學名著文庫”“二十世紀外國文學叢書”“名著名譯插圖本”等大型叢書和外國著名作家的文集、選集等,這些作品得到了幾代讀者的喜愛。
為滿足讀者的閱讀與收藏需求,我們優(yōu)中選精,推出精裝本“名著名譯叢書”,收入膾炙人口的外國文學杰作。豐子愷、朱生豪、冰心、楊絳等翻譯家優(yōu)美傳神的譯文,更為這些不朽之作增添了色彩。多數(shù)作品配有精美原版插圖。希望這套書能成為中國家庭的必備藏書。
為方便廣大讀者,出版社還為本叢書精心錄制了朗讀版。本叢書將分輯陸續(xù)出版,先期推出六十種。
人民文學出版社
2015年1月
列夫 托爾斯泰(1828—1910
俄國偉大的批判現(xiàn)實主義作家、思想家。他的作品包括文學、宗教、哲學、美學、政論等著作,反映了俄國社會的一個時代,對世界文學產(chǎn)生了巨大影響。代表作有《戰(zhàn)爭與和平》《安娜 卡列寧娜》《復活》等。
劉遼逸(1915—2001),原名劉長菘,安徽濉溪人,曾用名長松。1939年于西北聯(lián)合大學俄文商業(yè)系畢業(yè)。1943年在桂林開始從事俄蘇文學譯介工作。譯著有托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》《杜布羅夫斯基》《哈吉穆拉特》、高爾基的《童年》等。
及時冊
及時部
第二部
第三部
第二冊
及時部
第二部
第三部
第四部
第五部
第三冊
及時部
第二部
第三部
第四冊
及時部
第二部
第三部
第四部
尾聲
及時部
第二部
及時部
(“好啊,公爵,熱那亞和盧加成為波拿巴家的領地了。不過我要預先告訴您,如果您還對我說我們沒有戰(zhàn)爭,如果您還袒護這個敵基督(是的,我認為他是敵基督)的一切卑劣行為和他造成的一切慘禍,那么我就不再理您了,您就不再是我的朋友,不再是,像您所說的,我的忠實奴仆了。原文為法語。以下在本書中出現(xiàn)的楷體字,凡是在原著中為法語者,一律不再加注。)哦,您好,您好。我看得出,我把您嚇壞了,坐下來談談吧。”
一八○五年七月,大名鼎鼎的安娜 帕夫洛夫娜 舍列爾——瑪麗亞 費奧多羅夫娜皇后的女官和親信,在迎接及時個來赴晚會的達官要人瓦西里公爵時這樣說。安娜 帕夫洛夫娜咳嗽了好幾天,如她所說,她患的是流行性感冒(流行性感冒在當時是新名詞,還很少有人使用)。請?zhí)钱斕煸绯坑纱┘t制服的聽差送出的,內(nèi)容全都一樣:伯爵(或公爵),如果您心目中尚無更好的消遣,如果與我這個可憐的病人共度一個晚間尚不致使您太害怕,請于今晚七至十時惠臨舍下,將無任歡迎。安娜 舍列爾。“我的天,好厲害的進攻!”進來的公爵答道,并不為這樣的接待露出絲毫的窘態(tài)。他穿著繡花朝服、長統(tǒng)襪和半高統(tǒng)鞋,胸前佩著幾枚明星勛章,扁平的臉上帶著喜悅的表情。
他操著一口優(yōu)雅的法語,這是我們先輩不僅用來說話而且用來思考的那種優(yōu)雅的法語,而語調(diào)又是那么文靜,那么具有長者之風,那是只有長期混跡于上流社會和宮廷的重要人物才會有的腔調(diào)。他走到安娜 帕夫洛夫娜面前,俯下他那灑了香水的光亮的禿頭,吻了吻她的手,就怡然自得地坐到沙發(fā)上。
“您先告訴我,您好嗎,親愛的朋友?好讓我寬寬心。”他沒有改變腔調(diào),說,從他彬彬有禮、體貼關懷的腔調(diào)中,透露出淡漠甚至嘲笑的意味。
“精神受折磨,身體怎么會好呢?……我們這年頭,稍有感情的人,又怎能心安理得?”安娜 帕夫洛夫娜說,“您整個晚上都待在我這里,好嗎?”
“那英國公使館的招待會呢?今天是星期三。我得到那里去一下,”公爵說,“我女兒就要來接我,陪我一同去。”
“我還以為今天的招待會取消了呢。說真的,所有這些招待會啦,焰火啦,都叫人膩煩死了。”
“如果他們知道了您的心意,招待會就會取消的。”公爵說,他像一掛上足了弦的鐘,習慣地說出連他自己也不希望別人相信的話。
“不要折磨我了。告訴我,對于諾沃西利采夫的緊急報告做了什么決定?您全都知道。”
“怎么對您說呢?”公爵說,他的語調(diào)冰冷而且乏味,“作了什么決定?他們決定:波拿巴既然破釜沉舟,看來我們也只得背水一戰(zhàn)了。”
瓦西里老公爵說起話來總是懶洋洋的,像演員背舊臺詞似的。而安娜 帕夫洛夫娜 舍列爾則相反,別看她已經(jīng)是四十歲的人,卻生氣勃勃,容易激動。
她為人熱情,使她贏得了社會地位。她有時甚至不愿這樣做,但為了不負熟人們的期望,她還是做了熱心人。安娜 帕夫洛夫娜臉上經(jīng)常含著微笑,這雖然和她那姿色已衰的面容不相稱,但就像嬌慣的孩子一樣,表示她經(jīng)常意識到自己小小的缺點,可是她不愿,也不能,而且認為沒有必要去改正。
在談論政治事件中間,安娜 帕夫洛夫娜激昂起來。
……
精裝本的封面不喜歡,喜歡樸實無華簡潔大氣的風格
硬質(zhì)的封面總比那種普通的利于收藏一點,整體還不錯,紙質(zhì)也挺好的,只是送來的時候還是有點小邊小角被壓到了,整體影響不大。
一直計劃系統(tǒng)的讀一些外國名著,就從這本開始吧!
給兒子買的,他很喜歡,還沒看完先評論吧。送貨也及時,謝謝
讀過草嬰譯本的,非常好,但這個版本也不錯,買來讀一下
感覺書很好,感覺書很好,感覺書很好,感覺書很好,感覺書很好,感覺書很好,
兒子一拿到就急不可待的看起來。經(jīng)典的書是永恒的.
書已收到,就是有點折角,不過這都是網(wǎng)上買書的老毛病了,雖不影響閱讀,但也是需要改進之處
內(nèi)容不做評價,大神之作。厚厚兩大本,估計一個暑假也看不完。俄國人的翻譯名字真難記。
裝幀沒的說,看上的就是它簡約大方。以前沒有看過,搜了說草嬰版本不太好,弄不清,先看看這版
這書真好。精裝版就是不一樣。我會一直支持當當?shù)模覀兌贾皇且驗閻劭磿驮谶@相遇了
西方小說史上史詩級的作品。劉遼逸譯本也是經(jīng)典譯本。
紙質(zhì)有些薄,做備注的時候另一面會有點透。但個人還是喜歡那些注解。
物流送貨還可以,只是把我書邊角摔破了。以后要注意不然這么好的書就有瑕疵了,怪可惜的!并且紙張中間也有印刷破損不過還好對字體沒影響。
書很喜歡。是正版。發(fā)貨很及時,快遞也很給力。第二天就到貨了。包裝也很好,沒有磨損。值得珍藏。
東西很不錯,是我想象中的樣子,封面很好看,質(zhì)量挺好的
你說我給你評論吧,還必須有文字,你怎么那么多事?是讀書人嗎?
裝訂很好,厚厚的兩大本,買外文書還得找靠譜的出版社翻譯好
人民文學出版社,一如既往的厚實,印刷清晰,排版合理,校對用心,如果一本小說有人文版的,就先考慮這個版吧。
經(jīng)典作品,以前讀過草嬰本,現(xiàn)在讀劉老的譯本,常讀常新!
書籍很精美,仿布面,很高檔,印刷清晰,字大小合適。
一次買了好幾本,還沒來得及看。買的時候我是看了出版社才買的
精裝版的特別適合青少年看,字體大小和紙質(zhì)都特別好,劉老的翻譯也特別引人入勝,愛不釋手了!
給孩子買的,經(jīng)典的,經(jīng)得起時間的考驗的,人類文明的精粹,想必一定值得我們靜下心來品讀,用虔誠的心對待文化,對待真正的經(jīng)典之作。
裝禎,紙質(zhì)俱佳。和《悲慘世界》一起買的,書籍完好無損
買了一套草嬰譯的戰(zhàn)爭與和平,對比著看吧,不過人文版這款包裝質(zhì)量均為上乘
《戰(zhàn)爭與和平》為世界文學名著,它是文學史上最燦爛耀眼的一顆明珠!多少年來,該書為世界讀者所熟悉!本書為人民文學出版社出版,翻譯權(quán)威可靠!由于制作為精裝版,因此收藏價值極高!無論是送禮還是自己收藏都是最理想的版本!目前市面上關于該書的版本較多,但譯文只能作為參考,所以,唯有人民文學出版社是以直譯為主,要選擇的話,則必須購買此版本,謝謝大家!!
人文版戰(zhàn)爭與和平。精裝版不錯。劉遼逸的譯本很不錯,其他譯本包括名聲很大的譯本,也沒有這個譯本傳神。