《瑞士民法典》《瑞士債務法》《奧地利普通民法典》三本書是戴永盛老師精心翻譯的三部重要法典,現在“戴老師精心熬制的成果終于端出來了”。戴永盛老師翻譯上述三部法典已經有十幾年之久,經過多名學者推薦贊賞,可謂十年磨一劍,現隆重推薦給讀者。
關于所譯《瑞士民法典》和《瑞士債務法》,需要說明以下幾點:
1.兩部法律,均據瑞士官方網站公布的德語文本譯出,網址分別為https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/cla ssified-compilation/19110009/index.html。
2.關于兩部法律的譯名,考慮到《瑞士債務法》實為《瑞士民法典》的第五編,故對于前者,不以法典稱之。依德語文本,后者名稱為Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名稱為Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht),完整譯成中文應為《關于補充瑞士民法典的聯邦法律(第五編:債務法)》。
3.兩部法律自生效以來均多有修正,目前的翻譯,為修正截止于2016年1月1日的文本。
4.兩部法律在瑞士的官方網站,除以德語、法語和意大利語三種官方語言公布外,還以英語文本公布,網址分別為https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。譯者翻譯過程中亦時常參考該英語文本。英語非瑞士的官方語言,以英語公布的文本,自然沒有法律效力。但不可否認,譯者對兩部法律的翻譯,得益于英語文本者,所在非少。
5.譯文中的腳注有原注和譯注兩種。原注主要反映法律的修正情況,有助于讀者了解兩部法律的變動情況,故盡量予以保留而將其譯成中文并附必要的原文。譯注系譯者對所譯條文的簡單說明。譯注僅為少量,并標明譯注,以區別于原注。譯者在翻譯時有不能肯定的地方,也往往附加譯注,抄錄所譯文字的原文,有時并附瑞士官方的相關英譯。此外,譯注中所指“原文”,為德語文本。
后,翻譯中粗疏舛誤難免,敬請讀者批評教正(amicusveritatis@163.com)。
戴永盛
2016年6月1日
戴永盛,長期從事民法教學和研究工作。
1983年考入華東政法學院法律系。
1990年6月民法學專業研究生畢業,獲法學碩士學位。
1993年取得講師任職資格。
1997年取得副教授任職資格。
1998年取得碩士研究生導師資格。
2000年2月至2001年2月在德國漢堡大學進修民法學。
戴永盛,長期從事民法教學和研究工作。
1983年考入華東政法學院法律系。
1990年6月民法學專業研究生畢業,獲法學碩士學位。
1993年取得講師任職資格。
1997年取得副教授任職資格。
1998年取得碩士研究生導師資格。
2000年2月至2001年2月在德國漢堡大學進修民法學。
共有釋論》(論文);《論不動產冒名處分的法律適用》(論文),《論特殊動產的物權變動與對抗》(論文);《論債權之罹于時效與抵押權之存續》(論文);《隱私權研究》(論文)等。《商業秘密法比較研究》(著作);《中西法律文化通論》(合著,國家青年社科基金項目);《民法學》(參編,司法部高等政法院校規劃教材);《中國民法教程》(參編,司法部高等法學教育通用教材);《知識產權法教程》(參編,司法部統編教材)等。
序言 1
法例民法的基本準則 3
及時編人法
及時章與人的性質和各種社會關系有關的權利 9
第二章婚姻法 13
第三章親子法 18
及時節一般規定 18
第二節子女的出身 19
第三節子女的姓氏 24
第四節子女的照管 25
第五節其他權利和義務 32
第六節子女收養 34
第四章其他人對子女實行的照管 40
第五章子女的撫養 47
第六章管理、其他的法定和預防性權 49
第二編物法
物及其在法律上的分類 61
物法及時分編對物權
及時章占有 66
第二章所有權 74
第三章因先占而取得所有權 80
不錯
書是正版的,物流也挺快。
非常好的商品,特別滿意,發貨速度快,服務態度很好!
包裝精美,封面非常有質感。法典是一國立法水平最高體現,從法典的研讀中能夠非常有收獲。奧地利立法水平非常高,但是常常在研究中被忽視。購買此法典算是小小補足一下奧地利法上的知識空白。