《瑞士民法典》《瑞士債務法》《奧地利普通民法典》三本書是戴永盛老師精心翻譯的三部重要法典,現在“戴老師精心熬制的成果終于端出來了”。戴永盛老師翻譯上述三部法典已經有十幾年之久,經過多名學者推薦贊賞,可謂十年磨一劍,現隆重推薦給讀者。
關于所譯《瑞士民法典》和《瑞士債務法》,需要說明以下幾點:
1.兩部法律,均據瑞士官方網站公布的德語文本譯出,網址分別為https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/cla ssified-compilation/19110009/index.html。
2.關于兩部法律的譯名,考慮到《瑞士債務法》實為《瑞士民法典》的第五編,故對于前者,不以法典稱之。依德語文本,后者名稱為Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名稱為Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht),完整譯成中文應為《關于補充瑞士民法典的聯邦法律(第五編:債務法)》。
3.兩部法律自生效以來均多有修正,目前的翻譯,為修正截止于2016年1月1日的文本。
4.兩部法律在瑞士的官方網站,除以德語、法語和意大利語三種官方語言公布外,還以英語文本公布,網址分別為https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。譯者翻譯過程中亦時常參考該英語文本。英語非瑞士的官方語言,以英語公布的文本,自然沒有法律效力。但不可否認,譯者對兩部法律的翻譯,得益于英語文本者,所在非少。
5.譯文中的腳注有原注和譯注兩種。原注主要反映法律的修正情況,有助于讀者了解兩部法律的變動情況,故盡量予以保留而將其譯成中文并附必要的原文。譯注系譯者對所譯條文的簡單說明。譯注僅為少量,并標明譯注,以區別于原注。譯者在翻譯時有不能肯定的地方,也往往附加譯注,抄錄所譯文字的原文,有時并附瑞士官方的相關英譯。此外,譯注中所指“原文”,為德語文本。
后,翻譯中粗疏舛誤難免,敬請讀者批評教正(amicusveritatis@163.com)。
戴永盛
2016年6月1日
戴永盛,長期從事民法教學和研究工作。
1983年考入華東政法學院法律系。
1990年6月民法學專業研究生畢業,獲法學碩士學位。
1993年取得講師任職資格。
1997年取得副教授任職資格。
1998年取得碩士研究生導師資格。
2000年2月至2001年2月在德國漢堡大學進修民法學。
共有釋論》(論文);《論不動產冒名處分的法律適用》(論文),《論特殊動產的物權變動與對抗》(論文);《論債權之罹于時效與抵押權之存續》(論文);《隱私權研究》(論文)等。《商業秘密法比較研究》(著作);《中西法律文化通論》(合著,國家青年社科基金項目);《民法學》(參編,司法部高等政法院校規劃教材);《中國民法教程》(參編,司法部高等法學教育通用教材);《知識產權法教程》(參編,司法部統編教材)等。
比較私法譯叢 總序Ⅰ
比較私法譯叢 瑞士私法系列 序Ⅰ
序言 1
及時編人法
及時章自然人 7
及時節法律人格 7
第二節民事身份的登記 18
第二章法人 25
及時節一般規定 25
第二節社團 27
第三節財團 33
第二章之一募集的財產 42
第二編親屬法
及時分編婚姻法
第三章結婚45
及時節婚約45
第二節結婚的要件46
第三節結婚準備與結婚儀式47
第四節婚姻的無效 49
第四章離婚和分居 53
及時節離婚的要件 53
第二節分居 54
第三節離婚的后果 55
第四節離婚程序(已廢止) 61
第五章婚姻的普通效力 62
第六章夫妻財產法 68
及時節一般規定 68
第二節普通的所得參與制 71
不錯
書是正版的,物流也挺快。
非常好的商品,特別滿意,發貨速度快,服務態度很好!
包裝太差了,用塑料袋直接裝,破損嚴重,也不用膠帶給纏一下,店大欺客啊!!!!
《瑞士民法典》系歐陸當時“后出”之重要民法典,遂成立法者借鑒之一。從舊中國到新中國,中國的民事立法都是在"民商合一"的大原則之下進行的。民商合一的原則是受瑞士民法的啟示而確立的。雖然舊中國的立法院當時采行這個原則的背景與瑞士當時實行民商合一的背景完全不同,但在法國和德國的民商分立原則影響到所有的大陸法國家(包括日本),也影響到清朝末年的立法者的情形下,瑞士的先例對舊中國的民事立法是起了決定性作用的。