詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)史載的及時(shí)部詩(shī)歌集,分風(fēng)、雅、頌三大類。風(fēng)乃國(guó)風(fēng),是一些諸侯國(guó)和地區(qū)帶有地域色彩的詩(shī)歌,大部分是民歌,也有民歌色彩的貴族階層作品;雅是西周王畿內(nèi)的詩(shī)歌,具有較濃厚的文人創(chuàng)作特點(diǎn);頌,則是用于宗廟祭祀的樂歌。本稿件在歷代各種《詩(shī)經(jīng)》集注的基礎(chǔ)上考據(jù)梳理,辨析訂正,對(duì)詩(shī)意,主旨,產(chǎn)生背景都提出了自己的見解,考據(jù)嚴(yán)謹(jǐn),理?yè)?jù)充分,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和閱讀愉悅性。
詩(shī)經(jīng)》研究專家趙逵夫評(píng)注,為讀者展開我國(guó)部詩(shī)歌總集的精神畫卷
編者:趙逵夫,西北師大中文系教授,博士生導(dǎo)師,中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)
國(guó)風(fēng)
周南
關(guān)雎
卷耳
桃夭
芣苢
漢廣
召南
甘棠
行露
摽有梅
小星
野有死麕
邶風(fēng)
柏舟
綠衣
燕燕
凱風(fēng)
匏有苦葉
谷風(fēng)
式微
靜女
新臺(tái)
鄘風(fēng)
墻有茨
桑中
鶉之奔奔
定之方中
相鼠
載馳
衛(wèi)風(fēng)
碩人
氓
芄蘭
伯兮
木瓜
王風(fēng)
黍離
君子于役
揚(yáng)之水
中谷有蓷
兔爰
葛藟
采葛
大車
鄭風(fēng)
將仲子
大叔于田
女曰雞鳴
萚兮
狡童
褰裳
風(fēng)雨
子衿
揚(yáng)之水
出其東門
野有蔓草
溱洧
齊風(fēng)
還
猗嗟
魏風(fēng)
園有桃
陟岵
伐
碩鼠
唐風(fēng)
蟋
鴇羽
葛生
秦風(fēng)
駟驖
蒹葭
黃鳥
無衣
陳風(fēng)
宛丘
東門之枌
衡門
墓門
月出
澤陂
檜風(fēng)
隰有萇楚
匪風(fēng)
曹風(fēng)
下泉
豳風(fēng)
七月
鴟鸮
東山
雅
小雅
鹿鳴
常棣
伐木
采薇
出車
杕杜
采芑
庭燎
鶴鳴
祈父
黃鳥
節(jié)南山
正月
十月之交
雨無正
小旻
小弁
巧
巷伯
蓼莪
大東
北山
大田
青蠅
賓之初筵
黍苗
漸漸之石
苕之華
何草不黃
大雅
大明
綿
生民
公劉
蕩
桑柔
瞻卬
頌
周頌
噫嘻
有瞽
武
敬之
載芟
良耜
魯頌
泮水
商頌
那
烈祖
玄鳥
關(guān)雎
關(guān)關(guān)雎鳩,①在河之洲。②窈窕淑女,③君子好逑。④
參差荇菜,⑤左右流之。⑥窈窕淑女,寤寐求之。⑦
求之不得,寤寐思服。⑧悠哉悠哉,⑨輾轉(zhuǎn)反側(cè)。⑩
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
注釋]①關(guān)關(guān):擬聲詞,雎鳩雄雌和鳴之聲。雎鳩:一種水鳥,也叫王雎,《禽經(jīng)》稱為“魚鷹”,好在江渚山邊食魚。朱熹《詩(shī)集傳》說:“雎鳩,水鳥,一名王雎,狀類鳧鹥,今江淮間有之。生有定偶而不相亂,偶常并游而不相狎。”則其文化意象同后代的鴛鴦相近。②洲:水中的陸地。長(zhǎng)沙馬王堆三號(hào)墓出土帛書《相馬經(jīng)》中說:“州河無樹,已能長(zhǎng)之;漢水前注,孰能當(dāng)之?……漢水前注,又欲雍之。”“州”為“洲”之本字。江漢間多水澤與水中小洲,則“河之洲”為江漢一帶習(xí)用之語(yǔ)。“河”未必指黃河。③窈(yǎo)窕(tiǎo):美好的樣子,疊韻聯(lián)綿詞。揚(yáng)雄《方言》:“秦晉之間,美貌謂之娥,美狀為窕,美色為艷,美心為窈。”古人分釋之,實(shí)兼指體態(tài)與氣質(zhì)而言。淑:清白純潔。《說文》:“淑,清湛也。”嚴(yán)忌《哀時(shí)命》:“形體白而質(zhì)素兮,中皎潔而淑清。”與此處用法相同。《毛傳》訓(xùn)“淑”為“善”,是籠統(tǒng)言之。淑女:純潔的姑娘。④君子:一般為貴族男子之稱(后也引申為妻對(duì)夫之稱,如《詩(shī)?王風(fēng)?君子于役》)。逑(qiú):“仇”的借字,配偶。《釋文》:“逑,本亦作仇。”⑤參(cēn)差(cī):長(zhǎng)短不齊的樣子。荇(xìng)菜:也作苦菜,別名金蓮兒、水荷。水生多年生草本植物,莖多分枝,沉入水中;葉近圓形,漂浮水面,葉柄細(xì)長(zhǎng)而柔軟滑嫩,花五瓣金黃色。莖、葉均可食用。⑥左右:雙手。篆文“左”作,“右”作,即指左手與右手。后引申為兩面相對(duì)的方位。流:“摎”的假借字,摘取。此以在水中摘取漂浮不定的荇菜比喻追求女子的狀況。⑦寤:醒著。寐:睡著。⑧思服:思念。《毛傳》:“服,思之也。”《詩(shī)集傳》:“服猶懷也。”《尚書?康誥》:“服五六日,至于旬時(shí)”。服即思念的意思。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》以為“思”為語(yǔ)詞,曾運(yùn)乾《毛詩(shī)說》以為此處“思”同于“斯”,也可通。⑨悠哉:形容思念深長(zhǎng),思緒不斷。⑩輾(zhǎn)轉(zhuǎn)反側(cè):翻來覆去,形容因思念而不能入睡的樣子。友:親愛。此用為動(dòng)詞,指以琴瑟傳遞情意。芼(mào):“覒”的假借字,擇取。《說文》:“覒,擇也。”樂(lè):用為動(dòng)詞,使之快樂。
品評(píng)]《關(guān)雎》為《周南》首篇,是一首戀歌。由詩(shī)中以水鳥雎鳩和河洲為意象,以采水中植物荇菜為喻體這兩點(diǎn)來看,作品產(chǎn)生于江漢流域。
這本是一首戀愛詩(shī),但因?yàn)槠渲械钠鹋d、比喻都與當(dāng)時(shí)民俗有聯(lián)系,所以后來被用于婚禮儀式,導(dǎo)致闡釋的側(cè)重點(diǎn)產(chǎn)生變化,文化內(nèi)涵更加豐富。
詩(shī)開頭說“關(guān)關(guān)”叫著的雎鳩(魚鷹)在河洲上,雎鳩在洲上是等著叼魚的時(shí)機(jī),先秦時(shí)代得魚是作為成婚配有家室的隱語(yǔ)。《管子?小問》引逸詩(shī):“浩浩者水,育育者魚,未有室家,而安召我居?”正反映出當(dāng)時(shí)這種比喻或聯(lián)想的習(xí)慣。聞一多有《說魚》一文(見開明版《聞一多全集?神話與詩(shī)》),論之甚詳。美好純真的姑娘也正是有修養(yǎng)的君子企慕追求的對(duì)象。開頭的“興詞”,實(shí)含有比喻的意思在內(nèi)。
第二章開頭以從水中撈取漂動(dòng)的荇菜喻青年男子追求姑娘的過程。因?yàn)檐舨穗S水漂,故不一定一下就逮著,比喻男子追求姑娘時(shí)常有的那種難以接近和難以捉摸其心思的狀況,既具生活氣息,又很貼切。據(jù)詩(shī)中末兩章的“琴瑟”、“鐘鼓”等句來看,至少男子一方為貴族之家,而這里卻以采荇菜為喻,則此比喻應(yīng)早在民間流行。
第二章三四句言“窈窕淑女,寤寐求之”。追求乃是一種行為,而這里說“寤寐求之”,無論醒著還是夢(mèng)中,都在追求,變成了一種心理活動(dòng)。詩(shī)中正是以“求”字,寫出了青年男子對(duì)于所愛慕的女子時(shí)時(shí)不能去于心的狀況。下面四句具體寫思念卻難以實(shí)現(xiàn)愿望的急切、焦躁與不安。“求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。”四句寫盡古今求婚、思慕中男子的心情。
依據(jù)上兩章之言,后兩章的“琴瑟友之”、“鐘鼓樂之”,是以琴瑟、鐘鼓表達(dá)愛慕、追求,增進(jìn)感情,所以用“友之”一語(yǔ);其言“樂之”,是指使其歡心,能夠達(dá)到“百年好合”的結(jié)局。因此后兩章多少有一點(diǎn)輕松的、挑逗的意思在內(nèi)。
因?yàn)檫@首詩(shī)是貴族階層青年男子的作品,盡管也帶有民歌重章疊句的特征,但并不是以此為結(jié)構(gòu)方式。本詩(shī)描寫富于特征性,比喻貼切而含蓄。同時(shí),孤立地來看,詩(shī)中的“琴瑟”、“鐘鼓”具有喜慶色彩。所以,也被廣泛地用為婚禮上的歌詩(shī)。這樣,在理解上便多少產(chǎn)生了一些變化。本來前三章十二句是全詩(shī)主體部分,后兩章八句應(yīng)順前面意思來理解,但用在婚禮樂歌之后,則前面的兩章成了對(duì)婚前“君子求淑女”過程的回顧,成了對(duì)男女雙方戀愛史的一個(gè)詼諧而帶有浪漫色彩的總結(jié),帶有對(duì)女方恭維和對(duì)男方戲謔的成分,因此,后兩章也自然地以“鐘鼓樂之”的意思為主,“琴瑟友之”便成了這一層意思的過渡或鋪墊。
但無論怎樣,在對(duì)《關(guān)雎》這首詩(shī)的理解與闡釋中都離不開其中的民俗成分。民間語(yǔ)言的輕松、幽默,和戀愛(提親)與結(jié)婚這兩種習(xí)俗中共通的民俗比喻材料,成了這首詩(shī)解釋上可以轉(zhuǎn)換角度的憑借。
卷耳
采采卷耳,①不盈頃筐。②嗟我懷人,③置彼周行。④
陟彼崔嵬,⑤我馬虺隤。⑥我姑酌彼金罍,⑦維以不永懷。⑧
陟彼高岡,我馬玄黃。⑨我姑酌彼兕觥,⑩維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。
注釋]①采采:鮮嫩繁盛的樣子。意同“粲粲”。《詩(shī)經(jīng)》中重疊之詞如“萋萋”、“莫莫”、“詵詵”、“翹翹”、“振振”、“夭夭”、“灼灼”、“蓁蓁”、“肅肅”等,都用為形容詞,舉不勝舉,沒有用為動(dòng)詞的。舊多釋為“采而又采”,誤。卷耳:又名苓耳,一種植物。《毛傳》:“卷耳,苓耳也。”《爾雅?釋草》:“菤耳,苓耳。”本不誤,而后人又解作“蒼耳”,加之各地草木異稱,至今一些書含混甚至誤解。三國(guó)時(shí)吳人陸璣《毛詩(shī)草木鳥獸魚蟲疏》卷上說:“卷耳一名枲耳,一名胡枲,一名苓耳,葉青白色,似胡荽,白華,細(xì)莖蔓生,可煮為茹,滑而少味。四月中生子,正如婦人耳中珰。今或謂之耳珰草,鄭康成謂是白胡荽,幽州人謂之爵耳。”《齊民要術(shù)》卷十引之,去“一名枲耳,一名胡枲”兩句,則賈思勰尚辨之而去其蛇足。《說文》中也有兩個(gè)卷耳,一指蒼耳,一指苓耳(段注《說文》:“苓,苓耳,卷耳草。”又徐鉉本:“蓩,卷耳也。”段玉裁刪去。南唐徐鍇《說文系傳》引《爾雅》文,并曰:“菌屬,生朽潤(rùn)木根。”)。至于蒼耳,又名蓩,又名枲耳(《本草綱目》卷十五),為有毒之物(段注《說文》、《玉篇》)。《楚辭?九思》:“枲耳兮充耳”,王逸注:“枲耳,惡草也。”當(dāng)非本詩(shī)所詠甚明。郭璞注《爾雅》“菤耳,苓耳”條,先引《廣雅》說:“枲耳也,亦云胡枲,江東呼為常枲。”又說:“或曰苓耳,形似鼠耳,叢生如盤。”其所引或說得之。朱熹《詩(shī)集傳》將二者混同為一,陳奐、方玉潤(rùn)等并誤。臺(tái)灣學(xué)者潘富俊《詩(shī)經(jīng)植物圖鑒》于卷耳之文、圖皆為蒼耳,亦誤。本詩(shī)言采卷耳中想到其在外從役的丈夫,是卷耳的“卷”諧音“眷”。《小雅?大東》:“眷言顧之,潸焉出涕。”《小雅?小明》:“念彼共人,眷眷還顧。”則“眷”既有思念之意,也有希望對(duì)方回顧之意,詩(shī)諧音以寄意。②盈:滿。頃筐:一種前低后高的竹筐,便于往里刨撥東西,也便于蹲下時(shí)往里拋入東西,形如今日北方農(nóng)村用的糞筐。苓耳枝莖近地面,故用頃筐。③嗟(jiē):感嘆聲。我:作者的自稱。懷:思念。④置:放。彼:指頃筐。周行(háng):大路。屈萬(wàn)里《詩(shī)經(jīng)詮釋》:“周行,蓋周之國(guó)道;引申其義,猶言大道也。”《小雅?鹿鳴》:“人之好我,示我周行。”朱熹《詩(shī)集傳》同本詩(shī)一樣注:“周行,大道也。”因丈夫的回來有車馬,應(yīng)在大路上,故詩(shī)人盼望丈夫回來,在大路上張望,不見身影,因而懸想其在外的種種情況。以下三章即寫其所懸想。⑤陟(zhì):登上。崔嵬(wéi):山頂巉巖高聳的樣子。⑥我:是女子想象中在外的丈夫。詩(shī)人進(jìn)入想象,同心中的丈夫合之為一。虺(huī)隤(tuí):疲勞腿軟。三家《詩(shī)》作“瘣頹”、“隤”,同。⑦姑:姑且。酌彼金罍(léi):用金罍斟酒喝。酌,本義為舀酒、斟酒,這里代指喝酒。金罍,一種銅制酒器,小口,廣肩,深腹,圈足,形如瓶罐,而肩部有兩環(huán)耳,腹下并有一鼻,便于出行時(shí)固定于車上。⑧維:句首語(yǔ)助詞,表加強(qiáng)語(yǔ)氣。以:用,借此(省去“之”,指飲酒)。永傷:拋不開的思念。永,長(zhǎng)久。⑨玄黃:馬病的樣子。《毛傳》:“馬病則玄黃”(今本誤作“玄馬病則黃”,陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》有校正)。王引之《經(jīng)義述聞?毛詩(shī)上》:“虺隤疊韻字,玄黃雙聲字,皆謂病貌也。”⑩兕(sì)觥(gōng):一種酒器,腹橢圓形或方形,圈足或四足,有流(如舌一樣前伸的出水口)和鋬(便于手提的圈把)。蓋一般呈帶角獸頭形,如兕,故曰兕觥。或解作兕角做成,誤。傷:憂思。砠(jū):覆有泥土的石山。《毛傳》:“石山戴土曰砠。”《說文?山部》:“岨,石戴土也。《詩(shī)》曰:陟彼岨矣。”瘏(tú):病。仆:仆夫,駕車者。痡(pū):病。“痡”、“瘏”習(xí)慣上分別用于人和牲畜,都是指因疲勞而致病。云:語(yǔ)助詞。何:多么。吁(xū):借作“”,憂愁,難過。
品評(píng)]這是一個(gè)貴族婦女在采摘卷耳時(shí)懸想行役在外的丈夫的詩(shī)。《易林?乾之革》說:“玄黃虺隤,行者勞罷。役夫憔悴,逾時(shí)不歸。”將本篇主題概括為表現(xiàn)役者勞苦而逾時(shí)不歸。清代何琇《樵香小記》說:“此必大夫行役,其室家念之之詞。”清末牟庭《詩(shī)切》說:“思婦吟也。”于詩(shī)旨和作者的推斷,均合于詩(shī)本文。在外行役者為貴族或大夫,這由其有馬、仆夫,又用金罍、兕觥之類飲具可知。
關(guān)于此詩(shī)詩(shī)意,《詩(shī)序》提出什么“后妃之志”,“輔佐君子求賢審官”之說,鄭玄以來不能去其束縛,歐陽(yáng)修《詩(shī)本義》說:“婦人無外事,求賢審官,非后妃責(zé)”。雖駁《詩(shī)序》之說,而又以為是“后妃諷君子愛惜人才”。牛運(yùn)震《詩(shī)志》解此詩(shī):“‘我懷人’,隱約其詞,不能質(zhì)言。妙。閨思妙旨。唐人詩(shī)‘提籠忘采桑,昨夜夢(mèng)漁陽(yáng)’,似從此化出。一篇寥冷無聊之況,中有一段說不出的光景,而意思含蓄纏綿無盡。”真善于體會(huì)詩(shī)情者。但又說:“一篇七‘我’字皆后妃自我也。”煞盡風(fēng)景。由此二例可見要擺脫舊說的影響,很不容易。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》對(duì)諸家異說有所辯駁,此不具論。他以為《詩(shī)序》之說只因?yàn)椤蹲髠?襄公十五年》引此詩(shī),并說“能官人也”,因而附會(huì)之,而《左傳》引詩(shī)多斷章取義,實(shí)難以由之探求詩(shī)本義。至清初何琇始得其確解,崔述、牟庭、方玉潤(rùn)加以申說。崔述《讀風(fēng)偶識(shí)》說:“竊謂此六‘我’字,仍當(dāng)指行人而言,但非我其臣,乃我其夫耳。”方玉潤(rùn)說:“故愚謂此詩(shī)當(dāng)是婦人念夫行役而憫其勞苦之作。”其于及時(shí)章眉批道:“因采卷耳而動(dòng)懷入念,故未盈筐而‘置彼周行’,已有一往深情之概。”后三章眉批:“下三章皆從對(duì)面著筆,歷想其勞苦之狀,強(qiáng)自寬而愈不能寬。末乃極意摹寫,有急管繁弦之意。后世杜甫‘今夜鄜州月’一首,脫胎于此。”其評(píng)后三章“從對(duì)面著筆”,五字可謂一語(yǔ)破的。本詩(shī)構(gòu)思之奇,在于借“卷耳”之音,寫眷念之情,后三章所寫全是思婦立于大路上盼望所想;對(duì)丈夫的思念、關(guān)心、憐愛,皆從對(duì)丈夫景況的想象中表現(xiàn)出來。
王風(fēng)?君子于役》寫思夫,說道“日之夕矣,羊牛下來”,分明是當(dāng)日落之時(shí)遠(yuǎn)望山間小路,盼望丈夫回來。此詩(shī)所寫則在大路之上,前者為農(nóng)夫,此為貴族婦女,背景也自不同。但都出之天籟,所以從任何一個(gè)方面都可以給我們提供認(rèn)識(shí)、解讀的信息。
朱熹《詩(shī)序辨說》說本詩(shī)“首尾沖決,不相承應(yīng),亦非文字之體”。當(dāng)代學(xué)者也頗有以本詩(shī)及時(shí)章同后面三章本為兩詩(shī)被誤拼之說。我以為即使這樣,也是在相關(guān)作品民間流傳的過程中形成的。不同的作品被連接在一起,總有一個(gè)原因。本詩(shī)及時(shí)章末句說“置彼周行”,第二章開頭說“陟彼崔嵬”,“置彼”與“陟彼”意義不同,其中及時(shí)字的字形也不同,但發(fā)音一樣,因而在歌中以民歌“句首頂真”之結(jié)構(gòu)方法被連在一起。但將它們連在一起而能流傳開,則說明從構(gòu)思上可以成立,不然,便會(huì)被糾正過來,或被采詩(shī)者、整理者加以調(diào)整。所以,它們的連接事實(shí)上就反映出了這首詩(shī)形成中的一種創(chuàng)造性藝術(shù)思維。民歌流傳中錯(cuò)接的情況,我從錯(cuò)接的條件方面分為“有因錯(cuò)接”和“無因錯(cuò)接”。如果說《卷耳》一詩(shī)確是由本不相干的兩首詩(shī)拼接而成,也是“有因錯(cuò)接”,就是說,是有一定條件的。而從藝術(shù)效果方面,我又分為“合理錯(cuò)接”與“不合理錯(cuò)接”,前者同民歌流傳中自然地發(fā)展、完善有關(guān),是民歌在流傳中不斷提高其藝術(shù)水平的方式之一,是一種積極的行為,應(yīng)屬正常;后者則應(yīng)看作是一種錯(cuò)誤。《卷耳》一詩(shī)即使是由兩首詩(shī)所拼接,也是屬于前者。因此,我以為在今日論此詩(shī)之藝術(shù),可以不管原本是否為兩首詩(shī)拼接形成。此為前人所未道及,但關(guān)系到整個(gè)民歌中有關(guān)問題的討論,《詩(shī)經(jīng)?國(guó)風(fēng)》其他詩(shī)篇也存在類似的情況,故贅述之。
桃夭
桃之夭夭,①灼灼其華。②之子于歸,③宜其室家。④
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。⑤之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。⑥之子于歸,宜其家人。
注釋]①夭夭:欣欣向榮的樣子。三家《詩(shī)》作“枖枖”,又作“”。《說文》:“枖,木少盛貌。從木,夭聲。《詩(shī)》曰:‘桃之枖枖。’”又《說文系傳》:“,巧也,《詩(shī)》曰:‘桃之’。女子笑貌。從女,芺聲。”“枖”、“”、“笑”皆從“夭”得聲,義有相通處。詩(shī)本文應(yīng)以“枖”為正字,樹花盛開,欣欣向榮的樣子。“夭”、“”皆假借字。②灼灼:“焯”的假借字,花色鮮艷的樣子。《說文》:“焯,明也。”華:“花”的本字。此句形容女子之美,光彩照人。③之:是,此。之子:這個(gè)姑娘。于歸:出嫁。上古稱女子出嫁為“歸”。“于”與《詩(shī)經(jīng)》為一種意義寬泛的動(dòng)詞,其確切意義決定于后面所帶動(dòng)詞或名詞,如“于貉”即獵貉,“于邑”即筑邑,“于耜”即修理耜等。用到動(dòng)詞之前如“于役”、“于飛”、“于狩”、“于田”、“于征”、“于釣”、“于邁”,則成為語(yǔ)助詞,與“曰”、“聿”通,等于動(dòng)詞的詞頭。④宜:善。室家:指家庭、婆家。《孟子?滕文公》:“丈夫生而愿為之有室,女子生而愿為之有家。”籠統(tǒng)言之則為“室家”。下文“家室”倒文以葉韻。⑤有:名詞、形容詞前的語(yǔ)助詞,或稱為詞頭,如“有夏”、“有齊季女”、“摽有梅”、“憂心有忡”等。賁(fén):顏色相雜的樣子。《說文》:“賁,飾也。從貝,卉聲。”上古之人貫貝系于頸,以為裝飾。所以“賁”有紋飾的意思。“蕡”從“賁”得聲,義相通。實(shí):果實(shí)。此句暗喻女子至夫家將多生子。⑥蓁蓁(zhēn):茂密的樣子。此象征女子將使家庭興旺。
品評(píng)]本詩(shī)每章僅易數(shù)字,語(yǔ)句明白,從語(yǔ)言形式上言之,其為儀式上所用的歌詩(shī),甚為明顯。從每章中不變的“之子于歸”,可知其為賀女子出嫁時(shí)所歌,也即婚嫁儀式中女子出門時(shí)在女方家中所歌,“宜其室家”等是吉利語(yǔ),表達(dá)了人們對(duì)未來婚姻狀況的良好愿望,“家室”、“家人”的變化,僅為就韻而已。但這首詩(shī)明白的語(yǔ)言,輕快的節(jié)奏,給人喜慶之感。
這首詩(shī)韻味深長(zhǎng)者,更在章首“桃之夭夭”一句。朱熹《詩(shī)集傳》:“夭夭,少好之貌。”首章在此句下為“灼灼其華”。兩句相連來看,“夭夭”是形容桃花。桃花始開時(shí)最為繁盛,所以說“少好貌”。但這只是從訓(xùn)詁方面言之。從“夭”這個(gè)字上古的讀音言之,它又同“笑”字音相近:“笑”(本作“芺”)由“夭”得聲,則音義之間,不無關(guān)系。錢鐘書《管錐編?毛詩(shī)正義》“桃夭”條舉出不少古人寫“花笑”的詩(shī)句,如李白《古風(fēng)》:“桃花開東園,含笑夸白日。”豆盧岑《尋人不遇》:“隔門借問人誰(shuí)在,一樹桃花笑不應(yīng)。”李商隱《即目》:“夭桃唯是笑,舞蝶不空飛。”又《嘲桃》:“春風(fēng)為開了,卻擬笑春風(fēng)。”皆是以笑寫桃花之紅艷繁盛者。錢氏失引之崔護(hù)之詩(shī):“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。”更是得《桃夭》一詩(shī)真髓。本詩(shī)三章皆以“桃之夭夭”起興,不僅有喜慶色彩,而且含蓄地道出了女子之外在之美與內(nèi)心之喜悅。
詩(shī)第二章第二句承之以“有蕡其室”,因古人娶妻首先是希望其多生子。古代由于疾病、疫情戰(zhàn)亂等原因,人口死亡率高,故認(rèn)為“多子多福”。《詩(shī)經(jīng)》中《周南?螽斯》、《唐風(fēng)?椒聊》都表現(xiàn)了這種觀念。第三章的“其葉蓁蓁”,則是就其可以使家庭興旺方面言之。這些比喻,都以深厚的民俗觀念為基礎(chǔ)。
總之《桃夭》一詩(shī)重章疊句,所說不多,但甚可玩味。
從民族文化教育的大局出發(fā),從熟讀傳統(tǒng)文化經(jīng)典的小眼入手,為青少年打造了一座宏壯的傳統(tǒng)文化殿堂。——顧明遠(yuǎn)
熟讀國(guó)學(xué)經(jīng)典,是構(gòu)建青少年智性和德性的好途徑。——魏書生
讓孩子們更近距離地感受古圣先哲們的精神世界,讓孩子們更有民族文化精神的底氣。
——余映潮
書包裝精美,內(nèi)容還沒細(xì)讀,喜歡粉色的封面,打算教給孩子背誦。
書都直接買了寄到家里,沒看到實(shí)物,但相信當(dāng)當(dāng)。
很好,對(duì)難懂的字詞有引用不少名家注釋,并非簡(jiǎn)單粗暴的直接翻譯,給人留下許多美好的想象空間,非常喜歡這個(gè)版本!強(qiáng)烈推薦!
經(jīng)典之作,還有生僻字的注音及注釋,可以整篇誦讀了。
這個(gè)系列的書都挺好的,價(jià)格其實(shí)不算貴,收藏也挺好的
注解非常詳盡,如果是詩(shī)經(jīng)全篇就好了,三分之一太少。但很喜歡,見解獨(dú)特。
物流速度非常快,這本書彌補(bǔ)了高中為了考試而學(xué),一字一句間的韻味都值得反復(fù)品味,非常喜歡
內(nèi)容不錯(cuò),但注釋過于復(fù)雜,有不少生僻字,但總的來說還是很好的
昨天剛拆開,讀了幾首,但注釋里面發(fā)現(xiàn)有字與原文不一致的地方,希望能改進(jìn)。
慢慢的抄寫滿滿的練字 以前上課都只是為了背熟它 現(xiàn)在才開始真正的走進(jìn)它
看好當(dāng)當(dāng),內(nèi)容超贊,建議買來看的,積累文學(xué)知識(shí)和涵養(yǎng)哦
書不錯(cuò) 就想說說快遞 為什么當(dāng)當(dāng)就合作了這樣的快遞公司 這沒多年幾乎沒有一次愉快的快遞經(jīng)歷
這本書很適合詩(shī)經(jīng)的初學(xué)者看,注釋較準(zhǔn)確,有生字難字的拼音,還講了一些相關(guān)背景知識(shí),很有趣。
喜歡這本書的編排,尤其喜歡翻譯。時(shí)時(shí)引經(jīng)據(jù)典,博采眾長(zhǎng)后呈現(xiàn)出來的翻譯,讓人在讀詩(shī)時(shí)縱貫古今,獲益匪淺!
好書,不錯(cuò)的書,值得一讀,感謝當(dāng)當(dāng),給這么好的購(gòu)物體驗(yàn)。當(dāng)當(dāng)是購(gòu)書首選。
因?yàn)殛P(guān)于詩(shī)經(jīng)注評(píng)我只看了一本,不能客觀對(duì)比評(píng)價(jià),我就簡(jiǎn)單說一下大致內(nèi)容吧,這個(gè)是詩(shī)經(jīng)選本,因?yàn)槭沁x本,每一篇都很用心的注釋品評(píng)了,對(duì)于歷來有爭(zhēng)議的地方解釋較多,無爭(zhēng)議則較為簡(jiǎn)單,這本書的主要作者是詩(shī)經(jīng)副會(huì)長(zhǎng),所以對(duì)詩(shī)經(jīng)研究應(yīng)該很盡心,我看到前面有一篇序言對(duì)詩(shī)經(jīng)有一個(gè)整體解讀,而對(duì)于國(guó)風(fēng)的每個(gè)分類在開篇也有概括的介紹,至于每篇的品評(píng)多是考察詩(shī)的思想,表現(xiàn)手法,有些也提到了對(duì)后世的影響,就醬,望有所助
紙張略薄,排版很密,不知看時(shí)間長(zhǎng)了會(huì)不會(huì)費(fèi)眼睛,但也可說明出版社很良心。書的內(nèi)容略讀了一下,通過每首詩(shī)的注釋,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化以及民風(fēng)民情均有些許介紹,雖說無法做到很細(xì)致全面,但總體來說對(duì)每首詩(shī)的閱讀還是有很大幫助的。本人之前沒有讀過詩(shī)經(jīng),這本書對(duì)我來說算是對(duì)詩(shī)經(jīng)的初步認(rèn)識(shí),作為初學(xué)者這本書還是足夠的,建議同我一樣的初學(xué)者購(gòu)買。
一直很喜歡詩(shī)經(jīng)感覺很美 這本書挺不錯(cuò)的非常喜歡。
感覺自己古文知識(shí)匱乏,老哥推薦看些古文詩(shī)詞,所以還是從最經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》開始了。由于個(gè)人能力有限,選擇評(píng)注版的來讀。書的質(zhì)量很好,書皮的硬的。
很好,解析和詳細(xì),是我想要的,要是有所有的詩(shī)歌都收錄就更好了。
對(duì)于我這種詩(shī)經(jīng)入門新手,這本書可以說是相當(dāng)好了。并且不難得出這也是一本很負(fù)責(zé)任且認(rèn)真的書籍
詩(shī)經(jīng)的美是無與倫比的,詩(shī)經(jīng)里的情懷也是淡雅由心
詩(shī)經(jīng),中國(guó)的優(yōu)秀古典詩(shī)集,永不衰竭的書籍,一本集中國(guó)古代智慧的書籍,一本真正的經(jīng)典之作,每一個(gè)中國(guó)人都應(yīng)該看看詩(shī)經(jīng),看看中國(guó)人民智慧的結(jié)晶。
滿滿的愛心,正版的圖書,紙張質(zhì)量很好,字跡清晰,也沒有印刷錯(cuò)誤,主要是里面內(nèi)容特別豐富,前面有對(duì)詩(shī)經(jīng)的詳細(xì)介紹,對(duì)每一首都有特別全面的解釋,通俗易懂,值得擁有~
我一直不懂,詩(shī)經(jīng)---文言文這樣的課外讀物為什么孩子會(huì)自己挑上,而且還會(huì)摘抄,靜下心來,發(fā)現(xiàn)文字的美,當(dāng)然,孩子要有很好的閱讀習(xí)慣,女兒說:非常好!文言文之類的課外讀物不要強(qiáng)迫孩子買
當(dāng)當(dāng)這個(gè)物流也是醉了,不知道是不是稍稍有點(diǎn)名氣之后,各種地方就漏洞百出,一個(gè)企業(yè)做長(zhǎng)做久,質(zhì)量才是關(guān)鍵,難怪上市還虧……物流太慢,信譽(yù)問題,包裝粗糙,讓人失望,折痕明顯……價(jià)錢也沒便宜什么。
雖然只選了“國(guó)風(fēng)”76首,“雅”36首,“頌”10首——共122首,遠(yuǎn)比305首要少,但每一首都有詳細(xì)的注釋(特別是連題目的難字都注了音),有【品評(píng)】鑒賞文字,很值得一讀。不求305首,一個(gè)人——非專門研究《詩(shī)經(jīng)》的——一輩子能讀完讀透122首《詩(shī)經(jīng)》里面的詩(shī)歌,是非常了不起的了。有幾個(gè)人能讀完122首呢?