許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》是許淵沖古代經典詩歌英譯的結集,精選中國歷代重要的詩歌作品,依朝代分為《詩經》、《漢魏六朝詩》、《唐詩 上》、《唐詩 下》、《宋詞 上》、《宋詞 下》、《蘇軾詩詞》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清詩》十冊。各冊彩頁收錄珍貴器物、畫作、手稿圖多幅,內頁附有雅致花鳥草蟲、人物山水插圖,詩情畫意,呼之欲出。體例采用漢英對照的方式,中文在前,英文在后;考慮古今讀音之別,并有生僻難認字,中文皆加注音,方便誦讀。封面、排版典雅美觀,極富古意,頗有收藏價值。
國際翻譯界獎項--"北極光"杰出文學翻譯獎獲得者許淵沖傾情翻譯中國經典古詩詞曲,名家譯經典,精裝典藏版
許淵沖把唐詩、宋詞、元曲翻譯為英文韻文,翻譯的古代詩歌既工整押韻,又境界全出,盡力使譯出的詩詞富有音韻美和節奏感。本系列圖書把許淵沖翻譯的古代詩詞曲分類出版,使讀者在中英文的對照閱讀中體會古典的魅力,如看見無聲的畫,聽見無聲的音樂。
許淵沖
1921年4月生于江西南昌。北京大學教授,著名翻譯家,是中國古典詩詞翻譯成英法韻文的專家。在國內外出版中、英、法文著譯一百余部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提出了一套完整的"中國學派的文學翻譯理論"。1999年他被提名為諾貝爾文學獎候選人,2010年獲得"中國翻譯文化終身成就獎",2014年問鼎國際翻譯界獎項--國際翻譯家聯盟"北極光"杰出文學翻譯獎,并且是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
渡荊門送別(李白)
行路難(李白)
戲贈杜甫(李白)
自遣(李白)
越中覽古(李白)
宣州謝眺樓餞別校書叔云(李白)
獨坐敬亭山(李白)
秋浦歌(李白)
贈汪倫(李白)
早發白帝城(李白)
夢游天姥吟留別(李白)
月下獨酌(李白)
望廬山瀑布(李白)
春思(李白)
將進酒(李白)
蜀道難(李白)
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白)
長干行(李白)
靜夜思(李白)
望天門山(李白)
贈孟浩然(李白)
新安吏(杜甫)
石壕吏(杜甫)
撞關吏(杜甫)
新婚別(杜甫)
垂老別(杜甫)
無家別(杜甫)
蜀相(杜甫)
江南逢李龜年(杜甫)
聞官軍收河南河北(杜甫)
望岳(杜甫)
前出塞(杜甫)
贈李白(杜甫)
自京赴奉先縣詠懷五百字(節選)(杜甫)
月夜(杜甫)
春望(杜甫)
春夜喜雨(杜甫)
茅屋為秋風所破歌(杜甫)
登高(杜甫)
登岳陽樓(杜甫)
賣炭翁(白居易)
賦得古原草送別(白居易)
長恨歌(白居易)
琵琶行(白居易)
江樓月(白居易)
暮江吟(白居易)
春題湖上(白居易)
楊柳枝詞(白居易)
長相思(白居易)
憶江南(白居易)
……
用韻講究!可惜有些太經典好詩詞未錄入!
非常佩服這位作者
翻譯之美!
還沒看,應該不錯
質量好、內容好。
超級棒的大師之作
發貨送貨很快,包裝不錯,滿意
包裝不過關,書破了
很好,發貨快,服務好~
非常好的當當,一直在當當購書,好評!
很棒,很不錯
精裝的,很簡潔,特別喜歡~
許淵沖老先生的書,值得收藏。
很經典,第一次接觸英文古詩詞,很吸引人
被翻譯震撼到了
挺好看的,喜歡。
按照孩子的要求購買,是當當的忠實客戶,信任當當,會一如既往的支持。
讀起來有點吃力
很棒很棒的書
好好好好好好好好好好好好
內容豐富,很喜歡,值得購買
好文,值得收藏
經典好書值得推薦,中文字體設計太小
翻譯到位!
唐書宋詞紙質不錯。挺喜歡。
好好好的啊
許淵沖老先生英譯古詩文真的非常好,一直想想找英譯的古詩詞,正巧在朗讀者中看到,果斷出手。家人喜歡古詩詞,孩子課外拓展正好用到。書內容很好,就是字跡太小有點累眼睛。唐上缺貨很久了,什么時候能補齊
給孩子買的,雖然有些不能全譯但孩子對此書的作者卻有著敬畏之心。
李白與杜甫。詩句朗朗上口 翻譯的也很有意境,很有味道!
唐詩下冊,許老師的漢譯英作品。可以作為英語學習的一種方法,英語用詞講究、恰當,用英語解釋唐詩的韻味與含義。
那天看朗讀者時突然就想買這本書了,以前沒特別留意過許淵沖先生的翻譯,這本唐詩到手時發現許老先生的翻譯里總有一點點法文,一時還沒習慣過來
這本書做的感覺蠻精美,讀起來也是引人入勝愛不釋手,里面排版什么的看著不累,還有一些淡淡的插畫。就是漢字的字體我不是很喜歡,感覺看著沒宋體清楚。書還是很值得一買的,老先生的翻譯功底確實了得。
這是我國著名翻譯家許淵沖先生英譯經典古代詩歌唐詩的一本譯作,許先生的翻譯比較準確、形象傳達了唐詩的意境,是英譯詩中的上品。
序言中發現一個錯單詞,不過沒事啦,不妨礙看這么美的譯文,很喜歡許老