日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
法律文化論叢(第五輯)圖書
人氣:26

法律文化論叢(第五輯)

本論叢力求匯集所有研究古今中外法律文化的成果,并倡導(dǎo)今古相參、中西互證,秉承著視角新、話題新、觀點(diǎn)新的辦刊宗旨,力爭為讀者提供*科研成果。

內(nèi)容簡介

法律文化論叢(第五輯)》主要收錄法律文化方面的研究成果。凡有關(guān)法律方面的物質(zhì)文化、精神文化研究作品皆在刊載范圍內(nèi),尤以精神文化中的制度文化、觀念文化為主。本論叢力求匯集所有研究古今中外法律文化的成果,并倡導(dǎo)今古相參、中西互證,秉承著視角新、話題新、觀點(diǎn)新的辦刊宗旨,力爭為讀者提供科研成果。

編輯推薦

法律文化論叢為連續(xù)出版物,有一定的品質(zhì)保障,之前主要在法律出版社出版。主編霍存福教授是法制史領(lǐng)域的,在該領(lǐng)域享有極高的聲望。

作者簡介

霍存福,現(xiàn)為沈陽師范大學(xué)法律文化研究中心主任,兼任吉林大學(xué)博士生導(dǎo)師。歷任吉林大學(xué)法學(xué)院副院長、院長,吉林大學(xué)法學(xué)院學(xué)位委員會(huì)主席;兼任中國法律史學(xué)會(huì)執(zhí)行會(huì)長、長春市政協(xié)委員。研究方向?yàn)榉墒贰⒎晌幕?quán)力問題等。

目錄

法律文化論叢(第5輯)》目 錄語言與文化 中西法諺的跨文化比較霍存福/經(jīng)濟(jì)法文化 唐代錢貨法制史料疏正陳 璽/刑法文化 從衙蠹“嚇詐致斃人命”罪看清代嚴(yán)胥吏思想章 燕/司法文化 秦漢法律簡牘中的“鞫”研究于洪濤/清代人犯遞解中的空間難題李 明/陽奉與陰違:清代地方官審轉(zhuǎn)制度下的規(guī)避策略姜 翰/末世刑章細(xì)羽毛:吉同鈞“朝審失出”事考 ——從陜派律學(xué)家事跡看晚清司法(一)張?zhí)锾?品讀堂現(xiàn)代法律意識(shí)的形成機(jī)制 ——評(píng)泰勒《人們?yōu)槭裁醋袷胤伞方?星/法貴為平,官貴為清 ——評(píng)李甲孚《古代法官錄》夏婷婷/在法律傳統(tǒng)的回歸中開新 ——評(píng)《中國傳統(tǒng)法律文化研究》叢書韓 偉 沈瑋瑋/學(xué)術(shù)通信霍存福就《權(quán)力場》致編輯劉楊同志/學(xué)林?jǐn)?shù)往戲作打油詩謝贈(zèng)同仁師友錢大群/高平碑刻法律資料考釋高平寨上村施井與訴訟碑刻考釋楊 波 孟 偉/書契積腋鄭氏文書馮學(xué)偉收集、整理/譯林對(duì)伯希和在敦煌發(fā)現(xiàn)的唐《職員令》的 再思考[日]仁井田陞著 鄭奉日譯/《法律文化論叢》稿約/法律文化研究重鎮(zhèn)巡禮/封面圖片宋代版畫

在線預(yù)覽

由于文化背景的不同,意義相同的諺語,漢諺與英諺卻采取了不同的修辭手法,使用了不同的喻體。如漢諺“同行是冤家”,在英諺中卻是Two of a trade never agree,用貿(mào)易中雙方合議的不能達(dá)成,形容其存在競爭、意見相左;漢諺“有利必有弊”,在英諺中卻是You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones,直譯是“你買土地,也買下石頭;你買肉,也買下骨頭”,通過耕地中的無用石頭、動(dòng)物肉上附著的骨頭,來形容利弊共存。這里喻體的使用,反映著英國人對(duì)買賣、交易合議的達(dá)成等法律生活現(xiàn)象的重視,以及其在人們?nèi)粘I钪械牡匚弧>科鋵?shí),是一種生活方式和思維習(xí)慣的體現(xiàn)。漢、英諺語在表達(dá)習(xí)慣上雖有類似或一致之處,但其所表達(dá)的思想?yún)s不同。一是喻體類似,但寓意不同,如漢諺“兔兒沿山跑,還來歸舊窩(《金瓶梅詞話》八七回)”,大抵是葉落歸根的意思,也有最終逃不出命運(yùn)擺布之意;而英諺Chickens always come home to roost.(雞總要回窩棲息),以及Curses, like chickens, come home to roost.(詛咒和雞一樣,總要回窩棲息),表達(dá)的是“惡有惡報(bào)”“咒人必咒己”之意。二是喻體相同,但重心有異,如漢諺“螻蟻尚且貪生,為人豈不惜命([元]施惠《幽閨記》一一出)”,意思很明顯,作為生物都有求生欲望,小至螻蟻,大至人類,莫不如此;而英諺Even a worm will turn.(甚至小蟲子也會(huì)反抗),重視的是小蟲子貪生行為中的反抗,喻意為:即使最卑微、最順從的人也會(huì)在憤怒中對(duì)過度的反復(fù)襲擊和自私利用最終給與回?fù)簦瑥?qiáng)調(diào)的是復(fù)仇、報(bào)復(fù)。英諺中有關(guān)法律事務(wù)或法律生活的喻體使用頗多,形成了一道獨(dú)特的風(fēng)景。契約傳統(tǒng)也是英國人法律生活的重要內(nèi)容。英諺A mans word is as good as his bond,或An honest mans word is as good as his bond,或A gentlemans word is his bond,即“人的話是契約”“誠實(shí)人的話是契約”“紳士的話有如契約”;而在漢諺中,卻是“君子一言既出,駟馬難追”,中國人的“重然諾”或者說“君子言而有信”,是用四匹馬拉的車的高速奔跑之追不及,來作形容的,頗有俠骨風(fēng)范。仔細(xì)揣摩,二者意蘊(yùn)不同。前者雖強(qiáng)調(diào)保障,但更重視“保障”的約定性、合議性,已不是單方的事情;而后者則重在諾言的踐行上,是單方面的事情,更多地是靠“君子”的德性作保障的。同理,遺囑、繼承、起訴或控告,是中外古今都有的,但作為喻體用以表達(dá)生活常理,英諺居多。在英諺中,“A fat kitchen makes a lean will”,即“廚房肥了,遺囑瘦了”,意為過度的吃喝,給子孫留下的就不多了,強(qiáng)調(diào)對(duì)將來的影響;在漢諺中,卻是“貪吃者敗家”“吃著滋味,賣盡田地”,注重的是對(duì)當(dāng)下過度消費(fèi)的關(guān)照(盡管這里也涉及了法律生活中的買賣)。又如,英諺“Walnuts and pears you plant for your heirs”,即“核桃樹和梨樹是為繼承人種的”,以財(cái)產(chǎn)繼承為喻體,強(qiáng)調(diào)前人行為對(duì)后人的影響;在漢諺中,則是“前人栽樹,后人乘涼”,同樣是種植,喻體不同,意味有別,且對(duì)象已不僅是子孫,也可能是子孫外的其他人;漢諺還有“心田先祖種,福地后人耕”,含義雖也是前人行為對(duì)后世子孫的影響,但反映的是積德善報(bào)之類的意識(shí)。相近的漢諺“貴買田地,積于子孫”,可能是最可與之相媲的諺語,但直白有余,喻事不足。再如,英諺“Sue a beggar and catch a louse”,即“起訴乞丐只能捉住跳蚤”,形容不可能得到經(jīng)濟(jì)利益之事,使用了起訴生計(jì)依靠他人施舍的乞丐;在漢諺中,則是“得不償失”。英諺“He who excuses himself accuses himself”,及“Who excuses himself accuses himself”,直譯為“原諒自己的人其實(shí)是在控告自己”,或“替自己開脫的人實(shí)際上是指控自己”;漢語成語有“欲蓋彌彰”,形容越是掩蓋越是彰顯,但反映不出英諺的“試圖開脫無異于認(rèn)罪”這一層含義;漢諺則無相應(yīng)表達(dá)法。一是法律生活的投影——中西諺語中的契約文化觀照。筆者曾對(duì)英語中的法諺進(jìn)行過探討。發(fā)現(xiàn)在英語法諺中,對(duì)契約的尊重,反映在方方面面。對(duì)守信、信義的表達(dá),與中國人的形容方式不同。中國人說:“君子言而有信”,比較直白,是一種對(duì)“君子”——有德者的倫理要求;但同樣是對(duì)“信”的強(qiáng)調(diào),英諺中卻使用了契約:“A gentlemans word is his bond”即“紳士的話有如契約”。中國人說:“君子一言既出,駟馬難追”,用速度來形容君子這類有德者之“信”的;而英諺中卻說:“A mans word is as good as his bond”即“君子之言有如契約”;或者說:“An honest mans word is as good as his bond”即“誠實(shí)人的話是契約”。英語法諺在“信義”“守信”問題上,無疑是一種“契約思維”。這種思維習(xí)慣,使得在中國人強(qiáng)調(diào)某些與交易無關(guān)的事情的時(shí)候,比如我們會(huì)說:“有利必有弊”,英諺卻說:“You buy land, you buy stones; you buy meat, you buy bones”即“你買土地,也買下石頭;你買肉,也買下骨頭”,是以交易作比的。因而又可以說是一種“交易思維”。這種“契約思維”“交易思維”之對(duì)契約和交易的重視,來源于英諺中的“性惡論”基礎(chǔ)。這一基礎(chǔ),也使依此邏輯推衍出的以自利為特征的交易規(guī)則、游戲規(guī)則,顯得樸實(shí)和。互利、公平與自由是其應(yīng)有之義。英諺強(qiáng)調(diào)“It takes two to make a bargain”,即“兩個(gè)人才做得成交易”,卻又說:“If it takes two to make a bargain, it takes two to break it”,即“如果兩個(gè)人才做得成交易,那么兩個(gè)人也可以取消交易”。這種對(duì)契約和公平交易的尊重,也使得人們對(duì)債的態(tài)度很注重。一方面是積極還債,“Be just before youre generous”,即“你在慷慨大方之前先要做到公正”,這是說:在你開始疏財(cái)和奢侈生活之前,你應(yīng)弄清你的債務(wù)都已還清和其他義務(wù)已履行。最早的記載出現(xiàn)于1834年的這條法諺,雖已作普通之用,但其原始意義卻仍保留著。另如,“Pay what you owe and youll know what you own”,即“還完欠債后,你才知道自己擁有多少財(cái)富”,也強(qiáng)調(diào)有債必還。另一方面,應(yīng)當(dāng)積極還債,“Out of debt, out of danger”,即“擺脫債務(wù),就是擺脫危險(xiǎn)”,或者說“Pay as you go and nothing youll owe”,即“隨行隨付款,你將不欠債”。盡管我們在莎士比亞戲劇中能夠看到類似中國的“人死賬爛;人死債滅;一死百了”的法諺,如“Death pays all debts”,即“一死償百債”,表明死者不再對(duì)生者負(fù)有任何義務(wù),無論金融上的或其他方面的,但重心在“一死百了”或“其他方面的”負(fù)欠。無疑地,資本主義經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的英國,及其后來的殖民擴(kuò)張,使這種法諺所表達(dá)的價(jià)值觀推行、擴(kuò)展到全世界。二是現(xiàn)實(shí)法律的實(shí)錄。法諺在一定程度上可以看作是法律實(shí)錄。漢語法諺來自于法律生活,反映法律的規(guī)定、原則和精神;而且筆者以為,漢語法諺的較大的功能在于:“實(shí)現(xiàn)著從法律語言到生活語言的切換,實(shí)現(xiàn)著從法律知識(shí)到生活常理和經(jīng)驗(yàn)的轉(zhuǎn)變。”

網(wǎng)友評(píng)論(不代表本站觀點(diǎn))

來自無昵稱**的評(píng)論:

還沒看

2016-08-21 13:36:42

免責(zé)聲明

更多出版社