本書(shū)用中英雙語(yǔ)的形式反映了一個(gè)老外在中國(guó)的10年生活,內(nèi)容生動(dòng)有趣,文字輕松活潑。作者通過(guò)這本散文集將幽默的社會(huì)評(píng)論和在中國(guó)居住的生活圖景,以及在中國(guó)遇到的趣聞樂(lè)事都表現(xiàn)得淋漓盡致,起到了民間大使的作用。書(shū)中詼諧的表述,充分體現(xiàn)了一位美國(guó)公民的幽默感,他向中國(guó)讀者介紹了一個(gè)美國(guó)人對(duì)中國(guó)的看法和觀點(diǎn)。閱讀此書(shū),也能夠讓外國(guó)讀者了解到中國(guó)的國(guó)情和中西方文化的差異。
類似于一個(gè)漢堡掉進(jìn)飯碗里,既難堪窘迫,又別具一格,我富有想象力,成長(zhǎng)在美國(guó)中西部,現(xiàn)在居住在中國(guó),一個(gè)既讓我著迷又讓我迷惑的世界,試圖在這里尋找自己的立足點(diǎn)。《你好米飯我是漢堡》描述阿文(史密斯 凱文)在中國(guó)的許多親身的經(jīng)驗(yàn)。開(kāi)啟一段歡鬧、衷心的旅程,在通過(guò)一系列有洞見(jiàn)的或至少有趣的故事和散文,從一個(gè)外國(guó)人視角捕捉著中國(guó)生活。如同本書(shū)的書(shū)名:以一個(gè)輕松然而坦誠(chéng)的態(tài)度,作者用中英文編寫(xiě),希望縮小兩個(gè)世界的文化上的差異。與此同時(shí),這本書(shū)鼓勵(lì)排除語(yǔ)言障礙,使用一種不是母語(yǔ)的語(yǔ)言進(jìn)行閱讀與編寫(xiě) 。
Editorial Review/Book summary:
Akin to dropping a hamburger into a rice bowl, an awkward, yet unique fit, an over-imaginative Midwest American tries to find his footing throughout the Middle Kingdom, a world he finds both bewitching and befuddling. Hello, Rice, I'm Hamburger describes his many circumstances as A'wen (Kevin Smith) experiences life in the China. Join him on this hilarious, and heartfelt journey through a series of insightful, or at the very least, entertaining stories and essays capturing life in China from a foreign perspective. Written in both Chinese and English by the author, A’wen hopes to narrow the cultural gap between the two different worlds in a light, yet frank manner as encapsulated in the book’s title. At the same time, the book hopes to encourage students on both sides of the language barrier to attempt to read and write in a language that isn’t their own.
……
作者簡(jiǎn)介:
作為前社會(huì)工作者,并擁有心理學(xué)的教育背景,史密斯 凱文已經(jīng)熱忱地觀察人類的行為很久了。十多年來(lái),他在中國(guó)(廣西北海、云南昆明、上海)居住、學(xué)習(xí)和工作。既當(dāng)過(guò)老師,也當(dāng)過(guò)留學(xué)生,從桌子前與后,他認(rèn)識(shí)和見(jiàn)證了中國(guó)的獨(dú)特教育系統(tǒng)。作為商人與熱心的旅行者,凱文穿梭往來(lái)中國(guó)各個(gè)城市,從東岸的閃爍著滿是摩天大樓的大城市,到中部地區(qū)好像被時(shí)間所遺忘的設(shè)施簡(jiǎn)陋的城鎮(zhèn)和村莊。作為一位發(fā)表過(guò)文章的美食評(píng)論家,他有機(jī)會(huì)熟悉中國(guó)八大菜系。通過(guò)他的多姿多彩的經(jīng)歷,讓凱文進(jìn)一步理解這國(guó)家既有深度又復(fù)雜的習(xí)慣和風(fēng)俗。目前史密斯 凱文和他的中國(guó)老婆在上海居住。
About the Author:
As a former social worker with an educational background in psychology, Kevin Smith has long had a passion for observing human behavior. He has lived, studied, and worked in China (Guangxi, Beihai, Yunnan, Kunming, Shanghai) for more than a decade. As a student and teacher, he has witnessed China’s unique education system from both in front of and behind the school desk. As a businessman and an avid traveller, Kevin has regularly criss-crossed the country, from the gleaming, skyscraper-filled cities of the east coast, to the trapped-in-time, one-horse towns and villages of the heartland. As a published restaurant critic, he has had the opportunity to familiarize himself with China’s eight major cuisines. From his unique experiences, Kevin has developed a better appreciation for the depth and complexity of the nation’s many habits and customs. Kevin Smith is currently living in Shanghai with his Chinese wife.
僅看書(shū)名就很喜歡,春節(jié)前買(mǎi)了三本,三兄弟每人一本,當(dāng)作新年禮物。本書(shū)正如介紹里描述的那樣內(nèi)容生動(dòng)、文字輕松,字里行間都能感受到作者的幽默以及細(xì)心的觀察。本書(shū)采用中英雙語(yǔ)書(shū)寫(xiě),很方便對(duì)照閱讀學(xué)習(xí),只要稍加留意,便能學(xué)到許多英語(yǔ)課本上學(xué)不到的知識(shí)和表達(dá);其豐富的內(nèi)容,不僅能讓我們了解一個(gè)美國(guó)人對(duì)中國(guó)的看法和觀點(diǎn),同時(shí)也增加了我們平時(shí)用英語(yǔ)交流的談資,非常適合英語(yǔ)教師、英語(yǔ)愛(ài)好者和從事翻譯的人員閱讀。即使不懂英文,相信本書(shū)一樣能給您帶來(lái)一份閱讀的快樂(lè)。
當(dāng)當(dāng)物流非常好,更更欣喜的是這本書(shū)《你好,米飯,我是漢堡》,每一個(gè)篇章都是貼近生活又有趣味,只看一眼目錄,就有想一口氣全部讀完的沖動(dòng)。讀這本書(shū)就是身心的放松,并能學(xué)到很多文化沖突的幽默段子。讓我更了解多元思想。難得的好書(shū),推薦!
不大的一本書(shū),中英文對(duì)照,很有意思的一本
機(jī)緣巧合買(mǎi)了這本“模樣”很可愛(ài)、書(shū)名很有趣的書(shū)來(lái)品讀。在一眾叢書(shū)中很是吸引眼球,當(dāng)然這種吸引包括了其本身的內(nèi)容。作為一個(gè)西方人,通過(guò)不同的視角對(duì)所經(jīng)歷的文化、飲食、語(yǔ)言差異來(lái)詮釋別樣的中國(guó)。有別于一般的介紹中國(guó)的書(shū)籍,作者的每個(gè)章節(jié)源于生活,很有實(shí)在感很親切。有一個(gè)章節(jié)講的是怎么選一個(gè)英文名字,讓我想起周圍很多奇怪的名字包括自己的:)突然有種相見(jiàn)恨晚的感覺(jué),希望作者再接再厲給我們帶來(lái)更多的作品
作品用一個(gè)美國(guó)人的視角,觀察中國(guó)文化,細(xì)致入微,獨(dú)特新穎。同時(shí)又用美國(guó)文化進(jìn)行對(duì)比。中國(guó)盛情的表達(dá)方式就是請(qǐng)吃,作者用了大量編幅描繪吃喝場(chǎng)景,可謂入木三分。了解中國(guó)文化精髓,我是例外,請(qǐng)阿文冒險(xiǎn)]。作品穿插美國(guó)風(fēng)俗文化作為比較,使中西文化碰撞的火花照耀中國(guó)文明的夜空。這那只是兩份便當(dāng)。感覺(jué)是中西文化的盛宴。特別地道的美語(yǔ),也我是學(xué)習(xí)好教材
手感很好的一本書(shū),帶中英文翻譯,然一個(gè)中國(guó)人從不同的角度,解讀老外眼中的中國(guó),細(xì)節(jié)寫(xiě)的非常到位,手筆也很幽默!很喜歡
我第一次看其中幾篇文章的時(shí)候并不知道Kevin是先寫(xiě)中文再翻譯成自己母語(yǔ)的,感嘆他發(fā)自內(nèi)心希望貼近中國(guó)讀者的熱忱!喜歡他的美式幽默,同時(shí)又特別謙遜,特別看到Chicken Brest那段,我在辦公室都笑出了聲。最喜歡小孔子老孔子那篇特別逗。Kevin還知道鐘馗,佩服的五體投地!大家也可以去關(guān)注漢堡的微信公眾號(hào),里面有些故事不被印出來(lái),太可惜!書(shū)的紙質(zhì)不錯(cuò),排版的話我個(gè)人會(huì)比較喜歡中英左右兩列分開(kāi),但總體很棒。對(duì)于在國(guó)內(nèi)學(xué)習(xí)英文的我來(lái)說(shuō)也讓我學(xué)到很多地道的英文表達(dá)方式,相信對(duì)于想學(xué)英文/中文的朋友都有很大的幫助!心情不好的時(shí)候來(lái)回顧下Kevin的故事,…
很喜歡這書(shū)
中英文,不過(guò)內(nèi)容就哈哈,當(dāng)做消遣還行
還行,又是個(gè)中國(guó)通,作者性格好,討喜
好好好好好好好好!
看看外國(guó)人眼中的中國(guó)挺有啟發(fā)。書(shū)名很有親和力。
沙發(fā)支持。中文運(yùn)用得幽默風(fēng)趣,英文是想提升語(yǔ)言的絕佳好材料。印刷很正,紙質(zhì)也不錯(cuò),攜帶也很方便,支持。
非常好的書(shū),適合休閑放松睡前閱讀,嘗試放下身邊的手機(jī)和電腦,多做一些閱讀,身心放松。
真喜愛(ài)歡這本書(shū),尤其喜歡"成都挑戰(zhàn): 老外能吃辣椒?" 另外一章叫 "三個(gè)婚禮,文化地雷" 令人很感動(dòng),作者向讀者真實(shí)的展現(xiàn)了他的內(nèi)心世界,真精彩,而且很搞笑!寫(xiě)得很好!
我買(mǎi)了四本,送給了德國(guó)、泰國(guó)、日本及馬來(lái)西亞的客戶,他們都很喜歡。 這本書(shū)對(duì)于沒(méi)來(lái)過(guò)中國(guó)居住生活過(guò)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),是很好很寫(xiě)實(shí)的向?qū)В瑢?duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),里面的英文絕對(duì)夠提升自身英文水平了。