契訶夫不僅是享譽(yù)世界的短篇小說(shuō)大師,更是杰出的劇作家、現(xiàn)代戲劇的先驅(qū)者,被譽(yù)為莎士比亞后戲劇及時(shí)人。2014年正逢契訶夫逝世110周年,上海譯文出版社推出《契訶夫戲劇全集》總四卷,精選焦菊隱、李健吾、童道明等名家譯本,在國(guó)內(nèi)首次將契訶夫的戲劇作品以"全集"的方式完整呈現(xiàn)。
國(guó)內(nèi)首次出版完整契訶夫戲劇全集。此前國(guó)內(nèi)出版的契訶夫戲劇中譯本,皆以選集或單行本的方式零散出現(xiàn),此版本保障了《契訶夫戲劇全集》的完整性及性,有助讀者了解及契訶夫戲劇的藝術(shù)價(jià)值、思想脈絡(luò)及其真正獨(dú)特之處。
精選李健吾、焦菊隱、童道明等名家譯本。本系列挑選的譯者焦菊隱、李健吾、童道明皆是在該領(lǐng)域內(nèi)享有盛譽(yù)的專(zhuān)家。童道明先生是著名劇評(píng)家,也是業(yè)界公認(rèn)的契訶夫研究專(zhuān)家,本文集中的《林妖》、《沒(méi)有父親的人》,由他精心翻譯完成,并親自校訂。北京人民藝術(shù)劇院的前副院長(zhǎng)焦菊隱先生是國(guó)內(nèi)較早譯介契訶夫的專(zhuān)家,且有豐富的話(huà)劇藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),他翻譯的《海鷗》、《伊凡諾夫》、《櫻桃園》、《三姊妹》等,受到業(yè)內(nèi)人士的高度評(píng)價(jià)。李健吾先生所譯《契訶夫獨(dú)幕劇集》更是上世紀(jì)四十年代出版的珍貴版本。
話(huà)劇界再掀致敬熱潮。《萬(wàn)尼亞舅舅》、《海鷗》、《三姊妹》等經(jīng)典名劇,近年來(lái)在中國(guó)話(huà)劇舞臺(tái)上頻頻出現(xiàn),常演常新。2014年正逢契訶夫逝世110周年,上海話(huà)劇藝術(shù)中心重現(xiàn)經(jīng)典版《萬(wàn)尼亞舅舅》、賴(lài)聲川《海鷗讓我牽著你的手》,等等。北京人藝將于2015年重排《萬(wàn)尼亞舅舅》,勢(shì)必再掀懷舊熱潮。
絕版經(jīng)典忠實(shí)呈現(xiàn)。焦菊隱先生的譯本,自上世紀(jì)八十年代以來(lái)未見(jiàn)重版,學(xué)界及讀者間對(duì)再版和結(jié)集的呼聲非常高。而李健吾先生所譯《契訶夫獨(dú)幕劇集》更是民國(guó)時(shí)期出版的珍貴版本,市面上極難尋見(jiàn)。此次出版,將已絕版的經(jīng)典譯本加以修訂,重新呈現(xiàn)在讀者面前,填補(bǔ)多年來(lái)的市場(chǎng)空白,兼具可讀性與收藏價(jià)值。本文集的每一卷還附有導(dǎo)讀及譯者撰寫(xiě)的相應(yīng)劇評(píng),如焦菊隱先生的《契訶夫與其〈海鷗〉》、童道明先生的《從〈林妖〉到〈萬(wàn)尼亞舅舅〉》等,有助讀者更深入地了解契訶夫戲劇藝術(shù),更為學(xué)界提供忠實(shí)、上佳的譯本及的研究資料。
安東巴甫洛維奇契訶夫(1860-1904) 俄國(guó)著名劇作家和短篇小說(shuō)大師,被認(rèn)為是十九世紀(jì)末俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)流派的杰出代表。戲劇是他文學(xué)創(chuàng)作成就中的明珠。在歐美,契訶夫的戲劇劇目演出僅次于莎士比亞,對(duì)二十世紀(jì)現(xiàn)代戲劇影響極大。契訶夫作品以語(yǔ)言精練、見(jiàn)長(zhǎng),善于透過(guò)生活的表層進(jìn)行探索,將人物隱蔽的動(dòng)機(jī)揭露得淋漓盡致。他的劇本和短篇小說(shuō)沒(méi)有復(fù)雜的情節(jié)和清晰的解答,集中講述一些貌似平凡瑣碎的故事,創(chuàng)造出一種特別的,有時(shí)可以稱(chēng)之為令人難以忘懷的或是抒情味極濃的藝術(shù)氛圍。代表作有戲劇《櫻桃園》、《萬(wàn)尼亞舅舅》、《三姊妹》、《海鷗》,小說(shuō)《變色龍》、《小公務(wù)員之死》、《萬(wàn)卡》,等等。
目錄
導(dǎo)言/童道明
初版序
大路上
論煙草有害(一九○二年版)
天鵝之歌
熊
求婚
塔杰雅娜·雷賓娜
一位做不了主的悲劇人物
結(jié)婚
周年紀(jì)念
契訶夫自傳
附錄
論煙草有害(一八八六年版) 童道明譯
天鵝之歌
傳說(shuō)天鵝于死前唱歌,通常借指詩(shī)人、藝人。
人物
瓦希里瓦華里葉奇史威特洛維多夫——一位喜劇演員,六十八歲。
尼基塔伊萬(wàn)尼奇——一位提示,一位老年人。
景是鄉(xiāng)間劇院的舞臺(tái),夜晚,散戲以后。右手是一排粗糙沒(méi)有上漆的門(mén),通到化裝室。左手和后方,舞臺(tái)上堆滿(mǎn)了種種亂七八糟的東西。舞臺(tái)中央有一張翻轉(zhuǎn)的凳子。
史威特洛維多夫(穿著Kalkhas的衣服,拿著一支蠟燭,走出化裝室,笑):好呀,好呀,這才滑稽哪!這個(gè)玩笑開(kāi)大發(fā)啦!戲完的時(shí)候,我在我的化裝室睡著了,個(gè)個(gè)兒都離開(kāi)戲園子了,我還安安靜靜地在里頭打呼兒。嗐!我是一個(gè)傻老頭子,一個(gè)可憐的老糊涂!我又喝酒來(lái)的,所以才在那兒,坐著坐著就睡著了。這手兒可真漂亮!老孩子,有你的!(呼喚)葉高耳喀!彼特魯希喀!家伙哪兒去啦?彼特魯希喀!混賬東西一定睡了,現(xiàn)在就是地震也別想他們醒得過(guò)來(lái)!葉高耳喀!(拾起凳子,坐下,蠟燭放在地板上)沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)聲音!只有回聲答應(yīng)我。今天我給葉高耳喀和彼特魯希喀每人一份兒賞錢(qián),現(xiàn)在他們倒連個(gè)后影兒也不見(jiàn)了。兩個(gè)壞小子全走了,說(shuō)不定把戲園子鎖了哪。(向四外轉(zhuǎn)他的頭)我喝醉了!噢!今天晚飯是為我演的義務(wù)戲,為了這千載難逢的機(jī)會(huì),我往喉嚨里頭灌了許多啤酒,許多酒,現(xiàn)在一想,真還肉麻!老天爺!我的渾身發(fā)燙,我覺(jué)得我嘴里好像有二十條舌頭。真可怕!簡(jiǎn)直發(fā)癡!這可憐的老荒唐又喝醉了,簡(jiǎn)直就不知道他在慶祝什么!噢!我的頭在裂,我渾身在打哆嗦,我覺(jué)得又黑又冷,就像待在一座地窖里面!就算我不在乎自己的身體,我起碼也應(yīng)當(dāng)記住自己的年紀(jì)才是,我真是一個(gè)老白癡!是呀,活到我這把子年紀(jì)!簡(jiǎn)直沒(méi)用!我有本事扮丑角兒,吹牛,裝年輕,可是我的生命呀,如今真是完了。我也好跟我的六十八歲告別了!永遠(yuǎn)看不見(jiàn)它們了!我把瓶子喝干了,瓶底兒也就是一些渣子了,除去渣子什么也沒(méi)有了。是呀,是呀,瓦希里,老孩子,就是這個(gè)話(huà)。現(xiàn)在是你排練一個(gè)木乃伊那樣角色的時(shí)候了,喜歡也好,不喜歡也好,你得演。死在朝你走哪。(朝前凝視)說(shuō)起來(lái),可也真怪,我在臺(tái)子上混了四十五年,這還是頭一回看到一個(gè)熄了燈的黑夜的戲園子。頭一回。(走向腳燈)多黑呀!我什么也看不見(jiàn)!噢!是呀,我也就是影影綽綽看見(jiàn)提示人的小地方,和他的桌子;此外是漆黑一片,一個(gè)無(wú)底的黑的正廳,像一座墳,死也許就藏在那里頭……家伙……多冷呀!風(fēng)在空?qǐng)@子吹,就像打一個(gè)石頭煙筒吹出來(lái)。什么樣一個(gè)鬼地方!我的背從上到下打冷戰(zhàn)。(呼喚)葉高耳喀!彼特魯希喀!你倆在哪兒?我怎么會(huì)想到這些可怕的東西上頭?我喝不得酒;歲數(shù)大了,我沒(méi)有多少日子好活了。活到六十八歲,人也就是走走教堂,準(zhǔn)備死了,可是我在這兒——天!一個(gè)瀆神的老醉鬼,穿著這丑角兒衣服——我就沒(méi)有臉子叫人看。我得馬上把它換下來(lái)……這地方太怕人,我在這兒待一整夜,嚇也嚇?biāo)懒恕?走向他的化裝室,同時(shí)尼基塔伊萬(wàn)尼奇穿著一件白長(zhǎng)上衣,從舞臺(tái)最遠(yuǎn)端梢的化裝室走出。史威特洛維多夫看見(jiàn)伊萬(wàn)尼奇——嚇得直叫,往后退)你是誰(shuí)?什么?你要什么?(跺腳)你是誰(shuí)?
伊萬(wàn)尼奇:先生,是我。
史威特洛維多夫:你是誰(shuí)?
伊萬(wàn)尼奇(慢慢向他走來(lái)):先生,是我,提示的,尼基塔伊萬(wàn)尼奇。是我,師傅,是我!
史威特洛維多夫(軟軟地倒在凳子上,呼吸粗重,強(qiáng)烈顫嗦):天!你是誰(shuí)?是你……你尼基陶希喀?什么……你在這兒干什么?
伊萬(wàn)尼奇:我在化裝室過(guò)夜。先生,求您千萬(wàn)別講給阿歷克塞佛米奇知道。我沒(méi)有別的地方去過(guò)夜;真的,我沒(méi)有。
史威特洛維多夫:啊!是你,尼基陶希喀,是嗎?想想看,觀眾叫我出去,叫了十六次之多;他們又送了我三只花冠,還有好些別的東西;他們?nèi)珶峥竦貌坏昧耍墒堑鹊绞峦炅耍蜎](méi)有一個(gè)人來(lái)叫醒可憐的醉老頭子,把他送回家去。尼基陶希喀,可我是上了年紀(jì)的人呀!我六十八歲了,還直鬧病。我沒(méi)有心再干下去了。(抱住伊萬(wàn)尼奇的頸項(xiàng),哭)尼基陶希喀,別走開(kāi);我老了,沒(méi)用了,我覺(jué)得該是我死的時(shí)候了。噢,真可怕,可怕!
伊萬(wàn)尼奇(溫柔地,尊敬地):親愛(ài)的師傅!該是你回家的時(shí)候了,先生!
史威特洛維多夫: 我不要回家;我沒(méi)有家——沒(méi)有!沒(méi)有!——沒(méi)有!
伊萬(wàn)尼奇: 噢,親愛(ài)的!你忘記你住在什么地方了嗎?
史威特洛維多夫:我不要去那兒。我不要!我在這兒就是一個(gè)人。尼基陶希喀,我沒(méi)有親人!沒(méi)有太太——沒(méi)有兒女。我像在寂寞的田野吹過(guò)去的風(fēng)。我死了,沒(méi)有一個(gè)人記得我。孤單單一個(gè)人是可怕的——沒(méi)有一個(gè)人鼓舞我,沒(méi)有一個(gè)人忠心我,喝醉了酒也沒(méi)有一個(gè)人扶我上床。我是誰(shuí)的?誰(shuí)需要我?誰(shuí)愛(ài)我?尼基陶希喀,沒(méi)有一個(gè)人。
伊萬(wàn)尼奇(哭):師傅,你的觀眾愛(ài)你。
史威特洛維多夫:我的觀眾回家去了。他們?nèi)耍浰麄兊睦铣髢毫恕2唬瑳](méi)有人需要我,沒(méi)有人愛(ài)我;我沒(méi)有太太,沒(méi)有兒女。
伊萬(wàn)尼奇:噢,親愛(ài)的,噢,親愛(ài)的!別為這個(gè)不開(kāi)心。
史威特洛維多夫:不過(guò)我是一個(gè)人,我還活著。我的血管響著熱的紅血,高貴的祖先的血。尼基陶希喀,我是一個(gè)貴族;在我跌到這樣低的地位以前,我在軍隊(duì),在炮隊(duì)服務(wù),當(dāng)時(shí)我是一個(gè)什么樣翩翩美少年!漂亮,勇敢,熱誠(chéng)!全到哪兒去了?那些老日子都變成了什么?就是那座正廳,把它們?nèi)滔氯チ耍∥椰F(xiàn)在全記起來(lái)了。我有四十五年活活兒在這兒埋掉,尼基陶希喀,什么樣一種生活!我清清楚楚看見(jiàn)它,就像看見(jiàn)你的臉: 青春的酩酊,信仰,熱情,女人們的愛(ài)情……女人們,尼基陶希喀!
伊萬(wàn)尼奇:先生,是你去睡的時(shí)候了。
史威特洛維多夫:我及時(shí)次上臺(tái)子的時(shí)候,正當(dāng)熱情的美好年月,我記得有一個(gè)女人愛(ài)我的演技。她又美又年輕,像白楊樹(shù)那樣優(yōu)雅,天真,純潔,像夏天的黎明那樣照耀。她的微笑能夠化除最黑的夜晚。我記得,我有一回站在她前頭,就像我現(xiàn)在站在你前頭。我覺(jué)得她從來(lái)沒(méi)有像這時(shí)候那樣美麗,她拿她的眼睛跟我談話(huà),那樣美麗——那種眼神!我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記,就是到了墳里也忘記不掉,那樣溫存,那樣柔和,那樣深沉,那樣明亮和年輕!我丟魂了,我沉醉了,我跪在她前頭,我求她把幸福給我,她講:"扔掉戲臺(tái)子!"扔掉戲臺(tái)子!你明白嗎?她可以愛(ài)一個(gè)戲子,可是嫁給他——永遠(yuǎn)不成,我記得,我那天在演……我演一個(gè)愚蠢丑角兒,就在我演的時(shí)候,我覺(jué)得我的眼睛睜開(kāi)了;我看見(jiàn)我所視為神明的藝術(shù)的崇拜,是一種幻象,一個(gè)空洞的夢(mèng);我是一個(gè)奴才,一個(gè)傻子,生人們的懶惰的玩具。我終于了解我的觀眾了,從那天起,我不相信他們的喝彩聲,他們的花冠或者他們的熱衷。是呀,尼基陶希喀!別人夸贊我,買(mǎi)我的相片,不過(guò)我對(duì)他們是一個(gè)生人。他們不認(rèn)識(shí)我,我就像他們腳底下的爛泥。他們喜歡和我相會(huì)……可是讓一個(gè)女兒或者一個(gè)妹妹嫁給我,一個(gè)不入流的人,永遠(yuǎn)不成!我不相信他們,(倒向凳子上)不相信他們。
伊萬(wàn)尼奇:噢,先生!你的臉色才叫蒼白怕人!你把我嚇?biāo)懒耍『茫丶胰グ桑蓱z可憐我吧!
史威特洛維多夫:那天我全看穿了,這點(diǎn)子智識(shí)是花了大價(jià)錢(qián)買(mǎi)下來(lái)的。尼基陶希喀!這以后……那女孩子……好,我就開(kāi)始漂泊,沒(méi)有目的,24小時(shí)24小時(shí)混下去,不朝前看。我演小丑兒,低級(jí)喜劇人物,聽(tīng)?wèi){我的精神破產(chǎn)也不管。啊!可是我從前也是一位大藝術(shù)家,其后我一點(diǎn)一點(diǎn)扔掉我的才分,專(zhuān)演那花花綠綠的丑角兒,丟掉我的臉相,丟掉表現(xiàn)自己的能力,變成一個(gè)丑兒,不成其為一個(gè)人了。那個(gè)大而黑的正廳活活把我吞了。我從前一直沒(méi)有察覺(jué)到,可是今天晚飯,我一醒過(guò)來(lái),朝后一看,后頭有六十八年,我這才懂得什么叫做年老!全完了……(嗚咽)全完了。
伊萬(wàn)尼奇:好啦,好啦,親愛(ài)的師傅!放安靜……老天爺!(呼喚)彼特魯希喀!葉高耳喀!
史威特洛維多夫:可是,我是一個(gè)什么樣的天才!你想象不出我有什么樣的能力,什么樣的口才;我有多優(yōu)雅,有多溫存;有多少根弦(打著他的胸膛)在這胸膛里面顫嗦!我想到這上頭就出不來(lái)氣!你現(xiàn)在聽(tīng),等一下,讓我換一口氣,好啦,現(xiàn)在聽(tīng)這個(gè):
伊萬(wàn)在天之靈把我認(rèn)做他的兒子,
給我起了一個(gè)名字其米特里,
為我激起人民的義憤,
指定波里斯來(lái)做我的犧牲。
我是太子。夠啦!我沖一個(gè)
驕傲的波斯女人低頭就是羞侮。
壞嗎,嗯?(很快)現(xiàn)在,等一等,這兒是一段李爾王。天是黑的,看見(jiàn)沒(méi)有?雨在下,雷在吼,電——咝,咝,咝——掰開(kāi)整個(gè)的天。好,聽(tīng):
刮吧風(fēng),炸開(kāi)你的腮幫子!發(fā)怒!刮吧!
往下倒呀,瀑布與颶風(fēng),你們
就索性泡掉我們的教堂,淹掉風(fēng)雞!
你硫磺一樣的火,思想一樣快,
劈開(kāi)橡樹(shù)的雷電的前驅(qū),
燒干我的白頭!還有你,雷,
震撼一切,把鼓肚皮的世界打平!
炸開(kāi)自然的模型,立刻把那制造
忘恩負(fù)義的人的精蟲(chóng)全部流光!
(焦急)現(xiàn)在,輪到傻子了。(跺腳)來(lái)演傻子的角色!快呀,我等不及了!
伊萬(wàn)尼奇(飾傻子):
噢,老伯伯,在干房子領(lǐng)圣水比在門(mén)外頭淋雨水好多了。好老伯伯,進(jìn)去吧;求您的女兒們賜賜福吧;這個(gè)大夜晚呀,不心疼聰明人,也不心疼傻瓜。
史威特洛維多夫:
你就轟轟隆隆響個(gè)痛快吧!
噴呀火!
倒呀雨!雨,風(fēng),雷,火,統(tǒng)不是我的女兒。
我不怪你們大自然翻臉無(wú)情;
我從來(lái)沒(méi)有給你們國(guó)土,叫你們兒女。
啊!這才是力量,這才是才分!我是一位大藝術(shù)家!現(xiàn)在,好啦,這兒還有點(diǎn)兒東西,屬于同類(lèi),把我的青春還給我。譬方說(shuō)吧,念念這一段《哈姆雷特》,我開(kāi)始……讓我看,是怎么樣來(lái)的?噢,是了,這就是。(飾哈姆雷特)
噢,風(fēng)笛!給我一管看。你們這邊來(lái),——你們?yōu)槭裁粗毕攵抵肄D(zhuǎn),像要把我趕進(jìn)陷阱?
伊萬(wàn)尼奇:噢,殿下,假如我的忠心太過(guò)分,是因?yàn)槲业膼?ài)太欠禮貌。
史威特洛維多夫:我不大明白你的意思。你吹吹這笛子怎么樣?
伊萬(wàn)尼奇:殿下,我不會(huì)。
史威特洛維多夫:求你了。
伊萬(wàn)尼奇:相信我,我真不會(huì)。
史威特洛維多夫:我真求求你。
伊萬(wàn)尼奇:殿下,我是一竅不通。
史威特洛維多夫:這跟撒謊一樣容易: 拿你的手指和大拇指按住這些洞眼,拿你的嘴往里吹氣,就會(huì)發(fā)出最動(dòng)聽(tīng)的音樂(lè)。你看,這些是調(diào)音器。
伊萬(wàn)尼奇:可是我不能夠叫它們發(fā)出諧和的音響: 我沒(méi)有這份兒本領(lǐng)。
史威特洛維多夫:
好啊,可你看,你把我看成一個(gè)什么樣不值錢(qián)的東西!你倒會(huì)作弄我;你倒像知道我的調(diào)音器;你倒想挖出我的神秘的心;你倒要從我的低的音調(diào)試到較高;可是在這小玩藝兒里面,有的是音樂(lè),你不能夠叫它開(kāi)腔。家伙,你真以為我比一管笛還容易作弄嗎?隨你叫我什么樂(lè)器,由你摸呀按的,你作弄不了我。
(笑,拍手)好!再來(lái)一遍!好!家伙,什么地方看得出年紀(jì)老來(lái)?我不老,全是胡說(shuō)八道,有一大股子力量沖過(guò)我;這是生命,新鮮,青春!老年和天才不能活在一起的。尼基陶希喀,你好像驚到說(shuō)不出話(huà)來(lái)了。等一分鐘,讓我定定心看。噢!老天爺!好啦,聽(tīng)!你可曾聽(tīng)過(guò)
這種柔情,這種音樂(lè)?噓!輕輕的:
月亮下去了。沒(méi)有一點(diǎn)點(diǎn)亮,
除非是天外一群寂寞的守望,
蒼白的星星;還有螢火蟲(chóng),一時(shí)
照亮的夾竹桃在紅紅的山谷,
小小的閃爍明了又滅,
仿佛熱情的含羞的希望。
(傳來(lái)開(kāi)門(mén)的響聲)什么響?
伊萬(wàn)尼奇:彼特魯希喀和葉高耳喀回來(lái)了。是的,你有天才,天才,我的師傅。
史威特洛維多夫(呼喚,轉(zhuǎn)向響聲):孩子們,這邊兒來(lái)!(向伊萬(wàn)尼奇)讓我們?nèi)Q好衣服。我不老!全是瞎扯,胡說(shuō)八道!(快快活活地笑)你哭做什么?可憐的老爸爸,你,到底怎么的啦?這不像話(huà)!好啦,好啦,這簡(jiǎn)直不像話(huà)!來(lái),來(lái),老頭子,別死瞪眼睛!什么讓你這樣兒瞪眼睛?好啦,好啦!(流著眼淚,擁抱他)別哭啦!有藝術(shù)跟天才的地方,就決不會(huì)有什么老年,寂寞,生病那類(lèi)事的……就是死本身也是一半……(哭)不,不,尼基陶希喀!現(xiàn)在我們?nèi)阃炅耍∥宜隳囊活?lèi)天才呀?我倒像一只擠干了的檸檬,一只裂口的瓶子,你呀——你是戲園子的老耗子……一個(gè)提示!走吧!(他們走)我不是天才,我頂多也就是做做福丁勃拉斯的跟隨,就是這個(gè),我也太老了……是呀……尼基陶希喀,你記得《奧賽羅》里面那幾句話(huà)嗎?
永別了心平氣靜;永別了知足!
永別了激發(fā)野心的大戰(zhàn)
和戴羽盔的隊(duì)伍!噢,永別了!
永別了長(zhǎng)嘶的駿馬,銳利的號(hào)角,
激勵(lì)的鼙鼓,刺耳的橫笛,
莊嚴(yán)的旗幟,和所有的特征,
光榮的戰(zhàn)爭(zhēng)的驕傲,夸耀和儀式!
伊萬(wàn)尼奇:噢!你是一位天才,一位天才!
史威特洛維多夫:再聽(tīng)聽(tīng)這個(gè):
走開(kāi)!曠野在月光下面發(fā)黑,
快云喝去黃昏一線白光:
走開(kāi)!風(fēng)這就要聚在一起喊去黑暗,
深深的子夜裹住晴天的亮光。
[他們一同走出,幕慢慢下落。
——幕落
一九四〇年春, 一輛大型奔馳停在科尼大街一二七號(hào)我的理發(fā)店門(mén)前, 希特勒走進(jìn)理發(fā)店。"我只要稍微剪一剪," 他說(shuō),"頭頂不要剪太多。" 我對(duì)他解釋說(shuō), 要稍等一會(huì)兒, 因?yàn)轳T里賓特洛甫排在他前面。希特勒說(shuō)有急事, 問(wèn)里賓特洛甫能否挪到他后面。里賓特洛甫不同意, 非說(shuō)如果把他擠到后面, 他的外交部長(zhǎng)就當(dāng)?shù)锰珱](méi)面子了。希特勒馬上打了個(gè)電話(huà), 里賓特洛甫當(dāng)即被調(diào)到了非洲軍團(tuán)。希特勒理了發(fā)。
——《施密特回憶錄》
我每回看到契訶夫一出戲,我就想把自己的戲全部丟到火里。
——蕭伯納
契訶夫?qū)懽鞯姆椒ㄓ行┨貏e,恰如一個(gè)印象派的畫(huà)家。你看,一個(gè)人把浮上他心頭的幾種鮮明的顏色,隨意涂在畫(huà)布上,在這些鮮明的各部位之間,雖沒(méi)有明顯的聯(lián)系,可是整個(gè)的效果會(huì)令人目奪神移。
——托爾斯泰
契訶夫一輩子活在自己的靈魂當(dāng)中;他永遠(yuǎn)是自己,永遠(yuǎn)內(nèi)在地自由
——高爾基
別的作家需要用自殺去解釋的東西,契訶夫往往用一句話(huà)就把它表現(xiàn)出來(lái)了。
——馬雅可夫斯基
讀畢了《三姊妹》……我?guī)缀跬W×藲庀ⅲ恢被杳栽谀潜У姆諊铩N蚁朐侔菀粋€(gè)偉大的老師,低首下氣地做一個(gè)低劣的學(xué)徒。
——曹禺
無(wú)論是現(xiàn)實(shí)生活的俗淺也好,無(wú)論是抒情境界的質(zhì)樸也好,契氏有力量在光影勻適的明凈之中把真純還給我們的心靈。
——李健吾
我的導(dǎo)演工作道路的開(kāi)始是獨(dú)特的:不是因?yàn)樗固鼓崴估蛩够偶s略懂得了契訶夫,而是因?yàn)槠踉X夫才約略懂得了斯坦尼斯拉夫斯基。
契訶夫的作品,外形全是珠璣,內(nèi)在又駐留著最純的人類(lèi)生活的抒情詩(shī)。要知道,能使這生活的抒情成分充分地刻繪出來(lái)的,不是生活的幾條素描的粗線,而是使生活溫暖的簡(jiǎn)單而瑣碎的末節(jié)。
——焦菊隱
契訶夫描寫(xiě)的是在沒(méi)有物質(zhì)匱乏的時(shí)代之下,人們精神所遭受的痛苦,關(guān)注的是人們超脫于物質(zhì)追求之上的精神追求。契訶夫曾說(shuō)過(guò),多年以來(lái),我們的物質(zhì)生活會(huì)變得非常好,但依然會(huì)有人說(shuō):我們不快樂(lè)。他預(yù)見(jiàn)了100年以后的現(xiàn)代生活。
——童道明
非常好的書(shū) 棒棒棒
這個(gè)商品不錯(cuò)
契訶夫很好
四本都購(gòu)全了,值得收藏。
應(yīng)該很好的
送人買(mǎi)的,聽(tīng)說(shuō)很好
單位買(mǎi)的書(shū),不錯(cuò)。
很有意思的獨(dú)幕劇,最喜歡天鵝之歌~
很喜歡,希望可以提升自己
好好好好好
按:讀完焦菊隱先生的譯后記,嘆服他對(duì)契訶夫戲劇藝術(shù)理解之深刻,也為自己的膚淺感到慚愧:我輩在豆瓣寫(xiě)的那類(lèi)“讀后感”式的評(píng)論可以休矣。摘抄黨于是欣然摘抄在此。譯后記先是詳細(xì)交待了《櫻桃園》的創(chuàng)作背景和歷史,然后介紹了契訶夫的創(chuàng)作理念、方法和過(guò)程,以及人物取材、時(shí)代背景等等,探討了《櫻桃園》的主題(不過(guò)我對(duì)一些帶有“唯物史觀”色彩的分析持保留意見(jiàn)),最后非常有洞見(jiàn)地跟讀者分享了如何去讀《櫻桃園》,其中“放下在劇本里尋求‘戲劇’的念頭”、“無(wú)聲的語(yǔ)言”、“半歇斯底里”、“自我中心”等等闡述,既有對(duì)契訶夫戲劇的獨(dú)到挖掘,也有對(duì)時(shí)代和時(shí)人的不凡…
《契訶夫獨(dú)幕劇集》裝幀很好!內(nèi)容也好啊
大愛(ài)封皮,以及翻譯經(jīng)典的很
哈哈哈哈哈哈哈
嚯嚯哈嘿紅紅火火
喜歡契訶夫,正在收集他的所有作品。
當(dāng)我發(fā)這一段話(huà),就說(shuō)明這次買(mǎi)水很成功,書(shū)也非常好,不錯(cuò)的。
很精美的書(shū),這是一本美不勝書(shū),色彩柔和別致、畫(huà)風(fēng)詼諧有趣、知識(shí)視野廣博,呈現(xiàn)在極富質(zhì)感的紙張上,書(shū)香濃郁,讓人忍不住翻閱下去,從頭至尾充滿(mǎn)審美的愉悅。相信無(wú)論是誰(shuí)都會(huì)被它深深吸引,很有特色 。
這個(gè)商品不錯(cuò)下次還來(lái)你們這里買(mǎi)!
心地感謝你,讓我買(mǎi)到了夢(mèng)寐以求的寶貝,太感謝了!
收全了契訶夫的戲劇
多買(mǎi)了一本,很好的一套書(shū)
書(shū)籍特別好
作品大至翻看了一下,挺好的。尚有待細(xì)細(xì)欣賞!書(shū)有些薄,稍微貴了點(diǎn)兒!挺滿(mǎn)意的。
戲謔而充滿(mǎn)人情味,現(xiàn)世的鬧騰和止不住的悲傷來(lái)源于人性的根本癥結(jié)
很早就想買(mǎi)的一本書(shū),包裝很精美,腰封也很有創(chuàng)意,硬皮好評(píng)
買(mǎi)到這本書(shū)非常高興,我收藏的契訶夫劇本湊齊了,而且這是李健吾先生的譯作
安東?巴甫洛維奇?契訶夫(1860-1904) 俄國(guó)著名劇作家和短篇小說(shuō)大師,被認(rèn)為是十九世紀(jì)末俄國(guó)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)流派的杰出代表。戲劇是他文學(xué)創(chuàng)作成就中的明珠。在歐美,契訶夫的戲劇劇目演出僅次于莎士比亞,對(duì)二十世紀(jì)現(xiàn)代戲劇影響極大。契訶夫作品以語(yǔ)言精練、準(zhǔn)確見(jiàn)長(zhǎng),善于透過(guò)生活的表層進(jìn)行探索,將人物隱蔽的動(dòng)機(jī)揭露得淋漓盡致。他的優(yōu)秀劇本和短篇小說(shuō)沒(méi)有復(fù)雜的情節(jié)和清晰的解答,集中講述一些貌似平凡瑣碎的故事,創(chuàng)造出一種特別的,有時(shí)可以稱(chēng)之為令人難以忘懷的或是抒情味極濃的藝術(shù)氛圍。代表作有戲劇《櫻桃園》、《萬(wàn)尼亞舅舅》、《三姊妹》、《海鷗》,…
契訶夫的其他劇目都收齊了,個(gè)人很喜歡,這次收獨(dú)幕劇。個(gè)人認(rèn)為童道明翻譯的很好
國(guó)內(nèi)首次出版完整契訶夫戲劇全集。此前國(guó)內(nèi)出版的契訶夫戲劇中譯本,皆以選集或單行本的方式零散出現(xiàn),此版本保證了《契訶夫戲劇全集》的完整性及權(quán)威性,有助讀者全面了解及契訶夫戲劇的藝術(shù)價(jià)值、思想脈絡(luò)及其真正獨(dú)特之處。