日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
中國文化在英國圖書
人氣:27

中國文化在英國

國家“十二五”規(guī)劃重點出版項目,一代比較文學(xué)宗師范存忠先生學(xué)術(shù)著作首次整理出版
  • 所屬分類:圖書 >文化>文化交流  
  • 作者:[范存忠]
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787544757799
  • 出版社:譯林出版社
  • 出版時間:2015-11
  • 印刷時間:2015-11-01
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數(shù):--
  • 紙張:純質(zhì)紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

編輯推薦

國家"十二五"規(guī)劃重點出版項目"范存忠文集",為一代比較文學(xué)宗師范存忠先生學(xué)術(shù)著作結(jié)集,首次整理出版。文集共5冊,悉心收錄范先生六十多年學(xué)術(shù)生涯中散落各處的著作、論文和學(xué)術(shù)報告,系統(tǒng)呈現(xiàn)跨文化研究先驅(qū)的學(xué)術(shù)成就,以及開創(chuàng)比較文學(xué)影響學(xué)派的重要思想及其歷史觀、文學(xué)觀、文化觀。作為寶貴的學(xué)術(shù)熏陶與研究資料,"范存忠文集"為當(dāng)代文學(xué)研究者的研究方法提供極佳范本。

作者簡介

范存忠(1903—1987),字雪橋、雪樵,上海市崇明縣人。1926年畢業(yè)于國立東南大學(xué)外語系;1931年獲哈佛大學(xué)哲學(xué)博士學(xué)位后回國;1944—1945年在牛津大學(xué)講學(xué);1931—1949年間,歷任原中央大學(xué)外國語言文學(xué)系教授、系主任,文學(xué)院院長等職;1956年后,曾任南京大學(xué)副校長、圖書館館長、中國英國史研究會名譽(yù)會長等職。主要著作有《英美史綱》、《英國文學(xué)史綱》、《英國文學(xué)論集》、《中國文化在英國》、《中西文化散論》等。

目錄

CONTENTS

PREFACE

I. SIR WILLIAM TEMPLE AND HIS PREDECESSORS

Early cultural Relations of England and China — "Cataian" in Shakespeare —

"Cathaian Can" in Milton — China in Voyages and Travels — The English in China — The Chinese in England — The Christian Missionaries and their Translation of Confucian Classics — Sir William Temple and the "Sharawadgi" — Temple and Confucianism.

II. THE FREETHINKERS

"L`Affaire des Chinois" — Confucianism and English Deists: Collins; Tindal; Chubb — Chevalier de Ramsay as Mediator of Confucianism and Christianity — Bolingbroke and Confucianism — Voltaire on Confucianism and His Influence in England — English attacks on Voltaire, on Confucius, and on Chinese Wisdom.

III. THE JOURNALISTS

China in the Addisonian Periodicals — Defoe as an irrational Critic of China —

Du Halde`s Description of China in England — Chinese Culture and Political Journalists:

Budgell; Chesterfield; the writers of Craftsman and the Daily Gazetteer — An Irregular Dissertation.

IV. THE CONNOISSEURS

The "Chinoiseries" in England — Their Effect on English life and letters — Horace Walpole and the "Chinoiseries" — Richard Owen Cambridge and the Chinese Garden — Essays on the Chinese Taste in the World and the Connoisseur.

V. THE PLAYWRIGHTS

Sir Francis Fane`s The Sacrifice — Elkannah Settle`s The Conquest of China and The Fairy Queen — Le Petit Orphelin de la Maison de Tchao — William Hatchett`s The Chinese Orphan — Chinese Harlequins — Jean George Noverre`s The Chinese Festival — Voltaire`s L`Orphelin de la Chine — Arthur Murphy`s The Orphan of China: its Relation to the Chinese original and the previous Adaptations; its Chinese atmosphere; its Success on the Stage.

VI. OLIVER GOLDSMITH

Goldsmith and the Chinese Letters — The Idea of the "Citizen of the World"— "Il est un philosophe à sa manière" — Goldsmith as an Interpreter of Chinese Culture —

Goldsmith as a Critic of the "Chinoiseries" in England.

CONCLUSION

APPENDIX

I. Chronology.

II. Three Essays relating to the Chinese.

BIBLIOGRAPHY

I. General Works

II. Special Works

在線預(yù)覽

In exterior decoration the Chinese influence was equally subtle. Temple, Addison, and Pope, the early advocates of landscape gardening, were followed by Charles Bridgeman, William Kent, and Batty Langley. The simple rules of architecture, proportion and symmetry, were subverted; straight lines were displaced by mazes and curves; and people gradually preferred the novel and whimsical to what had been considered as elegant. The royal garden at Kensington may be regarded as a witness to the various styles of the art that came into being. It had been during the reign of William and Mary laid out by London and Wise in the prevailing Frenco-Dutch fashion of trimmed hedging, figured flower-beds, and formal walks. When it became the solitary

residence of Queen Anne, Sir Christopher Wren built the stately red and yellow "Orangerie, or artificial Green house," where Her Majesty sometimes "took tea", watching her gardeners at work on the geometric plots. In the next age, they were favored by the resorting of Caroline of Ausbach, the poets` "darling of the land," under whose auspices Bridgeman and Kent were busy, substituting stretches of lawn for "scrolled-work" parterres, groves for "verdant sculptures," and avenues for "square precision." By Bridgeman, who clipped his hedge "with a difference," was introduced the "ha-ha," or sunk fence, the pictorial effect of which was practically to annex the outlying country to the enclosure. With WM. Kent in the next regime, Queen Anne`s trimmed gardens successively disappeared; and tree-shaded walk and vistas into the park began to open in all directions. Slopes were softened; hollows gently lifted; a revolving temple rose from a "spectacular Mount"; the round pound was evolved; the string of West Bourne Pools became the conspicuous Serpentine and the Broad Walk was laid. Thus, by gradual and almost imperceptible degrees, came into existence the full-leaved and umbrageous Kensington Gardens.It was in this new style that Shenstone`s Leasowes, Lyttleton`s Hagley, Hamilton`s Pain`s-Hill, to mention but a few, were laid out. And with the advent of "Capability" Brown, beauties of the old regime began to be swept away, as few people had strength of mind enough to resist "the omnipotent magician."

Under these circumstances the introduction of Chinese gardening was opportune. In the Lettres édifiantes et curieuses for 1749 (tome XXVII) appears a "Description de la Maison de Plaisance de L`Empereur de la Chine," by Pere Jean Denis Attire (1743), an artist at the court of Kien-Lung. Father Attiret stressed that Yuan Ming Yuan was irregular, that there were no straight avenues and alleys but twisting walks, and that the very bright "benerally wind about and serpentine". This passage provoked Horace Walpole to remark that the Chinese garden are as whimsically irregular as European garden are formally uniform, and unvaried — but wish regard to nature, it seems as much avoided as in the squares and oblongs and straight lines of ours ancestors … Even their bright must not be strait — they serpentine as much as the rivulets, and sometimes as long as to be furnished with resting-places, and begin and end with triumphal arches. Methinks a strait canal is as rational at Least as a meandering bridge. The abridged translation in English, entitled "An Account of the Emperor of China`s Garden at Pekin," was published, in 1752, by Joseph Spence, Professor of Poetry at Oxford, under the pseudonym of "Sir Harry Beaumont." An enthusiastic gardener himself, spent much time in his retreat, where he was actually working at the time of his sudden death. His fondness for the Chinese garden it is easy to explain. He had in his Polymetis (1747) attempted to remove the barriers between the arts, emphasizing in particular the close connection of painting with poetry. And in the Chinese garden he found an instance des genres —mélange gems of the mélange of painting, poetry, and architecture — the spacious garden, "as big as Dijon," having shrines with varnish-work, and paintings; pleasure houses, huge enough for the greatest nobleman in Europe with his retinue; running streams with various turnings and windings, adorned on the sides with pavilions, charming grottoes, flowery trees; hunch-back bridges, either of brick, free stone, or wood, finely wrought, winding about and serpentining to such a degree that a bridge of one or two hundred feet long covers a distance of only thirty or forty feet; gates, walls, parapets, towers, temples, battlements, royal farms. There is nothing in poetry or romance," comments the Royal Magazine, "or even in the tales of fairies, that comes near the uncommon grandeur and variety which is to be met with in this elegant retreat."

媒體評論

隨著時間的推移,他的著述日漸顯示出其不朽價值。范存忠先生在英國文學(xué)、比較文學(xué)、跨文化研究領(lǐng)域進(jìn)行的開拓性工作,對我們在全球化語境下研究中西文學(xué)文化的相互融會、吸收、碰撞和影響,具有啟迪意義。

——王守仁

范先生在這些專著里提出了許多獨(dú)特的見解,為我國英語語言文學(xué)的教學(xué)、研究和翻譯,為增進(jìn)我國對外文化和學(xué)術(shù)交流作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

——楊仁敬

網(wǎng)友評論(不代表本站觀點)

來自無昵稱**的評論:

還不錯,一次再來光顧,希望有更多商品,值得期待。謝謝合作!

2016-11-27 11:05:53
來自n***e(**的評論:

比較難,要花時間細(xì)讀

2017-07-19 15:43:00
來自成天退**的評論:

范先生是我非常崇敬的外語界老前輩,這些極有價值的老書能再版對讀者來說是一大幸事。

2016-04-25 13:39:33

免責(zé)聲明

更多出版社