叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年8月榮獲由國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。經(jīng)許先生的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文韻語(yǔ)。這套漢英對(duì)照版“許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”薈萃許先生代表性的英文譯作14種,漢語(yǔ)部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國(guó)人思想、情感的文化紐帶,也是中國(guó)文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國(guó)文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語(yǔ)讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩(shī)、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國(guó)出版協(xié)會(huì)舉辦的第五屆中華出版物獎(jiǎng)在京揭曉, “許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”(漢英對(duì)照)(14冊(cè))榮獲“提名獎(jiǎng)”。這套“中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。
許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國(guó)詩(shī)詞譯成英法韻文的專家,經(jīng)他的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文和法文韻語(yǔ)。
許淵沖--詩(shī)譯英法人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩(shī)、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國(guó)詩(shī)詞譯成英法韻文的專家,經(jīng)他的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文和法文韻語(yǔ)。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
Contents目 錄PrefaceYu ShinanTo the CicadaTo the FireflyKong Shao’anFalling LeavesWang JiThe WineshopA Field ViewHan ShanLong, Long the Pathway to Cold HillShangguan YiEarly Spring in Laurel PalaceWang BoFarewell to Prefect DuPrince Teng’s PavilionYang JiongI would Rather FightLuo BinwangThe Cicada Heard in PrisonWei ChengqingParting with my Younger BrotherSong ZhiwenCrossing River HanShen QuanqiThe Garrison at Yellow Dragon TownHe ZhizhangThe WillowHome-comingChen Zi’angOn the Tower at YouzhouParting Gift序虞世南蟬詠螢孔紹安落葉王績(jī)過酒家野望寒山杳杳寒山道上官儀早春桂林殿應(yīng)詔王勃送杜少府之任蜀州滕王閣詩(shī)楊炯從軍行駱賓王在獄詠蟬韋承慶南行別弟宋之問渡漢江沈佺期雜詩(shī)賀知章詠柳回鄉(xiāng)偶書二首陳子昂登幽州臺(tái)歌送東萊王學(xué)士無競(jìng)
Du XunheA WIDOW LIVING IN THE MOUNTAINSHer husband killed in war, she lives in a thatched hut,Wearing coarse hemper clothes and a flaxen hair.She should pay taxes though down mulberries were cut,And before harvest though fields and gardens lie bare.She has to eat wild herbs together with their root,And burn as fuel leafy branches from the trees.However deep she hides in mountains as a brute,From oppressive taxes she can never be free.杜荀鶴山中寡婦夫因兵死守蓬茅,麻苧衣衫鬢發(fā)焦。桑柘廢來猶納稅,田園荒后尚征苗。時(shí)挑野菜和根煮,旋斫生柴帶葉燒。任是深山更深處,也應(yīng)無計(jì)避征徭。Huang ChaoTO THE CHRYSANTHEMUMIn soughing western wind you blossom far and nigh;Your fragrance is too cold to invite butterfly.Some day if I as Lord of Spring come into power,I’d order you to bloom together with peach flower.THE CHRYSANTHEMUMWhen autumn comes, the mountain-climbing day is nigh;My flower blows when other blooms come to an end.In battle array my fragrance rises sky-high;The capital with my golden armour will blend.黃巢題菊花颯颯西風(fēng)滿院栽,蕊寒香冷蝶難來。他年我若為青帝,報(bào)與桃花一處開。菊花待到秋來九月八,我花開后百花殺。沖天香陣透長(zhǎng)安,滿城盡帶黃金甲。Wang JiaA SPRING FEASTThe paddy crops wax rich at the foot of Goose-lake Hill;Door half closed, pigs in sty and fowls in cage are still.The shade of mulberries lengthens, the feast is o’er,All drunken villagers are helped back to their door.AFTER THE RAINBefore the rain I still see blooming flowers;Only green leaves are left after the showers.Over the wall pass butterflies and bees;I wonder if spring’s in my neighbor’s trees.王駕社日鵝湖山下稻粱肥,豚柵雞棲半掩扉。桑柘影斜春社散,家家扶得醉人歸。王駕雨晴雨前初見花間蕊,雨后全無葉底花。蜂蝶紛紛過墻去,卻疑春色在鄰家。
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,
lyrics and songs in English.
Yu Hsiu Ku, University of Pennsylvania
歷代詩(shī)、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實(shí)為有史以
來。
——顧毓琇,已故美國(guó)賓州大學(xué)榮譽(yù)退休教授
Professor Xu has gained a world-wide reputation for his rhymed
translations of Chinese verse.
Stephen H.West, University of California, Berkeley
許教授已因其對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的韻譯而贏得世界性的聲譽(yù)。
——奚如谷,加州大學(xué)伯克利分校教授
Elegies of the South translated by Professor Xu is as a high peak
even in English literature and American literature.
Jon Kowallis, The University of Melbourne
許教授的《楚辭》英譯當(dāng)算英美文學(xué)里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亞墨爾本大學(xué)學(xué)者
Romance of the Western Bower translated by Professor Xu might
vie with Shakespeare's Romeo and Juliet in appeal and artistry.
Minerva Press, London
許譯《西廂記》在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密
歐與朱麗葉》媲美。
——英國(guó)智慧女神出版社
很喜歡封面,快遞很快。
經(jīng)典好書,老外學(xué)習(xí)中國(guó)文化必備
厚殼封面,前半本是英文,后半本是中文,如果是中英文對(duì)照就好了
66666
不但提高了寫作,還提高了英語(yǔ)表達(dá)能力,紙質(zhì)好,清晰正版
好書!!!!!!
不錯(cuò)的書。。
很好看的哦,可以了解大師的杰作
喜歡可愛的許淵沖
第一次在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買書,物流很快,昨天下的單,今天就到了
好,翻譯非常好。如果原文跟譯文是放在同一頁(yè)就更好了。