日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
嚴復畫傳圖書
人氣:50

嚴復畫傳

由王崗峰*,嚴復翰墨館編的《嚴復畫傳》是以 嚴復的一生作為線索的一部輕松歷史讀物。本書的內 容以圖為主,輔之以輕松好讀的文字。嚴復是近代* 名的啟蒙思想家、翻譯家、教育家,他曾執教京師大 學堂譯局總辦、上...
  • 所屬分類:圖書 >傳記>畫傳  
  • 作者:[嚴復翰墨館]編
  • 產品參數:
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787010154848
  • 出版社:人民出版社
  • 出版時間:2016-01
  • 印刷時間:2016-01-01
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數:--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

內容簡介

由王崗峰,嚴復翰墨館編的《嚴復畫傳》是以 嚴復的一生作為線索的一部輕松歷史讀物。本書的內 容以圖為主,輔之以輕松好讀的文字。嚴復是近代 名的啟蒙思想家、翻譯家、教育家,他曾執教京師大 學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、北洋水師學堂, 并翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,系統地介 紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方世界 介紹給中國。他提出了"信、達、雅"的翻譯標準, 對后世的翻譯工作產生了深遠影響。他是中國近代史 上向西方國家尋找真理的"先進的中國人"之一。

編輯推薦

嚴復是清朝末期具有深遠影響力的啟蒙思想家、翻譯家和教育家。面對"三千年未有之大變局",他勤奮治學,敢為天下先,努力向西方尋找救國圖存、富民強兵之路。翻譯《天演論》,創辦《國聞報》,系統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會學、政治學、經濟學、哲學和自然科學介紹到中國。 像嚴復那樣愛國報國,像嚴復那樣放眼世界又葆有純正的中國心,這正是當下邁向"兩個一百年"奮斗目標的中國人特別是廣大黨員干部需要的情懷,也是王崗峰、嚴復翰墨館策劃出版這部《嚴復畫傳》的初衷。

目錄

一、少年勵志

1.故鄉陽岐村

2.師從眾名儒

3.船政十一年

二、留學英倫

1.求學海軍校

2.師友忘年交

3.考察法蘭西

三、天津廿載

1.主政海軍校

2.悲憤緣甲午

3.驚雷天演論

四、西學第

在線預覽

1.譯典信達雅 在《天演論》的"譯例言"中,嚴復提出了"信 、達、雅"的翻譯標準,認為"譯事三難:信、達、 雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也, 則達尚焉《易》日`修辭立誠。`子日`辭達而已` ,又日:`言之無文,行而不遠。`三者乃文章正軌 ,亦即為譯事楷模。" 翻譯三難:"信"指內容信實,意義不違背原文 ,譯文要;翻譯求信實已經不容易了,但是,如 果內容信實而語言不"達",即流暢通達,名義上翻 譯,實際上等于沒有翻譯。《易》經說,修飾言詞要 確立真誠原則。孔子說,文辭只要求暢達就可以了。

但他又說,言辭沒有文采,不雅馴,流傳不遠。所以 ,信、達、雅是寫文章的正途,也是翻譯的楷模。

嚴復翻譯的不是日常生活中的事件和人物,容易 被大家理解。他翻譯的是自然科學界和社會科學界許 多新的概念、學理,在現有漢語里尋覓,渺茫無所收 獲。所以,嚴復要創造新的漢語詞匯,而這必須十分 慎重。達到"信",的確"大難"。嚴復為此創造了 如"物競"(生存競爭)、"天擇"(自然選擇)等諸多 新概念。他自稱:"一名之立,旬月躑躕;我罪我知 ,是存明哲。"往往為敲定一個概念,要花十天一月 時間反復思考。

譯文做到"信"還不夠,還要做到"達"。即流 暢通達也很不容易,嚴復要求譯者在翻譯時先要理解 全篇的精神,融會于心,然后下筆書寫做到互相照應 而又意義完備。這樣做使譯文能通暢流利地表達意思 ,做到內容的真實。還要有"雅",做到文采斐 然。要實現這樣的目標,翻譯者必須有扎實的自然科 學和社會科學領域各學科的基本知識。在當時的中國 ,也只有嚴復一人能夠達到如此高的境界。

嚴復那個時代,有三種通行的表達思想的語言方 式,即八股文、先秦古文和通俗語。八股文已經僵化 ,難以表達新思想;世俗口語雖受百姓喜歡,但不易 表達深奧的義理;只有用先秦古文,易于讓知識界理 解。因為在嚴復看來,西方思想家與中國思想家在思 想上有許多共同之處,而中國思想家的思想源頭在先 秦諸子百家的著作,尤其"四書五經"中。所以嚴復 說:"實則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達 易;用近世利俗文字,則求達難。" 我們必須把嚴復翻譯置于那個時代來考察,才能 對他的"雅"有正確評價。嚴復翻譯的目的在于喚起 國民"救亡圖存"的覺悟,這首先是要喚醒知識分子 精英階層,也包括頑固的士大夫們。嚴復時代的文化 氖圍是國學傳統的天下,古文高度發達而普及。新的 思想首先要讓社會精英階層理解和接受。

蔡元培說的很好:"他的譯文,又很雅馴,給那 時候的學者,都很讀得下去。所以他所譯的書在今日 看起來或嫌稍舊,他的譯筆也或者不是普通人所易解 。" 魯迅也說過:"好懂的自然是《天演論》,桐 城派氣息十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦地讀 起來,真是音節鏗鏘,使人不自覺其頭暈。這一點竟 感動了桐城派老頭子吳汝綸,不禁說是`足與周秦諸 子相上下了`。" 既然士大夫階層都愛讀,四方讀書之人都爭購, 上至親王權貴,下到中小學生,都喜歡讀《天演論》 ,那么嚴復譯文用先秦古文的"雅"便是對了。現代 社會的許多人對嚴復及其著作陌生,是因為我們對國 學陌生了。

P51-54

網友評論(不代表本站觀點)

來自無昵稱**的評論:

不錯

2016-04-24 12:47:48
來自萬***8(**的評論:

去了多次嚴復老家陽歧,想多了解名人。

2017-06-14 12:55:31

免責聲明

更多出版社