本書的翻譯底本是知名的公元1462年抄本,亦稱《樂園》(arabkhānah)本。這部波斯語的海亞姆《魯拜集》之所以又名《樂園》本,是因為按照古代阿拉伯人和伊朗人以阿拉伯字母計數的方法(Abjad),組成“樂園”一詞的7個波斯字母所代表的數字之和恰巧是867,也就是希吉來歷867年(對應的公元紀年是1462年),即此抄本形成的年代?!稑穲@》本共收錄魯拜554首(計入重復)。它是一個非常重要的抄本,其蕞大的優點是集抄時間(1462 年)數據,收詩數量多。它幾乎是海亞姆《魯拜集》早期寫本中收詩數量蕞多、“蕞全”的本子。本次出版,譯者將《樂園》本所有魯拜悉數譯出,波斯語漢語對照,希望能對海亞姆《魯拜集》在中國的傳播和研究有所助益。
經伊朗學者伏魯基考信的海亞姆詩作共66首,《樂園》本涵蓋了其中的55首。所以本書將伏魯基考信的66首中不見于《樂園》本的11首作為增補收入集末。
本書的翻譯底本是知名的公元1462年抄本,亦稱《樂園》(?arabkhānah)本。這部波斯語的海亞姆《魯拜集》之所以又名《樂園》本,是因為按照古代阿拉伯人和伊朗人以阿拉伯字母計數的方法(Abjad),組成“樂園”一詞的7個波斯字母所代表的數字之和恰巧是867,也就是希吉來歷867年(對應的公元紀年是1462年),即此抄本形成的年代?!稑穲@》本共收錄魯拜554首(計入重復)。它是一個非常重要的抄本,其的優點是集抄時間(1462 年)數據,收詩數量多。它幾乎是海亞姆《魯拜集》早期寫本中收詩數量多、“全”的本子。本次出版,譯者將《樂園》本所有魯拜悉數譯出,波斯語漢語對照,希望能對海亞姆《魯拜集》在中國的傳播和研究有所助益。
經伊朗學者伏魯基考信的海亞姆詩作共66首,《樂園》本涵蓋了其中的55首。所以本書將伏魯基考信的66首中不見于《樂園》本的11首作為增補收入集末。
著者簡介
奧瑪 海亞姆
公元11~12世紀的波斯數學家、天文學家、醫學家和哲學家。
譯者
張鴻年 北京大學東方語言文學系教授。
宋丕方 北京大學東方語言文學系畢業,任職總參(已退休)。
送貨快,包裝可以,活動很給力,當當的老客戶了!
Good Good
要是做成精裝版就好了
好書,值得珍藏
好書,包裝簡單
還沒拆封 保存完整~期待里面的內容
深深為書里圖案吸引
名著了,版本甚多。
真不錯,很喜歡
只有讀波斯語原版,才能夠更好理解
略看了一下,值得閱讀和收藏。
還不錯?。?!
東西收到了,包裝好,看起來不錯!
整體感覺不錯
好、、、、、、
經典之作,值得閱讀和收藏
波斯文漢文對照版的,真棒!
值得看一看的好書!
期待已久。
挺經典的一本書,早就想買了。就等著活動,拍下來特別劃算棒棒噠!
印刷精美,翻譯質量上乘
質量好內容好
這本詩集真的非常好張鴻年的翻譯也比其他版翻譯的好有韻味
一頁波斯文,一頁中文,超級棒,排班簡約純粹,值得閱讀收藏
不錯的書,等了很久的譯本。來至于波斯文的翻譯。
習慣性好評,后浪制作的書的品相內容一直都很不錯。
魯拜集中譯英版本太多,一直沒有特別中意的,終于等到這個版本,原語直譯更禁品讀,而且通過前言所舉的一首漢譯各版本與原語直譯的對比,區別真不小,敬佩譯者張鴻年先生多年深耕出此精品
一直想讀波斯語原文版的魯拜集,碰巧看到了這本~漢語譯文很考究,很有美感。波斯語原文貌似是后來打上去的,有些單詞拼寫不對,但愿再版時能做出修改。