本書是著名翻譯家許淵沖先生迄今為止zui完整的人生自傳,講述了一個(gè)個(gè)人夢(mèng)想與家國(guó)理想高度統(tǒng)一的知識(shí)分子的追夢(mèng)人生。
作品不僅展示了許淵沖先生將近一個(gè)世紀(jì)的追夢(mèng)歷程,更以坦蕩的胸懷,如實(shí)記錄了他與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良以及中國(guó)社科院的江楓教授、南京大學(xué)的許鈞教授、復(fù)旦大學(xué)的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭(zhēng),一字一句均可見作者的真性情。
國(guó)際翻譯界zui高獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)、中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)獲得者,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人,中國(guó)詩(shī)詞英法韻譯專家,著名翻譯家許淵沖先生zui完整的人生自傳。
央視重磅節(jié)目《朗讀者》首期嘉賓
本書不僅展示了許淵沖先生將近一個(gè)世紀(jì)的追夢(mèng)歷程,更如實(shí)記錄了他與著名翻譯家趙瑞蕻、王佐良以及中國(guó)社科院的江楓教授、南京大學(xué)的許鈞教授、復(fù)旦大學(xué)的陸谷孫教授等人圍繞翻譯的“真”與“美”、“神似”與“形似”等涉及翻譯核心的問題展開的大論爭(zhēng)。
收有多張珍貴歷史照片。
本書為錢理群、湯一介、劉再?gòu)?fù)、柳鳴九等先生所著“思想者自述文叢”之一種。
思想者自述文叢:
一群當(dāng)代中國(guó)耳熟能詳?shù)娜宋拿遥?/p>
一部多領(lǐng)域、多聲部多重奏的文化交響;
一次思想界活化石般如椽巨筆們的傾情自述;
一場(chǎng)值得期待的群英薈萃的傳記盛宴……
許淵沖,北京大學(xué)教授,著名翻譯家。1921年生于江西南昌。1943年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國(guó)文學(xué)研究所,1950年獲得巴黎大學(xué)文學(xué)研究文憑。畢生致力于翻譯工作,在國(guó)內(nèi)外出版《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《李白詩(shī)選》《西廂記》《莎士比亞選集》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》《約翰?克里斯托夫》等中、英、法文學(xué)作品120余部,是中國(guó)詩(shī)詞英法韻譯的唯yi專家。1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人。2010年獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯文化終身成就大獎(jiǎng)。2014年獲翻譯界zui高獎(jiǎng)項(xiàng)——國(guó)際譯聯(lián)"北極光"杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
一、 源頭活水
二、 大道之行
三、 堂表兄弟
四、 小學(xué)精英
五、 同學(xué)少年
六、 中學(xué)歲月
七、 我學(xué)英文
八、 大學(xué)情緣
九、 詩(shī)和莎劇
十、 南茜蘿芝
十一、 天祥美夢(mèng)
十二、 巴黎大學(xué)
十三、 初露鋒芒
十四、 翻譯毛詩(shī)
十五、 唐詩(shī)宋詞
十六、 英法名著
十七、 風(fēng)騷古詩(shī)
十八、 五代宋元
十九、 明清戲曲
二十、 超越美夢(mèng)
二十一、“中華之光”
二十二、創(chuàng)辦大學(xué)
附錄 著譯表
二、大道之行
父母對(duì)我小時(shí)候的影響,我當(dāng)時(shí)并不清楚,是后來(lái)回顧時(shí)才發(fā)現(xiàn)的。其實(shí),小時(shí)候?qū)ξ矣绊懜蟮模歉绺鐪Y洵。他比我大四歲,在模范小學(xué)(后來(lái)改名為實(shí)驗(yàn)小學(xué))讀書時(shí),比我高三級(jí)。當(dāng)時(shí)小學(xué)的讀本是看圖識(shí)字的。我喜歡看他讀本中的圖畫,不認(rèn)得的字就問他,所以在一年級(jí)就等于上三年級(jí)了。記得他的讀本中有雞犬牛馬的圖畫,故事是個(gè)寓言,說(shuō)過(guò)年要吃好菜,吃什么呢?先說(shuō)殺雞,雞說(shuō):“我會(huì)啼鳴,殺了我,誰(shuí)替你們報(bào)曉?”于是就說(shuō)殺狗,狗說(shuō):“我會(huì)看門,殺了我,誰(shuí)替你們守夜?”再說(shuō)宰牛,牛說(shuō):“宰了我,誰(shuí)給你們耕田?”又說(shuō)殺馬,馬說(shuō):“殺了我,誰(shuí)給你們拉車?”只有殺豬,豬卻只能說(shuō):“今天大家都快活,為何要?dú)⑽遥?rdquo;這個(gè)寓言是教人要做個(gè)有用的人,頗有“意美”;書中有畫,又有“形美”;豬說(shuō)的話押韻,還有“音美”。這從小就培養(yǎng)了我對(duì)“三美”的愛好。00
培養(yǎng)對(duì)“音美”的愛好,更重要的是音樂課。記得上海五卅慘案時(shí),哥哥在音樂課上學(xué)了一支歌,回家來(lái)唱給我們聽,直到八九十年之后,我還依稀記得歌詞,可見“音美”給人印象之深。歌詞大致如下:
帝國(guó)主義勾結(jié)軍閥害我中華,
幾陣槍聲滿街熱血一場(chǎng)殘殺。
此仇不報(bào)還成什么國(guó)家?
熱淚的拋:拋,拋,拋!
大凡的惱:惱,惱,惱!
心頭的火:燒,燒,燒!
此仇必報(bào):報(bào),報(bào),報(bào)!
后四句每句三個(gè)疊字,給我印象很深。后來(lái)讀到陸游寫給他前妻唐婉的《釵頭鳳》,才知道這種疊字的用法古已有之。陸游詞的原文如下:
紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。
東風(fēng)惡,歡情薄。
一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)!
春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,閑池閣。
山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫!
我把第三行(心中充滿哀思,我們分別多年)和第六行(山盟海誓還在,誰(shuí)能替我送信?)譯成英文如下:
(第三行)In my heart sad thoughts throng;
We’ve severed for years long.
Wrong,wrong,wrong!
(第六行)Our oath is still there. Lo!
No word to her can go.
No,no,no!
把疊字譯成英文疊詞,可見“音美”對(duì)我影響多大。
再看美國(guó)譯者華遜(Burton Watson)這兩行的譯文:
(第三行)A heart all sadness,
Parted how many years?
Wrong!wrong!wrong!
(第六行)Mountain-firm vows go forever
But a letter would be useless now,
Don’t!don’t!don’t!
“一懷愁緒”說(shuō)成“滿心憂傷”,基本是對(duì)等譯法,這四個(gè)字譯得還算不錯(cuò)。“幾年離索”譯成問句(離別了多少年?)就誤解了原意。“錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)”雖然譯成三個(gè)疊詞, 但原意說(shuō)分開是錯(cuò)誤的,華譯改成問句就上下文不連貫了。“山盟”沒用字對(duì)字的譯法,說(shuō)是誓言堅(jiān)定如山,譯得很好,但“在”字的意思是當(dāng)年的誓言還留在墻上,華譯go forever就牛頭不對(duì)馬嘴了。原文“錦書難托”是音信難通的意思,華譯useless卻是說(shuō)寫信也沒有用,雖然用了三個(gè)疊詞,還是沒有傳達(dá)詩(shī)人的思想感情。其實(shí),找不到對(duì)等詞時(shí),可選好的譯語(yǔ)表達(dá)方式。這就是中國(guó)學(xué)派的優(yōu)化譯法或創(chuàng)譯法。
不同的語(yǔ)文,優(yōu)化的方法可以相同,也可以不同,如陸游詞這兩行的法譯文:
(第三行)Nous déplorons le sort,
De ces années,vivant comme morts.
Tort,tort,tort!
(第六行)Notre voeu reste inébranlable comme un mont,
Mais est-ce qu'il tient bon?
Non,non,non.
“一懷愁緒,幾年離索”說(shuō)成我們?yōu)檫@幾年生不如死的命運(yùn)而悲嘆,這是“從心所欲”的譯文,但是有沒有逾矩呢?悲嘆不是愁緒嗎?生不如死的命運(yùn)不是“離索”的具體化嗎?所以可以說(shuō),譯文是為了音美而加強(qiáng)了意美。至于原文第六行,“山盟”說(shuō)成像山一樣不可動(dòng)搖的盟誓,比美國(guó)華遜的英譯強(qiáng)調(diào)意味更重。“錦書”的內(nèi)容是什么呢?不就是問,當(dāng)年的山盟海誓還起作用嗎?回答是不起作用了。這就是舍形式而取內(nèi)容的翻譯法,說(shuō)明中國(guó)“從心所欲不逾矩”的翻譯理論可以解決意美和音美之間的矛盾。
也許一個(gè)譯例說(shuō)服力不夠強(qiáng),我們?cè)倏纯刺仆窕卮痍懹蔚摹垛O頭鳳》,全詞如下:
世情薄,人情惡,雨送黃昏花易落。
曉風(fēng)干,淚痕殘。
欲箋心事,獨(dú)語(yǔ)斜闌。難,難,難!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
角聲寒,夜闌珊。
怕人尋問,咽淚裝歡。瞞,瞞,瞞!
現(xiàn)在,先看原詩(shī)第三行、第六行的英譯文:
(第三行)I’d write to him what’s in my heart;
Leaning on rails,I speak apart.
Hard,hard,hard!
(第六行)Afraid my grief may be descried,
I try to hide my tears undried.
Hide,hide,hide!
第三行的譯文說(shuō):我要寫信把我的心事告訴他,斜倚著欄桿,我還能把心事告訴誰(shuí)呢?難啊,難啊,難啊!這段譯文和原文比較接近,所以沒有多少?gòu)男乃奈淖帧5诹械淖g文說(shuō):怕人發(fā)現(xiàn)我的痛苦,我不讓人看見我還沒有擦干的眼淚。隱瞞吧,隱瞞吧,隱瞞吧。這里把“尋問”具體化為發(fā)現(xiàn)我的痛苦,把吞下眼淚淺化為沒有擦干。這都是為了押韻的音美而淡化了一點(diǎn)意美。是得是失?各有各的看法。下面再看這兩行的法譯:
(第三行)Silencieuse,je m’appuie sur
La balustade pour épancher mon coeur pur:
Dur,dur,dur.
(第六行)J’ai peur d’être vue,effaant la tache
De mes pleurs sur mon visage et je me cache.
Cache,cache,cache!
第三行的“欲箋心事”,說(shuō)成“為了吐露我純潔的心靈”而放下一行了,“純潔”是為了押韻而加上去的,介詞卻放到上一行了。這都是為了音美而做出的權(quán)宜之計(jì),是否得不償失,可以研究。第六行的“怕人尋問”說(shuō)成怕人看見,“咽淚”為了押韻說(shuō)成“擦去淚痕”,也是為了押韻而做出的變通。這些變通是否得當(dāng),要看能否使人知之、好之、樂之了。總而言之,這些疊詞的譯法都是小時(shí)候聽哥哥唱愛國(guó)歌曲學(xué)來(lái)的。可見小事情可以產(chǎn)生大影響,大事情也是由一點(diǎn)一滴的小事積累而成的。
哥哥教我的歌后來(lái)對(duì)我影響更大的,可能還是他去參加全省體育運(yùn)動(dòng)會(huì)學(xué)的《大同歌》。歌詞是從兩千年前的《禮記》中選出來(lái)的,當(dāng)時(shí)一點(diǎn)不懂,但是因?yàn)椴⒉浑y唱,居然記住了,幾十年不忘。歌詞是:“大道之行也,天下為公。選賢與能,講信修睦。……貨,惡其棄之于地也,不必藏于己;力,惡其不出之于己也,不必為己。……”現(xiàn)在看來(lái),“大道”具體地說(shuō)是大路,抽象地說(shuō)是大道理,就是說(shuō),走路要走大路,行為要合乎大道理。什么大道理呢?天下是公眾的,是為公眾服務(wù)的。用今天的話來(lái)說(shuō),這不就是民主之道嗎?天下是公眾的,這不是“民有”嗎?為公眾服務(wù),這不是“民享”嗎?我在高中二年級(jí)上英文課時(shí),讀了美國(guó)總統(tǒng)林肯的演說(shuō)詞,記得他說(shuō)過(guò)“民主”包括“民有、民治、民享”(of the people,by the people,for the people)。“選賢與能”不就是“民治”嗎?可見民主之道,早在兩三千年前的《禮記》中就有了,怎么西方還說(shuō)中國(guó)不民主呢?至于“貨”就是貨物、商品,貨物不要浪費(fèi),不要壟斷,這不是反對(duì)壟斷資本主義嗎?力,只怕自己沒有出力,而出力不只是為了自己,這不是社會(huì)主義、共產(chǎn)主義的各盡所能、不謀私利嗎?而在西方,柏拉圖也說(shuō)過(guò):共產(chǎn)主義要建立領(lǐng)導(dǎo)沒有私產(chǎn)的社會(huì),可見民主和共產(chǎn)主義,早就是中西共有的了。
中西都要民主,西方強(qiáng)調(diào)民治,中方強(qiáng)調(diào)民享。中國(guó)也要民治,不過(guò)強(qiáng)調(diào)的是選賢與能,賢者有德,能者有才,德才兼?zhèn)洳拍転槿嗣穹?wù),而在古代,有德有才就可進(jìn)行禮樂之治。禮是善的外化(或具體化),樂是美的外化,禮樂之治就是盡善盡美地為人民服務(wù)。馮友蘭說(shuō):禮模仿自然界外在的秩序,樂模仿自然界內(nèi)在的和諧,禮樂之治就是天人合一。由此可見禮教和樂育的重要,禮樂培養(yǎng)的是好人。西方不談禮教,重視體育和音樂。體育要人跑得快,跳得高,舉得重,扔得遠(yuǎn),培養(yǎng)身強(qiáng)力壯的強(qiáng)人。這就是中西文化的差異。在真、善、美三方面,西方更重真,中方更重善,雙方都重美。西方更重強(qiáng)人,中國(guó)更重好人,中西結(jié)合,就可以建設(shè)一個(gè)不以強(qiáng)凌弱的和諧社會(huì)、大同世界了。這就是我從小時(shí)候?qū)W唱的《大同歌》中學(xué)到的東西。更巧的是,《大同歌》是作為運(yùn)動(dòng)會(huì)會(huì)歌來(lái)教育學(xué)生的。這就是說(shuō),早在我小時(shí)候,音樂和體育就已經(jīng)結(jié)合起來(lái)對(duì)我進(jìn)行教育了。
以上講的都是中文歌對(duì)我的影響。其實(shí)不只是中文歌,我學(xué)的及時(shí)首英文兒歌也是哥哥教的,記得前兩句是:
Twinkle,twinkle,little star,
How I wonder what you are!
小小星星眨眨眼睛,
我不知道你是什么精靈。
Twinkle(閃爍)發(fā)音并不容易,但是因?yàn)閮删溲喉崳畹庙樋冢绺绯簿陀涀×耍梢娨裘烙兄谟洃洝N也坏涀×耍髞?lái)翻譯的時(shí)候還用上了。如譯徐志摩的《再別康橋》,第二段前半部的原文和我的譯文分別是:
尋夢(mèng)?
撐一支長(zhǎng)篙,
向青草更青處漫溯;
滿載一船星輝,
在星輝斑斕里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫。
Where is the dream?
Could a pole long
Pick up among the weeds a dreamer’s song?
My boat is fully loaded with the twinkle
Of stars, but I won’t wrinkle
The water with my flute
Which, hearing us part, becomes mute.
原文是“彩虹似的夢(mèng)”,所以“青草更青處”的顏色就不一定要翻譯了。“星輝”是指星光,可以譯成starbeams,但星光是靜態(tài)的,星輝更有動(dòng)感,所以這里用twinkle(閃爍)更好。“放歌”也有動(dòng)感,如說(shuō)“唱歌”那就更重聲音,更重聽覺,這里譯文用了wrinkle(起皺),仿佛歌聲像風(fēng)一樣吹皺了康河的水面,這就用觸覺代替了聽覺,而且“起皺”和“閃爍”的英文押韻,加強(qiáng)了聽覺的音美,這就不至于得不償失了。一行,詩(shī)人說(shuō)“笙簫”“悄悄”,是把樂器擬人化,所以譯文說(shuō)笙簫聽見人要離別就悄無(wú)聲了,也是用聽覺來(lái)加強(qiáng)靜態(tài)。此外,第二、三行的long(長(zhǎng))和song(歌)押韻,兩行的flute(笙簫)和mute(悄悄)也押韻,這都用了音美來(lái)增加詩(shī)意或詩(shī)的意美。總之,徐志摩是喜歡象征主義的詩(shī)人,喜歡“視、聽、聞、味、觸”五官并用,所以譯者也把音樂和體育結(jié)合起來(lái)了,而這和哥哥教的兒歌有關(guān)。
1956年《一切為了愛情》中譯本出版后,許淵沖回南昌與父親、繼母、弟弟、弟媳在豫章公園合影以上談的是在音美方面我受到家庭的影響,至于形美方面的影響可能更大。雖然母親喜歡畫的是花木蟲鳥,哥哥和我喜歡玩的卻是英雄畫片。我小時(shí)候喜歡的及時(shí)本連環(huán)圖畫書《楊戩出世》,畫的是少年英雄楊戩打敗哼哈二將鄭倫、陳奇,后來(lái)又打敗孫悟空的故事。畫片上的楊戩頭戴紫金冠,身披黃金甲,手執(zhí)三尖兩刃刀,身邊跟著一只哮天犬。孫悟空會(huì)七十二變,楊戩卻能每一變都勝過(guò)他:悟空變鳥,他就變鷹;悟空變虎,他就變獅;悟空變廟,他又變神。這從小培養(yǎng)了我的好勝心。甚至后來(lái)翻譯文學(xué)作品時(shí),如果作品已有前人的譯文,我就要盡可能勝過(guò)前人。不能勝過(guò),也想別出心裁,不肯落入前人的老套。
就以譯詩(shī)為例吧。呂叔湘1947年、1985年在《中詩(shī)英譯比錄》序言中說(shuō):“初期譯人好以詩(shī)體翻譯詩(shī),即令達(dá)意,風(fēng)格已殊。稍一不慎,流弊叢生。故后期譯人Waley、小畑(Obata)、Bynner諸氏率用散體為之。原詩(shī)情趣,轉(zhuǎn)能保存,此中得失,可發(fā)深省。”這和我的“音美”譯法剛好相反。究竟誰(shuí)是誰(shuí)非呢?我們先來(lái)看看呂先生稱贊的后期譯人的譯作吧。例如李白的《靜夜思》有小畑和Bynner的譯文。原文是:“床前明(山)月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”小畑和Bynner的譯文如下:
On a Quiet Night
I saw the moonlight before my coach,
And wondered if it were not the frost on the ground
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.(Obata
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed-
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight.
Sinking back again,I thought suddenly of home. (Bynner
原詩(shī)及時(shí)句有兩種解釋:及時(shí)個(gè)“床”字有人說(shuō)是“井床”,“明月光”有人說(shuō)是“山月光”,所以小畑在第三行就譯成“山月”了。我的看法是:這首詩(shī)流傳千年,已經(jīng)成為民族文化,詩(shī)中“床”是“井床”或是“臥床”,“月”是“明月”或是“山月”,這是個(gè)“真”的問題,而一千年來(lái)讀者喜歡的是“臥床”和“明月”,這是個(gè)“美”的問題。詩(shī)已流傳千年,就不只屬于一千年前的詩(shī)人,也屬于一千年來(lái)的讀者,成為一千年來(lái)的民族文化了。英國(guó)詩(shī)人艾略特說(shuō)得好:詩(shī)人個(gè)人的力量有限,民族文化的力量無(wú)窮。所以李白這首詩(shī)的理解,“井床”和“山月”的問題并不重要。小畑的譯文基本是字對(duì)字的翻譯,讀來(lái)平淡無(wú)奇,令人懷疑這詩(shī)怎能流傳千年。Bynner的譯文如何呢?他一開始說(shuō)如此明亮的月光,表示了詩(shī)人的驚訝;第二句又自問“難道是下了霜嗎”,表示詩(shī)人的驚疑。這兩行譯文傳情達(dá)意,的確勝過(guò)了小畑的譯文。但是后兩行和小畑一樣,只說(shuō)看見明月就想起故鄉(xiāng)來(lái)了。為什么會(huì)望月思鄉(xiāng)呢?譯文有沒有像呂先生說(shuō)的那樣保存“原詩(shī)情趣”呢?沒有。因?yàn)樵脑铝潦菆A的,“思鄉(xiāng)”是想和家人團(tuán)圓。月亮和思鄉(xiāng)之間有個(gè)“團(tuán)圓”的觀念聯(lián)系。而在譯文中,月和家并沒有這個(gè)聯(lián)系。所以譯文如果要傳情達(dá)意,就不能只翻譯文字。因?yàn)橹形暮陀⑽牟煌⑽氖潜容^科學(xué)的文字,文字的內(nèi)容和形式基本相等,也就是說(shuō)“言”等于“意”,1 1=2;中文卻是文學(xué)的語(yǔ)言,內(nèi)容往往大于形式,“意”大于“言”,1 1>2。所以中文翻譯成英文的時(shí)候,不能字對(duì)字地翻譯,還要傳達(dá)言外之意。換句話說(shuō),翻譯不但要傳達(dá)原文的意義,有時(shí)甚至要?jiǎng)?chuàng)造譯文的表達(dá)方式。所以有的語(yǔ)言學(xué)家說(shuō):翻譯不只是表達(dá)意義,還要?jiǎng)?chuàng)造意義。下面就舉這首詩(shī)的創(chuàng)譯為例。
Before my bed a pool of light,
Oh,can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I’m drowned.
譯文及時(shí)行說(shuō):床前月光如水。“如水”是原文所沒有的,這是創(chuàng)譯。為什么要?jiǎng)?chuàng)譯呢?因?yàn)榈谒男凶g文也創(chuàng)譯為“我沉浸在鄉(xiāng)愁中”。這樣就把“鄉(xiāng)愁”也比作水了。原文有月圓和回鄉(xiāng)團(tuán)圓的聯(lián)系,這是譯文所沒有的,所以翻譯的時(shí)候,只好用如水的月光和如水的鄉(xiāng)愁來(lái)聯(lián)系了,這樣才能表現(xiàn)原文的意美。譯文及時(shí)行和第三行、第二行和第四行押韻,有了音美;每行八個(gè)音節(jié),有了整齊的形美。這種韻體譯詩(shī)和小畑等的散體譯文,到底哪種更能表達(dá)原詩(shī)的情趣呢?我認(rèn)為散體譯詩(shī),“即令達(dá)意,風(fēng)格已殊”。慎而又慎,還是“流弊叢生”。呂先生怎么認(rèn)為散體譯詩(shī)比詩(shī)體譯詩(shī)好呢?我和呂先生討論后,呂先生就約我合編新本《中詩(shī)英譯比錄》,這是我譯詩(shī)取得的一次勝利。后來(lái)我又編寫了一本《中詩(shī)英韻探勝》,比較了中外譯文,北京大學(xué)出版社收入“北大名家名著文叢”。美國(guó)哥倫比亞大學(xué)依生(Ethan)博士認(rèn)為許譯勝過(guò)中外譯文,使我開始了我的中國(guó)文化夢(mèng),這本《夢(mèng)與真》就是想記下我的夢(mèng)想是如何成真的。
但是夢(mèng)想成真并不容易。第二次詩(shī)體譯詩(shī)和散體譯詩(shī)的論戰(zhàn)發(fā)生在王佐良和我之間。王佐良在《英語(yǔ)文體學(xué)論文集》第27頁(yè)說(shuō):“Giles等人譯中國(guó)詩(shī)是硬將唐詩(shī)套入浪漫派末流四行體形式的,腳韻的安排主要是abab,加上用詞上追求傳統(tǒng)的‘詩(shī)意’,讀起來(lái)就像是三四流的維多利亞時(shí)期英國(guó)詩(shī)。等到Arthur Waley等人起來(lái),他們拋棄了腳韻和詩(shī)歌用語(yǔ)的老套,而用自由詩(shī)體和白描手法,著重形象、意境和氣氛的移植,于是一時(shí)顯得十分新鮮。正是由于有這段歷史,至今英美譯得比較成功的中國(guó)古詩(shī)絕大多數(shù)是不押韻的。”
英國(guó)文學(xué)家Lytten Stratchey說(shuō)過(guò):Giles譯的唐詩(shī)是那個(gè)時(shí)代好的詩(shī),他譯的唐詩(shī)集在世界文學(xué)史上占有的地位。Strachey是英國(guó)著名的文學(xué)評(píng)論家,他對(duì)Giles用詩(shī)體譯詩(shī)評(píng)價(jià)極高,認(rèn)為幾乎到了登峰造極的地步。王佐良卻把Giles貶為“浪漫派末流”,把他的詩(shī)體譯詩(shī)說(shuō)成是“三四流的”英國(guó)詩(shī),而對(duì)Waley的散體譯詩(shī)佩服得五體投地,說(shuō)什么拋棄了詩(shī)歌用語(yǔ)的老套,移植了原詩(shī)的“形象、意境和氣氛”。但是,拋棄了原詩(shī)的用語(yǔ),還可能移植原詩(shī)的形象和意境嗎?下面我們就來(lái)看看Waley的譯文吧。
前面談到了《詩(shī)經(jīng)》及時(shí)篇《關(guān)雎》如何通過(guò)雎鳩、荇菜、君子、淑女、琴瑟、鐘鼓等形象來(lái)表達(dá)“天人合一”的意境。原詩(shī)及時(shí)段是:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”Waley的譯文如下:
“Fair,fair, ”cry the ospreys
On the island in the river.
Lovely is this noble lady,
Fit bride for our lord.
1948年秋留歐同學(xué)在巴黎凡爾賽宮花園合影。右一為李廷揆(后為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系主任),右二為王佐良(后為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系主任),右三為許淵沖,左一為盧浚(后為昆明師范學(xué)院院長(zhǎng)),前蹲者為林宗基(后為北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授)
……
我們所處的國(guó)際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和法語(yǔ)的人們建立起溝通的橋梁。
——國(guó)際譯聯(lián)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)頒獎(jiǎng)詞
還是很好看的
我的偶像 好好讀一讀 領(lǐng)略大師風(fēng)范
非常不錯(cuò)的書。
許先生是我敬佩向?qū)W者翻譯家,取到書后,欣賞之余留有遺憾,《夢(mèng)與真》一書破舊難看,讓我傷心。書是新書,當(dāng)當(dāng)包的不好,快遞又不經(jīng)心,才有此景。要求換書。
寫的挺好,正在看
不錯(cuò),包裝很仔細(xì),沒有折痕,印刷很正
大家呀,翻譯了許多的著作,
里面有些地方刊印的不清楚,還可以吧
許老的書寫得非常好
這套書很不錯(cuò)。
作者往事,娓娓道來(lái),個(gè)人感悟,仁者見仁。
大家!!!
非常值得推薦
思想者自述文叢,每一本都值得購(gòu)買
脾氣有點(diǎn)怪 但有資本的翻譯家 學(xué)家的翻譯方法
最近在當(dāng)當(dāng)買的書 如果哪里不破點(diǎn)不臟點(diǎn) 我估計(jì)才會(huì)奇怪 即便一再叮囑包好點(diǎn)包好點(diǎn) 不要再弄破了 倒是這次收到 整個(gè)包裝沒有死無(wú)全尸樣 但是還是四本書有兩本有一點(diǎn)點(diǎn) 即便很介意 為這一點(diǎn)點(diǎn)也沒辦法啊 這樣評(píng)論只為當(dāng)當(dāng)下次真的包好點(diǎn)
很期待的一本書
內(nèi)容豐富多彩,值得一看
書是破的,花錢買了本破書,很不開心
很好的書,值得一讀。
為啥非得寫五個(gè)字
書超棒 讀一段時(shí)間再評(píng)論
翻譯界大師級(jí)傳記,學(xué)習(xí)作者自得其樂,學(xué)海無(wú)涯游精神。
關(guān)于夢(mèng)想,關(guān)于怎樣追問夢(mèng)想,怎樣完善自己,這本書或許能夠給以啟迪。
看了許老的節(jié)目之后,就一直很佩服許老對(duì)翻譯的熱情與成就,希望通過(guò)本書能夠獲得進(jìn)一步的了解。