這不只是一本關(guān)于中國的書,更是一本關(guān)于文化刺激與響應(yīng)的書。當(dāng)西方遇見東方,會磨擦出什么樣的火花?著名漢學(xué)家史景遷把西方從十三世紀(jì)到二十世紀(jì)作家筆下新奇多樣的中國,盡皆搜羅在這本足以見證其間中西文化交流的重要著作當(dāng)中。透過這面“西洋鏡”所看到的,也是足足八百年以來西方人對中國之記錄與幻想、洞察與偏見。
史景遷(JonathanD.Spence),世界著名漢學(xué)家,現(xiàn)任美國歷史學(xué)會主席。1936年生于英國。曾受教于溫切斯特大學(xué)和劍橋大學(xué)。1965年獲美國耶魯大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)為耶魯大學(xué)教授。史氏以研究中國歷史見長,他以獨特的視角觀察悠久的中國歷史,并以不同一般的“講故事”的方式向讀者介紹他的觀察與研究結(jié)果。他的作品敏銳、深邃、獨特而又“好看”,使他在成為蜚聲國際的漢學(xué)家的同時,也成為學(xué)術(shù)暢銷書的寫作高手。代表作有《康熙》、《王氏之死》、《太平天國》、《追尋現(xiàn)代中國》等。
總序/鄭培凱鄢
及時章 馬可波羅的世界
在探索過無數(shù)文獻(xiàn)之后,不出意料,我們發(fā)現(xiàn),西方世界及時本主要討論中國的書,不僅模糊,而且問題百出。據(jù)我們所知,馬可波羅的《寰宇記》(或稱作《馬可波羅游記》,簡稱《游記》),是1298年他在獄中或遭軟禁時,向一位名叫魯思梯謙的人口述而成的。此書主要描述馬可波羅1271至1295年間周游亞洲的過程。書中特別著墨1275至1292年間,波羅住在中國并為蒙古皇帝忽必烈汗工作的經(jīng)歷。書中摻雜了待證實的事實、信手得來的資料、夸大的說法、虛偽的言詞、口耳相傳的故事以及不少全然的虛構(gòu)。同樣情形其實發(fā)生在本書之前與之后許多作品里,但是波羅的書卻與眾不同,因為他是及時個宣稱深入中國的西方人,而他生動的描述也使西方讀者印象深刻,至今無法磨滅。
波羅的游記并不是及時部具體討論中國人的歐洲文獻(xiàn),及時位以歐洲語言寫下討論中國人專著的是圣方濟(jì)修會的修士威廉?魯不魯乞。他1253年受法王路易九世派遣,前往位于中國西北邊界的蒙古都城哈拉和林,企圖說服蒙哥汗參與基督教反伊斯蘭教的大業(yè)。雖然魯不魯乞并未親臨中土,他卻利用在哈拉和林的機(jī)會,將當(dāng)?shù)刂袊说纳钜稽c一滴地記載下來。魯不魯乞了解,他在蒙古見到的“契丹人”,就是羅馬人所稱的賽里斯人或“絲人”(SilkPeople),因為好的絲都是從他們那兒來的。他在書中聲明,他有“消息”指出,在契丹可能有一座城,以“銀子做城墻,金子做城垛”。于是他對中國的簡短描述就出來了:
契丹人口不多,他們講話時鼻子重重地呼吸;眾所周知,所有東方人眼睛都很小。無論做什么,他們的手都極巧,他們的醫(yī)師善用草藥,并能根據(jù)脈搏精密診斷。但是他們不采尿樣,對于尿液一無所知:這是我親眼所見,因為在哈拉和林就有這種人。他們還有慣例,父親從事什么行業(yè),兒子也必須繼承衣缽。
魯不魯乞以幾句的話,描述他對中國書法和紙錢的觀察:“契丹人的貨幣是紙錢,長寬有如手掌,上面以印子打了線條。他們以類似于畫筆的刷子寫字,把幾個字母寫成一個字形,構(gòu)成一個完整的詞。”
在書中其他部分,魯不魯乞?qū)δ承┵Y料明顯存疑。他提到一個故事,說在契丹東部,有一種矮小的長毛怪物,住在“高聳的山巖”間,它們的腿不能彎曲,在遭到浸過酒的誘餌獵捕并刺穿表皮后,滴出的血會形成一種稀有的紫色染料。魯不魯乞兩次聲明,這個故事是一位契丹的僧侶“告訴他的”,他并沒有親眼目睹。此外,契丹旁邊有個國家,任何人只要進(jìn)去了,就會長生不老。魯不魯乞表示,雖然對方強(qiáng)調(diào)這個故事“是事實”,他個人卻“不相信”。魯不魯乞關(guān)于亞洲的這些報道雖然頗具價值,結(jié)果卻只成了路易王的私人讀物。現(xiàn)在只能找到十三或十四世紀(jì)時的三份手稿,而且全部都在英國,這很可能與魯不魯乞同時代的英國人羅杰爾?培根有關(guān);培根為學(xué)者兼哲學(xué)家,極重視此手稿。不過即使培根留存一份手稿供自己研究,波羅也絕不可能有機(jī)會拜讀。及時章 馬可波羅的世界
在探索過無數(shù)文獻(xiàn)之后,不出意料,我們發(fā)現(xiàn),西方世界及時本主要討論中國的書,不僅模糊,而且問題百出。據(jù)我們所知,馬可波羅的《寰宇記》(或稱作《馬可波羅游記》,簡稱《游記》),是1298年他在獄中或遭軟禁時,向一位名叫魯思梯謙的人口述而成的。此書主要描述馬可波羅1271至1295年間周游亞洲的過程。書中特別著墨1275至1292年間,波羅住在中國并為蒙古皇帝忽必烈汗工作的經(jīng)歷。書中摻雜了待證實的事實、信手得來的資料、夸大的說法、虛偽的言詞、口耳相傳的故事以及不少全然的虛構(gòu)。同樣情形其實發(fā)生在本書之前與之后許多作品里,但是波羅的書卻與眾不同,因為他是及時個宣稱深入中國的西方人,而他生動的描述也使西方讀者印象深刻,至今無法磨滅。
波羅的游記并不是及時部具體討論中國人的歐洲文獻(xiàn),及時位以歐洲語言寫下討論中國人專著的是圣方濟(jì)修會的修士威廉?魯不魯乞。他1253年受法王路易九世派遣,前往位于中國西北邊界的蒙古都城哈拉和林,企圖說服蒙哥汗參與基督教反伊斯蘭教的大業(yè)。雖然魯不魯乞并未親臨中土,他卻利用在哈拉和林的機(jī)會,將當(dāng)?shù)刂袊说纳钜稽c一滴地記載下來。魯不魯乞了解,他在蒙古見到的“契丹人”,就是羅馬人所稱的賽里斯人或“絲人”(SilkPeople),因為好的絲都是從他們那兒來的。他在書中聲明,他有“消息”指出,在契丹可能有一座城,以“銀子做城墻,金子做城垛”。于是他對中國的簡短描述就出來了:
契丹人口不多,他們講話時鼻子重重地呼吸;眾所周知,所有東方人眼睛都很小。無論做什么,他們的手都極巧,他們的醫(yī)師善用草藥,并能根據(jù)脈搏精密診斷。但是他們不采尿樣,對于尿液一無所知:這是我親眼所見,因為在哈拉和林就有這種人。他們還有慣例,父親從事什么行業(yè),兒子也必須繼承衣缽。
魯不魯乞以幾句的話,描述他對中國書法和紙錢的觀察:“契丹人的貨幣是紙錢,長寬有如手掌,上面以印子打了線條。他們以類似于畫筆的刷子寫字,把幾個字母寫成一個字形,構(gòu)成一個完整的詞。”
在書中其他部分,魯不魯乞?qū)δ承┵Y料明顯存疑。他提到一個故事,說在契丹東部,有一種矮小的長毛怪物,住在“高聳的山巖”間,它們的腿不能彎曲,在遭到浸過酒的誘餌獵捕并刺穿表皮后,滴出的血會形成一種稀有的紫色染料。魯不魯乞兩次聲明,這個故事是一位契丹的僧侶“告訴他的”,他并沒有親眼目睹。此外,契丹旁邊有個國家,任何人只要進(jìn)去了,就會長生不老。魯不魯乞表示,雖然對方強(qiáng)調(diào)這個故事“是事實”,他個人卻“不相信”。魯不魯乞關(guān)于亞洲的這些報道雖然頗具價值,結(jié)果卻只成了路易王的私人讀物。現(xiàn)在只能找到十三或十四世紀(jì)時的三份手稿,而且全部都在英國,這很可能與魯不魯乞同時代的英國人羅杰爾?培根有關(guān);培根為學(xué)者兼哲學(xué)家,極重視此手稿。不過即使培根留存一份手稿供自己研究,波羅也絕不可能有機(jī)會拜讀。
在波羅公之于世的長篇故事中,中國有著仁厚的獨裁統(tǒng)治,幅員廣大,禮儀繁冗,貿(mào)易繁榮,高度都市化,商業(yè)往來獨出心裁,作戰(zhàn)方式落后。這些記載是真是假,至今仍是個謎。另外兩個問題同樣啟人疑竇:波羅究竟去過中國沒有?他到底是在寫中國還是另外一個地方?還有兩個情況,更增加了這些問題的復(fù)雜性。及時,我們對馬可波羅的生活及成長過程所知有限,遠(yuǎn)少于歷史上其他有名的作家。第二,盡管他的游記有不同手稿——自中世紀(jì)以來,超過八十種散見于圖書館及私人藏書中,新的手稿還可能陸續(xù)出現(xiàn)——我們卻沒有原始手稿,我們只有散佚的原稿的抄本,這些抄本修改后的抄本,以及翻譯和濃縮的版本。我們也不清楚“原稿”的文字。很可能,原稿的文字是威尼斯文或“倫巴底”方言,日后翻譯成意大利式法文,再由此譯成拉丁文。
馬可波羅的身份難以確定,這增加了游記本身的神秘性。斬釘截鐵足以證明馬可波羅此人存在的資料,是他的遺囑,那是他在1323年1月9日病重時,躺在威尼斯家中,向一個教士及一個公證人口述完成的。這份文件并顯示,馬可的妻子朵娜塔當(dāng)時仍健在,他的女兒中有三位也在左右,分別是凡蒂娜、貝莉拉及莫蕾塔,而且第三位當(dāng)時仍未婚。遺囑顯示,馬可雖未極富,卻也小康,這點可從他留給家人及威尼斯宗教團(tuán)體的遺產(chǎn)中得知。他的社會地位,也在遺囑中的一段話里露出端倪:“同時我解除我的仆人韃靼彼得所有的束縛,猶如我祈求上帝將我從所有的罪行中釋放。我并允許他保有他家中所有勞役所得的財物,此外,我還要贈予他一百威尼斯里拉。”五年后,基于居住時間長久,而且德行良好,威尼斯城決定賦予這位彼得以威尼斯公民所能享有的所有權(quán)利。
文件中雖指稱彼得為“韃靼”,并不表示馬可波羅自遠(yuǎn)東得到彼得,也不表示彼得有中國人血統(tǒng)。事實上,威尼斯所有奴隸,無論來自黑海或其他地方,都通稱為韃靼。另外兩份法律文件,也略微提到馬可波羅,一份是他弟弟馬費奧的遺囑(他較馬可富裕得多,并任命馬可為財產(chǎn)管理人),另一份是針對一位商人的投訴,因為此人欺騙他,使他失去從半磅麝香中獲利的機(jī)會;馬可隨后花錢贏了這場官司。根據(jù)這些及其他幾個法律文件,顯示馬可是尼科洛?波羅(卒于1300年左右)之子,并為另一位馬費奧(卒于1318年左右)之侄。盡管有許多學(xué)者全力鉆研,這些文件中沒有一份與中國有任何關(guān)聯(lián)。
因此想要對馬可波羅的生活有所了解,還是必須回到他的書里面。由于對原稿一無所知,我們只能接受現(xiàn)存最早的版本里序言所說,我們現(xiàn)有的稿子,是1298年馬可波羅在熱那亞獄中向來自比薩的同監(jiān)魯思梯謙口述完成的。這點相當(dāng)可信,因為在十三世紀(jì)末期,比薩和馬可波羅的故鄉(xiāng)威尼斯都曾和熱那亞交戰(zhàn),熱那亞人通常將戰(zhàn)俘扣留在熱那亞一段時間,或是等待贖金,或是經(jīng)由外交管道,以交換戰(zhàn)俘。大約在此之前二十年,一位來自比薩的魯思梯謙,正是以講述亞瑟王的傳奇聞名,而馬可波羅的書,在形式和內(nèi)容上和這類傳奇正多所雷同。一般的論斷是,亞瑟王傳奇和馬可波羅游記的作者,就是同一個人。
馬可波羅本人很可能文筆流暢,并在經(jīng)商途中親自進(jìn)行書信聯(lián)絡(luò),但卻從來沒有寫過敘事體文章或旅游記事,而且在十三世紀(jì)末,即使貴族階級,也不普遍識字。馬可波羅的《游記》有好幾個版本,是以下文作為序言開場的:“尊貴的君主、皇帝、國王、公爵、侯爵、伯爵、武士及市民!還有各行各業(yè)的人們,如果希望了解各類不同人種、世界不同地區(qū),就拿起這本書,讓人念給你聽吧。”這種開場白根本就是許多浪漫傳奇小說的直接翻版,也正對讀者及聽眾的胃口。魯思梯謙在記敘時,經(jīng)常恪守宮廷傳奇應(yīng)有的格式,而不是我們認(rèn)為像馬可這種老練的旅行家所慣用的語匯。比如說,馬可波羅在書中,詳細(xì)記載了在他的時代遠(yuǎn)東發(fā)生的戰(zhàn)爭中七場最激烈的戰(zhàn)役,但是對于雄壯軍容及滿坑滿谷的殘肢斷臂,卻草草帶過,流于浮夸、形式化且千篇一律。正如一位十九世紀(jì)以研究馬可波羅聞名的學(xué)者指出:“很難想象會是由冷靜而內(nèi)斂的馬可先生,在熱那亞的牢房中踱步,前后七次傾吐出這么悲壯的戰(zhàn)事,巨細(xì)靡遺,并由忠實的人詳細(xì)記錄。”
書中曾舉一個例子,講述馬可波羅某次在戰(zhàn)場上的獲勝經(jīng)驗。較之其他七次戰(zhàn)爭,這次經(jīng)驗乍看之下明顯較具說服力,因為每處細(xì)節(jié)都很合理。當(dāng)時蒙古可汗正在咨詢軍師團(tuán),怎樣才能讓屢攻不破的中國城市“襄陽府”投降。可汗的將軍們自認(rèn)無能,因為襄陽府的城墻厚實,他們無法直接進(jìn)攻,而城內(nèi)又可以經(jīng)由河流繼續(xù)運送物資,獲得救援。當(dāng)時在場的還有馬可波羅、他父親及叔叔。波羅的敘述如下:
接著兩兄弟和馬可先生這兒子發(fā)言了,他們說:“全能的君王,我們的隨從中有人能夠制作投石機(jī),投擲出的大石不是守城衛(wèi)戍所能抵抗,只要投石機(jī)開始投射,他們立刻就會投降。”
可汗強(qiáng)烈敦促他們,全速盡力制作投石機(jī)。于是尼可和他的弟弟及兒子立刻要求足夠數(shù)量并須吻合制作投石機(jī)所需的木材。他們的隨從中,有一個德國人和一個聶斯脫利派基督徒,正好擅長此道,他們于是指揮制造了兩三個足以投射三百磅重石頭的投石機(jī)……
當(dāng)這些機(jī)關(guān)運至軍營時,立刻就在韃靼的歆羨中組裝了起來。容我告訴你吧,機(jī)關(guān)一旦組裝好,并且上了齒輪,各自就發(fā)射了一枚巨石進(jìn)城。這些石頭沖上建筑物,呼嘯著轟隆隆地撞開并且粉碎了一切接觸到的東西。城里人目睹了這怪異景象,嚇得膽戰(zhàn)心寒,不知道該如何應(yīng)對……
城里的人于是投降,并接受了降款:這些全得歸功于尼可先生、馬費奧先生及馬可先生。這真是大功一件,因為全能的可汗又得到了一個好的城及好的省,每年的歲貢更因此增加了不少。
史書上對這次事件有著詳細(xì)記載。襄陽府——亦即今日位于漢江南岸湖北省的襄陽——根據(jù)十四世紀(jì)的中國史料,曾遭蒙古皇帝忽必烈汗大軍長期圍困,該城自1268年固守至1273年,它的陷落標(biāo)示了南宋敗亡的開端。根據(jù)中國史料,該城被迫投降,因為忽必烈“自西方請來工程專家,建造出足以投擲一百五十磅重石頭的機(jī)器”。
波羅的故事頗有可疑之處。圍城在1273年前就結(jié)束了,然而所有證據(jù)均顯示,馬可波羅不可能在1274年之前到達(dá)中國。另外根據(jù)波羅此書的序言,他父親及叔叔在及時次亞洲之旅后,已經(jīng)自忽必烈的首都哈拉和林折返威尼斯,而他們的這趟東方之旅,至遲應(yīng)在1266年,亦即遠(yuǎn)在圍城開始之前。像是為了解答這個謎題似的,一份早期的手稿,只提到了二兄弟尼科洛和馬費奧,并說他們在可汗圍城三年后提出建議,并監(jiān)督制造及安置了投石機(jī),終至攻破了城池。這份文稿并沒有提到有兩名西方技師協(xié)助投石機(jī)的制造與設(shè)計。但是我們不能確定,這份手稿遺漏馬可,是因為編寫人知道馬可當(dāng)時不可能在當(dāng)?shù)兀€是因為這份版本非常接近原稿,而雖然馬可從未說過他曾參與此事,后世編輯卻蓄意將他寫進(jìn)書中,以使故事更為生動。
這些技師卻不能像馬可波羅一樣隨意被刪除,因為亞洲史料中明確記載他們與圍城的關(guān)系。不過史料中盡管認(rèn)同這些技師來自中國西部,他們的出生地卻被認(rèn)為是伊斯蘭教中東地區(qū);中國史料中甚至有二人的名字:阿老瓦丁及亦思馬因。波斯史料則指出,這些專家來自大馬士革(或巴勒貝克),共有三人。更復(fù)雜的是,中國和波斯史料均顯示,蒙古軍隊遠(yuǎn)在1230年成吉思汗時代,就能很熟練地使用這種投石機(jī)了。不過,即使波羅不可能出現(xiàn)在當(dāng)?shù)兀踔梁芸赡芸鋸埩怂约杭凹胰耍麑且灰鄣挠涊d卻非常;是否他曾經(jīng)由某些文件或個人途徑得到“外來消息”,我們都是一無所知。
……
西方人眼里的中國也許有些支離破碎,但真實而具體。很值得我們中國人邊讀邊思,從而獲得更深的感悟。
外國人眼里的中國,和我們自認(rèn)為和想象的都不一樣,別具一格。
了解中國,了解外國人是怎么看中國的,知己知彼,不能全看中國人自己的觀點。
是通過樊登讀書會中樊老師的推薦而得知,買來好好認(rèn)識一下自己的祖國
激進(jìn)形象第十一章神秘權(quán)力第十二章大師戲筆出版信息書名大汗之國西方眼中的中國無論
西方一直對中國這個神秘的大陸懷有眾多猜想,他們眼中的中國通過這部著作我們可以窺探一二
當(dāng)當(dāng)快遞的包裝一向很給力,2本書的質(zhì)量很好,印刷清楚,第一次看外國人寫的中國歷史,視角很新穎,值得一讀
西方漢學(xué)家不可能不關(guān)注“西方眼中的中國”這個課題,此書對于西方與中國接觸的各個時期的代表性作品進(jìn)行了梳理,史景遷剪裁和整理材料的水準(zhǔn)是一流的。他不下斷語,讓讀者從他梳理穿插呈現(xiàn)的材料中自己得出結(jié)論。提供了很多研究中西方交流史的史料線索。
大汗之國:西方眼中的中國(無論是中國在西方引起的強(qiáng)烈情感,還...
這不只是一本關(guān)于中國的書,更是一本關(guān)于文化刺激與響應(yīng)的書。當(dāng)西方遇見東方,會磨擦出什么樣的火花?著名漢學(xué)家史景遷把西方從十三世紀(jì)到二十世紀(jì)作家筆下新奇多樣的中國,盡皆搜羅在這本足以見證其間中西文化交流的重要著作當(dāng)中。透過這面“西洋鏡”所看到的,也是足足八百年以來西方人對中國之記錄與幻想、洞察與偏見。
看完,前面介紹看的有點暈。書味道略臭,紙質(zhì)也不怎么好,摸起來感覺手上有層粉末。就沖著內(nèi)容還是不錯的。
史景遷的書總是給人一種驚喜,讀來爽快,且別有一番視角
這本書在必讀書目名列已久,終于買了,點贊當(dāng)當(dāng)
非常不錯。我們一家人都愛看。另一個維度看到中國人性。
這本書講述了西方人眼中的中國,非常不錯,值得買,印刷質(zhì)量也好,紙質(zhì)也不錯,正版!
史景遷史學(xué)著作最大的特點就是將所要描述的歷史階段的社會形態(tài)盡量本真地呈現(xiàn)出來,這本書也是如此。書中涉及的歷史很長,內(nèi)容也很龐雜,但一經(jīng)通過不用時期到過中國的外國人這條線串后,結(jié)構(gòu)就非常清晰。書中清末時期傳教士對中國的描述給人印象深刻,感覺中國那時的社會遠(yuǎn)比想像中落后、蠻荒得多。
史景遷確實是研究中國歷史的大家,本書從不同角度來描述不同時期的外國人對中國的認(rèn)識與看法,有激進(jìn),有批評,有崇拜,總之史景遷能把這些不同觀點以故事串聯(lián)起來,寫得不錯,最后就想他在書中結(jié)尾所說的,“決定故事的不是說故事的人,是聽故事的耳朵”,從這些故事證明,中國完全無須改變自己以迎合西方!
原來歷史上很多西方人對中國的評價是那么&;hellip;&;hellip;!中國明代存在普遍的雞奸行為,還有很多記錄讓我們知道了我們的歷史書上沒有涉及的問題。很好!
史景遷作為漢學(xué)三杰之一,自是有其長處的。以小見大,文字引人入勝,就是其優(yōu)點。盡管他的學(xué)術(shù)水平并不如他的文筆。廣西師大這套書,裝幀優(yōu)美,值得閱讀和收藏。
大汗之國,從西方人的角度認(rèn)識中國、觀察中國
史景遷的作品值得一讀,值得收藏,對于了解西方人如何看待中國,是必不缺少的書。文筆流暢優(yōu)美,可讀性強(qiáng),全然沒有史學(xué)作品的枯燥高深,比較有趣。書的包裝也不錯,翻譯也可以。
不錯的書籍,從他人眼中看自己,不管是國家,還是家庭甚至個人,都非常有借鑒意義。這次買的時候沒有注意,加了三次到購物車,結(jié)果買了三本。不理解當(dāng)當(dāng)網(wǎng)為什么沒有提醒提示和再次確認(rèn)的功能,要是有的話不是更人性化一點?一般情況下同一本書誰會買好幾本?這種情況當(dāng)當(dāng)給不給退多買的書?
大膽之寫法,超越古今,文化重塑,獨具新意。中國歷史研究者從來沒有如此的膽略,對一個歷史研究者超越政治獨立人格,自由思想可能比勤奮學(xué)習(xí)更重要!
這不只是一本關(guān)于中國的書,更是一本關(guān)于文化刺激與響應(yīng)的書。當(dāng)西方遇見東方,會磨擦出什么樣的火花?著名漢學(xué)家史景遷把西方從十三世紀(jì)到二十世紀(jì)作家筆下新奇多樣的中國,盡皆搜羅在這本足以見證其間中西文化交流的重要著作當(dāng)中。透過這面“西洋鏡”所看到的,也是足足八百年以來西方人對中國之記錄與幻想、洞察與偏見。超級棒!
史景遷先生,你知道我在等你嗎?因為你寫得這部書在臺灣已經(jīng)早早翻譯出版,在大陸你的其他書也早都出版啦,估計這部寫西方與中國的書會有不少敏感吧?終于等到你出版的這一天了!喜歡,渾身上下都喜歡!
大汗之國:西方眼中的中國(無論是中國在西方引起的強(qiáng)烈情感,還是西方人對有關(guān)中國消息的強(qiáng)烈興趣,都明確道出了這個國家所散發(fā)的魅力。)
贊啊,硬皮本,好收藏。剛好碰上活動,完美啊,垂涎于此書很久了,到手之后,如饑似渴,史景遷的文筆果然非同凡響。此種填補(bǔ)了我一些歷史無人區(qū),感受到歐洲在那時對中華的感覺及中華帶給世界的文明與底蘊。強(qiáng)烈的情感波動,閱讀此書的第一感覺!
史景遷的名字很有意思呢,其中透露出客觀的對待歷史的態(tài)度,也是我們面對歷史應(yīng)當(dāng)有的態(tài)度,作者以自己在西方生活的背景下以樂觀的筆觸,為我們呈現(xiàn)了西方人眼中的中國歷史是什么樣子的,你可以明顯的看出,這中間和中國自己的歷史之間的差別,有一讀的必要