動物世界,人生故事,智慧狐貍,流傳千古
保蘭 帕里是19世紀法國著名中世紀文學家,著有《法國文學史》。他將《列那狐的故事》的二十七組詩的原作用現代法語改寫成六十個列那狐的故事,變得淺顯易懂、生動活潑,是不朽的篇章,廣受喜愛。
目錄
引子
及時部
故事
故事一
列那如何在夜間偷走伊桑格蘭的腌豬肉。
24小時早晨,列那雙眼迷離、毛發零亂地走進叔叔的家。“你怎么啦,我的侄子?你氣色不太好,”屋子的主人說,“是不是病了?”
“是呀,我感覺不太舒服。”
“你還沒吃飯吧?”
“沒有,我一點都不想吃。”
“行了!好吧,艾爾桑大媽,趕快起床,給你親愛的侄子做一串豬腰吃,他一定會喜歡的。”
艾爾桑從床上起來,準備照丈夫的話去做。可是,列那想從他叔叔那里得到的豈止是這些。他看見屋脊上掛著三塊肥美的腌豬肉,其實他就是被這肉的香味吸引來的。“啊呀,”他說,“腌豬肉這樣掛著太危險了!您知道嗎,叔叔,假若您的鄰居(不管是哪一個,他們都是一丘之貉)看見,一定會向您索要的。我要是您,就會馬上把它們取下來,然后大張旗鼓地告訴別人,肉被偷走了。”
“啊!”伊桑格蘭說,“我可不擔心這些腌肉;那些家伙即使看到了,也永遠別想嘗到它的滋味。”
“這怎么可能?如果他們問您要呢?”
“要也沒用;這肉我不會給世界上的任何人,哪怕是我的侄子、我的兄弟。”
列那也不多說;他吃完豬腰串,便告辭了。可是,第二天,他趁著漆黑的夜色,回到了伊桑格蘭的屋前。屋里的人都在熟睡。他爬上屋頂,在上面挖出一個小洞,鉆了進去,拿到了腌肉,把它們帶回了家;然后,他把腌肉切成小塊,藏在床褥的草墊里。
天亮了。伊桑格蘭睜開睡眼:怎么啦?屋頂被掀開了,腌肉——他心愛的腌肉——被偷走了!“來人哪!抓賊呀!艾爾桑!艾爾桑!我們完了!”
艾爾桑從夢中驚醒,披頭散發地直起身子:“出什么事了?噢!太意外了!我們遭竊了!該向誰去報案呢!”夫妻倆爭先恐后地大呼小叫,卻不知竊賊是誰;他們絞盡腦汁,也猜不出這起盜竊案的元兇。
這時,列那來了:他酒足飯飽,精神煥發,一臉的愜意。“嗨!叔叔,您怎么了?您氣色不太好,是不是生病了?”
“不生病才怪呢!還記得我那三塊肥美的腌肉嗎?它們被偷了!”
“哈!”列那笑著回答,“是呀,一點不錯!您就應該這樣說:它們被偷了。好,很好!可是,叔叔,這還不夠,您應該到街上去大叫一番,讓鄰居們都不再懷疑。”
“啊呀!我對你說的可是真話;我的腌肉被偷了,那肥美的腌肉!”
“得了!”列那回答,“在我面前您就不用說這種話了,我知道:越是叫苦的人,越是沒有苦。那些腌肉早就被您藏到了過往行人看不見的地方。您做得對,我非常支持您。”
“怎么!你這個幸災樂禍的家伙,你難道就是不愿相信我嗎?我告訴你,我的腌肉被偷了!”
“說吧,一直說下去。”
“你不相信我們,這樣可不好,”這時艾爾桑大媽說話了,“你知道,如果腌肉還在的話,我們會很樂意和大家一起分享的。”
“我知道您會使很多花招。不過這些花招并不一定都劃得來:您瞧,您的房頂上有一個洞;您不得不這樣做,這一點我同意,但要修補它可是一項大工程。竊賊就是從這個洞口進來的,對嗎?也是從那里逃走的?”
“不錯,的確如此。”
“您也只能這么說。”
“不管怎樣,”伊桑格蘭一邊轉動著眼珠,一邊說,“要是我抓到那個偷肉賊,那就活該他倒霉!”
列那不再吱聲;他好看地噘了噘嘴,暗笑著走開了。這就是及時個故事,是在列那小時候發生的。后來,他將做得更妙,可是其他所有人——特別是他親愛的老朋友伊桑格蘭——卻倒霉了。
故事二
列那如何進入康斯坦 戴諾瓦的農莊,如何抓走尚特克萊爾,又如何沒能把他吃掉。
過了幾天,列那來到樹林中的一個村莊,那里住著許多公雞、母雞、公鵝、母鵝,還有鴨子。樹林里還住著一個富裕的農夫,名叫康斯坦 戴諾瓦,他家里藏滿了好吃的食物,包括鮮肉和腌肉。屋子的一邊種著蘋果和梨子,另一邊則是放養家禽的院子,院子周圍圍繞著用橡樹樁搭起的圍墻,上面覆蓋著茂密的山楂葉。
康斯坦 戴諾瓦就在這里安心地放養著他的家禽。列那走進樹林后,悄悄地朝圍墻靠近。但是,圍墻上縱橫交錯的荊棘卻使他無法越過樹籬。他看著母雞們,監視著他們的一舉一動,可就是不知道如何才能接近他們。只要他離開躲藏的地方,甚至只要他妄想從欄桿上跳過去,就會立刻被發現,家禽們就會逃進荊棘叢,而人們也就會來追逐他、捕捉他,他連拔下一根小雞的毛的時間都不會有。為了吸引家禽們,他不停地拍打自己的肋部,縮起頭頸,搖晃尾巴尖,可這一切都無濟于事,他的伎倆沒有一個起作用。
,他發現樹籬上有一根斷裂的木樁,可以從那里輕易地進去。于是,他縱身一躍,掉在了農夫的菜地里。列那掉下來的聲音驚動了整個養雞場;家禽們驚慌失措,紛紛朝雞舍逃去。這可不是列那的錯!而在另一頭,公雞尚特克萊爾剛從樹籬巡視回來,看見自己的臣民們慌不擇路地四處逃竄,很不理解。所以,他垂下羽毛,伸長脖子,來到他們中間,用指責和不滿的口氣問:“為什么這么急匆匆地逃回家去?難道你們都瘋了嗎?”
品特是雞群中最漂亮、下蛋較大的母雞,她回答道:“那是因為我們感到害怕。”
“怕什么?難道有什么東西使你們害怕嗎?”
“是的。”
“是什么?”
“是一只樹林中的野獸,他可能會傷害我們。”
“得了!”公雞說,“這里看上去風平浪靜。別走,我保障你們沒事。”
“噢!您瞧,”品特叫道,“我剛才又看見他了!”
“你?”
“對。至少我看見樹籬在搖晃,菜葉在顫抖,那野獸肯定就躲在下面。”
“閉嘴,你這個傻瓜,”尚特克萊爾驕傲地說,“別說狐貍,就連黃鼠狼都不可能進來:這樹籬不是扎得很緊嗎?安心睡覺去吧,再說,有我在這里保護你們呢。”
說完,尚特克萊爾就去扒一堆糞便了,他似乎對這堆糞便很感興趣。不過,品特的話一直在他耳邊回響。他也不知道將會有什么樣的大難臨頭,所以盡管內心慌張,他表面上還是裝出一副鎮定自若的樣子。他登上屋頂,睜一只眼閉一只眼,單腳站立,時不時地左顧右盼著。直到他守累了、唱乏了,才不知不覺地昏昏睡去。
他做了一個奇怪的夢:似乎看見什么東西從院子里朝他走來,讓他一陣驚悚。那東西給他一件棕紅色的獸皮,邊上還鑲著白色的小點;他把獸皮套在身上,獸皮很窄,而且也不知為什么,他是從領子部分開始往下套的,所以當獸皮穿上身之后,他的腦袋就碰到了獸尾的根部。另外,獸皮的毛在外面,這與通常的穿法相反。
尚特克萊爾嚇得跳了起來,驚醒了:“上帝呀!”他一邊說一邊畫著十字,“請保佑我遠離死神和監牢!”他跳下屋頂,去樹籬下尋找四散在荊棘叢中的母雞們。他叫來了品特。“親愛的品特,說實話,這次是我感到擔心了。”
“看來您是想嘲笑我們,”母雞回答說,“您就像一條狗,還沒有被石頭打到,就汪汪亂叫。好吧,怎么了 ?”
“我剛才做了一個奇怪的夢,請您告訴我您對這個夢的想法。我好像看見什么東西朝我走來,它穿著一件棕紅色的皮襖,皮襖做得很好,沒有一點剪裁的痕跡。我被迫穿上它;皮襖的邊就像象牙一樣潔白、堅硬,毛在外面;那東西讓我反著穿上它,我想把它脫下來,掙扎的時候就驚醒了。您非常聰明,告訴我應該怎樣理解這個夢?”
“這一切只是一個夢,”品特認真地說,“人們都說夢是謊言。不過,我想我猜得出您這個夢的預兆。那個穿棕紅色皮襖的東西恰恰就是狐貍,他要把您吃掉。那些如同象牙顆粒一般的鑲邊是白色的牙齒,您也感覺到了它們的堅硬。皮襖狹窄的衣領是那頭惡獸的咽喉,您被咽下后腦袋就會碰到他的尾巴,而尾巴的毛是露在外面的。這就是您這個夢的解釋;也許中午以前這個夢就會成真。所以請您聽我的話,不要猶豫,馬上躲起來。我再說一遍,他就在這里,在這荊棘里,他在等候時機抓您。”
可是,尚特克萊爾這時已經醒了,他又恢復了先前的信心。“品特,我的朋友,”他說,“您太膽小了,這就是您的弱點。您怎么能假設我會被躲在院子里的野獸抓去呢!您一定是瘋了,只有瘋子才會被夢嚇倒。”
“還是讓上帝來評判吧,”品特說,“不過,要是您的夢還會有什么其他含義,我以后就不再要求享有您的任何恩寵。”
“好了,好了,我的大美人,”尚特克萊爾揚起脖子說,“您真嘮叨。”說著,他又回到那堆糞便前,愉快地扒拉起來。不一會兒,他又疲倦地閉上了眼睛。
再說列那,他一字不漏地聽到了尚特克萊爾和品特的對話。看到公雞如此懈怠,他很高興。當他確信公雞已經睡著的時候,便稍稍動了動,悄悄地將一只腳放到另一只的前面,然后一躍而起,想把公雞抓住。然而,盡管列那躡手躡腳,但還是被尚特克萊爾發現了,公雞一跳,飛到那堆糞便的另一邊,及時地避開了攻擊。列那沮喪地意識到自己撲了個空;現在該用什么辦法逮住逃脫的獵物呢?“啊!我的上帝,尚特克萊爾,”他溫柔無比地說,“您對我避之不及,好像見了我感到害怕似的,我可是您好的朋友。行行好,就讓我告訴您:見到您如此精神飽滿、如此輕盈敏捷,我心里有多么高興呀!要知道,我們可是堂兄弟。”
尚特克萊爾沒吱聲,也許是因為他戒心未消,要不就是聽到一個自己不認識的親戚夸獎自己,高興得連話都說不出了。不過,為了表示自己并不害怕,公雞引吭高歌了一曲。“好呀,唱得真好!”列那說,“您還記得您的父親尚特克蘭嗎?啊!聽歌就要聽他唱的。公雞中再也不會有像他唱得那樣出色的了。我記得他的嗓音是那么高昂、那么清澈,方圓一里之外都能聽見;如果他想不換氣唱出一個長音,就會張開嘴,閉上眼。”
“堂兄,”尚特克萊爾說,“您是否想嘲弄我?”
“我,嘲弄我的朋友,我的近親?啊!尚特克萊爾,您可不知道,其實我這個人什么都不喜歡,就喜歡聽美妙的音樂,而且我是個行家。您要是愿意,可以唱得很好;您只要稍稍瞇起眼睛,唱您最拿手的歌就行了。”
“可是,”尚特克萊爾說,“首先,我能聽信您的話嗎?如果您真的要聽我唱,那就離我遠一點:在一定距離之外,您可以更加清晰地聽到我較高的音域。”
“好吧,”列那說著,勉強往后挪了挪,“堂弟,現在讓我瞧瞧您是不是我叔叔尚特克蘭真正的兒子。”
公雞睜一只眼、閉一只眼,不無戒備地開始高歌。“說真的,”列那說,“您唱得并不怎么樣;可尚特克蘭,啊!他呀:差別太大了!只要他一閉上眼睛,就能把曲調唱得悠揚無比,連樹林外的人都能聽到。說真的,可憐的朋友,您比不上他。”這些話刺痛了尚特克萊爾,為了引起堂兄弟的尊敬,他忘記了一切:他瞇起眼睛,竭盡全力把音符拖得長長的。列那認為時機已到,如箭一般撲上前去,咬住公雞的頭頸,叼著獵物奪路而逃。品特看見后,發出一聲凄厲的尖叫。“啊!尚特克萊爾,我早就對您說過,為什么您就不信呢!現在列那把您抓去了。啊!可憐的我呀!失去了丈夫、失去了主人、失去了世上我最親愛的人,我該怎么活下去呀!”
不過,列那抓住可憐的公雞的時候,天已經亮了。看守院子的老婦人打開了雞舍的大門。她叫著品特、碧斯、路賽特的名字,可是沒有人回答她;她抬起眼睛,看見列那正叼著尚特克萊爾沒命地逃跑。“哎呀,哎呀!”她叫道,“抓狐貍呀!抓賊呀!!”農夫們聞訊從四面八方趕來。“出什么事了?干嘛大驚小怪的?”
“哎呀!”老婦人又叫道,“公雞被狐貍抓走啦。”
“嗨!你這個惡婦,”康斯坦 戴諾瓦說,“你為什么不制止他?”
“因為他可不想等我。”
“你應該揍他。”
“用什么揍?”
“用你的紡錘。”
“他跑得太快了:即使是您的布列塔尼獵狗也趕不上他。”
“他是往哪里跑的?”
“那邊;瞧,在那兒,您看見了嗎?”
這時候列那越過了樹籬;可是,農夫們聽見他掉到外面地上的聲音,便追趕起他來。康斯坦 戴諾瓦放出了高大的看門狗莫瓦贊。狗嗅到了列那的逃跑路線,越追越近,眼看就要趕上他了。“抓狐貍!抓狐貍!”列那拼命跑著。
“列那先生,”這時,可憐的尚特克萊爾斷斷續續地說道,“難道您就這樣聽任農夫們侮辱您嗎?如果我是您的話,我就會回擊,我也會辱罵他們。只要康斯坦 戴諾瓦對他的伙計們說:‘列那把他抓走了’,您就回答:‘是的,就在您眼皮底下,盡管您不樂意。’只有這樣才能使他們閉嘴。”
人言道:聰明一世,糊涂一時。超級騙子列那這次上當受騙了。他聽見康斯坦 戴諾瓦的聲音,便得意地回答道:“是呀,農夫們,我抓走了公雞,盡管你們不樂意。”然而,尚特克萊爾一俟狐貍的牙齒松開,就立刻奮力逃脫出來,拍打著翅膀,飛到鄰近一棵蘋果樹高高的枝頭上;列那則既惱怒、又驚訝,他轉過身來,意識到自己干了一件不可挽回的蠢事。“啊!我的堂兄,”公雞對他說,“現在可是您考慮改變命運的時候了。”
“該死,”列那說,“我這張嘴,不該說話的時候偏偏就喜歡多話!”
“是呀,”尚特克萊爾繼續說,“騙子站在眼前的時候,本該把眼睛睜得大大的,可我卻把眼睛閉上了。您瞧,列那,相信您的人才是瘋子:讓您的堂兄堂弟都見鬼去吧!我差點為此付出慘重的代價。至于您,如果想保住您這身皮毛的話,我奉勸您撒開雙腿趕快跑吧。”
列那無心回答。矮樹叢使他躲過了農夫們的追捕。他垂頭喪氣、腹中空空地走開了;而公雞則在農夫們回來之前,高高興興地回到了院子。因為他的不幸,母雞們悲痛欲絕;現在他回來了,他的女友們也都恢復了平靜。
編著者的話:這世界上沒有什么事情比發生在列那和公雞、母雞之間的沖突更確鑿了。可是對于沖突的背景,人們卻眾說紛紜:在故事發生的地點、受害者的姓名,以及好幾個輕重不一的細節方面,不同的版本都有出入。對此我在這里不敢妄加評判;不過,為了幫助大家自己判斷哪一種說法更加正確,我在講完剛才發生在康斯坦 戴諾瓦家的故事之后,還要告訴大家列那在村長貝爾東莊園里的冒險。在我看來,這其實是同一個故事,只是講述的方法有所不同罷了:只要有兩個多少目睹過同一件事情的講述者,類似的情況就一直會發生。這第二個故事是從皮埃爾 德 圣-克魯比埃爾 德 圣-克魯:法國教士,12世紀后期將流傳于民間的列那狐的故事以文字形式表現出來,被認為是《列那狐的故事》最早的作者之一。
那里聽來的,但愿它至少給您帶來和前面一個故事同樣的愉悅。請聽。
故事三
村長貝爾東如何上列那的當,列那又如何上諾瓦萊的當。
出生在圣-克魯法國地名,位于巴黎西郊。
的比埃爾比埃爾 德 圣-克魯:法國教士,12世紀后期將流傳于民間的列那狐的故事以文字形式表現出來,被認為是《列那狐的故事》最早的作者之一。應朋友們的要求,一直打算把幾個關于列那的精彩故事寫下來,因為那個壞家伙曾經讓多少善良的人吃盡了苦頭。如果大家安靜地聽一聽,一定可以發現很多有教益的東西。
那是五月,山楂樹開滿了花兒,樹林和草地一片碧綠,鳥兒們不分晝夜地唱著新曲。只有列那躲在莫貝杜伊的城堡里悶悶不樂:家里已經斷糧了,孩子們餓得哇哇直叫,特別是大病初愈的艾莫莉娜更是餓得動彈不得。他只好外出打獵;出門的時候,他向上帝的圣骨發誓,不找到豐盛的食物就不回家。
列那走進樹林,他不走左邊的大路,因為大路不是為他而造的。轉了好幾個彎之后,他終于來到一塊草地。“啊!圣母馬利亞!”列那驚嘆道,“還有什么地方能比這里更加舒適呢!簡直就是一個人間天堂:河水、鮮花、樹木、山丘,還有草地。誰能在這里生活一輩子,那真是太幸福了,這里有那么多唾手可得的獵物!不過,田野再綠,花兒再香,卻改變不了這樣一句俗話:‘饑餓所迫,疲于奔命。’”
列那長嘆一口氣,繼續趕路。他就像一頭被饑餓逼出樹林覓食的狼,拼命地跑著。他一會兒上坡,一會兒下坡,眼睛四處張望,希望碰巧能看見一只鳥兒或者兔子闖進他的視野。他發現一條通往附近農莊的小路,便不顧生命危險,毅然走了上去。不一會兒,列那就來到了農莊的圍墻前:他一邊沿著曲折的樹籬行走,一邊念念有詞地祈求上帝保佑他平安無事,并賜予他食物,好讓妻子和孩子們開心。
在繼續講故事之前,我得告訴大家,這個農莊的主人是一個富有的農民,從這里到特洛伊(我指的是小特洛伊,也就是普里阿摩斯國王古希臘神話中的特洛伊國王。
從來沒有統治過的那個特洛伊),您找不到第二個和他同樣富有的人。他的房子緊靠著樹林,里面藏著各種各樣讓您垂涎欲滴的農產品:公牛和母牛、公羊和母羊、母雞、閹雞和雞蛋,還有奶酪和鮮奶。要是列那能有辦法進去,那么他肯定就是最幸福的狐貍了!
可這恰恰也是最難做到的事情。無論是房子、天井還是花園,四周都圍繞著用又長、又尖、又牢固的木樁做成的圍墻,圍墻邊還有一條灌滿水的壕溝。我在這里不需要說花園里面果樹成蔭,樹上都結著漂亮的果實,因為列那對水果并不感興趣。
那個農民名叫貝爾東,也有人叫他村長貝爾東;他不很聰明,卻非常吝嗇,一心只想著斂財。他寧愿割斷自己的脖子,也不會吃一只自己養的雞,所以他那數目龐大的雞群根本不擔心會成為主人的盤中美餐;只是每星期他總會拿幾只雞到集市上去賣。至于列那,他對如何處置那些母雞和閹雞卻有著截然不同的看法;要是他能進入農莊,您可以肯定他會親口品嘗里面那些漂亮房客們的肉,看看他們究竟鮮美與否。
值得列那慶幸的是,那天貝爾東一個人在家。他妻子去城里賣紗線了,兒子們則各自在田里干活兒。列那走過一條穿越麥田的狹窄小路,來到樹籬前;他一眼看見陽光下沐浴著許多閹雞,而諾瓦萊則站在中間,懶散地眨著眼睛;離他不遠的地方,母雞和小雞們爭先恐后地用腳扒著堆在荊棘叢后面的干草。這對于飽受饑餓折磨的狐貍來說,是多么大的刺激!可是,此時此刻,敏捷和創意都沒有多大用處:列那來回走動,繞著樹籬走了一圈又一圈,沒有看見一處缺口。,他在一條用來排雨的水溝邊上,發現了一根老朽的木樁,似乎不那么牢固。于是他縱身一躍,跳過水溝,淹沒在樹叢之中,然后停了下來。想到渴望已久的肥大閹雞以及美味的雞肉,列那興奮得連胡須都顫抖起來。他一動不動地伏在一根荊條下面,一邊等待時機,一邊側耳傾聽。
這時候,快樂自信的諾瓦萊在花園里來回踱步,他叫著母雞們的名字,一會兒甜言蜜語,一會兒大聲訓斥;他不知不覺地走近列那藏身的地方,在那里扒拉起來。突然,列那鉆了出來,猛撲上去;他以為能夠得手,可是卻撲了個空。諾瓦萊迅速一閃,扇動著翅膀,一邊跳一邊跑,還發出陣陣求救的叫聲。
貝爾東聽見了,他走出屋子,循著聲音望去,很快就發現了正在追逐公雞的狐貍。“啊!是你,你這個盜賊!看我怎么收拾你。”
他回到屋里,并非去取什么鋒利的兵刃(他知道農民是無權使用兵刃來對付野獸的),而是拿出一張被煙熏得烏黑的網;這網肯定是魔鬼織的,因為每一個網眼都那么牢固!原來農民是希望用這張網抓住盜賊。列那意識到了危險,便躲到一棵巨大的白菜下面。貝爾東從來沒有打過獵,他只是把網歪歪扭扭地罩在菜地上,扯開嗓子拼命地叫喊,想嚇倒列那:“啊!盜賊!啊!畜生!我一定會逮住你的!”他一邊喊,一邊用木棍敲打著白菜。列那被逼得走投無路,不得不一躍而起。可是他能逃到哪里去呢?只能是自投羅網。他的處境越來越艱險:網在不斷收緊、合攏;他的腳、身體、脖子全被纏住了。而且他越是掙扎,網就纏得越緊。看到狐貍受盡折磨,農民得意萬分:“啊!列那,你總算遭報應了,這回你死定了。”說著,貝爾東抬起腳,踩在俘虜的喉嚨上,準備開始執法。列那抓住機會,對準農民的腳后跟,一口狠狠地咬了下去。貝爾東的尖叫聲成了列那報仇的及時個信號。這一口咬得農民疼痛至極,以至于他摔倒在地,失去了知覺。不過,不一會兒他就清醒了過來,使勁想擺脫狐貍的牙齒。他揮舞拳頭,砸在列那的背上、耳朵上和脖子上;列那全力躲閃,卻依然緊咬牙關。他甚至還乘勝追擊,以一個漂亮的動作,截住了貝爾東揮舞的右手,并將它和腳后跟咬在一起。可憐的貝爾東,你何必和列那作對呢!干嘛不讓他去抓那些公雞、閹雞和母雞呢?“狗被逼急了會咬人”,你應該早一點想到這條諺語的。
列那咬住了農民的腳后跟和手,便改變了態度,他以勝利者的姿態說:“我以我愛人的名義發誓,今天你死定了。別指望買通我,即使你給我皇帝的寶貝,我也不要;你已經被困住了,就像查理曼大帝被困在朗松法國地名,位于南方普羅旺斯地區的羅訥河口。
一樣。”
這時,農民驚恐絕望到了極點。他兩眼流淚,心底里嘆著氣,可憐巴巴地請求饒恕。“啊!饒了我