清少納言(せい しょうなごん 約966~?)
日本平安中期的女隨筆作家、歌人,精通漢詩。本名不詳,曾侍奉一條天皇的皇后定子,受其器重。《枕草子》之外,著有個(gè)人和歌集《清少納言集》。
林文月
臺(tái)灣彰化縣人,1933年出生于上海日租界。1952年入讀臺(tái)灣大學(xué)中文系,師從臺(tái)靜農(nóng)等名師,后留校任教,專攻六朝文學(xué)、中日比較文學(xué)。歷任美國華盛頓大學(xué)、斯坦福大學(xué)、伯克利大學(xué),捷克查理斯大學(xué)客座教授。作品曾獲中國時(shí)報(bào)文學(xué)獎(jiǎng)、臺(tái)北文學(xué)獎(jiǎng)、中興文藝獎(jiǎng)等。
洪范新版序
清少納言與枕草子
一 春曙為
序
林文月
翻譯的目的,簡單說,是把一種語文轉(zhuǎn)換成另一種語文。懂得兩種或兩種以上語文的人,時(shí)則會(huì)有需要為自己,或?yàn)閯e人做這種“翻譯”的工作。
三十年代出生于上海虹口江灣路的我,作為臺(tái)灣人法律上隸屬日本公民,而閘北虹口一帶當(dāng)時(shí)為日本租界,所以到了上學(xué)年齡,我就被指定去上海市第八國民學(xué)校讀書。那所日本人設(shè)立的學(xué)校,除我和我的妹妹之外,其余都是日本孩子。說實(shí)在的,我們當(dāng)時(shí)還以為自己也是日本孩子,只是家里有些生活習(xí)慣和別的同學(xué)們略微不同而已。
我的啟蒙教育是日語文。我讀日本書,也用日本語文思想,或表達(dá)心事,似乎是自自然然的;直到小學(xué)五年級的時(shí)候,中日戰(zhàn)爭結(jié)束,日本投降,中國勝利,我們臺(tái)灣人的身份由日本籍變成了中國籍。次年,我們舉家由上海乘船回到臺(tái)灣。臺(tái)灣是我們的故鄉(xiāng),卻是一個(gè)陌生的故鄉(xiāng)。
在陌生的故鄉(xiāng),我們開始了新生活。我聽不太懂臺(tái)灣話,而且在推行國語的環(huán)境之下,校內(nèi)是禁止使用日語的。老師用臺(tái)語解釋國語。從小學(xué)六年級開始,我突然需要適應(yīng)兩種新語文。如今回想起來,大概我的翻譯經(jīng)驗(yàn)就是從那時(shí)候開始。我的腦中經(jīng)常需要把中國語文翻譯成日本語文。這樣的習(xí)慣,使我在讀大學(xué)和研究所的時(shí)期,能夠駕輕就熟地為臺(tái)北東方出版社的兩套少年讀物:“世界名人傳記”和“世界文學(xué)名著”譯成了五本書。那些書都是經(jīng)由日本人改寫為適合少年閱讀的文體,所以幾乎沒有什么問題和困難。
任職大學(xué)之后,教學(xué)與研究成為生活的主軸,除了有限的一些日文的漢學(xué)研究論著之外,不再有空閑執(zhí)譯筆了。至于再度促使我提筆從事翻譯工作,實(shí)緣起應(yīng)邀參加一九七二年日本筆會(huì)主辦的“日本文化研究國際會(huì)議”。依大會(huì)規(guī)定,參加者需提出一篇與日本文化相關(guān)的論文。我以日文書成《桐壺と長恨歌》提出發(fā)表。其后,我將日文的論文自譯為中文:《源氏物語桐壺與長恨歌》,在臺(tái)灣大學(xué)《中外文學(xué)月刊》刊載,同時(shí)為了讀者便利而試譯了《源氏物語》首帖《桐壺》,附錄于論文之后,那篇日本中世紀(jì)文學(xué)深受白居易《長恨歌》的影響,中文的讀者感覺既熟悉又陌生,產(chǎn)生莫大的好奇與期待,透過雜志的編輯部鼓勵(lì)我繼續(xù)譯介全書。我在沒有十分把握之下,答應(yīng)下來,開始逐月在《中外文學(xué)》刊載的長期翻譯工作。費(fèi)時(shí)五年半,共六十六期而譯竟了百萬言的《源氏物語》全書。
那五六年的時(shí)間里,我教書、做研究、又翻譯,過著與時(shí)間競走的生活,十分辛勞,卻也感覺非常充實(shí)。翻譯遂成為我生活中的一個(gè)重要部分。我選擇日本古典文學(xué)作品為自己翻譯的對象,是基于兩個(gè)理由的:一者,日本文化從中世紀(jì)以來深受我國隋唐文化影響,而且日本人早已有系統(tǒng)地譯介了中國的重要著作;相較之下,我們對日本的文學(xué)作品則相當(dāng)冷漠。雖然近二十余年來逐漸有人譯出日本文學(xué),但以近、現(xiàn)代作品為主,古典文學(xué)的譯介仍嫌不夠。再者,我個(gè)人具備日語文根底,其后從事中國古典文學(xué)的教學(xué)與研究,或可在這一方面略盡綿薄之力,彌補(bǔ)我們所當(dāng)做而未做的事情,故自一九七三年以來,自我惕勵(lì)斷續(xù)譯出了《源氏物語》(一九七三—一九七八)、《枕草子》(一九八六—一九八八)、《和泉式部日記》(一九九二)、《伊勢物語》(一九九五—一九九六)等四本平安時(shí)代的日本文學(xué)名著,以及十九世紀(jì)明治時(shí)代的樋口一葉短篇小說集《十三夜》(二〇〇一—二〇〇四)。
以上五本書,前四本的著成年代都在千年以上,一本也在一百多年前。每一個(gè)國家的語文都會(huì)隨時(shí)間而有所變化。現(xiàn)在的日本人閱讀古人的這些文學(xué)作品,多數(shù)會(huì)覺得很困難,所以與謝野晶子(一八七八—一九四二)以降,已經(jīng)有多種現(xiàn)代日語譯的《源氏物語》等書出版了。
我的中譯本諸書,雖然采取白話文,但是仍有許多地方非譯文本身所能傳達(dá)清楚,或者表現(xiàn)原文的巧妙之處,則不得不借助些注釋。注釋之中,特別值得注意的是,原著里引用日本的古老詩歌或隱喻,乃至于唐代以前的中國古詩文,因此對于中國讀者而言,明白了這些道理,就會(huì)覺得既陌生而又熟悉,格外親近動(dòng)人。
凡是喜愛中國古典文化的人,都會(huì)不由自主的對日本文化產(chǎn)生親切感,固然是兩個(gè)民族,但兩個(gè)民族的文化卻可以說是一個(gè)起源。而林文月的文字是我極為欣賞的,或許因?yàn)椤芭瞬哦说男摹钡木壒剩治脑碌淖g本里也有許多心思細(xì)膩之處,更顯得風(fēng)姿綽約起來。
林文月的文筆很精準(zhǔn)清新不嬌柔做作相比于其他版本的譯文我覺得她的譯文更加貼切清少納言的才情。書的內(nèi)容不刻意而為之自然傳神。很值得一看畢竟是日本文學(xué)上的雙璧之一。
對我來說目前這本書最值得稱道的地方是個(gè)人的體驗(yàn)也可以是彌足珍貴的,這起碼可算是對自我的一種尊重吧,但要謹(jǐn)防轉(zhuǎn)為自矜。沒學(xué)過日語,遺憾,只能嗅到隱約香味,而不知具體從何處散發(fā)而出。這本書詳注了譯者用詞的斟酌,力求將不能達(dá)意之處也與讀者分享,贊!
春,曙為最。一句簡單的文字卻深深打動(dòng)了我。我喜歡日本文學(xué),它在閱讀中給我?guī)順O為細(xì)膩的美感。最后,當(dāng)當(dāng)?shù)淖x書節(jié)活動(dòng)劃算,圖書包裝精美,物流快,五星好評!
不知道為什么不喜歡把和歌翻譯成楚辭體,和歌應(yīng)該更接近于唐詩吧?平安朝受大唐政治,文化,建筑影響極深,各方面都很接近大唐……不過翻譯也不錯(cuò),古典美。有時(shí)間去找找其他版本的枕草子,對照閱讀,也是一種享受。
說實(shí)話,看了一點(diǎn)內(nèi)容,里面寫的是作為一個(gè)侍女在皇宮里面的所見隨感,翻譯譯得很好,就是有點(diǎn)搞不懂的是為什么一個(gè)侍女的作為枕邊隨筆就可以成為日本雙壁之一呢?難道越是年代久遠(yuǎn)的東西就越是好,不管內(nèi)容怎樣?誰幫我解答解答疑問呢?
第一次聽見這本書是在七堇年的文章里。后來去買了《源氏物語》,然后一發(fā)不可收拾地買了這本同是林文月譯本的《枕草子》。呵呵,書的外觀很淡雅,也很新,木有磨損。內(nèi)容很愛。譯文很有美感。再次感謝當(dāng)當(dāng)?shù)陌l(fā)貨速度!!!好快滴~~~
這本書,是考驗(yàn)人耐心及心境的。一點(diǎn)一點(diǎn)讀下去,會(huì)讓人心也靜下來,如那些文字一樣清清淡淡。這書的名字也是起得有趣,意為放在枕邊的草稿紙,由此想見作者書寫時(shí)的隨意與愜意,于是這書也就是這樣的味道,看似平淡,實(shí)則蘊(yùn)味深厚
對比了一下,很喜歡林文月的翻譯風(fēng)格,也很喜歡這本書的裝幀,讀一讀這樣對生命里任何事物都以細(xì)膩入微的視角觀察、記錄,或許可以幫助我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)世界不易發(fā)現(xiàn)的沉靜的美
同時(shí)買了這本和《源氏物語》,裝幀和內(nèi)文涉及都不錯(cuò)。看著還滿厚,不過行距可比《源氏物語》大多了。記得以前看過的版本是深藍(lán)色封面,上面有一些白色的纖維裝飾,翻譯的很好。這本隨便翻了幾頁,林文月的譯筆還是很清新活潑的,沒有讓人失望。
這部書的內(nèi)容如同家常日子,家常的東西都是好的。作者所記得的總是平常日子中細(xì)微的紋理,用明凈、嫵媚的文字表達(dá)出來。它最適合被放在枕邊,閑閑地一段一段看下去,用平和的心態(tài)度這些文字,便會(huì)覺得平實(shí)生活中的讓人頭疼的壓力和煩擾悄然而散
特別喜歡,覺得清少納言是個(gè)很懂生活細(xì)節(jié)之美的女子
在日本時(shí)就讀了日文版的枕草子,知道它的優(yōu)美與深含的情趣,我一直以為翻譯是譯不出原文的味道的,但看了林文月教授的譯本,才知道翻譯可以達(dá)如此高之境界。絕對是了解日本古典文化,感受日本文學(xué)之美的一冊經(jīng)典譯著!
《枕草子》是日本平安時(shí)代的散文集,十一世紀(jì)初完成的,非常好看的一本書。林文月老師的譯文也非常優(yōu)美。
知道枕草子這部書是因?yàn)槠咻滥甑摹肚啻菏潜桓C的墳?zāi)埂愤@本書= 其中講到他送了她一本書《枕草子》,于是頗有興趣的買著想看~ 雖然還沒有看 想必一定很喜歡的 他講的是我一直都很喜歡的日本的平安時(shí)期 我想 我的興趣是頗大的
純正的日本式的碎碎念。林文月先生翻譯得很好,尤其是書中涉及到的和歌,有中國古典詩詞的韻味。日本平安時(shí)代的宮廷真是令人向往,優(yōu)雅閑淡高貴而又溫馨,不似中國的后宮,提起來只一個(gè)字:斗。總之,是一本有生活情調(diào)的書。
對比了一下,很喜歡林文月的翻譯風(fēng)格,這本書的裝幀什么的也都超級喜歡,《枕草子》這本書的了解最早是來源于一篇滿分作文,那里面有提到,然后興趣使然一直想看,才買不久,只翻了一下序,但已經(jīng)喜歡上這本書
總覺得女性翻譯女性的作品更理解對方的心理,各方面都更加契合,所以選擇了林翻譯的這版,在這個(gè)凡事都講究速度的時(shí)代,讀一讀這樣對生命里任何事物都以細(xì)膩入微的視角觀察、記錄,或許可以幫助我們發(fā)現(xiàn)這個(gè)世界不易發(fā)現(xiàn)的沉靜的美
清少納言善于捕捉自然界中不經(jīng)意而轉(zhuǎn)瞬即逝的美,又敏銳察覺人間的萬種事態(tài),寥寥幾筆便勾勒出一部完整的畫卷,描述聲、光、色、形,總斯斯文文的。此大寫意手法竟出自一個(gè)小女人之手,不得不讓人佩服。
本來一直糾結(jié)買哪種版本,最近有打折挺多的,就買了林文月版本的,到了之后好驚喜,不僅封面做的好,有那種隨筆應(yīng)有的美感,紙質(zhì)也非常好,摸起來很舒服,內(nèi)容大概粗略地翻了一下,很細(xì)膩,適合女生閱讀,總之,非常滿意!
清少納言的《枕草子》是與《源氏物語》齊名的優(yōu)美的散文。除去了解歷史風(fēng)物以外,也給我們今天忙于物欲生活的人們注入一股蕩滌心靈的清流。生活原本如書中所記錄的那樣簡單而平實(shí),從自然到生活,從日常到節(jié)慶,從悲喜到平和。還世界以安寧,還心靈以寧靜。
這本書是日本作家清少納言的著作,在日本有非常高的文學(xué)地位。書中主要寫的是平安時(shí)代的日本王朝發(fā)生的一些事情,書中寫的都是小事,但平淡中闡發(fā)不平凡的道理的情感。值得閱讀,推薦。
封面很別致,外封是一張紙疊成的兩層樣子。內(nèi)文的確也有清少納言的簡勁之風(fēng),定子皇后時(shí)代的明快、絢爛一如我想象中的樣子,很好,很美好的一本書。此書跟《十三夜》一起入手,《枕草子》適合放在枕邊品玩,每天睡前翻翻,很有雅致和情趣。
起初是讀安妮寶貝的素年錦時(shí)了解到書中的優(yōu)雅文字,特別喜歡,覺得清少納言是個(gè)很懂生活細(xì)節(jié)之美的女子,寫出了歲月靜好的精致模樣,雖然相隔千年,但清少納言對生活,景致,人物描繪的細(xì)節(jié)感和美感到現(xiàn)在仍然感同身受,是一件很奇妙的事情。這個(gè)版本意外的翻譯的通俗易懂,可時(shí)不時(shí)拿出細(xì)品。
幾天前偶然在《散文》上讀到一篇介紹《枕草子》的文章。一句“春,曙為最。”就打動(dòng)了我。細(xì)細(xì)讀來,感覺許多小事,在清少納言的筆下都變得饒有趣味。忍不住買來一讀。應(yīng)該說,林文月譯的《枕草子》比起以前的譯者更勝一籌。準(zhǔn)備好好品讀她的譯作。
性價(jià)比高。喜歡日本散文、俳句從松尾芭蕉開始的。日本對古典漢文化的承接,吸收,再傳播,有不少可圈可點(diǎn)之處。選擇枕草子,也是因?yàn)樵词衔镎Z提到本書作者,隨之,查詢了他的作品。買了之后,很喜歡。在慢慢品讀中...感受日本平安時(shí)代的“貴族之家”