本書稿是美國(guó)超驗(yàn)主義作家梭羅于1854年出版的名著,梭羅在書中詳盡地描述了他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過(guò)兩年又兩月的生活以及期間他的許多思考。譯者仲澤的翻譯更是在尊重原著的基礎(chǔ)上,對(duì)文字進(jìn)行了精心雕琢,語(yǔ)語(yǔ)驚人,字字閃光。因此,讀者可以通過(guò)本書的閱讀,走進(jìn)梭羅所生活的瓦爾登湖畔,并理解梭羅所思考的很多問(wèn)題,從而提升自我的思維層次及人生哲理。
優(yōu)雅版本,高品質(zhì)精裝典藏,裝幀設(shè)計(jì)精美,仲澤譯《瓦爾登湖》修訂版,譯者親自作序,公認(rèn)的譯本,還原真實(shí)的梭羅,至今為止比較貼近原文、漢語(yǔ)表達(dá)雅正的《瓦爾登湖》。
一本讓人心歸寧?kù)o、充滿希望的智慧大作。
亨利戴維梭羅(1817-1862)
擁有世界影響的美國(guó)思想家,美國(guó)精神和傳統(tǒng)的奠基者之一,十九世紀(jì)中葉美國(guó)文壇的代表人物,其作品《瓦爾登湖》是美國(guó)文學(xué),也是世界文學(xué)的經(jīng)典。
還原梭羅(代序) ………………………………005
簡(jiǎn)約地生活……………………………………… 001
我居于何處,又因何而生………………………090
閱 讀 ………………………………………… 112
聲 ……………………………………………… 125
遠(yuǎn)離塵囂………………………………………… 145
訪 客…………………………………………… 156
豆 田…………………………………………… 173
鎮(zhèn) 子…………………………………………… 188
湖………………………………………………… 196
柏克田莊…………………………………………225
更高的原則………………………………………236
禽獸比鄰…………………………………………251
室內(nèi)取暖…………………………………………267
往日的居民和冬天的訪客………………………287
冬日的動(dòng)物………………………………………305
冬日的湖泊………………………………………317
春…………………………………………………336
結(jié) 語(yǔ)……………………………………………358
以前孩子就想買這本書,當(dāng)時(shí)沒(méi)有仲澤版本的,便擱置了,這次要買參考書,正好也有該版本了,就一起買了。我稍微翻看了一下,文字的確優(yōu)美、流暢。
仲澤的翻譯還是挺優(yōu)美的,書整體的裝橫也不錯(cuò)。
期待已久的一本書,仲澤譯本的《瓦爾登湖》,終于到手了,喜歡~~
野蠻物流造成了精裝書的硬外殼居然破損,很心疼!知乎上認(rèn)真瀏覽了網(wǎng)評(píng),還是決定收藏仲澤譯本。好書珍藏!
適合有一定年齡和閱歷的人,這種書需要沉淀下心來(lái),從容閱讀。看過(guò)網(wǎng)上對(duì)不同譯者版本的你家,選擇的這本,覺(jué)得翻譯的還不錯(cuò)。
仲澤的譯本確實(shí)很符合中國(guó)人閱讀習(xí)慣,辭藻優(yōu)美,但個(gè)人還是覺(jué)得太優(yōu)美了些,缺乏樸實(shí)感。整體滿意,買來(lái)送人,可以收藏。
這個(gè)出版社很讓人放心,書包裝很好,沒(méi)有破損,物流很快,這個(gè)譯本讀著很舒服,雖然譯者不出名,但是翻譯功底很好,只是個(gè)人見(jiàn)解
高品質(zhì)精裝典藏,翻譯明白曉暢,裝幀印刷精美,排版也不錯(cuò),仲澤雖非名家勝于名家。
四川文藝出版,仲澤翻譯,版本比較好,精裝,質(zhì)量挺好。另一版本是徐遲翻譯,看起來(lái)有點(diǎn)難。所以,買來(lái)參考。
瓦爾登湖是不可多得的經(jīng)典之作,在瓦爾登湖眾多版本中選擇了這個(gè)版本,各方面來(lái)看真的是比較好的一個(gè)版本了
平時(shí)喜歡讀小說(shuō),這次買了梭羅的散文,讀讀看。電子圖書盛行的今天我還是喜歡紙質(zhì)的
這次購(gòu)書最期待的一本,詞藻華麗卻不失原意,我要去享受梭羅的文字~
梭羅遠(yuǎn)離塵囂,他想在自然的安謐中尋找一種本真的生存狀態(tài),尋求一種更詩(shī)意的生活。《瓦爾登湖》一書,詳細(xì)地記錄了作家在長(zhǎng)達(dá)兩年的時(shí)間里的日常生活狀態(tài)以及所思所想,他在小木屋旁開(kāi)荒種地,春種秋收,自給自足。他是一個(gè)自然之子,他崇尚自然,與自然交朋友,與湖水、森林和飛鳥對(duì)話,在林中觀察動(dòng)物和植物,在船上吹笛,在湖邊釣魚,晚上,在小木屋中記下自己的觀察和思考。他追求精神生活,關(guān)注靈魂的成長(zhǎng),他驕傲地宣稱:“每個(gè)人都是自己王國(guó)的國(guó)王,與這個(gè)王國(guó)相比,沙皇帝國(guó)也不過(guò)是一個(gè)卑微小國(guó),猶如冰天雪地中的小雪團(tuán)。”梭羅以他的實(shí)際行動(dòng)告訴我們:人…
紙張很厚實(shí),紙真心好,不說(shuō)內(nèi)容,摸著就舒心。在網(wǎng)上搜索了很多個(gè)版本,覺(jué)得仲澤翻譯的最合我胃口,果然比我之前買的版本好。敲開(kāi)心。
購(gòu)買翻譯作品,非常注重翻譯質(zhì)量。否則,再好的原作也體現(xiàn)不出它的應(yīng)有價(jià)值。我是花了一些功夫,挑選了仲澤的譯本。書很精美,喜歡。
據(jù)說(shuō)仲澤先生翻譯的這個(gè)版本的《瓦爾登湖》挺好的。買來(lái)看看。
這書真的不是盜版么!!剛翻開(kāi)的作者簡(jiǎn)介里的“19世界中葉”是認(rèn)真的么!!在當(dāng)當(dāng)?shù)臅鴽](méi)有審核的么,這么明顯的錯(cuò)誤都發(fā)現(xiàn)不了么!!還是說(shuō)當(dāng)當(dāng)?shù)倪M(jìn)貨根本沒(méi)有把關(guān)!!這次購(gòu)物真的很是失望,之前就有很多朋友說(shuō)的當(dāng)當(dāng)賣盜版,看來(lái)是真的了,失望失望。當(dāng)當(dāng)把圖書品牌做大后就這么糊弄,該好好整理一下了吧!!!
梭羅不是厭世者,而是追尋心中理想生活的強(qiáng)者。
凈化心靈之書,抒寫性靈之書,美國(guó)人梭羅的自然情懷,讀書人的案頭清供!!!
當(dāng)時(shí)想買《瓦爾登湖》的時(shí)候,查看了很多到底是哪個(gè)譯本比較好,最終在選擇了仲澤的這本,還在看,喜歡!
朗讀者里再次聽(tīng)到瓦爾登湖的選段...再次入了一個(gè)仲澤的譯文,大愛(ài)呢。“我們?yōu)槭裁匆S波逐流...不要松弛了你的膽氣,要充滿清晨的朝氣...去遠(yuǎn)航,去尋找另一條道路。”
瓦爾登湖的譯本,我比較喜歡仲澤和李繼宏的,仲澤版本辭藻華麗,文筆優(yōu)美,但是這樣有弊病,就是語(yǔ)義會(huì)稍微艱澀一些。李繼宏版本很樸實(shí),閱讀體驗(yàn)十分輕松,但文筆還是仲澤的稍微好些。給大家參考。
優(yōu)雅版本,高品質(zhì)精裝典藏,裝幀設(shè)計(jì)精美,仲澤譯《瓦爾登湖》修訂版,譯者親自作序,公認(rèn)的譯本,還原真實(shí)的梭羅,至今為止比較貼近原文、漢語(yǔ)表達(dá)雅正的《瓦爾登湖》。
仲澤譯本,翻譯精確與否尚不可知。但是保留了中國(guó)語(yǔ)言獨(dú)有的節(jié)奏感和美感。在現(xiàn)代翻譯很難得。很喜歡。
一直想買這本書,但是在書店一直沒(méi)遇到特別心儀的譯本。仲澤的譯本,算是最近幾年幾個(gè)譯本中評(píng)價(jià)最高的。在網(wǎng)上也看過(guò)幾個(gè)不同譯本相同段落翻譯的比較,個(gè)人最喜歡這個(gè)譯本的處理。剛好看到當(dāng)當(dāng)上有,果斷下單了。硬皮精裝帶軟皮護(hù)封,裝幀也很不錯(cuò)。
很好的一個(gè)版本。十幾年前,嘗試著看著名的徐遲譯本,結(jié)果沒(méi)幾頁(yè)就看不下去了,不知是當(dāng)時(shí)的心態(tài)不在,還是忍受不了翻譯的文筆。這些年,總是有些時(shí)候想讀一讀這本書,可是譯本的選擇是最大的問(wèn)題,慶幸找到了這個(gè)版本