本書為著名翻譯家蕭乾翻譯的莎士比亞戲劇故事集,版本為備受贊譽的蘭姆姐弟版,收錄了莎士比亞最著名的20部戲劇,其中12部喜劇,包括《暴風雨》《仲夏夜之夢》《無事生非》《皆大歡喜》《威尼斯商人》《第十二夜》《冬天的童話》;8部悲劇,包括《羅密歐與朱麗葉》《奧賽羅》《丹麥王子哈姆萊特》《麥克白》《李爾王》,囊括了莎士比亞在各創(chuàng)作時期的不同類型的作品,具有一定的代表性,基本反映出莎士比亞戲劇的創(chuàng)作特色。
名家作品:莎士比亞著名的20部戲劇——8大悲劇,12大喜劇。
名家改寫:四百年來成功的改寫本——蘭姆姐弟版本。
名家翻譯:中國著名翻譯家蕭乾先生傾心譯作。
威廉 莎士比亞W. William Shakespeare(1564—1616)
英國最偉大的語言大師
浪漫主義與現(xiàn)實主義的集大成者
被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”
給世人留下了數(shù)十部戲劇
原序
暴風雨
仲夏夜之夢
冬天的故事
無事生非
皆大歡喜
維洛那二紳士
威尼斯商人
辛白林
李爾王
麥克白
終成眷屬
馴悍記
錯誤的喜劇
一報還一報
第十二夜(或名:各遂所愿)
雅典的泰門
羅密歐與朱麗葉
丹麥王子哈姆萊特
威尼斯的摩爾人奧瑟羅
泰爾親王配力克里斯
羅密歐與朱麗葉
有錢的凱普萊特家和蒙太古家是維洛那城的兩個大族。兩家之間舊日發(fā)生過一場爭吵,后來越吵越厲害,仇恨結(jié)得非常深,連最遠的親戚,甚至兩方的侍從和仆役都牽連上了,弄得只要蒙太古家的仆人撞見凱普萊特家的仆人,或是凱普萊特家的人偶然碰到蒙太古家的人,他們就會罵起來,有時候還會接著鬧出流血的事情。這種偶爾相遇就吵起來的事情時常發(fā)生,把維洛那街巷可喜的清靜都擾亂了。
老凱普萊特大人舉辦了一次盛大的晚宴,邀了許多漂亮的太太和高貴的賓客。維洛那所有受人稱贊的美女都來了。只要不是蒙太古家的人,一切來客都是受歡迎的。在凱普萊特家的這次宴會上,老蒙太古大人的兒子羅密歐所愛的羅瑟琳也在場。盡管蒙太古家的人要是到這個宴會上來給人看到是很危險的,可是羅密歐的朋友班伏里奧還是慫恿這個少爺戴上假面具去參加宴會,好讓他看到他的羅瑟琳。(班伏里奧說)看見她以后,再把她跟維洛那出色的美人比一比,羅密歐就會覺得他心目中的天鵝也不過是一只烏鴉罷了。羅密歐不信班伏里奧的話,可是為了愛羅瑟琳,他還是同意去了。羅密歐是個真摯多情的人,他為愛情睡不著覺,獨自避開人群,想念著羅瑟琳。可是羅瑟琳看不起他,從來也不對他表示一點點禮貌或感情來酬答他的愛。班伏里奧想讓他的朋友見識見識各色各樣的女人和伴侶,這樣好醫(yī)治他對羅瑟琳的癡情。于是,年輕的羅密歐、班伏里奧和他們的朋友茂丘西奧就戴上假面具去參加凱普萊特家的這次宴會。老凱普萊特對他們說了些歡迎的話,告訴他們說,姑娘們只要不是苦于腳趾上生了繭子,誰都愿意跟他們跳舞。老人的心情是輕松愉快的,說他自己年輕的時候也戴過假面具,還能低聲在美麗的姑娘耳朵旁邊說東道西呢。于是,他們跳起舞來了。忽然間,羅密歐給正在那兒跳舞的一位姑娘的出奇的美貌打動了,他覺得燈火好像因為她的緣故燃得更亮了,她的美貌像是黑人戴的一顆貴重的寶石,在晚上特別燦爛。這樣的美在人間是太貴重了,簡直舍不得碰!她的美貌和才藝大大超出跟她在一起的姑娘們,(他說)就像一只雪白的鴿子跟烏鴉結(jié)群一樣。他正在這樣贊美著她的時候,給凱普萊特大人的侄子提伯爾特聽見了,他從聲音里認出是羅密歐來。這個提伯爾特的脾氣很暴躁,容易發(fā)火,他不能容忍蒙太古家的人居然戴著面具混進來,對他們這樣隆重的場合加以(他是這樣說的)嘲弄諷刺。他狂暴地發(fā)起脾氣,大聲叫囂著,恨不得把年輕的羅密歐打死。可是他的伯父老凱普萊特大人認為一來做主人的對賓客應(yīng)該尊敬,二來羅密歐的舉止很有正派人的風度,全維洛那城人人都夸他是個品行端正、很有教養(yǎng)的青年,所以不肯讓提伯爾特當場去傷害他。提伯爾特不得已,只好捺住性子,可是他發(fā)誓說,改天一定要對這個闖進來的卑鄙的蒙太古重重報復(fù)。
跳完了舞,羅密歐還緊緊望著那位姑娘站著的地方。由于有面具遮著,他的放肆好像能得到一些諒解。羅密歐壯起膽子來,非常溫柔地握了一下她的手,管她的手叫作神龕;假若說這一碰褻瀆了它,作為一個羞怯的朝香人,他想吻它一下,來贖罪。
“善良的朝香人,”姑娘回答說,“你朝拜得太殷勤,太隆重了吧。圣人有手,可是朝香人只許摸,不許吻。”
“圣人有嘴唇,朝香人不是也有嘴唇嗎?”羅密歐說。
“是啊,”姑娘說,“他們的嘴唇是為祈禱用的。”
“哦,那么我親愛的圣人,”羅密歐說,“請你傾聽我的祈禱,答應(yīng)了我吧,不然我就絕望啦。”
他們正說著這種影射和比擬的情話的時候,姑娘的母親把她叫走了。羅密歐一打聽她的母親是誰,才知道打動了他的心的這位頂標致麟娘原來是蒙太古家的大仇人凱普萊特大人的女兒和繼承人——年輕的朱麗葉,才知道他無意中愛上了他的仇人。這件事叫他很苦惱,然而卻不能叫他放棄那份愛情。當朱麗葉發(fā)覺跟她談話的那個人是蒙太古家的羅密歐的時候,她也同樣感到不安,因為她也沒加思索就輕率地突然愛上了羅密歐,正像他愛上她一樣。朱麗葉覺得這個愛情產(chǎn)生得真是奇怪,她必得去愛她的仇人,她的心必得屬于從家庭方面來考慮是她頂應(yīng)該恨的地方。
到了半夜,羅密歐和他的同伴走了。可是過不久他們就找不到他了,因為羅密歐把他的心留在朱麗葉的家里了,他走不開,就從朱麗葉住的房子后面一座果園的墻頭跳了進去。他在那里默默地想著剛剛發(fā)生的戀愛,想了沒多久,朱麗葉從上面的窗口出現(xiàn)了。她的卓絕的美貌就像方的太陽那樣放出光彩。映在果園上空的暗淡月色在這輪旭日的燦爛光輝下,在羅密歐看來倒顯得憔悴蒼白得像是懷著憂愁的樣子。朱麗葉用手托著腮,羅密歐熱切希望自己是她手上的一只手套,這樣他好摸她的臉。她一直以為只有她一個人在那兒,就深深地嘆了口氣,然后喊了聲:“啊!”
羅密歐聽到她說話,就狂喜起來。他輕輕地說,輕得朱麗葉沒能聽見:“啊,光明的天使,再說點兒什么吧!因為你在我頭上出現(xiàn),正像一個從天上降下來的有翅膀的使者,凡人只能退后幾步仰望。”
朱麗葉沒意識到有人偷聽她的話,她心里充滿了那晚上的奇遇剛剛引起來的柔情,就叫著她情人的名字(她以為羅密歐不在那兒)說:“啊,羅密歐,羅密歐!”她說,“你在哪兒哪,羅密歐?為了我的緣故,別認你的父親,丟掉你的姓吧!要是你不肯的話,只要你發(fā)誓永遠愛我,我就不再姓凱普萊特了。”
羅密歐受到這番話的鼓舞,滿心想說話,可是他還要多聽一下她說的話。那位姑娘繼續(xù)熱情地獨自說著(她以為是這樣),仍然怪羅密歐不該叫羅密歐,不該是蒙太古家的人;但愿他姓別的姓,或者把那可恨的姓丟掉;那個姓并不是他本身的任何一部分,丟掉就可以得到她自己的一切了。羅密歐聽到這樣纏綿的話,再也按捺不住了。就像她剛才是直接對他說的話,而不是想象著對他說的一樣,他也接下去說了。他要她管他叫作“愛”,或者隨便叫他別的什么名字;如果她不高興羅密歐這個名字的話,他就不再叫羅密歐了。朱麗葉聽到園子里有男人講話的聲音,就大吃一驚。最初她不曉得是誰,趁著深更半夜躲在黑暗里偷聽了她的秘密。可是一個情人的耳朵尖得很,雖然她還沒聽羅密歐說過一百個字,他再一開口,她卻馬上就認出那正是年輕的羅密歐。她勸告他說爬果園的墻是很危險的事,萬一給她家里人發(fā)現(xiàn)了,他既然是蒙太古家的人,就一定得把命送掉。
“唉,”羅密歐說,“你的眼睛比他們二十把劍還要厲害。姑娘,你只要對我溫存地望一眼,我就不怕他們的仇恨了。我寧可死在他們的仇恨下面,也不愿意延長這可恨的生命而得不到你的愛。”
“你怎么到這兒來的?”朱麗葉說,“誰指引你的?”
“愛情指引我的,”羅密歐回答說,“我不會領(lǐng)港,可是哪怕你身在天外的海邊,為了這樣的寶貝,我也會冒著風險去找到的。”
朱麗葉想到自己無意中讓羅密歐知道了她對他的愛,臉上就泛起一陣紅暈;可是因為夜色昏暗,羅密歐沒有看見。她滿想收回她的話來,可是那已經(jīng)不可能了。她滿想按照謹慎的閨秀們的習慣守著禮法,跟情人保持一定的距離,皺著眉頭,耍耍脾氣,先狠狠地給求婚的人幾個釘子碰;心里明明很愛,卻裝作很冷淡、羞怯,或者滿不在乎,這樣,情人才覺得她們不是輕易能得到的:因為一件東西追求起來越是吃力,它的身價就越高。可是在目前的情況下,她已經(jīng)不能使用推卻、拒絕或是求婚時候通常使用的什么旁的推三推四的手腕了。當她做夢也沒料到羅密歐就在她身邊的時候,他已經(jīng)聽到她親口吐露出她對他的愛。由于朱麗葉處的形勢跟一般的不一樣,她就只好坦率地承認他剛才聽到的都是真心話,并且稱呼他作俊秀的蒙太古(愛情可以把一個刺耳的姓變得甜蜜了)。她要求他不要看她容易答應(yīng)就以為她輕佻或是不端莊。如果這是個錯兒的話,只能怪今天晚上遇得太不巧,沒料到會這么暴露了她的心思。她還說,盡管用婦女的禮法來衡量,在他面前,她的舉止也許不夠端莊,可是比起那些假裝出來的端莊和矯揉造作的靦腆來,她要真實多了。
羅密歐剛開口對蒼天起誓,說他沒意思怪這樣可尊敬的姑娘有一絲一毫不體面的地方,朱麗葉趕快攔住他,求他不要起誓,因為盡管她很喜歡羅密歐,可是她不喜歡當天晚上就交換誓言:那樣做未免太倉促、太輕率、太突兀了。可是羅密歐還是急著要在當天晚上就跟她交換愛情的盟誓,朱麗葉說,在他沒要求她發(fā)盟誓以前,她就已經(jīng)對他發(fā)過了——意思是他已經(jīng)偷聽到她自己傾吐的話了。可是她要把已經(jīng)發(fā)的誓再收回來,為了好享受重新對他發(fā)誓的快樂,因為她的恩情像海那樣沒有邊際,她的愛也像海那樣深。兩個人正在情話綿綿的時候,朱麗葉給她的奶媽叫去了。天快亮了,跟她一道睡的奶媽覺得到了她該睡慌的時候了。可是她急急忙忙地跑回來,又跟羅密歐說了三四句話。她說的是:如果他真心愛她,想要娶她,那么明天她就派一個人來見他,約好結(jié)婚的時間,她要把自己的整個命運委托給他,嫁給他,跟他走到天涯海角。他們正商量這件事的時候,奶媽不斷地喊著朱麗葉。她進去又出來,又進去,又出來,因為她舍不得叫羅密歐走開,正像一個年輕姑娘舍不得放走她的鳥兒一樣,她讓它從手掌上跳出去一點兒,又用絲線把它拽回來。羅密歐也同樣不愿意離開她,因為在情人的耳朵里,最甜蜜的音樂就是他們在深夜里互相傾吐的話語。可是他們終于還是分手了,彼此祝福著那晚上睡得香,休息得安寧。
歌德 我讀到他的及時頁.就使我一生都屬于他了。讀完及時部,我就像一個生下來的盲人,一只奇異的手在瞬間使我的雙眼看到了光明……感謝賜我智慧的神靈。
雨果 莎士比亞這種天才的降臨,使得藝術(shù)、科學、哲學或者整個社會煥然一新。他的光輝照耀著全人類,從時代的這一個盡頭到那一個盡頭。
包裝完好,物流很快!
很輕,方便閱讀
非常好的書
老師推薦必買好書
很好,孩子喜歡。
當當網(wǎng)的包裝一言難盡,物流很快。
書不錯,版本可以,蕭乾譯的不錯,排版印刷不怎么樣,裝幀設(shè)計不行。
像小時候的童話故事一樣,很美好的夢,但也折射出一些很深層次的東西
小故事,大道理。感悟人生善惡喜悲,感受作者的豐富想像力。
縮寫的還不錯,既能了解故事梗概,又節(jié)約了時間。
買了兩本,一本送了朋友。感覺無論是送朋友還是自己讀,都是一本很好的書。
我一次買了四本書,送貨快。女兒問為什么沒有贈品
開學季買的比較劃算,滿100減30的活動,一直相信當當網(wǎng)的書!好評!
翻譯的很棒,就是那種故事一類的,能看懂,快遞也很給力
兒子超喜歡,說是世上最好的書。字跡清晰,字號也可。不錯
翻譯整體比較順暢,不過有的地方譯過來太冗長,不太符合中文的表達習慣。
看了幾篇,發(fā)現(xiàn)相比于原文,有很多改動,丟失了原作的一些韻味,紙質(zhì)讓我很失望,像盜版書
對于8歲孩子,外國人名字太長不太容易記住,我給他讀才會聽一會兒,不愿意自己看。經(jīng)典故事先留著,等孩子長大了再翻。好評!
內(nèi)容不是以戲劇的形式 但是故事很不錯 關(guān)于愛和美 善與惡
不是很喜歡這類。如果有要買的,這是故事性的講述。而不是標準的戲劇格式。至少我不是很喜歡。
對于戲劇總不感冒,不過大家都推崇莎翁的戲劇,就買來一本翻翻,希望從此愛上這書!
莎士比亞的書很不錯,孩子最喜歡里面的第十二夜,老師要求做手抄報,我們就做了這本書的內(nèi)容。
錯誤的喜劇一報還一I報第十二夜(或名:各遂所愿)雅典的泰門B羅密歐與朱麗葉丹麥王子哈姆萊
莎士比亞的文學作品,值得每一位文學愛好者細細品味
還沒有看,紙張很舒服,莎士比亞的經(jīng)典戲劇,值得一看!
歡樂頌里趙醫(yī)生和安迪打牌的時候聊起了莎士比亞戲劇,嗯,擴充知識面的