本書是一部追憶德國法學大師古斯塔夫•拉德布魯赫的生活歷程與學術思想的傳記作品,由拉德布魯赫的親傳弟子、德國當代著名法學家阿圖爾•考夫曼教授撰寫,中國政法大學舒國瀅教授翻譯。
古斯塔夫•拉德布魯赫在中國法學界久享盛名,但是拉德布魯赫的成長經歷、他的法學思想的形成歷程以及他曾作為德國兩屆政府內閣的司法部長對德國立法的直接參與和影響等等,則不為我們所深入了解,這些正是本書的價值所在。作者作為拉德布魯赫的弟子,在法學思想上脈絡相承而又自成一家,因此在本書中既客觀地反映了拉德布魯赫的真實生活和內心世界,又清楚地解析了拉德布魯赫的法學思想的由來,對其中的許多存疑之處也做出了令人信服的解說。本書內容主要包括:(1)與古斯塔夫•拉德布魯赫初遇;(2)人生的困惑;(3)教授和社會主義者;(4)政治活動的時期;(5)魏瑪民主立憲國家;(6)重返教職;(7)在精神的流放中;(8)法的革新;(9)文化與宗教;(10)戰爭與和平;(11)人道主義者、學者、偉人。本書附有拉德布魯赫年譜、文獻和研究拉德布魯赫的文獻。
本書的譯者舒國瀅教授在翻譯中既捕捉了德文著作充滿思辯氣質的神韻,又以適合中國讀者的曉暢表達避免了行文的晦澀,堪稱精品。
本文適合我國大學法律院系大學生、研究生閱讀,也適合法學院教師、法官、律師參考。
譯后記
我自己也說不清楚,近年為什么特別癡迷拉德布魯赫:不僅是為了他的法學理論,而更主要的是為了拉德布魯赫這個人。拉德布魯赫是有待我們去揭開的一個謎:他創立了法學上的相對主義價值學說,但我們似乎看不透他的理論的體系性和前后一致的關聯;他總是試圖超越應然與實然、價值與現實、法律實證主義與自然法思想,但卻又總在這個二元主義的矛盾中掙扎和游移,有時甚至陷入前后說法不一的尷尬和窘迫之中;他在具體的行文中處處展現對法律現象的深邃的洞見和超人的智慧,但卻沒有承襲德國人那種(特別以黑格爾、康德為代表的)獨特的思辯傳統,為其理論架構純粹推論的概念(形式)體系;他天性反感法律學術,卻偏偏首先選擇需要教義學(釋義學)天賦和興趣的刑法研究作為志業,而且竟然在刑法研究和法哲學這兩個法學領域均做出了驕人的成就;他渴望像歌德那樣獲得圓滿的人生,但卻生不逢時,在青年和中年的人生經歷中接連遭受生活的不幸;他在西方國家受到很多人的批評,但在東亞(日本、韓國)卻像神明一樣被人信奉,以至于我們可以說,他的著作在日本的譯介,重新鑄造日本法學家的心靈和理論旨趣,從而改變了日本在二戰以后法學發展的方向。
那么,拉德布魯赫到底是一個什么樣的人?帶著這樣的疑問,我試圖從現有的漢語文獻(研究和翻譯作品)的閱讀中找到一些答案。但很可惜,這種努力的結果卻只能使疑問日益加深:一些有關拉德布魯赫的介紹在需要細微之處則語焉不詳。
恰逢其時,我的同事米健教授從德國帶回阿圖爾??挤蚵淌谟?987年出版的《拉德布魯赫傳》,我從中借閱,如獲至寶。阿圖爾。考夫曼系二戰以后德國重要的法哲學家之一,曾師從拉德布魯赫,屬拉德布魯赫去世前的關門弟子。應當說,他對拉德布魯赫的生活、為人與為學了如指掌,另外他有高屋建瓴的視野、高超的概括與精到的評述能力(大家可以從考夫曼的其他作品中發現這一點),由他來為拉德布魯赫撰寫學術評傳(事實上目前有關拉德布魯赫的評傳有幾十種之多)為適當。實際上,考夫曼確實不負眾多學人的期望,他以靈動活潑的文筆對拉德布魯赫之所思所想、所進所退做了客觀而細致入微的描述:他在我們誤入迷障處點撥前行的路徑,在其本人亦心存疑竇處不過分強加評斷,而只是提出問題、啟人深思。可以說,考夫曼所展現給我們的是一位栩栩如生的拉德布魯赫形象:一位把學問與人生圓融一體的智者。我們在閱讀這本傳記時,將隨著考夫曼的引領,而一步一步接近這位大徹大悟的智者,走進他那鮮為人知的生活和心靈的世界。而這比我們僅僅通過"教科書"了解經過簡化的拉德布魯赫觀點要重要得多。我總有一種看法,研究一個人的思想和學說,首先應熟悉他的人生,這樣我們才能與研究對象本身達到心靈的溝通。在這個意義上,我始終把拉德布魯赫看作是自己心性養成上的導師之一,他的個人體驗也總是我們這個年齡(所謂不惑之年)的人共同的體驗。當然,這也是考夫曼教授晚年的心性體驗,因為當他于去世前10天為我翻譯的拉德布魯赫《法律智慧警句集》(法制出版社2001年10月版)撰寫出那篇包含深情的中文版序言時,我就理解了:他的心靈中已經融入了某些拉德布魯赫的精神氣質。
考夫曼教授對我的翻譯工作所給予的關注和支持是我能夠順利完成譯事的保障。他于1998年12月3日的來信中表示:"如果我能夠為您提供任何一種形式的幫助,請都不要忘記來信告知。"考夫曼教授是一位言而必信之人,當我后來寫信解釋說先譯拉德布魯赫《法律智慧警句集》,后譯他撰寫的這本傳記時,他不僅表示贊同,而且還積極為之聯系版權事宜。但不幸的是2001年4月11日,病魔終奪走了他的生命,我為他沒有能夠終看到其著作中譯本的出版,也為失去這樣一位學問淵博的指導者而痛感惋惜。
正當由于悲切而情緒低落之時,2001年11月我有幸結識日本札幌學院大學法學部的鈴木敬夫教授(Prof. Dr. Keifu Suzuki),他也是一位拉德布魯赫學問的癡迷者,當時正在北京的幾所大學講學。據鈴木教授介紹,其先師常盤敏太教授(Prof. Dr.Toshita Tokiwa)是拉德布魯赫生前指教的惟一的日本學生。有這樣一層學業淵源,鈴木先生傾心拉德布魯赫之學且頗得拉氏之真精神,則可想而知(他嘗言:"我對拉德布魯赫的研究是一種精神的宿命。"本人也何嘗不是如此呢!)。其扛鼎之作《法哲學序說》(成文堂,1988年版)之主要部分在于研究拉氏學說(方法二元論,價值相對主義,法的社會化與"事物的本性"等)。此外,鈴木教授還翻譯出版拉德布魯赫著《法律智慧警句集》(日文譯本《法思慮への箴言》)和《魔笛的刑法》等著作,足以表明其在日本實屬學有專精的拉德布魯赫研究專家。他在我們交談的較短時間內為我講述了拉德布魯赫訪學牛津大學的曲折過程及在日本、韓國有關拉氏研究的概況。更為珍貴的是,鈴木先生回日本后,給我提供了考夫曼所寫的這本傳記中所涉及到的一些研究者的材料,如Hans-Heinrich Jescheck等人編著的《鄭鐘勗教授追悼文集》,鄭鐘勗教授(Prof.Tjong Zong Nk)的博士論文《古斯塔夫。拉德布魯赫相對主義法哲學之路》(1967年,德文),金智洙教授(Prof. Kim Jisu)的博士論文《古斯塔夫。拉德布魯赫思想中的"方法三元論"和"事物的本性"》(1966年,德文),臺灣大學林文雄教授的《法實證主義》,以及由中義勝和山中敬一兩位教授翻譯的日文版《古斯塔夫。拉德布魯赫傳》。2002年4月,鈴木教授利用訪德的機會,專程為我購得拉德布魯赫《法哲學》(學生版,由德萊爾[Ralf Dreier]和鮑爾森[Stanley L.Paulson]教授編,1999年德文版),并惠贈由田中耕太郎翻譯的拉氏著作日文本。這些材料,對我校訂本書重要概念、著作名稱的翻譯頗有參考價值。
總體而言,移譯進展得較為順利。從2001年9月起利用教學之余,著手譯事,到2002年1月本人隨政法大學訪問團出訪歐洲(意大利、德國、法國、荷蘭、英國;這次出訪收獲頗多,其詳見拙作:《訪歐語絲-從羅馬到牛津》,載《比較法研究》2002年第4期)之前業已完成初譯。返京之后,根據中義勝和山中敬一的日譯本對初譯進行審校,至2002年3月16日結束一校。然后將譯稿封存至今,因為按照合同,我必須至少在2002年底以前將另一部書(羅伯特。阿列克西的《法律論證理論》)的譯稿交付法制出版社出版。稿債逼門,只能將就急者。待急債清償,緩得氣力,再啟閱舊稿,心情安閑了許多。初譯置案及今日整整一載,又逢此時鈴木敬夫教授再度到京訪學,真正是令人驚異的巧合!或許,這正應驗了拉德布魯赫所講的"快樂的不確定性"。一切皆從自然,如微風無形、漫水無邊,卻也留得幾分"偶然天成"的回味。
在本書整個翻譯過程中,我還得到了許多友人和同事的無私襄助。費安玲教授、程春明博士、吳日煥博士、李居遷博士對本書所涉及的意大利文、法文和韓國人文譯名一一進行譯校,頗費心力。此外,在"當代德國法學名著"編委會組織的翻譯研討會上,德國波恩大學的克努特爾教授(Prof. Rolf Knütel)、弗萊堡大學勝雅律教授(Prof. Harro von Senger)、科隆大學的何意志教授(Prof. Robert Heuser)和帕騷大學的孟文理教授(Prof. Urlich Manthe)就德文翻譯本身所做的精深分析,使我獲益匪淺,我的同事鄭永流教授對譯稿做了悉心的審讀,使翻譯的訛誤盡可能減少。初稿完成后,張守東教授和周青峰女士幫助查對《圣經》資料,蕭瀚先生寄來利伍茲博士(Heather Leawoods)的英文論文"Gustav Radbruch: An Extraordinary Legal Philosopher"(《古斯塔夫。拉德布魯赫:一位不平凡的法哲學家》),臺灣大學社會學系林端教授惠贈拉德布魯赫《法學導論》中譯本(王怡蘋、林宏濤譯,臺灣地區商業周刊出版社2000年版),這些對我校訂譯文亦頗有助益。此外,在譯者生存與問學過程中,我校徐顯明教授、王人博教授、龍衛球教授、王涌博士、張生博士、臺灣交通大學王人杰博士經年詢候襄助。在此一并表示謝意。
后,我謹就翻譯本身有關的問題再做一點必要的說明。常言道,譯事惟難。翻譯的過程,也是通過閱讀和理解來不斷貼近原作文義的過程。由于拉德布魯赫的著作在我國譯本稀少,我在翻譯中總要花大量的時間斟酌譯名,例如Natur der Sache(事物的本性),Gestalten(人,人物),richtiges Recht(正確法), gezetzliches Unrecht(法律的不法),übergesetzliches Recht(超法律的法)等。這些名詞的翻譯,在"當代德國法學名著"編委會成員內部至今爭議頗大,即使我本人對這些術語的翻譯也前后有所變化,細心的讀者可能在我所譯的拉德布魯赫《法律智慧警句集》和這本傳記的比較中已經發現了這個問題。為了避免理解上的混亂,我盡可能在本書的移譯中以腳注的方式把變化的部分(當然也包括中文讀者不太熟悉的術語、人物和典故等)做必要的說明。此外,德文版的注釋全部采用連碼尾注,中譯本將其改為連碼腳注。但愿這樣做不會給讀者帶來閱讀上的不便。譯事雖畢,但如履薄冰,惟盡心奉業,安有他途?
舒國瀅
2003年3月16日晚
于政法大學風瀛齋
阿圖爾•考夫曼(Arthur Kaufmann,1923—2001),德國著名法哲學家和刑法學家。1923年5月10日生于德國萊茵蘭-法耳茨州。1945年入海德堡大學法學院學習法律,師從古斯塔夫•拉德布魯赫,兼修卡爾•雅斯貝爾斯、阿爾弗雷德•韋伯諸名家課程。1952—19
當代德國法學名著總序
翻譯凡例
致讀者
與古斯塔夫?拉德布魯赫初遇
人生的困惑
教授和社會主義者
政治活動的時期
魏瑪民主立憲國家
重返教職
在精神的流放中
法的革新
文化與宗教
戰爭與和平
人道主義者?學者?偉人
附錄
拉德布魯赫年譜
參考文獻
研究古斯塔夫?拉德布魯赫的文獻
人名對照索引
作者簡介
譯者簡介
譯后記
很好,超值哦
好
激勵自我
翻譯的很好,很喜歡。
不出一個德國學者的窠臼
nice
這個商品不錯~
這個商品不錯~
這個商品不錯~
好久了
其實我不是定的這本書 ,不過原來的沒有啦。這本書很好啊,是本人物傳記,挺好的
這本書需要靜下心來多讀幾遍,因為德國的行文方式與我們漢語有很大不同,而且拉德布魯赫是“最后一位古典法學家”,古典語言與現代語言也還是有一定差距的。最重要的是,如果某一部分你已經讀懂了,那么你會覺得作者寫得的確很好,特別是語言很精練,但是如果某一部分你沒讀懂,那你可能會覺得很別扭,總之,這本書需要認真讀幾遍才能達到一定效果。建議與相關的德國哲學書籍一起讀。
拉德布魯赫是一位著名的法律思想家,通過簡單了解其學術觀點,領略大家風范
舒老師翻譯的書,非常喜歡,精致,順暢。。。拉德布魯赫和舒老師的性格又非常的相近。。。喜歡這本書。。。喜歡舒老師的作品。。。
拉德布魯赫,考夫曼的老師,刑法的泰斗,知道的人太少了。
雖然不是很傳統的傳記形式,但是還是很全面地介紹了拉德布魯赫的生平和思想。