日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
莎士比亞悲劇喜劇全集·朱生豪譯圖書
人氣:35

莎士比亞悲劇喜劇全集·朱生豪譯

莎士比亞留存至今的戲劇共39部,其中悲劇和喜劇為普及。本套書收全了莎翁所有的10部悲劇和13部喜劇。對莎劇的分類主要參考了的牛津版和諾頓版的《莎士比亞全集》。 莎士比亞的寫作經歷一般被分為三個時期,從...
  • 所屬分類:圖書 >文學>文集   圖書 >文學>戲劇  
  • 作者:[威廉·莎士比亞] 著, [朱生豪] 譯
  • 產品參數:
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:9787514907070
  • 出版社:中國書店出版社
  • 出版時間:2013-03
  • 印刷時間:2013-03-01
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數:--
  • 紙張:膠版紙
  • 包裝:平裝-膠訂
  • 套裝:

內容簡介

莎士比亞留存至今的戲劇共39部,其中悲劇和喜劇為普及。本套書收全了莎翁所有的10部悲劇和13部喜劇。對莎劇的分類主要參考了的牛津版和諾頓版的《莎士比亞全集》。

莎士比亞的寫作經歷一般被分為三個時期,從初學階段,到成熟時期,再到和解劇時期。因此,本套書的悲劇和喜劇兩部分劇目,均按照莎士比亞寫作時間的先后依次排序。讀者將更容易領會莎士比亞的寫作脈絡。本書的排序綜合參考了牛津版《莎士比亞全集》,以及國內莎學前輩裘克安、劉炳善等對莎劇的排序。

本書所用譯文的底稿,是朱生豪翻譯并親自編輯,由世界書局于1947年出版的《莎士比亞戲劇集》。編輯過程中沒有刪改,僅將繁體豎排改為簡體橫排,并對個別的錯字、標點等做了調整和修改。力求呈現給讀者原汁原味的閱讀感受。

全套書共分為5冊,悲劇2冊10個劇目,喜劇3冊13個劇目。

編輯推薦

再現莎劇神韻,極其通俗易懂的譯本!

朱生豪的譯本被公認為是再現莎劇神韻、極其通俗易懂的譯本!正如朱生豪在自序中所說:“余譯此書之宗旨,首要在求于盡可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。”

無刪改的朱生豪譯本!

本書所用譯文的底稿,出自朱生豪翻譯并親自編輯,由世界書局于1947年出版的《莎士比亞戲劇全集》。沒有刪改,原汁原味的朱生豪譯文。目前其他版本所用朱生豪譯本,均作了篇幅不少的刪改。

首次收全莎士比亞悲劇和喜劇!

參考的牛津版和諾頓版《莎士比亞全集》,收全了莎翁所有的10部悲劇和13部喜劇。而市面上其它選集,都只是收錄一部分悲劇和喜劇。致使讀者無法一窺莎翁悲、喜劇全貌。

按順序讀莎士比亞悲劇喜劇,莎翁寫作脈絡一目了然!

莎士比亞的寫作經歷一般被分為三個時期,從初學階段,到成熟時期,再到和解劇時期。本書悲劇和喜劇兩部分分別按照寫作時間的先后排序,讀者在閱讀過程中將自然而然地領略到莎翁的寫作脈絡和心路歷程。

作者簡介

威廉 莎士比亞(William Shakespeare 1564~1616年)

生于英格蘭沃里克郡斯特拉福德鎮(zhèn),文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學的集大成者。

他13歲時輟學經商,22歲時前往倫敦。早期在劇院打雜,或是跑龍?zhí)住?5歲時開始獨立創(chuàng)作戲劇,并很快取得了巨大的成功。一生留存至今的戲劇39部,代表作有四大悲劇《哈姆萊特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》。

他不僅是“英國戲劇之父”,更如《不列顛百科全書》中的評價“他被廣泛認為是古往今來最偉大的作家”。

朱生豪(1912~1944年)

原名文森,又名文生,學名森豪,筆名朱生、朱朱等。浙江省嘉興人。民國著名翻譯家,詩人。

1929~1933年就讀于杭州之江大學,主修中國文學,選修英國文學。從1936年譯出及時部莎劇《暴風雨》,至1944年去世,共譯成莎劇31部。

他翻譯的莎劇,被公認為是最接近莎劇的文字風格、最通俗易懂的譯本。

目錄

莎士比亞悲劇喜劇全集(全五冊)

悲劇 Ⅰ

泰特斯 安德洛尼克斯

羅密歐與朱麗葉

裘力斯 凱撒

哈姆萊特

奧瑟羅

悲劇 Ⅱ

李爾王

麥克白

安東尼與克莉奧佩特拉

科利奧蘭納斯

雅典的泰門

喜劇 Ⅰ

錯誤的喜劇

馴悍記

維洛那二紳士

仲夏夜之夢

愛的徒勞

喜劇 Ⅱ

威尼斯商人

溫莎的風流娘兒們

無事生非

皆大歡喜

喜劇 Ⅲ

第十二夜

特洛伊羅斯與克瑞西達

終成眷屬

一報還一報

在線預覽

朱生豪自序

于世界文學史中,足以籠罩一世,凌越千古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之時代及環(huán)境中,發(fā)為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現實生活相去過遠,但丁之天堂地獄,復與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實為近代精神之的代表。然以超脫時空限制一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然彼所發(fā)掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經三百余年以后,不僅其書為全世界文學之士所耽讀,其劇本且在各國舞臺與銀幕上歷久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有長期性與普遍性,故能深入人心如此耳。

中國讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯出多種,然歷觀坊間各譯本失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。

余篤嗜莎劇,嘗首尾嚴誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會心。廿四年春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰(zhàn)事發(fā)生,歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋考證批評之書,不下一二百冊,悉數毀于炮火,倉卒中惟攜出牛津版全集一冊,及譯稿數本而已。厥后轉輾流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續(xù)未竟之志。及三十一年春,目睹事變日亟,閉戶家居,擯絕外務,始得專心一志,致力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前后歷十年而全稿完成,(案譯者撰此文時,原擬在半年后可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆)夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可云久,然畢生精力,歿已盡注于茲矣。

余譯此書之宗旨,及時在求于較大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不合之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調之是否順口,音節(jié)之是否調和。一字一句之未愜,往往苦思累日。然才力所限,未能盡符理想;鄉(xiāng)居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內學人,惠予糾正,幸甚幸甚!

生豪書于三十三年四月

網友評論(不代表本站觀點)

來自鄭喵喵**的評論:

莎士比亞經典喜劇與悲劇 很好看 一整套基本就可以了解他的作品 很好

2017-11-12 16:51:29
來自無昵稱**的評論:

雖然之前只看過其中幾部作品,但一直想收藏,做活動的時候買的很值!終于有一全套啦!里面不僅收錄經典之作也收錄了人們不太熟悉的作品,悲劇喜劇這回全了。喜歡戲劇的朋友可以買來收藏。拿到這套書太有滿足感了,擺在書架上心情都變得愉悅。

2013-05-03 12:31:14
來自無昵稱**的評論:

不錯,蠻超值! 美中不足的是廣州南沙倉的發(fā)貨包裝太隨意,次次均露肉,且包裝封口膠是能省則省。他處發(fā)貨至少封口膠是多道十字環(huán)繞包裝盒,而這封田膠的長度僅為包裝盒長寬度(單面)的一半。如此這般,在運輸過程中不弄個皮開肉綻才怪了!

2014-11-26 10:54:24
來自鄭斐帆**的評論:

很滿意,當真是百分之七十的地區(qū)次日達。我昨天買的今天收到電話讓我去拿書我都有點不相信,實在是太快了。書大體看了。紙質很好.。像是正品,但等我看完看看有沒有明顯的錯別字之類的再追加是不是正品的評論

2016-12-05 12:42:05
來自王大觸**的評論:

莎士比亞是古往今來最偉大的作家之一,他的創(chuàng)作對英國乃至世界文學創(chuàng)作都產生了巨大的影響,其作品幾乎被翻譯成世界各種文字,各種新版本和譯本層出不窮且歷久彌新。此外,莎士比亞的語言巳滲入英語國家人們的日常用語中,并且決定了他們對詩的認識。

2014-04-19 17:04:02
來自無昵稱**的評論:

莎士比亞悲劇喜劇全集·朱生豪譯(全5冊)(公認最接近莎劇神韻,最通俗易懂的譯本,唯一完全無刪改版!1947年世界書局版簡體本,權威定本,原汁原味巨好看!)實際收到的書和宣傳的一樣!

2013-05-25 12:31:44
來自幻***福**的評論:

莎士比亞是我很喜歡的一位戲劇作家。這套圖書翻譯的很貼近生活,通俗易懂,值得大家買來一看。并且對于從事寫作的人來說,很有幫助,里面的許多語言等值得學習。

2017-06-13 23:17:56
來自無昵稱**的評論:

莎士比亞悲劇喜劇全集·朱生豪譯 好喜歡這套書

2015-12-12 17:29:43
來自無昵稱**的評論:

發(fā)貨很快很好 就是這邊送快遞的小伙讓人有點無語 明明是顯示下午就在派送了 到了晚上八九點多才給我打電話 接通電話就說現在太晚不想送 明天再送 這點我能理解也能接受 也沒多急著要看 只是看見物流這邊顯示的是因客戶這邊的原因延遲收貨 這才有些不爽

2016-05-04 14:29:55
來自孤島的**的評論:

漫長的暑假又到了,對付時間的最好方法是看書。莎士比亞全集是我一直想買的一套書,書里的一些內容已經看過,對此很感興趣,我也相信能一直被稱贊的都是好書。歌德曾說,書籍是全世界的營養(yǎng)品。我希望通過讀書能拓寬自己的閱讀面。

2014-07-08 20:47:56
來自喜愛平**的評論:

如果你要想知道里面有沒有深邃的思想和奧妙,那么恐怕要因人而異了。但有一點可以肯定的是,莎氏的劇本將戲劇本身的精粹已經發(fā)揮得淋漓盡致,戲劇中的人和對話都給人一種為戲劇而戲劇的感覺,以致我們不能再要求太多。

2015-05-28 10:56:33
來自無昵稱**的評論:

關于莎士比亞,大學時的翻譯老師和文學老師一直推薦與推崇的是朱生豪,畢業(yè)5年后,終于買了一套,還在看的過程中,沒按順序,先選擇看了仲夏夜之夢,突然發(fā)現一個錯別字,p218海麗娜印刷成海面娜,雖然是小錯誤,還是不爽,翻譯無可挑剔!

2014-05-03 02:30:52
來自無昵稱**的評論:

本套書整體很不錯,但是其中一套裝訂錯誤,把【李爾王】和【威尼斯商】人裝訂混了,20日要求退換并寄回到商家收貨,一直到30也沒有回信,聯(lián)系客服,也總說核實核實后再說,便一直沒有下文。忍無可忍便要求退貨并退款了。很郁悶的一次購書歷程,太堵心了!

2016-05-03 09:24:55
來自匿名用**的評論:

莎士比亞悲劇喜劇全集·朱生豪譯(全5冊)(公認接近莎劇神韻,...吧

2017-06-18 20:47:02
來自匿名用**的評論:

莎士比亞悲劇喜劇全集·朱生豪譯 很好的書,裝訂的很規(guī)整,就是書脊的下方有很大的撞擊過的痕跡,估計是運貨時摔得,但是既然是網上購買,這種情況當然是免不了的。總體來說,這一套書看上去很好。內部的紙質也很不錯,很細膩。印刷字體也算清晰。而且排列得非常豐滿,很值得。

2017-01-19 11:53:54
來自無昵稱**的評論:

好書 紙質很好 不過發(fā)現了不少錯別字 當然這不能怪當當 出版社的原因

2014-02-11 23:37:38
來自浴***飛**的評論:

提起戲劇就繞不開莎士比亞,談到莎翁的作品翻譯,朱生豪先生也是沒辦法避開的。

2017-05-23 15:22:01
來自匿名用**的評論:

嚴重變形,第一本書中間直接凹進去了,這些不懂的愛惜書的人就不要從事和書有關的行業(yè)好嗎

2017-04-23 08:37:35
來自匿名用**的評論:

莎士比亞悲劇喜劇全集·朱生豪譯 書剛剛收到,很不錯,秒殺的59一套。順便多買一套送朋友。好多年都不曾翻書了,為了孩子有一個好的學校環(huán)境,現在又開始精心閱讀。也希望孩子能好好讀書

2017-08-01 14:41:07
來自無昵稱**的評論:

莎士比亞的作品從生活真實出發(fā),深刻地反映了時代風貌和社會本質。他認為,戲劇“仿佛要給自然照一面鏡子:給德行看一看自己的面貌,給荒唐看一看自己的姿態(tài),給時代和社會看一看自己的形象和印記”。

2016-11-12 08:31:15
來自匿名用**的評論:

莎士比亞悲劇喜劇全集·朱生豪譯 裝訂有問題,錯字,印刷重影,紙張粗糙,能映出背面的字。

2017-03-15 00:14:46
來自匿名用**的評論:

我以后應該不會在當當買書了,包裝惡心,營銷宣傳都是套路

2017-08-12 13:26:11
來自無昵稱**的評論:

我最愛的莎士比亞戲劇,大學時代因為看到《大明宮詞》文本,得知編劇鄭重是仿照莎士比亞戲劇而作,從此開始閱讀莎翁。而后對戲劇非常迷戀,甚至一度認為文學創(chuàng)作中最具表現力的就是戲劇。時至今日,我依然如此認為。我對舞臺劇、話劇的觀賞熱衷,也是由此而來。

2015-06-26 17:28:27
來自無昵稱**的評論:

喜劇2印刷有誤。頁碼第5-6面 李爾五 第一幕, 頁碼7-8威尼斯商人 第一幕 9-10 一直到21頁都錯的,盜版可惡。

2016-03-24 21:49:10
來自無昵稱**的評論:

《莎士比亞悲劇喜劇全集》,2013年1版1印,朱生豪譯。無論印刷排版,還是譯文質量,都是響當當的棒!全新的全5冊圖書,有幾本的封面和封底的底邊處有磨(折)損(在此向當當網提出批評)。民國時期的朱先生為此譯本作的《朱生豪自序》,接近于文言文,簡練深刻、寫得很坦誠,讓人對這部偉大譯著的誕生背景以及朱先生為其付出的巨大努力有了較深的了解,值得所有想了解此書的朋友認真閱讀,對中國翻譯界的翻譯創(chuàng)作也有很大的教育意義。序,朱先生是用文言文寫的。但是譯著,朱先生用的卻是白話文——不是通俗低級的白話文,而是很有中國文化內涵、很好懂、很好誦的白話文…

2013-07-10 10:11:50

免責聲明

更多出版社