20世紀(jì)俄羅斯杰出女詩(shī)人茨維塔耶娃把自己的一生都托付給了詩(shī)歌。她的詩(shī)歌表達(dá)了一個(gè)女人充沛的情感和對(duì)世界的愛,表達(dá)了一個(gè)詩(shī)人敏感的心靈,也表達(dá)了一個(gè)知識(shí)分子深刻的洞察力。她的文字以細(xì)膩、凌厲、激情豐沛、痛徹簡(jiǎn)潔為特征,其藝術(shù)魅力在世界詩(shī)歌史上獨(dú)樹一幟。
巴別塔詩(shī)典 經(jīng)典詩(shī)歌 經(jīng)典翻譯
在我們這個(gè)世紀(jì),再?zèng)]有比茨維塔耶娃更偉大的詩(shī)人了。
——約瑟夫 布羅茨基
她作為一個(gè)詩(shī)人而生,并且作為一個(gè)人而死。
——伊利亞 愛倫堡
瑪麗娜 茨維塔耶娃(Марина Цветаева,1892-1941),俄羅斯詩(shī)人。她出生于莫斯科一個(gè)頗具藝術(shù)氛圍的家庭,六歲時(shí)即開始詩(shī)歌練習(xí),十八歲時(shí)自費(fèi)出版詩(shī)集《黃昏紀(jì)念冊(cè)》,引起俄羅斯詩(shī)壇的關(guān)注,此后她又出版了多部詩(shī)集。1922年,她離開祖國(guó),先到柏林生活了兩年多,之后到巴黎生活了近十四年,從事詩(shī)歌和散文創(chuàng)作。1939年回到蘇聯(lián),不久陷入精神和物質(zhì)的雙重絕境,于1941年8月31日自縊身亡。
你無法奪走我活的靈魂,
不會(huì)輕易受騙的靈魂。
生活,你總是與C押韻:虛偽地――
傳來無誤的啼囀聲音!
我并不是老住戶的臆想!
請(qǐng)放開我去到彼岸!
生活,你公然與脂肪押韻。
生活:抓住它!生活:壓板。
腳髁上的腳鐲多么殘酷,
骨髓滲進(jìn)了鐵銹!
生活:刀尖,愛人在上面
跳舞。
――她等待刀尖已經(jīng)太久!
——茨維塔耶娃《生活》
她的詩(shī)歌表達(dá)了一個(gè)女人充沛的情感和對(duì)世界的愛,表達(dá)了一個(gè)詩(shī)人敏感的心靈,也表達(dá)了一個(gè)知識(shí)分子深刻的洞察力。她的文字以細(xì)膩、凌厲、激情豐沛、痛徹簡(jiǎn)潔為特征,其藝術(shù)魅力在世界詩(shī)歌史上獨(dú)樹一幟。
是很好的啦
巴別塔,非常喜歡的書。
表達(dá)了一個(gè)女人充沛的情感和對(duì)世界的愛,表達(dá)了一個(gè)詩(shī)人敏感的心靈,也表達(dá)了一個(gè)知識(shí)分子深刻的洞察力。她的文字以細(xì)膩、凌厲、激情豐沛、痛徹簡(jiǎn)潔為特征,其藝術(shù)魅力在世界詩(shī)歌史上獨(dú)樹一幟。
正版還不錯(cuò)
翻譯的好像有點(diǎn)不對(duì)
詩(shī)集的版面挺不錯(cuò)的,詩(shī)的話,還需要慢慢看
茨維塔耶娃的詩(shī)歌集我買了幾本了,這本出后也想購(gòu)買,必定不是同一個(gè)譯者的作品, 這次活動(dòng)終于下手,感覺不錯(cuò)!
裝幀也不錯(cuò)紙質(zhì)很棒
不是很喜歡
喜歡喜歡喜歡喜歡
太震撼了,茨維塔耶娃太厲害了。
這個(gè)商品不錯(cuò)!
內(nèi)容很全,翻譯很不錯(cuò)
不錯(cuò)....
同時(shí)買了三個(gè)譯本,這個(gè)譯本譯文最讓我舒服……
當(dāng)當(dāng)特惠力度全網(wǎng)最高性價(jià)比!
還沒開始看
一直是當(dāng)當(dāng)?shù)闹覍?shí)粉絲,不錯(cuò)
討厭的字?jǐn)?shù),不能默認(rèn)好評(píng)么,真是
非常喜歡的書!感受詩(shī)歌的美,感受到一種力量。
書很不錯(cuò),很喜歡的!下次還來買。
她的詩(shī)歌表達(dá)了一個(gè)女人充沛的情感和對(duì)世界的愛,表達(dá)了一個(gè)詩(shī)人敏感的心靈,也表達(dá)了一個(gè)知識(shí)分子深刻的洞察力。她的文字以細(xì)膩、凌厲、激情豐沛、痛徹簡(jiǎn)潔為特征,其藝術(shù)魅力在世界詩(shī)歌史上獨(dú)樹一幟。
沒有看完,紙質(zhì)很棒。包裝也很棒。
乘著自己尚有經(jīng)濟(jì)來源和收入,把自己想購(gòu)買的書籍都買來,以后慢慢地讀。
不錯(cuò)的一本書
好評(píng)好評(píng)好評(píng)好評(píng)
不錯(cuò)的書,特價(jià)購(gòu)買才值得,可以一讀。
書很好,不錯(cuò)!
很好質(zhì)量好
喜歡的女詩(shī)人,很少有她的詩(shī)集
絕對(duì)好書,作者,譯者,都是上乘!
這套叢書包裝精美,大氣。超級(jí)棒?。?!
翻譯很好才是真的好
書的收錄很不錯(cuò),但是能把新年頌詞收錄就更好了
汪劍釗的譯本,在大學(xué)時(shí)就讀過,非常不錯(cuò)。這次是重新修改過的,肯定是更好了。
當(dāng)當(dāng)?shù)臅|(zhì)量一直很好,基本上圖書都是在當(dāng)當(dāng)購(gòu)買了。
20世紀(jì)俄羅斯杰出女詩(shī)人茨維塔耶娃把自己的一生都托付給了詩(shī)歌。她的詩(shī)歌表達(dá)了一個(gè)女人充沛的情感和對(duì)世界的愛,表達(dá)了一個(gè)詩(shī)人敏感的心靈,也表達(dá)了一個(gè)知識(shí)分子深刻的洞察力。她的文字以細(xì)膩、凌厲、激情豐沛、痛徹簡(jiǎn)潔為特征,其藝術(shù)魅力在世界詩(shī)歌史上獨(dú)樹一幟。