國(guó)內(nèi)首次譯介出版西班牙文學(xué)扛鼎之作
路易斯·塞爾努達(dá)(Luis Cernuda, 1902-1963),是西班牙著名作家,"二七年代"代表詩(shī)人之一。1938年因西班牙內(nèi)戰(zhàn)開始流亡,此后25年輾轉(zhuǎn)英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國(guó)。代表作為散文詩(shī)集《奧克諾斯》。
塞爾努達(dá)的創(chuàng)作生涯是對(duì)歐洲詩(shī)歌財(cái)富的緩慢繼承,風(fēng)格先后受到法國(guó)超現(xiàn)實(shí)主義、荷爾德林以及19世紀(jì)英國(guó)詩(shī)歌的浸染,成為西班牙詩(shī)壇少見的"歐洲詩(shī) 人"。 有西班牙學(xué)者認(rèn)為,論及對(duì)西班牙詩(shī)壇的影響,他足以媲美希梅內(nèi)斯和安東尼奧·馬查多;哈羅德?布魯姆也曾盛贊他是"詩(shī)歌藝術(shù)的圣人"。
汪天艾,青年女翻譯家,西班牙馬德里自治大學(xué)文哲系博士在讀,研究方向二十世紀(jì)西班牙詩(shī)歌,尤以路易斯?塞爾努達(dá)和戰(zhàn)后"五〇年代"詩(shī)人為專攻。此前先后畢業(yè)于北京大學(xué)西葡語系和英國(guó)倫敦大學(xué)國(guó)王學(xué)院比較文學(xué)系。
代譯序
詩(shī)歌
自然
秋日
鋼琴
永生
小花園
恐懼
集市
時(shí)間
詩(shī)人與神話
叫賣
嘩聞
夏日清晨
惡癖
隱秘的美
教堂與河
古園
詩(shī)人
歡愉
木蘭
遠(yuǎn)眺城市
師長(zhǎng)
洪水
旅行
愛中人
黃昏
何塞·瑪利亞·伊
斯基爾多
音樂與夜晚
修道院的門廊
夜之魅
命運(yùn)
影
店鋪
音樂
海
學(xué)著遺忘
夏日
愛人
高原上的城市
圣女
暴風(fēng)雨
戰(zhàn)爭(zhēng)與和平
黑豹
愛
喀里東尼亞之城
河
烏鴉
歐石楠叢
圖書館
老婦
活的方式
春天
雪
光
孤獨(dú)
公園
鐘聲
抵達(dá)
海倫
家
回到陰影
無聲的叫賣
共鳴
附錄
譯后記
叫賣
那是三聲叫賣。
及時(shí)聲在春天到來的時(shí)候,午后已深,陽(yáng)臺(tái)敞開著,微風(fēng)帶來一股苦澀、堅(jiān)硬而尖銳的香氣,幾乎讓鼻子發(fā)癢。有人 路過:穿著飄逸淺色布料的女人;男人,有的穿著黑色閃光棉布或者淡黃色絲麻西裝,有的穿著褪色的粗斜紋布短上衣,懷里抱著空午餐籃,下班回家。就在這時(shí), 幾條街之外,揚(yáng)起"康乃馨!康乃馨!"的喊叫,聲音稍顯嘶啞,應(yīng)和著叫賣的聲音,那種尖銳的香氣,打開陽(yáng)臺(tái)時(shí)微風(fēng)帶來的那種苦澀、堅(jiān)硬的香氣,與康乃馨的 花香相認(rèn)相融。原來它早已在空氣里松綁,無名地飄浮,浸透整個(gè)下午,直到那聲叫賣暴露它,給它聲音與動(dòng)靜,深深釘進(jìn)胸膛,像被猛擊一拳,留下時(shí)間都無法抹 去的瘢痕。
第二聲在夏天的正午時(shí)分。院子上方撐開遮陽(yáng)篷,把整個(gè)房子籠在陰影里。沖街的大門虛掩著,幾乎不讓光的回聲滲進(jìn)門廳。綠葉織成的桂 冠下面,昏睡的泉眼水聲潺潺。周遭的困倦里,藤條秋千上搖晃著夏日正午愉悅的慵懶。一切都輕盈,飄?。皇澜纾褚粋€(gè)肥皂泡,易碎,七彩,不真實(shí)地轉(zhuǎn)動(dòng)。突 然,從門后灑滿陽(yáng)光的街上傳來方言濃郁的喊叫,像享受的嗔怨,"銀漢魚!"。我們?nèi)缤胍姑院匦褋恚庾R(shí)的清醒程度只夠讓我們感覺到周遭的安寧與靜謐, 然后重又沉沉睡去。那聲叫賣里有一種微妙的光芒,緋紅色鍍金的光,仿佛一道閃電劈過水族箱的昏暗,在皮膚游走,令人毫無防備地顫抖。世界,在停滯一瞬間 后,繼續(xù)溫柔地轉(zhuǎn)動(dòng),轉(zhuǎn)動(dòng)。
第三聲在秋天的傍晚。點(diǎn)燈人已經(jīng)路過,肩膀上扛著長(zhǎng)長(zhǎng)的鐵鉤,尖頭一端跳動(dòng)著靈魂一樣藍(lán)色的小火苗,一盞一盞點(diǎn)燃 街燈。煤氣青紫的光線照得最初幾場(chǎng)秋雨打濕的石頭閃閃發(fā)亮。這里一個(gè)陽(yáng)臺(tái),那里一扇門,對(duì)面人行道沿途開始慢慢亮起來,窄街里尤為靠近。接著可以聽見百葉 窗被拉上,遮光板窗收起。陽(yáng)臺(tái)的簾布背后,額頭頂著玻璃的冰涼,某一刻孩子望向街道,等待著。這時(shí)傳來老商販的聲音,一聲沙啞的叫賣填滿整個(gè)傍晚:"新鮮 薰衣草!"每個(gè)元音都閉合得像雕鸮的嘶鳴。與其說是看見他,不如說是猜到他來了,一條腿拖在后面,壓低的帽檐蓋在頭上像一塊布,藏住他陰沉而風(fēng)暴密布的 臉,肩上掛著裝薰衣草的麻袋,要去合上年歲與生命的輪回。
及時(shí)聲叫賣是聲音,純粹的聲音;第二聲是歌謠,是旋律;第三聲是記憶,是回響,而聲音和旋律都已經(jīng)消失。
這個(gè)書不錯(cuò)的
正版全新未拆,就是貴
相當(dāng)不錯(cuò),挺經(jīng)典的本子!
奧克諾斯奧克諾斯
書籍好評(píng)。
質(zhì)量很好,很喜歡!
書非常好很喜歡
內(nèi)容感興趣 包裝好
還不錯(cuò)啊。
不錯(cuò),滿意!
單位統(tǒng)一活動(dòng)用書,配送包裝和速度都非常給力,配送的師傅非常貼心,特意專門詢問核對(duì)適合的配送時(shí)間,非常感謝!
喜歡,布面的封面很加分
不錯(cuò),買來收藏,這套書整體的裝幀都很不錯(cuò),紙張質(zhì)量不錯(cuò),而且發(fā)貨速度很快,書的質(zhì)量挺好的,服務(wù)態(tài)度也挺好,挺滿意的,……
一甩五個(gè)字
好,可以,
好書收藏!經(jīng)典之作!
趁618打折 買了很多一直想讀的書 幸福感暴增 包裝很好 沒有破損 也都是正版 接下來就是一本本享受了 讀完再來追加評(píng)論
推薦過多次
包裝完好,物流很快!
其實(shí)挺小挺薄的一本,但是很好看,喜歡~
還沒看,看好追評(píng)
太貴了。在1990年,此價(jià)可買11本全套莎翁全集。
優(yōu)美的散文詩(shī) 很多地方刻著他的文字 是一本經(jīng)典 書的封面也和原版顏色保持一致
奧克諾斯想買很久了,每次湊單都沒能算上它要么就是缺貨,這次和巴黎倫敦落魄記包郵總算買了它,是一個(gè)感覺看完會(huì)愛上西班牙的詩(shī)人,對(duì)塞維利亞,埃利塔納酒館,大河意象的描寫很讓人向往,他的流亡身份,他對(duì)逃離的渴望,“害怕獨(dú)自走進(jìn)時(shí)間的暗影”,他是個(gè)同性戀,他是經(jīng)驗(yàn)豐富的暗戀者和失戀者,不分行的詩(shī)歌,色彩嗅覺喚醒記憶,直覺貫通現(xiàn)實(shí),帶來悠遠(yuǎn)的冥想。大概也是本適合秋天看的散文詩(shī)。
這種作品的翻譯很難成功,幾乎是自找麻煩。它要求外文功夫過硬,更要求國(guó)語水平超高。比如年輕時(shí)翻譯的外國(guó)詩(shī)歌,用的是正宗的楚辭語匯,完全是一種再創(chuàng)作。這本書的譯文做到了準(zhǔn)確,但離境界尚有距離。
“從他體內(nèi)哪個(gè)黑暗的盡頭生出這些想法?他試著強(qiáng)迫回憶,想找回那段記憶—曾經(jīng)在哪里,平靜而無意識(shí),穿過靈泊的白云,上帝牽起他的手,把他扔進(jìn)時(shí)間和生命?!薄业难哉Z不至于/同我一起死亡沉寂。
西班牙詩(shī)人,出生于塞維利亞。他是“二七一代”的代表詩(shī)人,1938年因西班牙內(nèi)戰(zhàn)開始流亡,此后二十五年輾轉(zhuǎn)英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國(guó)。
物以類聚人以群分,想必喜歡這本書的親們骨子里都是俗世的旁觀者。
非常喜歡的詩(shī)集。塞爾努達(dá)是一個(gè)藝術(shù)性很強(qiáng)的詩(shī)人,不西班牙的西班牙詩(shī)人??
塞爾努達(dá)的首本詩(shī)歌翻譯本,而且還是散文詩(shī)哦?塞氏是西班牙偉大的詩(shī)人,和希梅內(nèi)斯的純?cè)姟ⅠR查多的本土融合現(xiàn)代性相比, 塞爾努達(dá)的詩(shī)歌更加深?yuàn)W而難以理解,更多的是體現(xiàn)出一種國(guó)際化的現(xiàn)代性。