本書是“副本譯叢”系列叢書之一,收錄了西班牙詩人塞爾努達流亡前的詩歌作品,包含了他的七本出版詩集,同時收錄了未成書的部分詩歌及早期文選。
自上世紀20年代起,塞爾努達的詩歌作品漫步涉足二十世紀歐洲和西班牙詩歌幾乎所有的風格、音調和抒情領域: 一方面,是純詩、超現實主義、新浪漫主義和反抒情主義(或可稱為無韻主義);
那些年有個阿根廷人——不止一個,我相信——把塞爾努達看成和洛爾迦一樣當代有影響力的西班牙語詩人。
——胡里奧 科塔薩爾(阿根廷作家,拉美“文學爆炸”代表人物之一)
路易斯 塞爾努達(1902—1963),西班牙著名作家,“二七年代”代表詩人之一。1938年因西班牙內戰開始流亡,此后25年輾轉英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國。代表作為散文詩集《奧克諾斯》。
塞爾努達的創作生涯是對歐洲詩歌財富的緩慢繼承,風格先后受到法國超現實主義、荷爾德林以及19世紀英國詩歌的浸染,成為西班牙詩壇少見的“歐洲詩人”。 有西班牙學者認為,論及對西班牙詩壇的影響,他足以媲美希梅內斯和安東尼奧 馬查多;哈羅德 布魯姆也曾盛贊他是“詩歌藝術的圣人”。
路易斯 塞爾努達(1902—1963),西班牙著名作家,“二七年代”代表詩人之一。1938年因西班牙內戰開始流亡,此后25年輾轉英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國。代表作為散文詩集《奧克諾斯》。
塞爾努達的創作生涯是對歐洲詩歌財富的緩慢繼承,風格先后受到法國超現實主義、荷爾德林以及19世紀英國詩歌的浸染,成為西班牙詩壇少見的“歐洲詩人”。 有西班牙學者認為,論及對西班牙詩壇的影響,他足以媲美希梅內斯和安東尼奧 馬查多;哈羅德 布魯姆也曾盛贊他是“詩歌藝術的圣人”。
輯一最初的詩
一 3
二 5
三 6
四 8
五 9
六 11
七 12
八 14
九 16
十 17
十一 19
十二 20
十三 22輯一最初的詩
一 3
二 5
三 6
四 8
五 9
六 11
七 12
八 14
九 16
十 17
十一 19
十二 20
十三 22
十四 23
十五 25
十六 26
十七 28
十八 29
十九 31
二十 33
二十一34
二十二36
二十三37
輯二牧歌,哀歌,頌歌
致敬 41
牧歌 44
哀歌 51
頌歌 55
輯三一條河,一種愛
穿夜禮服的悔恨 65
我愿獨自在南方 67
白影 68
痛苦的身體69
流亡 72
落雪內華達73
就像風 75
在昨夜告訴我 77
的黑暗 80
旁邊的房間 81
我疲倦 83
飛鳥謀殺案 85
杜蘭戈 87
代頓 89
不幸 91
我們決不要嘗試愛 92
紅提燈 94
緋紅的海 96
眼淚的理由 98
這全部因為愛 100
我不知道夢里給他什么名字 102
睡吧,少年 104
戲劇或禁閉的門 105
讓我獨自留下 107
海的肉體 108
舊河岸 110
西方之歌 112
所有人都快樂? 114
鼩鼱群夜曲 116
仿佛皮膚 118
輯四被禁止的歡愉
我來說你們怎樣出生 123
蛛網掛在理智上 126
往哪里落 128
人群之中 130
多悲傷的喧囂 131
我沒有說話 133
我躺著 135
如果人能說出 136
我不認識自由只知道囚禁于某人的自由 137
有些身體像花 138
我獨自等待 140
水手是愛的翅膀 141
對有些人來說活著 143
我想知道為什么這死亡 144
讓我留下這聲音 146
以激情還激情 148
從哪個國家來 149
坐在影子海灣上 151
你小小的身影 152
又怎樣 154
烏鴉,海鷗 155
你的手張開 158
像輕微的聲響 159
我愛你 161
在海底 163
我看見坐在 164
我來為看 166
輯五遺忘住的地方
一 172
二 174
三 176
四 177
五 179
六 181
七 182
八 184
九 186
十 188
十一 190
十二 192
十三、我的天使長 194
十四 196
十五 198
十六 200
欲望的鬼魂 202
輯六呼祈
致一個安達盧西亞少年 207
守燈塔人的獨白 211
黑楊林間九月的風 215
那是虛無,是一聲嘆息 218
為幾朵黃色郁金香 220
詩人的榮光 224
Dans ma péniche 229
年輕的水手 233
悲傷頌歌 241
致諸神像 246
輯七云
月夜 251
致一位死去的詩人(F.G.L.) 256
西班牙哀歌(一) 262
致一只精靈的諧謔曲 267
夢死亡 270
秋感 272
悲嘆與希望 278
附錄一早期未出版手稿詩選
不算什么 283
手牽手 284
夜,舞 285
水眼 287
命運 289
為什么小鳥不彈曼陀林 290
寄花 292
小縷金發 293
自由你認識自由 295
微型花園像一只蜘蛛 297
裹尸布有24小時 299
頭發獵手 300
睡著的綠房子 302
有 304
你無視微笑 305
一小把沙子 307
“詩歌對我而言” 308
“我感到胸口一痛” 309
附錄二早期文選
保羅 艾呂雅 315
雅克 瓦謝 319
致拉弗卡迪奧 盧基的信 323
蘭波書信集 329
年輕人的學派 333
抒情精神 337
荷爾德林,頁邊記 341
追憶費德里科 加西亞 洛爾迦 345
正午的神像(譯后記) 355
杜蘭戈
戰士想說出的詞語,
不動容的美麗戰士,
環抱的灰色清晨,如同情人,
不放他們離開去海上。
透過敞開的窗戶
命運呈現它的沉默;
只有云和云,總是云
比別的相似的云更遠,杜蘭戈
戰士想說出的詞語,
不動容的美麗戰士,
環抱的灰色清晨,如同情人,
不放他們離開去海上。
透過敞開的窗戶
命運呈現它的沉默;
只有云和云,總是云
比別的相似的云更遠,
沒有詞語,沒有聲音,
不說話,不知道;
的孤獨不等待天明。
杜蘭戈已是空城
伏在無法征服的巨大恐懼腳下;
美麗的戰士像光,像泡沫,
他們淌血的青春獨自陪它哭泣。
突如其來,城墻
任憑一只手盤旋幾次;
手指微張
向無人說再見,
知道也許在杜蘭戈被忽視的什么。
屈身的杜蘭戈,
饑餓,恐懼,寒冷,
那里美麗的戰士只留下
開花無果的種族,悲傷,眼淚。
塞爾努達的作品是一條通向我們自己的路。……很少有這樣的現代詩人,無論何種語言,能給我們帶來這樣不寒而栗的體驗,當我們知道自己面對的是一個說出真理的人。他擊中了我們每個個體的內心,那是屬于我們自己的真理。
—— 奧克塔維奧 帕斯
如果說詩歌藝術有自己的圣人,比如迪金森和保羅 策蘭,那么塞爾努達也是其中之一。
——哈羅德 布魯姆
如果你的母語是西班牙語,那么我向你推薦安東尼奧 馬查多、洛爾迦、塞爾努達……
——約瑟夫 布羅茨基塞爾努達的作品是一條通向我們自己的路。……很少有這樣的現代詩人,無論何種語言,能給我們帶來這樣不寒而栗的體驗,當我們知道自己面對的是一個說出真理的人。他擊中了我們每個個體的內心,那是屬于我們自己的真理。
—— 奧克塔維奧 帕斯
如果說詩歌藝術有自己的圣人,比如迪金森和保羅 策蘭,那么塞爾努達也是其中之一。
——哈羅德 布魯姆
如果你的母語是西班牙語,那么我向你推薦安東尼奧 馬查多、洛爾迦、塞爾努達……
——約瑟夫 布羅茨基
那些年有個阿根廷人——不止一個,我相信——把塞爾努達看成和洛爾迦一樣當代有影響力的西班牙語詩人。
——胡里奧 科塔薩爾(阿根廷作家,拉美“文學爆炸”代表人物之一)
被安利了,所以買來看一下,不是很了解這個作者。希望可以喜歡他
塞爾努達的散文詩是讀過最好的,這次出的詩集,譯者也是汪天艾,讀了幾首,沒有預想的好。
在b站的一個up主推薦的。。據說很好看(??ω??)??。。期待期待(?˙ー˙?)
副本制作獨立出版過書中的部分詩作,好的作品不該只在獨立出版的飛地里被人閱讀。
在一部詩集里面找到幾首傾心的詩,就算有收獲了。
西班牙現代著名詩人,在國內引進出版的第一部詩集,填補國內又一空白,值得推薦
對這個大詩人不太熟但性價比好高買一本了解一下
被朋友推薦開始看了賽爾努達的詩,然后就喜歡上了??!現在西語學習中!
這本書是朋友極力推薦我買的。塞爾努達的作品是我非常喜歡。很少有這樣的現代詩人,無論何種語言,能給我們帶來這樣不寒而栗的體驗,當我們知道自己面對的是一個說出真理的人。他擊中了我們每個個體的內心,那是屬于我們自己的真理。圖書的包裝設計非常適合這樣的大家作品,個人認為,一本好書必須具有美感,這本書的包裝著實做到了。很棒,值得購買。
很不錯的詩集,強烈推薦喜歡詩歌的朋友購買,西班牙偉大詩人杰作,精美印刷,譯筆一流。
詩歌非常有意思的一點在于,它來源于生活,使人發現生活中平常的美,特別的美,詩歌就像火光!
塞爾努達的書號難買到,這次這本書超級喜歡?。?!忠實粉絲?。⊥扑]給大家!!
看過詩歌介紹才買的,對于這種經歷過顛沛流離的人生的詩人,天然都會喜歡上幾分,買來看看。
去年收了《致未來的詩人》,比這本更小,但塞爾努達從不會讓人失望。
想買塞爾努達的奧克諾斯,當時正好沒有,買了這一本,也非常喜歡了
對于承載知識的圖書 這本書從印刷和排版都做到啦
從“副本制作”出版的小冊子開始閱讀塞爾努達,感動于他的熱情和汪天艾的譯筆 。拿到手上分量感十足,送貨速度很快,五星推薦!
去年買了副本譯叢的《先人祭》,閱讀之下帶給我巨大的震撼,這本《現實與欲望 》是副本譯叢的第二本,必須強力支持,剛拿到書,封面一如既往的棒,讀后再來 追評。
這本書惦記了很久 終于在打折的時候買了 看了過后覺得早就該買了 推薦??!超五星!
買來送給朋友的 簡單看了一下 自己也決定買一本 喜歡這類書
塞爾努達的詩歌是頭次閱讀,很是吸引人,作為二七年一代,實至名歸!
塞爾努達的詩全集的一半都收錄了 有質感的封面 值得收藏
二十:日落時的樹木/在我心上投落影子。/樹葉綠色?卻是/新鮮透明的金色。/此刻將摸索著離開,/玫瑰和遺憾做成的時刻。/而我要走了,沙子/會在某個今天覆蓋我。/如果靈魂和生命給了別人,/我的歌謠,我能給你什么?
好好好ヾ ^_^?,活久見啊,沒想到塞爾努達的詩出來了。
最早知道塞爾努達這個名字是讀了汪天艾寫的《孤獨的掌燈塔者》這篇文章,2015 年年初的《奧克諾斯》也讓我驚艷,這次發現《現實與欲望》簡直是一個巨大的驚 喜。
西班牙詩歌在中國一直翻譯很少,但在歐洲詩歌中,西班牙詩歌的靈動,抒情,美好,是其他國家都不及的。
塞爾努達流亡前詩全集——現實與欲望。塞爾努達是西班牙少見的“歐洲詩人”,其詩可觀。
奧克塔維奧·帕斯這樣評價塞爾努達:“塞爾努達的作品是一條通向我們自己的路。很少有這樣的現代詩人,無論何種語言,能給我們帶來這樣不寒而栗的體驗,當我們知道自己面對的是一個說出真理的人。他擊中了我們每個個體的內心,那是屬于我們自己的真理。”就是因為這句話,我決定買回來這本書讀讀。