《如果世界和愛情都還很年輕》是莎翁的100首情詩精華,是我們一生里的某一刻需要重溫的那一本書。
有人說,莎翁的詩一次不能讀太多,因為會很悲傷。將絕望注入黑色的字符,這些情詩是流血的玫瑰,哭泣的心,訴說著成人世界里真實的一面,一絲不掛的愛與痛。
時間會刺破青春的華美精致,我們當下能做的就是回憶和不要忘記。這本溫柔詩集,會陪你說說話,慰藉每個想念的夜晚。
“海底月是天上月,眼前人是心上人。”
歷經世事,看得破人生如戲,卻躲不過,愛情來時,飛蛾撲火。
一本情詩手賬,在留白頁給你的心上人留句話吧。
莎士比亞情詩集,精致口袋本裝幀,180度平攤;
一代譯莎巨匠、情書圣手朱生豪譯本;
內頁含比亞茲萊畫作,惡魔般的美,詮釋莎士比亞瘋狂、詩意的愛情世界。
后來,我變成了厚臉皮隨意聽葷段子的女生,可是想起你的時候,還是想穿一次白裙子給你看。
如果回到高二的夏天,在操場遇到了當時的自己,你有四分鐘時間,你會對當時的自己說什么?
“他在長春,你在成都。還有,他也喜歡你。”
關于想念你這件事,躲得過對酒當歌的夜,躲不過四下無人的街。
這本詩集,是我能給你zui溫柔的書。
威廉•莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學的集大成者。莎翁是世界戲劇史上的泰斗。馬克思稱他為“人類最偉大的天才之一”,他更被譽為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。莎士比亞的詩歌頌青春和愛情,與現實中的丑惡相對照,堅信美好的事物應當永存, 成為文藝復興歷史上不朽的杰作。
朱生豪(1912—1944),浙江嘉興人。著名翻譯家、詩人。他從24歲開始翻譯莎士比亞作品,直至32歲病逝。他是中國翻譯莎翁作品較早和最多的一人。他翻譯的莎劇,被公認為是接近莎劇的文字風格、且通俗易懂的譯本。他與夫人宋清如共同編織了純美的愛情,并把巨大的熱情獻給了譯莎事業。
輯一 愛情不過是一種瘋狂
(戲劇愛情詩精選)
輯二 十四行詩精選
輯三 愛情的禮贊
1
你美色無限,
真叫人夸也夸不完,
還求你包容,
給我充分時日來向你表白一番。
原是你的天姿國色惹起了這一切;
你的姿色不斷在我睡夢中縈繞,
直叫我顧不得天下生靈,
只是一心想在你的酥胸邊取得一刻溫暖。
我怎能漠視美容香腮受到摧殘;
有我在身邊就不會容許你加以毀損:
正如太陽照耀大地,
鼓舞世人,
你的美色就是我的白晝和生命。
我是多么愛你,
恨不得馬上把你的靈魂送歸天國,
單看上天是否有意收下我這份禮物。
——莎士比亞《查理三世》
7
當你在我身邊的時候,
黑夜也變成了清新的早晨。
除了你之外,
在這世上我不企望任何的伴侶;
除了你之外,
我的想象也不能再產生出一個可以使我喜愛的形象。
當我每一眼看見你的時候,
我的心就已經飛到你的身邊,
甘心為你執役,
使我成為你的奴隸。
我是一個傻子,
聽見了衷心喜歡的話就流起淚來!
——莎士比亞《暴風雨》
41
當四十個冬天圍攻你的朱顏,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那么被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪里是你那少壯年華的寶藏,
你說,“在我這雙深陷的眼眶里,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。”
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,“我這寧馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,”
證實他的美在繼承你的血統!
這將使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重溫。
——莎士比亞《十四行詩:2》
43
我怎么能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉: `
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩里與時同長。
只要24小時有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,并且賜給你生命。
——莎士比亞《十四行詩:18》
44
饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪,
命大地吞噬自己寵愛的幼嬰,
去猛虎的顎下把它利牙拔掉,
焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的種,
使季節在你飛逝時或悲或喜;
而且,捷足的時光,盡肆意摧殘
這大千世界和它易謝的芳菲;
只有這極惡大罪我禁止你犯:
哦,別把歲月刻在我愛的額上,
或用古老的鐵筆亂畫下皺紋:
在你的飛逝里不要把它弄臟,
好留給后世永作美麗的典型。
但,盡管猖狂,老時光,憑你多狠,
我的愛在我詩里將萬古長青。
——莎士比亞《十四行詩:19》
93
我的愛發誓說,她是一片真誠,
我相信她,雖然明知道她在撒謊,
我要讓她想著我是年幼單純,
不理解人世的種種欺騙勾當。
就這樣我自信她認為我年少,
雖然我實際上早已過了青春,
她的假話使我樂得滿臉堆笑,
愛情的熱烈顧不得愛的真純。
可是我的愛為什么不說她老?
我又為什么不肯說我不年輕?
啊,愛情的主旨是彼此討好,
年老的情人不愛談自己的年齡:
既然愛情能掩蓋我們的不幸,
讓愛情騙我吧,我也在欺騙愛情。
——莎士比亞《愛情的禮贊:1》
39
請來和我同住,作我心愛的情人,
那我們就將永遠彼此一條心,
共同嘗盡高山、低谷、田野、叢林
和峻嶺給人帶來的一切歡欣。
在那里,我們將并肩坐在巖石上,
觀看著牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清淺的河邊,側耳諦聽,
欣賞水邊小鳥的動人的歌聲。
在那里,我將用玫瑰花給你作床,
床頭的無數題辭也字字芬芳,
用鮮花給你作冠,為你做的衣裳,
上面的花朵全是帶葉的郁金香;
腰帶是油綠的青草和長春花藤,
用珊瑚作帶扣,帶上鑲滿琥珀花紋。
如果這些歡樂的確能使你動心,
就請你來和我同住,作我的情人。
情人的回答:
如果世界和愛情都還很年輕,
如果牧童嘴里的話確是真情,
這樣一些歡樂可能會使我動心,
我也就愿和你同住,作你的情人。
——莎士比亞《樂曲雜詠》
莎翁偉大之處在于對人性把握的深刻與冷靜,讀者很難看見作者自己直接的情感與愛憎,只是看見了這個世界,這個我們生活與其中的世界。
——讀者 sunny
“《文明的故事》一書作者、美國著名歷史學家威爾•杜蘭特認為,莎士比亞自身在思想和詩篇的以及憂傷和失望的深淵之間徘徊,并也借此使得作品中人物的心理跌宕起伏,在高尚與鄙俗、悲哀與歡喜之間互相撕扯。”
——《三聯生活周刊》2014年第16期
我們找不到一位比他更優美的詩人;他的詩神繆斯充溢著優美的構思,并且像他本人一樣,英勇豪邁地吶喊著。
——英國詩人愛德蒙•斯賓塞
大部分是在莎翁劇中摘錄的,還有一部分十四行詩,裝幀精美,適合送禮。
很好……值得收藏……
值得讀~~~~
很棒,一本特別精致的書,可以塞在任何包里,拿出來就讀,對著莎士比亞sonnet一起看更是有意思
少女心爆棚
特別好,這個版本的翻譯特別美
還是不錯的一本書
很值得讀的詩集
名著不愧為名著
挺好的,很不錯呀
特別好,正版,喜歡
無論是否談過戀愛,我們都應該學會說情話,而情詩則是對愛情表達的最好形式,個人認為對提高情商有一定的推動作用。
裝幀非常好,精致口袋本,小32開本,還可以180度平攤。莎士比亞詩集的內容自然不用多說,這本書是送給朋友的生日禮物,朋友很喜歡。
莎翁的詩配上朱生豪的翻譯,可以說已經非常完美了!
在實體店看的,太貴了,在當當買非常合適,特別喜歡
外國詩歌讀的不多,但莎翁的這本情詩集將人性中愛欲的深刻與冷靜極致的表現了出來,有意境也有內容,和某些無病呻吟的人完全不一樣,很喜歡。
翻開書,映入眼簾的是“海底月是天上月,眼前人是心上人”奠定了這本書即將帶來我的溫柔。我渴望愛情,更渴望歲月靜好的愛。
初看到封面就已經被驚艷到了,封面中的畫將外國詩歌的情調完美地表達了出來~內文中附有比亞茲萊大師的畫作和配文,使我在欣賞詩的同時也得到了視覺上的感官。很喜歡。
“除了你之外,在這世上我不企望任何的伴侶;除了你之外,我的想象也不能再產生出一個可以使我喜愛的形象。”對詩歌中的這句感觸頗多,表達了愛情的執著,一生只夠愛一個人,盡管現世的愛情有多不堪,我還是愿意相信我的心,屬于你的心。
很喜歡莎翁這本情詩集,里面有100首情詩,且為情圣朱生豪譯本,詩歌唯美動人、觸人心弦;而且這本書是小32開本,攜帶方便;內文每首詩后都有留白頁,可以將詩歌中優美的詩句記錄下來,也可以寫自己的所思所想,很棒的一本書,詩美實用性強~喜歡。