作者:
塞萬提斯(1547—1616)
西班牙偉大的小說家、戲劇家和詩人,歐洲文藝復興時期杰出的現實主義作家。代表作有長篇小說《伽拉苔亞》《堂吉訶德》《貝雪萊斯和西吉斯蒙達歷險記》,以及短篇小說集《警世典范小說集》。
譯者:
楊絳(1911— ),江蘇無錫人。女作家、翻譯家。早年留學歐洲,1938年回國,曾任上海震旦女子文理學院、清華大學教授。1952年調至中國社會科學院外國文學研究所工作。創作有散文《干校六記》《我們仨》,長篇小說《洗澡》等;譯作有西班牙流浪漢小說《小癩子》、薩勒日的《吉爾 布拉斯》,以及柏拉圖的《斐多》等。有《楊絳全集》(九卷)行世。
第八章
駭人的風車奇險;堂吉訶德的英雄身手;
以及其他值得大書特書的事情。
這時候,他們遠遠望見郊野里有三四十架風車。堂吉訶德一見就對他的侍從說:
“運道的安排,比咱們要求的還好。你瞧,桑丘 潘沙朋友,那邊出現了三十多個大得出奇的巨人。我打算去跟他們交手,把他們一個個殺死,咱們得了勝利品,可以發財。這是正義的戰爭,消滅地球上這種壞東西是為上帝立大功。”
桑丘 潘沙道:“什么巨人呀?”
他主人說:“那些長胳膊的,你沒看見嗎?那些巨人的胳膊差不多二哩瓦長呢。”
桑丘說:“您仔細瞧瞧,那不是巨人,是風車;上面胳膊似的東西是風車的翅膀,給風吹動了就能推轉石磨。”
堂吉訶德道:“你真是外行,不懂冒險。他們確是貨真價實的巨人。你要是害怕,就走開些,做你的禱告去,等我一人來和他們大伙兒拼命。”
他一面說,一面踢著坐騎沖出去。他侍從桑丘大喊說,他前去沖殺的明明是風車,不是巨人;他滿不理會,橫著念頭那是巨人,既沒聽見桑丘叫喊,跑近了也沒看清是什么東西,只顧往前沖,嘴里嚷道:
“你們這伙沒膽量的下流東西!不要跑!前來跟你們廝殺的只是個單槍匹馬的騎士!”
這時微微刮起一陣風,轉動了那些龐大的翅翼。堂吉訶德見了說:
“即使你們揮舞的胳膊比巨人布利亞瑞歐的還多,我也要和你們見個高下!”
他說罷一片虔誠向他那位杜爾西內婭小姐禱告一番,求她在這個緊要關頭保佑自己,然后把盾牌遮穩身體,托定長槍飛馬向及時架風車沖殺上去。他一槍刺中了風車的翅膀;翅膀在風里轉得正猛,把長槍迸做幾段,一股勁把堂吉訶德連人帶馬直掃出去;堂吉訶德滾翻在地,狼狽不堪。桑丘 潘沙趲驢來救,跑近一看,他已經不能動彈,駑骍難得把他摔得太厲害了。
桑丘說:“天啊!我不是跟您說了嗎,仔細著點兒,那不過是風車。除非自己的腦袋里有風車打轉兒,誰還不知道這是風車呢?”
堂吉訶德答道:“甭說了,桑丘朋友,打仗的勝敗最拿不穩。看來把我的書連帶書房一起搶走的弗瑞斯冬法師對我冤仇很深,一定是他把巨人變成風車,來剝奪我勝利的光榮。可是到頭來,他的邪法畢竟敵不過我這把劍的鋒芒。”
桑丘說:“這就要瞧老天爺怎么安排了。”
桑丘扶起堂吉訶德;他重又騎上幾乎跌歪了肩膀的駑骍難得。他們談論著方才的險遇,順著往拉比塞峽口的大道前去,因為據堂吉訶德說,那地方來往人多,必定會碰到許多形形色色的奇事。可是他折斷了長槍心上老大不痛快,和他的侍從計議說:
“我記得在書上讀到一位西班牙騎士名叫狄艾果 貝瑞斯 臺 巴爾咖斯,他一次打仗把劍斫斷了,就從橡樹上劈下一根粗壯的樹枝,憑那根樹枝,那24小時干下許多了不起的事,打悶不知多少摩爾人,因此得到個綽號,叫做‘大棍子’。后來他本人和子孫都稱為‘大棍子’巴爾咖斯。我跟你講這番話有個計較:我一路上見到橡樹,料想他那根樹枝有多粗多壯,照樣也折它一枝。我要憑這根樹枝大顯身手,你親眼看見了種種說來也不可信的奇事,才會知道跟了我多么運氣。”
桑丘說:“這都聽憑老天爺安排吧。您說的話我全相信;可是您把身子挪正中些,您好像閃到一邊去了,準是摔得身上疼呢。”
堂吉訶德說:“是啊,我吃了痛沒做聲,因為游俠騎士受了傷,盡管腸子從傷口掉出來,也不得哼痛。”
桑丘說:“要那樣的話,我就沒什么說的了。不過天曉得,我寧愿您有痛就哼。我自己呢,說老實話,我要有一丁丁點兒疼就得哼哼,除非游俠騎士的侍從也得遵守這個規矩,不許哼痛。”
堂吉訶德瞧他侍從這么傻,忍不住笑了。他聲明說:不論桑丘喜歡怎么哼、或什么時候哼,不論他是忍不住要哼、或不哼也可,反正他盡管哼好了,因為他還沒讀到什么游俠騎士的規則不準侍從哼痛。桑丘提醒主人說,該是吃飯的時候了。他東家說這會子還不想吃,桑丘什么時候想吃就可以吃。桑丘得了這個準許,就在驢背上盡量坐舒服了,把褡褳袋里的東西取出來,慢慢兒跟在主人后面一邊走一邊吃,還頻頻抱起酒袋來喝酒,喝得津津有味,瑪拉咖最享口福的酒館主人見了都會羨慕。他這樣喝著酒一路走去,早把東家許他的愿拋在九霄云外,覺得四出冒險盡管擔驚受怕,也不是什么苦差,倒是很舒坦的。
長話短說,他們當夜在樹林里過了一宿。堂吉訶德折了一根可充槍柄的枯枝,換去斷柄把槍頭挪上。他曾經讀到騎士們在窮林荒野里過夜,想念自己的意中人,好幾夜都不睡覺。他要學樣,當晚徹夜沒睡,只顧想念他的意中人杜爾西內婭。桑丘 潘沙卻另是一樣。他肚子填得滿滿的,又沒喝什么提神醒睡的飲料,倒頭一覺,直睡到大天亮。陽光照射到他臉上,鳥聲嘈雜,歡迎又24小時來臨,他都不理會,要不是東家叫喚,他還沉睡不醒呢。他起身就去撫摸一下酒袋,覺得比昨晚越發萎癟了,不免心上煩惱,因為照他看來,在他們這條路上,無法立刻彌補這項虧空。堂吉訶德還是不肯開齋,上文已經說過,他決計靠甜蜜的相思來滋養自己。他們又走上前往拉比塞峽口的道路;約莫下午三點,山峽已經在望。
堂吉訶德望見山峽,就說:“桑丘 潘沙兄弟啊,這里的險境和奇事多得應接不暇,可是你記著,盡管瞧我遭了天大的危險,也不可以拔劍衛護我。如果我對手是下等人,你可以幫忙;如果對手是騎士,按騎士道的規則,你怎么也不可以幫我,那是違法的。你要幫打,得封授了騎士的稱號才行。”
桑丘答道:“先生,我全都聽您的,決沒有錯兒。我生來性情和平,最不愛爭吵。當然,我如要保衛自己身體,就講究不了這些規則。無論天定的規則,人定的規則,總容許動手自衛。”
堂吉訶德說:“這話我同意。不過你如要幫我跟騎士打架,那你得捺下火氣,不能使性。”
桑丘答道:“我一定聽命,把您這條戒律當禮拜日的安息誡一樣認真遵守。”
他們正說著話,路上來了兩個圣貝尼多教會的修士。他們好像騎著兩匹駱駝似的,因為那兩頭騾子簡直有駱駝那么高大。兩人都戴著面罩,撐著陽傘。隨后來一輛馬車,有四五騎人馬和兩個步行的騾夫跟從。原來車上是一位到塞維利亞去的比斯蓋貴婦人;她丈夫得了美洲的一個很體面的官職要去上任,正在塞維利亞等待出發。兩個修士雖然和她同路,并不是一伙。可是堂吉訶德一看見他們,就對自己的侍從說:
“要是我料得不錯,咱們碰上破天荒的奇遇了。前面這幾個黑魆魆的家伙想必是魔術家——沒什么說的,一定是魔術家;他們用這輛車劫走了一位公主。我得盡力去除暴懲兇。”
桑丘說:“這就比風車的事更糟糕了。您瞧啊,先生,那些人是圣貝尼多教會的修士,那輛馬車準是過往客人的。您小心,我跟您說,您干事要多多小心,別上了魔鬼的當。”
堂吉訶德說:“我早跟你說過,桑丘,你不懂冒險的事。我剛才的話是千真萬確的,你這會兒瞧吧。”
他說罷往前幾步,迎著兩個修士當路站定,等他們走近,估計能聽見他搭話了,就高聲喊道:
“天啊!”桑丘說。“你們這起妖魔鬼怪!快把你們車上搶走的幾位貴公主留下!要不,就叫你們當場送命;干了壞事,得受懲罰!”
兩個修士帶住騾子,對堂吉訶德的那副模樣和那套話都很驚訝;他們回答說:
“紳士先生,我們不是妖魔,也并非鬼怪。我們倆是趕路的圣貝尼多會修士。這輛車是不是劫走了公主,我們也不知道。”
堂吉訶德喝道:“我不吃這套花言巧語!我看破你們是撒謊的混蛋!”
他不等人家答話,踢動駑骍難得,斜綽著長槍,向前面一個修士直沖上去。他來勢非常兇猛,那修士要不是自己滾下騾子,準被撞下地去,不跌死也得身受重傷。第二個修士看見伙伴遭殃,忙踢著他那匹高大的好騾子落荒而走,跑得比風還快。
桑丘瞧修士倒在地下,就迅速下驢,搶到他身邊,動手去剝他的衣服。恰好修士的兩個騾夫跑來,問他為什么脫人家衣服。桑丘說,這衣服是他東家堂吉訶德打了勝仗贏來的戰利品,按理是他份里的。兩個騾夫不懂得說笑話,也不懂得什么戰利品、什么打仗,他們瞧堂吉訶德已經走遠,正和車上的人說話呢,就沖上去推倒桑丘,把他的胡子拔得一根不剩,又踢了他一頓,撇他直挺挺地躺在地下,氣都沒了,人也暈過去了。跌倒的修士心驚膽戰,面無人色,急忙上騾,踢著騾子向同伴那里跑;逃走的修士正在老遠等著,看這番襲擊怎么下場。他們不等事情結束,馬上就走了,一面只顧在胸前畫十字;即使背后有魔鬼追趕,也不必畫那么多十字。
上文已經說了,堂吉訶德正在和車上那位夫人談話呢。他說:
“美麗的夫人啊,您可以隨意行動了,我憑這條鐵臂,已經把搶劫您的強盜打得威風掃地。您不用打聽誰救了您;我省您的事,自己報名吧。我是個冒險的游俠騎士,名叫堂吉訶德 臺 拉 曼卻;我傾倒的美人是絕世無雙的堂娜杜爾西內婭 臺爾 托波索。您受了恩不用別的報酬,只需回到托波索去代我拜見那位小姐,把我救您的事告訴她。”
有個隨車伴送的侍從是比斯蓋人,聽了堂吉訶德的話,瞧他不讓車輛前行,卻要他們馬上回托波索去,就沖到他面前,一把扭住他的長槍跟他理論,一口話既算不得西班牙語,更算不得比斯蓋語,似通非通地說:
“走哇!騎士倒霉的!我憑上帝創造我的起誓:不讓車走啊你,我比斯蓋人殺死你是真!好比你身在此地一樣是真!”
這話堂吉訶德全聽得懂。他很鎮靜地答道:
“你呀,不是個騎士;你要是個騎士,這樣糊涂放肆,我早就懲罰你了,你這奴才!”
比斯蓋人道:
“我不紳士?對上帝我發誓:你很撒謊!好比我很基督徒一樣!如果你長槍放下,拔出來劍,馬上可以你瞧瞧,你是把水送到貓兒旁邊去呢!陸地上比斯蓋人,海上也紳士!哪里都紳士!西班牙人只要是比斯蓋世家子弟,就是貴族。你道個不字,哼,撒謊你就是!”
堂吉訶德答道:“阿格拉黑斯說的:‘你這會兒瞧吧。’”
他把長槍往地下一扔,拔出劍,挎著盾牌,直取那比斯蓋人,一心要結果他的性命。比斯蓋人因為自己的坐騎是雇來的劣騾子,靠不住;他想要下地,可是瞧堂吉訶德這般來勢,什么也顧不及,只有拔劍的功夫,幸虧正在馬車旁邊,就從車上搶了個墊子,權當盾牌使用,兩人就像不共戴天的冤家那樣打起來。旁人想勸解,可是不行,比斯蓋人用他那種支離破碎的話向大家聲明:他們要是不讓他把這一仗打到底,他就親手把女主人殺掉,把所有阻擋他的人都殺掉。車上那位太太看到這樣情況,又驚又怕,忙叫車夫把車趕遠些,就在那邊遙遙觀看這場惡戰。當時比斯蓋人伸手越過堂吉訶德的盾牌,在他肩上狠狠劈了一劍;要不是他身披鎧甲,腰以上早劈做兩半了。這一劍好不兇猛,堂吉訶德覺得分量不輕,大喊道:
“啊!我心上的主子、美人的典范杜爾西內婭!你的騎士為了不負你的十全十美,招得大難臨頭了!請你快來幫忙呀!”
他說著話,一手握劍,一手用盾牌護嚴身子,直向比斯蓋人沖去。說時遲,那時快,他一股猛勁,要一劍劈去立見輸贏。
比斯蓋人瞧堂吉訶德這股沖勁,看出對手的勇猛,決計照樣跟他拼一拼;可是坐下的騾子已經疲乏不堪,況且天生也不是干這種玩意兒的,所以一步也挪移不動,左旋右轉都不聽使喚,他只好把坐墊護嚴身子,站定了等候。上文說過,堂吉訶德舉劍直取這機警的比斯蓋人,一心要把他劈做兩半;比斯蓋人也舉著劍,把坐墊擋著身子迎候;旁人不知道這兩把惡狠狠的劍下會生出什么事來,惴惴不安地等待著;車上那位太太和幾個侍女只顧向西班牙所有的神像和禮拜堂千遍萬遍地許愿,求上帝保佑這侍從和她們自己逃脫當前這場大難。可是偏偏在這個緊要關頭,作者把一場廝殺半中間截斷了,推說堂吉訶德生平事跡的記載只有這么一點。當然,這部故事的第二位作者決不信這樣一部奇書會被人遺忘,也不信拉 曼卻的文人對這位著名騎士的文獻會漠不關懷,讓它散失。因此他并不死心,還想找到這部趣史的結局。靠天保佑,他居然找到了。如要知道怎么找到的,請看本書第二卷。
給兒子買的,一到手就迫不及待的翻開看了,書的質量很好
五年級課本有一篇,孩子就要全集,孩子喜歡。精裝,字清楚。孩子多讀名著,必須支持!
紙質沒話說,可封面破損的太,..。但一來覺得換貨麻煩,二來想象書中人物的遭遇,這又算點什么。給個三星吧
一直期待著這個版本,終于買到手了,一定要認真看啊!
楊絳翻譯的《堂吉柯德》語言幽默,中學時就看過了,搬家小說不見了,再買一套看看。人民文學出版社的,裝幀、印刷都不錯
名著必讀。可惜沒有人民文學那個版本的,很是遺憾,其他書也買了一些想湊個一樣的。強迫癥。大學時候聽老師講堂吉訶德,覺得故事很搞笑,用這么幽默的方式來表現嚴肅的主題,也算是一種反諷~
楊先生的版本流暢且貼近原文,該書紙張厚實印刷清晰,值得購買
速度很快遺憾的是書殼有個很明顯的應該是由于運輸造成的折角小瑕疵影響美觀。望以后可以避免出現這樣的硬傷。
特意選來楊絳翻譯的版本,人民文學出版社的,裝幀精美,品質放心,收藏用!
不錯,內容很全面,不僅有完整的翻譯,還有名家的評點,評論,可以幫助更好地理解小說
很早以前就看過,這次選楊絳先生的譯作,就是重溫一下,看過再評價吧。
包裝很好,用紙盒裝起來,沒有出現破損。這本書早就放在收藏夾里,楊絳翻譯的是這本名著的經典,自己閱讀,也留給孩子以后看。
讀過。楊絳先生的譯本已經精簡10萬余字本人讀來依然感覺啰嗦,大段的人物對話讓人乏味。堂吉訶德最讓我遺憾的是明明最后已經北世人認可為騎士,騎士道的精神的代表,自己反而臨終前幡然。本來只存在于書中的騎士道被吉訶德身體力行,先詫異世人,而后世人接受,可惜結尾真的太倉促了,只有兩章,一首hurt的時間都不夠。
楊絳翻譯的第一本書,為了達到盡量按原著意思翻譯,查找了大量資料
楊先生的譯作,果然不同凡響,讀起來順暢從容,毫無生澀感,翻譯的精準到位!
6.1活動時候買的 很劃算 物美價廉 一直想買到的楊絳先生的書 終于在不到5折的價錢買到了 謝謝當當給這么好的機會讓我買到這么好的書。
本來就想買個簡裝的,可是還是心有不甘,當書到手后,覺得很值得,喜歡書的質感,也增添了很多讀書的欲望
雙十一的時候沒買到,雙十二買的,很喜歡楊絳先生的翻譯,大學時候看的,一直忘不了,現在買來再細細閱讀,想來會有不同的感覺。
書是我想要的版本,發貨的速度很快,但不得不評價的是當當網的包裝情況,買了幾本書周角都被壓壞了,希望以后包裝好些,心疼被壓皺的書啊!
導讀看完就用了一少時間。但人文社出版的書的質量是沒有問題的,還想買其他的書,只是書柜快放不下了。
人文的彩虹糖系列,快收齊了,名社出品,書的品質不用擔心。唯一吐槽的是封面,摩擦摩擦就花了,有點后悔買這個系列了。
精裝版本,人民文學出版社的堂吉訶德我的最愛,多讀一些經典名著,也可以有時間給孩子閱讀,質量非常不錯,自己也很大,比有些版本好,非常滿意在當當網的購物,每次發貨速度也很快,收到手里沒有出現磕碰的現象,值得購買,堂吉訶德堂吉訶德堂吉訶德堂吉訶德堂吉訶德堂吉訶德,我是當當網的忠實的買家,喜歡當當的書,孩子也喜歡。。。。。
最全最好的中文網站,當當的圖書品種齊全,價格便宜,服務一流,圖書的質量也很好,物流和售后都相當給力,家里已經屯了很多沒看的書了,卻依然忍不住買書的手,當當的活動價格真的很便宜,心儀已久的書了終于入手,超好的書,楊絳的譯本一定不會失望,精美!
個人感覺下部沒有上部好看。唐吉可德這個英勇的騎士,身邊有桑丘、有神父、有理發師、有參孫學者真是太好了。不離不棄。雖然受到了各種調戲,但是仍然有這么一幫人在身邊。
發貨很快,可是我買的其他的書籍為什么不一起打包發過來呢?買一本就要8元運費,買3本就要24元的郵費,為什么不能一次性收費一次性一起發過來呢?這樣好浪費顧客的運費啦
堂吉訶德的理智與知識都令人佩服,可惜生錯了時代,作者塞萬提斯也是一名被忽視的天才,在某些情況下兩者是同一個人,總的來說這本書非常幽默,但也不乏對現實的冷嘲熱諷和思考
單就海涅一個人而論,他說他每隔五年讀一遍《堂吉訶德》,印象每次都不同……楊絳先生翻譯得特別仔細,閱讀起來非常享受!致敬楊絳先生,致敬堂吉訶德,致敬塞萬提斯!
我個人認為,翻譯好不好主要看譯者的文學修養和知識的多少。據說楊絳的譯本雖說文筆好,但有不少錯誤,而董燕生對西班牙語深有研究,全國高等院校西班牙語專業普遍采用的教材就是董教授編寫的《西班牙語》和《現代西班牙語》(合編),他的譯本曾榮獲魯迅文學獎和全國優秀翻譯彩虹獎,是很有權威性的。
印刷精美,楊絳的翻譯給這本小說增色不少,內頁里有譯者的序,可以讓你加深對小說的理解,還有錢鐘書的引言,我慶幸買了這個版本的唐吉訶德,值得收藏。
今天收到書香節的最后一個包裹,書一如既往的好,價格也算優惠。但當當對客戶的嚴重不負責讓我非常失望。按照會員規則,購滿888元的出版物,應當享受鉆石會員價格。去年12月我就該升級為鉆石卡會員,在部分自營商品上享受9.5折扣價。但直到今年三月,我去電當當客服,才把我升級為鉆石會員,現在我要求當當把以前多收的差價退給我。前面聯系的幾個客服都答復無法處理,只能記錄反映。后來一位男客服打電話給我,說系統顯示我是鉆石會員,如果對以前購書價格有異議,讓我提供當時的購物截圖。反復強調我現在已經是鉆石會員了(你這不是在侮辱自己智強嗎,我不是鉆石我…
書的品相很棒。楊絳的譯本。讀了《我們仨》以后想起了這部堪稱經典的譯本。人生對于每個人來說何嘗不是“經歷了一場萬里長夢”。楊絳如是,堂吉訶德如是,我們亦不出此囿。
翻譯絕不是一門語言的技術,而是一門語言的藝術,而藝術有時是不認規律的,凡偉大作家的作品都是從深厚的文化底蘊中來,董燕生指責楊絳先生的這部譯著的語法等“錯”,攻其一點不及其余,貶低他人提高自己,未免小題大作。買這本書時,差點就受了樓下評論的誤導。
不說書的內容了,因為這個見仁見智。但這個版本的書如果查過翻譯可以絕對值得夠買,紙張很厚,印刷,字體大小,行距都很好,圖書體驗很不錯,只是雖說是同一版本,但排班還是有不同,比如這本行距比較窄,墨跡有點淺……