日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
德日家事事件與非訟事件程序法典圖書
人氣:46

德日家事事件與非訟事件程序法典

...

作者簡介

郝振江,1976年出生于河南省鹿邑縣,河南大學法學院副教授(2011-)、博士生導師,中國民事訴訟法學研究會理事、日本民事訴訟法學會會員。先后畢業于河南大學法學院(1997年、2001年)、西南政法大學法學院(2010年),2014年至2016年任日本學術振興會(JSPS) 京都大學外國人特別研究員。長期從事民事訴訟法學、非訟程序法學研究,代表作品有《論非訟程序的功能》、《論非訟程序在我國的重構》等,譯著有《現代社會與審判--民事訴訟的地位和作用》等。

趙秀舉1974年出生于黑龍江省齊齊哈爾市,上海交通大學凱院法學院副教授、碩士生導師,中國人民大學法學院博士、德國拜羅伊特大學法學院博士,中國民事訴訟法學研究會理事。長期從事民事訴訟法學、強制執行法學研究,代表作有《論現代社會的民事執行危機》、《論民事執行救濟兼論第三人執行異議之訴的悖論與困境》、《家事審判方式改革的方向與路徑》等,譯著有《德國民事訴訟法學文萃》等。

目錄

上篇德國法

德國非訟程序法的新發展

一、引

在線預覽

將民事事件區分為不同類型并依此設計不同程序、適用不同的程序機理去審理,是大陸法系國家及地區的通行做法。在這些區分中,訴訟程序與非訟程序可謂是最為基礎的區分。訴訟程序采用對抗式構造,遵循辯論主義和處分權主義等,適用于解決糾紛事件;非訟程序采用非對抗式構造,遵循職權主義等,主要處理沒有爭議的事件和不宜采用訴訟程序審理的事件。相對于前者的體系嚴整,后者某種意義上更類似于各種具有非對抗性質的程序聚合在一起適用共通程序要素所形成的類屬程序,具有平衡、分流或者彌補前者功能不足的效用。所以就其范疇上,大陸法系國家及地區各個國家及地區之間并不一致。不過,從德日的情況來看,這兩個國家均包括家事事件程序和一般非訟事件程序,它們構成了德日非訟程序法的基本組成部分。

從20世紀90年代中期我國開啟的民事審判制度改革,由于社會轉型和現代化同時實現過程糾紛急劇增長的壓力和傳統審判方式的慣性影響,長期關注的是如何運用民事訴訟這種單一程序去解決民事糾紛,無論理論還是實務上對非訟程序都沒有給予應有的關注。理論上至今尚無就德國《非訟程序法》的譯文足可見一斑;實務中展開的各種民事審判方式改革也主要是圍繞民事訴訟程序展開的。顯然,在民事法律關系日趨復雜和民事實體法逐步完善的背景下,這種狀況已經難以適應司法實踐的需要。一方面,未必所有的民事糾紛均適于采用訴訟的對抗制構造來解決,對于這些糾紛而言,適用對抗制極易致使有可能修復的法律關系破裂;另一方面,2017年全國人大通過的《民法總則》中賦予了諸多司法權介入司法領域的權限,這些事件如果按照習慣思維采用訴訟程序審理也會使立法目的落空。為此,就需要從頂層上重新思考民事審判程序改革的方向,對非訟程序給予應有的重視。

值得注意的是,較高人民法院于2016年提出家事審判方式改革的目標,旨在構建不同于通常訴訟程序的家事審判程序。目前,從現有改革成效來看,很難評價說已經尋找到合理目標,諸多改革措施依然受訴訟程序思維的影響。一項成功的法律制度改革,盡管受制于多種因素,但是比較法的廣泛借鑒、理論上的充分思考研究無疑是非常重要的因素。為了推動改革的深化,對發達法治國家與地區,尤其是對我國法制影響較大且包括家事程序在內的非訟程序制度具有代表性的大陸法系典型國家--德國和日本的制度狀況有相對清晰的了解和把握無疑是必要,如此才能不斷地對改革進行反思并提供新的可資借鑒的思路。

目前,就德國和日本非訟程序法典翻譯的具體狀況是,德國《非訟程序法》我國至今尚無正式出版的譯本,日本《非訟程序法》雖然已有譯本,但通常是被作為民事訴訟法的一部分予以譯出,并沒有體現出包括家事程序在內的非訟程序的獨立性。并且,在進入21世紀之后,德日非訟程序法為適應現代法治理念,均經歷了大規模修改。德國《家事事件及非訟事件程序法》于2008年9月19日在聯邦參議院最終通過,于2009年9月1日開始實施。日本《非訟事件程序法》和《家事事件程序法》則于2011年5月25日在國會通過,于2013年1月1日開始實施。因此,為了滿足學界和實務界了解德日非訟程序近期立法發展的需要,譯者遂決定將它們翻譯過來予以結集出版。而之所以將德日法典置于同一書中,主要是考慮到便于研究。因為從源頭而言,日本1898年《非訟事件程序法》總則幾乎是照搬了德國1898年《非訟事件程序法草案》,后者在國會經過部分修改后予以通過,前者幾乎沒有修改就通過了。二者雖然具有這種同源性,但是終究是在不同的法制背景與文化傳統下經過一百多年各自的發展,所以后來的制度呈現出很大的差異。尤其是21世紀的這次法典修改中,問題和修改重心的差異在新法典中得到充分展現。例如,德國在家事事件全部非訟化后仍然采用單一法典的結構,并且將法典名稱更改為《家事事件及非訟事件程序法》;日本仍然維持了1947年以來的《非訟事件法》和《家事事件法》分立的結構,并且規定《非訟事件法》僅適用于一般非訟事件,而《家事事件法》適用于家事事件。通過這種往返的比較可以使我們對非訟程序有更深刻的把握和理解。

不過,本書沒有采用"德日非訟程序法典"的書名,而是采用了現在的書名。一方面,也是考慮到上述德日在法典體系上的差異,目前的名稱可以涵蓋德國和日本兩種法律體系的狀況;另一方面,家事程序已經成為非訟程序的主要部分,在德國,尤其是隨著法典的修改將家事事件非訟化以后,更須突出家事程序在非訟程序中的地位。目前的書名揭示了家事事件程序與一般非訟事件程序之間的關系,既易于法學內不同學科讀者理解,也蘊含著對家事程序特有審判理念的強調。此外,考慮到日本法的特殊狀況,本書將日本《民事調停法》也納入了非訟事件程序法,予以一并譯出。

關于本書的分工,德國法典的翻譯由趙秀舉副教授承擔,法典的解讀部分和日本法典的翻譯、全書的統稿由郝振江副教授承擔。

網友評論(不代表本站觀點)

免責聲明

更多出版社