本書為高校英語專業翻譯教材,全書共由十五章、練習答案及三個附錄組成。教材內容豐富、聯系實際、深入淺出、吸收各家之長,集學術性、思考性、知識性、趣味性和實用性于一體,盡可能對譯學的基本理論、基本知識和基本技巧等的講解簡明扼要,且所選例句廣泛、生動,并注重練習。讀者可通過教材中提供的大量練習,鞏固相關理論知識,以提高翻譯能力。本次修訂新增加了第十二章"中西譯史和譯論基本知識"、第十三章"國外譯論綜述和簡譯",比較地介紹了國內外翻譯理論研究的進展,更加豐富了本教材的理論部分,體現本教材理論聯系實際的特點,從而更有益于本科生、研究生的學習與研究。
郭著章,1941年生于河南省虞城縣。1966年畢業于武漢大學,后留校一直任敦于英語專業,曾任英語教研室主任、英文系副主任、校教學指導委員會委員、校學術委員會委員、湖北省外國文學會理事、湖北省翻譯工作者協會副秘書長、華中經濟技術外語學校名譽校長和中國英漢語比較
及時編 必修篇
及時章 翻譯概述
及時節 翻譯學習方法和譯者合格條件
第二節 翻譯的幾個一般性問題及其常用英文表述
Exercises
第二章 大寫、標點符號與英漢互譯
及時節 大寫與翻譯
第二節 漢譯英與標點
第三節 英譯漢中標點符號的處理
Exercises
第三章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯
及時節 外譯漢
第二節 漢譯外
第三節 某些英文報刊名稱的漢譯
Exercises
第四章 確定詞義。表達得體
及時節 確定詞義
第二節 表達得體
第三節 正確理解與表達譯例
Exercises
第五章 翻譯常用的八種技巧
及時節 重譯法
第二節 增譯法
第三節 減譯法
第四節 詞類轉移法
第五節 詞序調整法
第六節 正說反譯,反說正譯法
第七節 分譯法
第八節 語態變換法
Exercises
第六章 英漢聲色詞互譯
及時節 擬聲詞與翻譯
第二節 顏色詞與翻譯
Exercises
第七章 書名和標題的翻譯
及時節 關于文章的標題
第二節 關于書名的翻譯
Exercises
第八章 Idioms與熟語的翻譯
及時節 概述
第二節 Idioms來源
第三節 諺語和成語
第四節 歇后語(含雙關語)的翻譯
第五節 《紅樓夢》熟語英譯三十例
第六節 《四書》語錄六十條及其英譯
第七節 中外名人名言百條及其譯文
Exercises
第九章 文化與翻譯
及時節 概述
第二節 大眾審美心理與廣告翻譯
第三節 其他文化轉換
Exercise
第十章 同義詞語、語域與翻譯
及時節 各類英語
第二節 英、美、澳英語比較
第三節 語域與翻譯實踐和評論
Exercises
第二編 選修篇
第十一章 科技翻譯
及時節 科技翻譯的基本特征
第二節 科技詞匯與一般詞匯
第三節 科技詞匯的詞義確定與翻譯
第四節 科技英語的句法特征
第五節 科技英語句子的翻譯技巧
第六節 英語常用科技用語的翻譯
第七節 機器翻譯
Exercises
第十二章 中西譯史和譯論基本知識
及時節 中西譯史:兩個大約兩千年
第二節 中國譯論的一至八
第三節 中西譯論中幾條應該牢記的理論
Exercises
第十三章 西方翻譯理論概述
及時節 西方翻譯活動的起源
第二節 西方翻譯史的分期
第三節 西方翻譯理論學派的劃分
第四節 翻譯的語言學派
第五節 翻譯的功能學派
第六節 翻譯的多元系統理論
第七節 其他西方翻譯理論
Exercise
第三編 欣賞、提高篇
第十四章 詩歌翻譯與欣賞
及時節 詩歌翻譯的基本知識
第二節 談談"A Psalm of Life"一詩及其六種漢譯
第三節 漢詩英譯舉例與欣賞
第十五章 漢語古籍英譯擷英
及時節 小說選譯
第二節 散文選譯
第三節 戲劇選譯
第四節 蒙書選譯
第五節 《論語》謎段英譯比錄
練習參考答案
附錄一 各種文體譯法簡述
附錄二 名家談翻譯
一、《茅盾譯文選》序
二、中外翻譯觀之"似"與"等"
三、漫談文學翻譯
四、漫談譯事難
五、翻譯與知識
六、新時期的翻譯觀
七、翻譯不容易
八、《翻譯新論》序
九、形神兼備:詩歌翻譯的一種追求(節選)
十、唐詩的輝煌與中英互譯理論的提出
附錄三 翻譯練筆材料
一、英文短篇
二、中文短篇
三、回譯材料
英、中文短篇和回譯材料出處
為上不是專業課的課買的,其實沒怎么需要用到
簡單的包裝,卻能深切體會到賣家的真心誠意,收到郵件后,感覺心里很滿足很貼心。
在其中學習了很多翻譯的技巧和基本功。現在已經工作了,也是當翻譯。但還是經常翻閱。這本書對我受益匪淺。
買來考研用的,感覺比我們學校翻譯課用的書好
這是我們上課要用的教材,雖然只是用來做課前預習和課后復習,但是感覺挺有用的……而且后面有很多名著翻譯之類的,很好看……不過多少會有些地方的翻譯有一點問題
紙質一般 但是看目錄很詳盡 需要花時間研究 有時間系統學習的應該不錯
包裝挺嚴實 都說這本書不錯 希望會對自己考研有所幫助
這本是武大指定的翻碩參考書,挺厚的一本,里面章節分的挺清楚的,各個部分內容也非常豐富,對提高筆譯能力很有幫助
挺不錯的書,沒有不滿意的地方,印刷挺好,包裝也好
這本書內容挺多的,介紹了翻譯要注意的事項,,挺不錯
在漢中這個偏遠的地方三四天就到了,挺快的,書也是好的
書本用了一陣子了,印刷很好,紙質也不錯,送來的時候沒有壓到褶皺,很平整,好評。
有深入淺出的理論,貼近現實生活的例子,確實很實用。
總體來說,挺好噠。書的排版和內容真的很是實用。唯一一點小小的瑕疵就是,拿到手里,粘膠的地方都折了。還有就是快遞的哥的態度實在是不敢恭維!
貨其實還沒收到就顯示我已簽收???何來評價????exc ????
大學的英語專業教材,支持當當正貨,當當敢做敢當
書角有點破損,但是運輸途中在所難免,最后還是好噠,快遞員大贊
想退貨店家竟然告訴我來的運費也讓我出,總共也就50的書,來回運費還都讓我出,明明上面寫的是包郵,不想跟你們爭,第一次碰到這種事,也希望是最后一次。習慣給好評!
很好,外語必備參考書,知識點詳盡,條例清晰,框架明確,是外語必備教材,非難難得。
只是想提升翻譯能力,沒想到這本書還涉及古文古詩的翻譯,里面介紹翻譯的歷史什么的很詳細。幫助你提升翻譯水平指明方向。
買過舊版的,覺得很有用,再買新版看看有什么新增的內容。
確實比較實用,大家可以關注一下哦。規劃教材,可以
很厚實的一本書,內容挺豐富。適合翻譯愛好者及初學者入門使用
專插本買的資料。恍恍惚惚的翻譯。內容有點類似我大二課本,知識很豐富。
物流和包裝都還可以,看了很久才決定買的,希望對自己有幫助。
學長給推薦的,看了下目錄,內容很全,既有翻譯方法,又有翻譯理論還有練習。
這是我用過最好的翻譯教材,各種翻譯細節技巧基本都收錄了,還有翻譯理論。推薦購買。