《米開朗琪羅傳(傅雷譯文集)》是“巨人之傳 ”之一、諾貝爾文學(xué)獎得主羅曼 羅蘭代表作,20世紀翻譯名家傅前經(jīng)典譯作。
他其貌不揚,常感自卑,年少成名卻屢遭人妒忌排擠。
哪怕遭遇悲慘,從未放棄的藝術(shù)追求,他以人性擁抱神性,數(shù)年如一日,創(chuàng)作了雕像《大衛(wèi)》、巨型天頂畫《創(chuàng)世紀》、壁畫《后的審判》等眾多世界藝術(shù)珍品。
他的風(fēng)格影響了幾乎三個世紀的藝術(shù)家。他與拉斐爾、達芬奇并稱為“文藝復(fù)興三杰”。
小行星3001即以他的名字命名。
編輯說明 譯者弁言 原序 導(dǎo)言 上編 戰(zhàn)斗 一、力 二、力的崩裂 三、絕望 下編 舍棄 一、愛情 二、信心 三、孤獨 尾聲 死 這便是神圣的痛苦的生涯 這便是神圣的痛苦的生涯
“我孤獨著悲慘地生活著,好似包裹在樹皮中的核心……我的聲音仿佛是幽閉在臭皮囊中的胡蜂…… 我的牙齒動搖了,有如樂器上的鍵盤……我的臉不啻是嚇退鳥類的丑面具……我的耳朵不息地嗡嗡作響:一只耳朵中,蜘蛛在結(jié)網(wǎng);另一只中,蟋蟀終夜地叫個不停……我的感冒使我不能睡眠……予我光榮的藝術(shù)引我到這種結(jié)局。可憐的老朽,如果死不快快來救我,我將絕滅了……疲勞把我支離了,分解了,的棲宿便是死……” 一五五五年六月,他寫信給瓦薩里說道: “親愛的焦爾焦先生,在我的字跡上你可以認出我已到了第二十四小時了……” 一五六〇年春,瓦薩里...
他幾乎不出門,晚上幾乎不睡覺;一切令人感到他不久人世。愈衰老,他愈溫柔,很易哭泣。
“我去看米開朗琪羅,”瓦薩里寫道。“他不想到我會去,因此在見我時仿佛如一個父親找到了他失掉的兒子般地歡喜。他把手臂圍著我的頸項,再三地親吻我,快活得哭起來。” 可是他毫未喪失他清明的神志與精力。即在這次會晤中,他和瓦薩里長談,關(guān)于藝術(shù)問題,關(guān)于指點瓦薩里的工作,隨后他騎馬陪他到圣彼得。
一五六一年八月,他患著感冒。他赤足工作了三小時,于是他突然倒地,全身拘攣著。他的仆人安東尼奧(Antonio)發(fā)現(xiàn)他昏暈了。卡瓦列里、班迪尼、卡爾卡尼立刻跑來。那時,米開朗琪羅已經(jīng)醒轉(zhuǎn)。
幾天之后,他又開始乘馬出外,繼續(xù)作皮亞門的圖稿。
古怪的老人,無論如何也不答應(yīng)別人照拂他。他的朋友們費盡心思才得悉他又患著一場感冒,只有大意的仆人們伴著他。
他的繼承人利奧那多,從前為了到羅馬來受過他一頓嚴厲的訓(xùn)責(zé),此刻即是為他叔父的健康問題也不敢貿(mào)然奔來了。一五六三年七月,他托達涅爾 特 沃爾泰雷問米開朗琪羅,愿不愿他來看他;而且,為了預(yù)料到米氏要猜疑他的來有何作用,故又附帶聲明,說他的商業(yè)頗有起色,他很富有,什么也不需求。
狡黠的老人令人回答他說,既然如此,他很高興,他將把他存留的少數(shù)款子分贈窮人。
一個月之后,利奧那多對于那種答復(fù)感著不滿,重復(fù)托人告訴他,說他很擔(dān)心他的健康和他的仆役。 “我孤獨著悲慘地生活著,好似包裹在樹皮中的核心……我的聲音仿佛是幽閉在臭皮囊中的胡蜂…… 我的牙齒動搖了,有如樂器上的鍵盤……我的臉不啻是嚇退鳥類的丑面具……我的耳朵不息地嗡嗡作響:一只耳朵中,蜘蛛在結(jié)網(wǎng);另一只中,蟋蟀終夜地叫個不停……我的感冒使我不能睡眠……予我光榮的藝術(shù)引我到這種結(jié)局。可憐的老朽,如果死不快快來救我,我將絕滅了……疲勞把我支離了,分解了,的棲宿便是死……” 一五五五年六月,他寫信給瓦薩里說道: “親愛的焦爾焦先生,在我的字跡上你可以認出我已到了第二十四小時了……” 一五六〇年春,瓦薩里...
還沒有看,應(yīng)該不錯吧
傅雷的譯本沒有問題,只是三卷傳記裝幀大小不一樣,不知道什么原因。