基本信息 商品名稱: 漢譯日精編教程-第二版 出版社: 大連理工大學出版社 出版時間:2014-08-01 作者:陳巖 譯者: 開本: 32開 定價: 35.00 頁數(shù):589 印次: 1 ISBN號:9787561194775 商品類型:圖書 版次: 2 內(nèi)容提要 為滿足高等院校日語專業(yè)高年級翻譯課教學的需要,我們編寫了這本《漢譯日精編教程》。本教程亦可作為漢譯日翻譯自學教材使用。
本教程分"基礎(chǔ)篇"和"應(yīng)用篇"兩部分。基礎(chǔ)篇前十三章主要研究漢語各種句子成分的翻譯;第十四章的成語、諺語、格言、歇后語的翻譯為更高層次的研究;第十五章的漢、日同形詞比較意在為研究翻譯時必須進行的同形詞比較提出方法;而第十六章則是筆者關(guān)于翻譯理論的一孔之見。應(yīng)用篇重
點研究社交、經(jīng)貿(mào)等活動中的用語以及各種應(yīng)用文的翻譯;文學翻譯一章則為對此感興趣的學習者提供了示范資料。
本教程在編寫過程中,特別注意了以下幾個方面:
1. 基礎(chǔ)篇雖按漢語語法體系結(jié)構(gòu)而成,但在小的環(huán)節(jié)上并不一一拘泥漢語語法結(jié)構(gòu),而是從便于研究翻譯的角度出發(fā),或綜合,或分解,以使學習者掌握更清晰的規(guī)律。
2. 本教程以翻譯實踐為主,同時不偏廢翻譯理論,力圖通過大量的翻譯實例,使學習者掌握各類句子成分及句式的翻譯技巧,并升華到理論高度。
3. 本教程所收內(nèi)容較多,例句、課堂練習、作業(yè)題量都較大,并在大部分章后附有綜合測試題,這樣做除了為了實現(xiàn)以實踐為主的教學目的外,還考慮了其他兩點:一是為教學者留有選擇余地;二是為學習者提供一部較為完整的學習翻譯的資料。
4. 本教程說明文字使用日語,這樣可以使學習者在學習翻譯的同時,增加對日語的理解能力。
為滿足廣大學習者的需要,編者對教材做了修訂,主要修訂內(nèi)容如下:
1. 對已顯陳舊的文例做了更換;
2. 對《基礎(chǔ)篇》第十四章、十五章及《應(yīng)用篇》及時章、四章等增加了新的內(nèi)容。
編輯推薦 日語筆譯課教材
目錄
基礎(chǔ)編
及時章 中國語と日本語の主な違い;
第二章 中國語の主語とその他の成分の翻訳;
第三章 動詞、形容詞などが主語のときの翻訳;
第四章 述語の翻訳[Ⅰ];
第五章 述語の翻訳[Ⅱ];
第六章 賓語の翻訳
第七章 補語の翻訳
第八章 限定語の翻訳
第九章 狀況語の翻訳
第十章 常用介詞の翻訳
第十一章 「連動式」と「兼語式」の翻訳
第十二章 特殊な成分の翻訳
第十三章 獨立成分の翻訳
第十四章 熟語の翻訳
第十五章 日中同字同形語の翻訳
第十六章 美しい日本語への翻訳のために
応用編
及時章 式辭挨拶類の翻訳
第二章 実用文の翻訳
第三章 新聞記事、論説文の翻訳
第四章 文學作品の翻訳