日本免费精品视频,男人的天堂在线免费视频,成人久久久精品乱码一区二区三区,高清成人爽a毛片免费网站

在線客服
高級口譯教程(第四版)圖書
人氣:61

高級口譯教程(第四版)

《高級口譯教程》作為一本主要用以課堂教學(xué)的單學(xué)期教材,按一學(xué)期至少16周、每周至少3課時的培訓(xùn)期要求編寫和安排教學(xué)內(nèi)容。因此,本教程所需課堂教時不宜少于48個課時。 《高級口譯教程》以"口譯概論"為教學(xué)先導(dǎo)...

內(nèi)容簡介

《高級口譯教程》作為一本主要用以課堂教學(xué)的單學(xué)期教材,按一學(xué)期至少16周、每周至少3課時的培訓(xùn)期要求編寫和安排教學(xué)內(nèi)容。因此,本教程所需課堂教時不宜少于48個課時。

《高級口譯教程》以"口譯概論"為教學(xué)先導(dǎo),以"口譯單元"為教學(xué)主體,以"口譯技能"為教學(xué)輔導(dǎo),以"模擬考試"為檢查手段。"口譯單元"是口譯教學(xué)的核心內(nèi)容,而"口譯概論"和"口譯技能"則各有側(cè)重。對教程的這三大組成部分,不可只重其一而廢其余。

"口譯概論"簡要論述了口譯的今昔、性質(zhì)、特點、標準、過程、類型以及譯員必備的素質(zhì)。"口譯概論"旨在幫助學(xué)生從理論的角度來認識口譯這門學(xué)科,解答"什么是口譯"、"如何進行合乎規(guī)范的口譯"、"合格的譯員應(yīng)具備何種條件"等問題。"口譯概論"的重要性還在于它向?qū)W生傳遞了這樣一種信息,即一個人的口譯能力不等同于其語言水平加翻譯技巧,而是現(xiàn)代社會跨語言交際活動中譯員的雙語能力:翻譯技巧和人的素質(zhì)之綜合體現(xiàn)。"口譯概論"所討論的這些問題應(yīng)成為口譯教學(xué)開學(xué)及時周的主要內(nèi)容。

目錄

及時部分 Part one

口譯概論An Introduction to Interpretation

一、口譯的今昔The Development of Interpretati。n

二、口譯的定義丁he Definition of Interpretation

三、口譯的特點7he Characteristics of Interprctation

四、口譯的標準The Criteria ofInterpretation

五、口譯的過程The Process of Interpretation

六、 口譯的類型了he Categorical Classificati。h。f Interpretailon

七、口譯的模式An`Interpreting Model

八、譯員的素質(zhì)Interpreter Qualification RequiremcntS

九、口譯的培訓(xùn)Interpreter Training

十、口譯的研究Research in Interpretation and Interpretin寓

第二部分 Part Two

及時單元 Unit one

外事接待 Reception

口譯課文 Text for Interpretation

及時篇 漢英El譯

Passage 1 Chinese-English Interpretation

第二篇 英漢口譯

Passage 2 Engtish-Chinese Interpretation

口譯講評 Comments on了ext Interpreting

詞語擴展 Vocabulary Development

課外練習(xí) ExtraText for Practice

及時篇 漢英交替口譯

Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation

第二篇 漢英口譯

Passage 2 Chinese-English Interpretation

第三篇 英漢口譯

Passage 3 English--Chinese Interpretation

參考譯文 Reference Version

第二單元 Unit丁wo

禮儀祝辭 Ceremonial Speech

口譯課文 丁ext for Interpretation

及時篇 漢英口譯

Passage 1 Chinese-English Interpretation

第二篇 英漢口譯

Passage 2 English-Chinese Interpretation

口譯講評 Comments ori,Text:Interpreting

詞語擴展 Vocabulary Deyelopment

課外練習(xí) Extra丁ext"for Practice

及時篇 漢英口譯。`

Passage 1 Chinese-English Interpretation。

第二篇 英漢口譯

Passage 2 English-Chinese Interpretation。

第三篇 漢英口譯

Passage 3 Chinese-English Interpretation

第四篇 英漢口譯

Passage 4 Enghsh-Chinese Interpretation。

參考譯文 Reference Version

第三單元 Unit yhree

商務(wù)談判 Business Negotiation

口譯課文 7ext for Interpretation

及時篇 漢英交替口譯

Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation

第二篇 英漢交替口譯

Passage 2 English-Chinese Alternating Interpretation

口澤講評 Comments on丁ext Interpreting

同語擴展 Vocabulary Development

課外練習(xí) ExtraText for Practice

及時篇 漢英交替口譯

Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation

第二篇 英漢口譯

Passage 2 English-Chinese Interpretation

第三篇 漢英口譯

Passage 3 Chinese-English Interpretation

第四篇 英漢口譯

Passage 4 Engtish-Chinese Interpretation

參考譯文 Reference Version

第四單元 Unit Four

旅游觀光 Tourism

口譯課文 Text for Interpretation

及時篇 漢英口譯

Passage 1 Chinese-English Interpretation

……

第三部分 Part Three

第四部分 Part Foue

在線預(yù)覽

我們應(yīng)該用更的觀點看待發(fā)展,促進共同繁榮。在經(jīng)濟全球化深入發(fā)展的大背景下,各國發(fā)展息息相關(guān)。沒有發(fā)展中國家普遍發(fā)展與平等參與,就沒有世界共同繁榮,就無法建立更加公正合理的國際經(jīng)濟秩序。我們應(yīng)該把促進共同發(fā)展作為解決全球發(fā)展不平衡和實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要途徑。聯(lián)合國應(yīng)該加大對發(fā)展問題的投入,促進經(jīng)濟全球化朝著均衡、普惠、共贏方向發(fā)展,努力營造有利于發(fā)展中國家發(fā)展的國際環(huán)境。

我們應(yīng)該以更開放的態(tài)度開展合作,推動互利共贏,擴大各方利益匯合點。在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性挑戰(zhàn)面前,任何國家都不可能獨善其身。加強國際合作,是應(yīng)對挑戰(zhàn)、確保和睦安寧的必由之路。

中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路。和平發(fā)展的精髓是什么?就是爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自己的發(fā)展促進世界的和平。這也是中國特色社會主義的題中應(yīng)有之義。中國在追求自身發(fā)展的進程中,將繼續(xù)以促進人類的共同發(fā)展和繁榮為己任。我們尊重世界文明的多樣性,加強不同文明之間的對話與交流,構(gòu)建人類共有的精神家園。我們將繼續(xù)尋求和擴大同世界各國的利益交匯點。中國的發(fā)展,不會損害任何人,也不會威脅任何人。中國絕不走"國強必霸"的路子。中國講友好,也講原則,堅定不移地維護國家的核心利益。在涉及主權(quán)、統(tǒng)一及領(lǐng)土完整的問題上,中國決不退讓。決不妥協(xié)。

P388

……

網(wǎng)友評論(不代表本站觀點)

免責(zé)聲明

更多出版社